4511 lines
123 KiB
Plaintext
4511 lines
123 KiB
Plaintext
# Messages français de procps-ng
|
||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
|
||
#
|
||
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
|
||
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
|
||
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
|
||
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
|
||
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament
|
||
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
|
||
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la
|
||
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
|
||
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
|
||
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
|
||
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
|
||
# utilisateurs hurlent et me proposent des correcions.
|
||
#
|
||
# Frédéric Marchal
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.13-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 07:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [options]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
|
||
"basse et haute\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:466
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" total utilisé libre partagé tampons "
|
||
"cache disponible"
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" total utilisé libre partagé tamp/cache "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Mem:"
|
||
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Basse:"
|
||
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Haute:"
|
||
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Partition d'échange:"
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr "%s [options] <motif>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:112
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
|
||
"du signal)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du "
|
||
"parent donné\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:132
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:134
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:135
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:136
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pgrep.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
|
||
" au même espace de nom que <pid>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés "
|
||
"par\n"
|
||
" l'option --ns.\n"
|
||
" Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
|
||
"user, uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "ID de session invalide: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "pas un nombre: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:515
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#: pgrep.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier pid pas valable\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"fournissez un seul motif à la fois\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun critère correspondant spécifié\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: pgrep.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:69
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:70
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:71
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x trouve aussi les shells exécutant les scripts "
|
||
"nommés\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:72
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:73
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: pmap.c:65
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: pmap.c:70
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kilo-octets"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:76
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: pmap.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X montre plus de détails\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:124
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:202
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "détacher mémoire partagée"
|
||
|
||
#: pmap.c:206
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "retirer mémoire partagée"
|
||
|
||
#: pmap.c:231
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:233
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ pile ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
|
||
|
||
#: pmap.c:364
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "ko total"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " total %16ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " total %8ldK\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
||
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
|
||
|
||
#: pmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:914
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord"
|
||
|
||
#: pmap.c:977
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "variable HOME non définie"
|
||
|
||
#: pmap.c:985
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
|
||
|
||
#: pmap.c:1037
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
|
||
|
||
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "trop d'arguments"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1097
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
|
||
|
||
#: pmap.c:1117
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "argument manquant"
|
||
|
||
#: pmap.c:1131
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
|
||
|
||
#: pmap.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
||
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
||
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "merci de rapporter ce bug"
|
||
|
||
#: ps/display.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortie"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "divers"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options de base:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e tous les processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélection par liste:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" ID du processus (mode rapide)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Les options de sélection prennent comme argument\n"
|
||
" une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
|
||
" « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
|
||
" espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Formats de sortie:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F vraiment complet\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f format complet y compris les lignes de commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j format de la tâche\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l format long\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l format long BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" format défini par l'utilisateur\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s format de signal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u format orienté utilisateur\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X format de registre\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
|
||
"avec -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" change la largeur de l'écran\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" change la hauteur de l'écran\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Montre les threads:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m après les processus\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options diverses:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants "
|
||
"terminés\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
|
||
"-l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" affiche l'aide et arrête\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" pour plus d'aide.\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "l'option est exclusive: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "ID de processus hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "ID utilisateur hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "ID du groupe hors limites"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "liste incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
|
||
"g"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "l'option -r est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "option SysV non supportée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "ne peut se produire – problème #1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "ne peut se produire – problème #2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "l'option A est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "l'option C est réservée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "option longue gnu inconnue"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "très mauvais"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "option crasse"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "quelque chose de cassé"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
|
||
"ensemble"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr ""
|
||
"conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
|
||
"ensemble"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "liste de format vide"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "liste de format incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
|
||
"spécificateur de format"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "liste de tri incorrecte"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:381
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "liste de tri vide"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
||
#: ps/sortformat.c:447
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "mauvais code de tri"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:518
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "options de tri multiples"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:533
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:660
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:798
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
|
||
"$PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "options de format en conflit"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
"un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
|
||
"par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:832
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:890
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:892
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:905
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:924
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [options] pid…\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "ID de processus invalide: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: skill.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:341
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
|
||
|
||
#: skill.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" spécifier le <signal> à envoyer\n"
|
||
|
||
#: skill.c:344
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
|
||
"son nom\n"
|
||
|
||
#: skill.c:345
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:369
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interactif\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
|
||
|
||
#: skill.c:372
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
|
||
"ce qui va se passer\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
|
||
|
||
#: skill.c:374
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
|
||
"interprétation correcte.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:378
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
|
||
|
||
#: skill.c:379
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de "
|
||
"processus\n"
|
||
|
||
#: skill.c:380
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
|
||
|
||
#: skill.c:381
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
|
||
" au même espace de nom que <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:386
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
|
||
" considération par l'option --ns. Les espaces de "
|
||
"noms\n"
|
||
" disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
|
||
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
|
||
"KILL,\n"
|
||
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
|
||
"manières:\n"
|
||
"-SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
|
||
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
|
||
"rapide).\n"
|
||
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "nom de signal %s inconnu"
|
||
|
||
#: skill.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "argument %c invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "priorité %lu hors limites"
|
||
|
||
#: skill.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "numéro de pid %s invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:666
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
|
||
|
||
#: skill.c:674
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
|
||
|
||
#: skill.c:714
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
|
||
|
||
#: skill.c:717
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
|
||
|
||
#: skill.c:719
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
|
||
|
||
#: skill.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
|
||
"bas)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: trie par nom\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: trie selon les pages par slab\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "délai illégal"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:401
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:410
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A synonyme de -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X synonyme de -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --load[=<fichier>]\n"
|
||
" lis les valeurs dans le fichier\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f synonyme de -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" sélectionne les paramètres qui correspondent à "
|
||
"l'expression\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o ne fait rien\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x ne fait rien\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d synonyme de -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "lecture de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
|
||
|
||
#: sysctl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "paramètre malformé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
|
||
|
||
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "change la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
|
||
|
||
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
|
||
|
||
#: sysctl.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "change la clé « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
|
||
"sera pas remplacé."
|
||
|
||
#: sysctl.c:543
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob a échoué"
|
||
|
||
#: sysctl.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
|
||
|
||
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Applique %s …\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pas de variable spécifiée\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: sysctl.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
|
||
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: tload.c:75 tload.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "écran trop petit"
|
||
|
||
#: tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "écran trop petit"
|
||
|
||
#: tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
|
||
|
||
#: tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
|
||
|
||
#: tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
|
||
|
||
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "valeur de délai trop grande"
|
||
|
||
#: tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
|
||
|
||
#: tload.c:218 tload.c:220
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "ID processus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "ID processus parent"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "ID util. effectif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "UTIL."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Nom util. effectif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "ID util. réel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Nom util. réel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "ID util. sauvé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Nom util. sauvé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "ID groupe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUPE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom groupe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "ID groupe proc."
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "TTY contrôlant"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "ID grp tty proc."
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "ID session"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Politesse"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Nombre de threads"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Dernier CPU utilisé"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Util. CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TEMPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Temps CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TEMPS+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Util. mémoire (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "ÉCH."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille résid. (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille code (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Data+pile (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Mem partagée (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Fautes page majeurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Fautes page mineurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Pages modifiées"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Statut processus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COM."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Nom/ligne commande"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Dors dans fonction"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fanions"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Groups contrôle"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "ID groups sup"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Noms groups sup"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "ID group thread"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "Score OOMEM actuel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "ENVIRON"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Var. d'environnement"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Delta fautes maj"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Delta fautes min"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "UTIL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom IPC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom MNT"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom NET"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode esp nom UTS"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "Nom container LXC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "RES Anonymes (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES Basé fichier (Kib)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES verrouillé (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "RES partagée (Kio)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Nom groupe contrôle"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
|
||
"\tenvoyer les rapports de bogues à <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » inapproprié\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "échec de openproc: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "mauvais pid « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c exige un paramètre"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"option « %c » inconnue\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Mode forêt %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "échec de get sur le tty"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Configuration écrite dans « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Change le délai de %.1f à"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Montre les threads %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Mode Irix %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Signal invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Temps cumulé %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Maximum invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "vue forêt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Nombre entier inacceptable"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "Cpu(s):"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "Cpu%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "autre "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Trouve chaîne"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect », écrire quand-même ?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr ""
|
||
"même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
|
||
"petite"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouvrir fichiers"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "Info NUMA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
|
||
"exécutée(s)…"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "démo"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
|
||
"sortie\n"
|
||
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
|
||
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
|
||
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
|
||
"être\n"
|
||
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
|
||
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
|
||
"pas démettre les entrées existantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
|
||
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
|
||
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
|
||
"du fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
|
||
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
|
||
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
|
||
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
|
||
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
|
||
"fautes de frappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
|
||
"combinées\n"
|
||
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
|
||
"illimitées,\n"
|
||
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
|
||
"scripts shell aussi !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
|
||
"documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n"
|
||
"« file » et « pipe ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amusez-vous !\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:477
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "sensible à la casse"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "inclure"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "exclure"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:489
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Nœud%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr "Développer quel nœud (0-%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "nœud invalide"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:494
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Mem "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Éch "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
|
||
"'~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
|
||
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
|
||
"fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
|
||
"'~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view "
|
||
"children\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
|
||
"'~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
|
||
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
|
||
"secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
|
||
"résumé/échelle mem tâches\n"
|
||
" l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; "
|
||
"«~1m~2» info mem\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
|
||
"numa; «~1I~2» Mode Irix\n"
|
||
" f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» "
|
||
"augmenter largeur fixe\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
|
||
"tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
|
||
" R,H,V,J . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1V~2» Vue forêt; "
|
||
"«~1J~2» Justifier nombre\n"
|
||
" c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
|
||
"«~1j~2» Justifier chaîne\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
|
||
"tâches en cours\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
|
||
"(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
|
||
" u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
|
||
"«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
|
||
" n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
|
||
"~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
|
||
" C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,"
|
||
"~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie "
|
||
"«~1Y~2»\n"
|
||
" q Quitter\n"
|
||
" ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
|
||
"d'affichage des tâches ) \n"
|
||
"Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
|
||
"Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
|
||
" d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s "
|
||
"~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
|
||
"(couleur,champs,tri,etc)\n"
|
||
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
|
||
"~1Commandes~2\n"
|
||
" . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
|
||
"~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
|
||
" . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
|
||
"(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
|
||
" jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
|
||
"fenêtre « courante »\n"
|
||
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
|
||
"arrière;~1 2~2) choisissant\n"
|
||
" un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
|
||
"correspondance des couleurs ou des champs\n"
|
||
". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
|
||
" A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
|
||
"~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
|
||
" g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
|
||
"ou changer maintenant\n"
|
||
" en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"ou~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
|
||
"« courant »\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
|
||
"«~1w~5» arrière\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
|
||
"toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
|
||
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
|
||
"Mais vous pouvez en rendre\n"
|
||
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes "
|
||
"«~1n~2» et «~1i~2».\n"
|
||
" Vous pouvez ensuite:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
|
||
"«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
|
||
" (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
|
||
"fenêtres à devenir visibles)\n"
|
||
"\n"
|
||
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
|
||
"Essayez les commandes «~1a~2»\n"
|
||
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
|
||
"« Entrée » pour rendre « courant » "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - %s\n"
|
||
"fenêtre actuelle: ~1%s~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
|
||
" Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 "
|
||
"~2arrêtée,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2inactif~3\n"
|
||
" ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
|
||
"(~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
|
||
"~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
|
||
" H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
|
||
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 "
|
||
"%d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
|
||
" 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
|
||
" 'q' pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
|
||
"terminer "
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
|
||
" Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
|
||
"<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
|
||
" 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
|
||
"<Echap> pour terminer !\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
|
||
"%3u ~2zombie~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
|
||
"~2inactif~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
|
||
"%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
|
||
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
|
||
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n"
|
||
"Usage~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
|
||
"« q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
|
||
"Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
|
||
"« L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
|
||
"Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour "
|
||
"~1terminer~5 !\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:64
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:66
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
"procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr ""
|
||
"procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
|
||
"io---- -système- --------cpu--------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----horodatage----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inact"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "tampon"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:445
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "lectures"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:447
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "secteurs lus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:449
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "écritures"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:451
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "écritures dem"
|
||
|
||
#: vmstat.c:465
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----"
|
||
"ES------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
|
||
"écritures---------------- ------ES-------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "fusion"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "secteurs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:564
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "cur"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:566
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:697
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:701
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:703
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:705
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: vmstat.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr ""
|
||
"votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d disques \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d partitions \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lectures totales\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu écritures\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s échange total\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u interruptions\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13u changements de contexte CPU\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "%13u heure d'amorçage\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u clonages\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:958
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [options] commande\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non "
|
||
"nul\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles "
|
||
"ANSI\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" met en évidence les changements entre mises à "
|
||
"jours\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles "
|
||
"réguliers\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "impossible de clôner le processus"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 a échoué"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
|
||
"terminer"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr "%2lujours"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu.%02us"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
|
||
|
||
#: w.c:461
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short format court\n"
|
||
|
||
#: w.c:462
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
|
||
|
||
#: w.c:463
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
|
||
|
||
#: w.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
|
||
"possible)\n"
|
||
|
||
#: w.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
|
||
"entre 8 et %i, ignoré.\n"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
|
||
"%d, ignoré.\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:600
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "DE "
|
||
|
||
#: w.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
|
||
|
||
#: w.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " IDLE QUOI\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pattern that searches for process name longer than 15 characters will "
|
||
#~ "result in zero matches\n"
|
||
#~ "Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne "
|
||
#~ "retournera aucun résultat\n"
|
||
#~ "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne "
|
||
#~ "de commande complète."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
#~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au "
|
||
#~ "même\n"
|
||
#~ " espace de nom que <PID> ou 0 pour tous les "
|
||
#~ "espaces\n"
|
||
#~ " de noms\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "lectures"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
#~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
|
||
|
||
#~ msgid "Adj"
|
||
#~ msgstr "Adj"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
|
||
|
||
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
|
||
#~ msgid "Badness"
|
||
#~ msgstr "OOM killer mediation"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_score (badness)"
|
||
#~ msgstr "oom_score (badness)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
|
||
#~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué "
|
||
#~ "à %d"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
|
||
#~ "cache)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
|
||
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to highlight!"
|
||
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
|
||
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"
|