procps/po/fr.po
2015-05-10 17:49:11 +10:00

4343 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Messages français de procps-ng
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
#
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
# utilisateurs hurlent et me proposent des correcions.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 17:47+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:447
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n"
#: free.c:77
#, fuzzy
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n"
#: free.c:78
#, fuzzy
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n"
#: free.c:79
#, fuzzy
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:81
#, fuzzy
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:82
#, fuzzy
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kilo afficher la sortie en kilo-octets\n"
#: free.c:83
#, fuzzy
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mega afficher la sortie en méga-octets\n"
#: free.c:84
#, fuzzy
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --giga afficher la sortie en giga-octets\n"
#: free.c:85
#, fuzzy
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:86
#, fuzzy
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --tera afficher la sortie en téra-octets\n"
#: free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
" -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n"
#: free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n"
#: free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires "
"basse et haute\n"
#: free.c:90
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n"
#: free.c:91
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n"
#: free.c:92
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n"
#: free.c:93
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
#: free.c:95 w.c:456
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afficher cette aide et termine\n"
#: free.c:198
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
msgstr ""
#: free.c:328
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' failed"
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable"
#: free.c:331
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif"
#: free.c:337
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé"
#: free.c:340
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »"
#: free.c:361
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tampons "
"cache disponible"
#: free.c:363
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" total utilisé libre partagé tamp/cache "
"disponible"
#: free.c:366
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
#: free.c:386
msgid "Low:"
msgstr "Basse:"
#: free.c:392
msgid "High:"
msgstr "Haute:"
#: free.c:399
msgid "Swap:"
msgstr "Partition d'échange:"
#: free.c:406
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: pgrep.c:104
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr "%s [options] <motif>\n"
#: pgrep.c:107
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <chaîne> désigne le délimiteur de sortie\n"
#: pgrep.c:108
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n"
#: pgrep.c:109
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n"
#: pgrep.c:110
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n"
#: pgrep.c:111
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<sig>, --signal <sig> signal à envoyer (<sig> est le numéro ou le nom "
"du signal)\n"
#: pgrep.c:115
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n"
#: pgrep.c:117
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,…> affiche les ID de groupe des processus listés\n"
#: pgrep.c:120
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,…> correspondance sur le ID de groupe réel\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
#: pgrep.c:122
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n"
#: pgrep.c:123
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n"
#: pgrep.c:124
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,…> correspondance parmi les processus enfants du "
"parent donné\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,…> correspondance sur le ID de session\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,…> correspondance sur le terminal contrôlant\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,…> correspondance sur le ID effectif\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,…> correspondance sur le ID réel\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n"
#: pgrep.c:130
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fichier> lit les PID depuis le fichier\n"
#: pgrep.c:131
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n"
#: pgrep.c:132
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> trouve les processus qui appartiennent au même\n"
" espace de nom que <PID>\n"
#: pgrep.c:134
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,…> liste les espaces de noms qui seront acceptés "
"par\n"
" l'option --ns.\n"
" Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, "
"user, uts\n"
#: pgrep.c:275
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s"
#: pgrep.c:292
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nom de groupe invalide: %s"
#: pgrep.c:303
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "groupe de processus invalide: %s"
#: pgrep.c:315
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "ID de session invalide: %s"
#: pgrep.c:327
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "pas un nombre: %s"
#: pgrep.c:508
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n"
#: pgrep.c:611 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: pgrep.c:879
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L sans -F n'a pas de sens\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: pgrep.c:886
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fichier pid pas valable\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: pgrep.c:894
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fournissez un seul motif à la fois\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: pgrep.c:898
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"aucun critère correspondant spécifié\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: pgrep.c:925
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s tué (pid %lu)\n"
#: pgrep.c:931
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "le pid %ld n'a pu être tué"
#: pidof.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [options] [programme […]]\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n"
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n"
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x trouve aussi les shells exécutant les scripts "
"nommés\n"
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> omet les processus avec ce PID\n"
#: pidof.c:270
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n"
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pmap.c:62
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: pmap.c:63
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: pmap.c:64
msgid "Mapping"
msgstr "Carte"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: pmap.c:69
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr "kilo-octets"
#: pmap.c:73
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: pmap.c:74
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr "Modifié"
#: pmap.c:109
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [options] PID [PID …]\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended montre les détails\n"
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X montre plus de détails\n"
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n"
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n"
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fichier> lit le rc dans le fichier\n"
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n"
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<fichier> crée un nouveau rc dans le fichier\n"
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
" NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n"
#: pmap.c:120
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr ""
" -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n"
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n"
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<min>[,<max>] limite les résultats à l'intervalle donné\n"
#: pmap.c:201
msgid "shared memory detach"
msgstr "détacher mémoire partagée"
#: pmap.c:205
msgid "shared memory remove"
msgstr "retirer mémoire partagée"
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: pmap.c:240
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ pile ]"
#: pmap.c:326
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !"
#: pmap.c:368
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n"
#: pmap.c:714
msgid "total kB"
msgstr "ko total"
#: pmap.c:725
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:734
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:740
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
#: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:624 tload.c:128 tload.c:133
#: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:707
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec de l'analyse de l'argument"
#: pmap.c:811
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "ligne de configuration trop longue ligne %d"
#: pmap.c:836
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "section non supportée dans la config ligne %d"
#: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "erreur de syntaxe dans la config ligne %d"
#: pmap.c:911
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "le fichier existe déjà effacez ou renommez-le d'abord"
#: pmap.c:974
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "variable HOME non définie"
#: pmap.c:982
msgid "memory allocation failed"
msgstr "l'allocation de mémoire a échoué"
#: pmap.c:1034
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS"
#: pmap.c:1081
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives"
#: pmap.c:1084
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N"
#: pmap.c:1087
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: pmap.c:1091
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu"
#: pmap.c:1094
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être créé"
#: pmap.c:1106
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu"
#: pmap.c:1109
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "n'a pu créer ~/.%src"
#: pmap.c:1114
msgid "argument missing"
msgstr "argument manquant"
#: pmap.c:1128
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "le fichier rc n'a pu être lu"
#: pmap.c:1130
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "n'a pu lire ~/.%src"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550
msgid "please report this bug"
msgstr "merci de rapporter ce bug"
#: ps/display.c:360
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n"
#: ps/display.c:371 ps/display.c:546
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n"
#: ps/display.c:421
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "n'a pu trouver start_time\n"
#: ps/display.c:432
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "n'a pu trouver le ppid\n"
#: ps/global.c:170
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n"
#: ps/global.c:243 ps/global.c:255
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue"
#: ps/global.c:247
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:410
msgid "help"
msgstr "aide"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "h"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "d"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "tous"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "t"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de base:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e tous les processus\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr ""
" a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection par liste:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <commande> nom de la commande\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ID ou nom réel du groupe\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <groupe> session ou nom de group effectif\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID du processus\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ID du processus parent\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ID du processus (mode rapide)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> ID de session\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> nom ou ID de l'utilisateur effectif\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> nom ou ID de l'utilisateur réel\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Les options de sélection prennent comme argument\n"
" une liste séparée par des virgules (par exemple,\n"
" « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n"
" espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formats de sortie:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F vraiment complet\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr ""
" -f format complet y compris les lignes de commande\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format de la tâche\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format long\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format long BSD\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> pré-remplir avec les colonnes par défaut\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> comme -O avec la personnalité BSD\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format défini par l'utilisateur\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format de signal\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format orienté utilisateur\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format de mémoire virtuelle\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X format de registre\n"
#: ps/help.c:146
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé "
"avec -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" change la largeur de l'écran\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" change la hauteur de l'écran\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Montre les threads:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H comme si ils étaient des processus\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m après les processus\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options diverses:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr ""
" -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c montre le vrai nom de commande\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e montre l'environnement après la commande\n"
#: ps/help.c:167
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L montre le spécificateur de format\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
" S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants "
"terminés\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec "
"-l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" affiche l'aide et arrête\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" pour plus d'aide.\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez ps(1).\n"
#: ps/output.c:1963
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n"
#: ps/output.c:2038
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "mauvais code d'alignement\n"
#: ps/output.c:2100
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n"
#: ps/parser.c:58
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "l'option est exclusive: "
#: ps/parser.c:84
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus"
#: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID de processus hors limites"
#: ps/parser.c:99
msgid "user name does not exist"
msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas"
#: ps/parser.c:105
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID utilisateur hors limites"
#: ps/parser.c:118
msgid "group name does not exist"
msgstr "le nom du groupe n'existe pas"
#: ps/parser.c:124
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID du groupe hors limites"
#: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164
msgid "TTY could not be found"
msgstr "le TTY n'a pu être trouvé"
#: ps/parser.c:166
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY"
#: ps/parser.c:191
msgid "improper list"
msgstr "liste incorrecte"
#: ps/parser.c:251
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C"
#: ps/parser.c:265
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G"
#: ps/parser.c:278
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "la liste des tâches doit suivre -J"
#: ps/parser.c:306
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O"
#: ps/parser.c:317
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R"
#: ps/parser.c:336
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U"
#: ps/parser.c:377
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -"
"g"
#: ps/parser.c:388
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide"
#: ps/parser.c:407
msgid "alternate System.map file must follow -n"
msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n"
#: ps/parser.c:418
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o"
#: ps/parser.c:424
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p"
#: ps/parser.c:441
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "l'option -r est réservée"
#: ps/parser.c:447
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s"
#: ps/parser.c:455
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t"
#: ps/parser.c:463
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u"
#: ps/parser.c:485
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x"
#: ps/parser.c:500
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
"la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z"
#: ps/parser.c:507
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens"
#: ps/parser.c:513
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "option SysV non supportée"
#: ps/parser.c:526
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "ne peut se produire problème #1"
#: ps/parser.c:530
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "ne peut se produire problème #2"
#: ps/parser.c:532
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV"
#: ps/parser.c:549
msgid "option A is reserved"
msgstr "l'option A est réservée"
#: ps/parser.c:554
msgid "option C is reserved"
msgstr "l'option C est réservée"
#: ps/parser.c:574
msgid "alternate System.map file must follow N"
msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N"
#: ps/parser.c:580
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O"
#: ps/parser.c:605
msgid "list of users must follow U"
msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U"
#: ps/parser.c:617
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)"
#: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée"
#: ps/parser.c:668
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »"
#: ps/parser.c:696
msgid "format specification must follow o"
msgstr "la spécification de format doit suivre o"
#: ps/parser.c:702
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p"
#: ps/parser.c:760
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens"
#: ps/parser.c:766
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)"
#: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "option longue gnu inconnue"
#: ps/parser.c:872
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group"
#: ps/parser.c:880
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User"
#: ps/parser.c:899
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns"
#: ps/parser.c:902
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument"
#: ps/parser.c:907
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument"
#: ps/parser.c:919
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument"
#: ps/parser.c:928
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument"
#: ps/parser.c:934
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument"
#: ps/parser.c:940
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "la spécification de format doit suivre --format"
#: ps/parser.c:946
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group"
#: ps/parser.c:964
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid"
#: ps/parser.c:980
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid"
#: ps/parser.c:998
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines"
#: ps/parser.c:1002
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid"
#: ps/parser.c:1010
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort"
#: ps/parser.c:1016
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "la liste des tty doit suivre --tty"
#: ps/parser.c:1024
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user"
#: ps/parser.c:1141
msgid "way bad"
msgstr "très mauvais"
#: ps/parser.c:1155
msgid "garbage option"
msgstr "option crasse"
#: ps/parser.c:1159
msgid "something broke"
msgstr "quelque chose de cassé"
#: ps/parser.c:1179
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt"
#: ps/parser.c:1184
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m"
#: ps/parser.c:1186
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
#: ps/parser.c:1188
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
"conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés "
"ensemble"
#: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflit dans les options de sélection des processus"
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel"
#: ps/sortformat.c:147
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX incorrect"
#: ps/sortformat.c:168
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descripteur de champ AIX inconnu"
#: ps/sortformat.c:173
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX"
#: ps/sortformat.c:290
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu"
#: ps/sortformat.c:316
msgid "empty format list"
msgstr "liste de format vide"
#: ps/sortformat.c:317
msgid "improper format list"
msgstr "liste de format incorrecte"
#: ps/sortformat.c:318
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés"
#: ps/sortformat.c:319
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de "
"spécificateur de format"
#: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
msgid "improper sort list"
msgstr "liste de tri incorrecte"
#: ps/sortformat.c:383
msgid "empty sort list"
msgstr "liste de tri vide"
#: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "spécificateur de tri inconnu"
#: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
msgstr "mauvais code de tri"
#: ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt"
#: ps/sortformat.c:520
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format"
#: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
msgid "multiple sort options"
msgstr "options de tri multiples"
#: ps/sortformat.c:535
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri"
#: ps/sortformat.c:662
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens"
#: ps/sortformat.c:765
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord"
#: ps/sortformat.c:803
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "dites à <procps@freelists.org> ce que vous attendiez"
#: ps/sortformat.c:813
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"dites à <procps@freelists.org> ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et "
"$PS_FORMAT)"
#: ps/sortformat.c:830
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n"
#: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
msgid "conflicting format options"
msgstr "options de format en conflit"
#: ps/sortformat.c:836
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie "
"par l'utilisateur"
#: ps/sortformat.c:837
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens"
#: ps/sortformat.c:895
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j"
#: ps/sortformat.c:897
msgid "lost my PGID"
msgstr "j'ai perdu mon PGID"
#: ps/sortformat.c:910
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c"
#: ps/sortformat.c:913
msgid "lost my CLS"
msgstr "j'ai perdu mon CLS"
#: ps/sortformat.c:918
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID"
#: ps/sortformat.c:929
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP"
#: pwdx.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [options] pid…\n"
#: pwdx.c:114
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ID de processus invalide: %s"
#: skill.c:185
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: skill.c:326
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [options] <pid> […]\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] envoie le signal à chaque <pid> listé\n"
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" spécifier le <signal> à envoyer\n"
#: skill.c:331
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<signal>] liste tous les noms de signaux ou en converti un en "
"son nom\n"
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
#: skill.c:347
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [signal] [options] <expression>\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] <expression>\n"
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n"
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactif\n"
#: skill.c:357
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n"
#: skill.c:359
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement "
"ce qui va se passer\n"
#: skill.c:360
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n"
#: skill.c:361
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n"
"Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une "
"interprétation correcte.\n"
#: skill.c:365
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <commande> l'expression est un nom de commande\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> l'expression est un numéro d'identification de "
"processus\n"
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> l'expression est un terminal\n"
#: skill.c:368
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <nom_utilisateur> l'expression est un nom d'utilisateur\n"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "L'expression peut aussi être:\n"
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> fait correspondre les processus qui appartiennent\n"
" au même espace de nom que <pid>\n"
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <en,…> liste quels espaces de noms vont être pris en\n"
" considération par l'option --ns. Les espaces de "
"noms\n"
" disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n"
"disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, "
"KILL,\n"
"STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois "
"manières:\n"
"-SIGKILL -KILL -9\n"
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n"
"La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus "
"rapide).\n"
"Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n"
#: skill.c:462
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nom de signal %s inconnu"
#: skill.c:482
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argument %c invalide"
#: skill.c:515
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "quelque chose à la ligne %d\n"
#: skill.c:538
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "priorité %lu hors limites"
#: skill.c:653
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "numéro de pid %s invalide"
#: skill.c:657
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr ""
"erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence"
#: skill.c:665
msgid "invalid namespace list"
msgstr "liste d'espace de noms invalide"
#: skill.c:703
msgid "no process selection criteria"
msgstr "aucun critère de sélection de processus"
#: skill.c:706
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés"
#: skill.c:709
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n"
#: skill.c:711
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f"
#: skill.c:756
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n"
#: slabtop.c:191
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai des mises à jour\n"
#: slabtop.c:192
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n"
#: slabtop.c:193
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <car> spécifie le critère de tri par caractère (voir plus "
"bas)\n"
#: slabtop.c:198
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Voici les critères de tri acceptés:\n"
#: slabtop.c:199
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n"
#: slabtop.c:200
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n"
#: slabtop.c:201
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n"
#: slabtop.c:202
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n"
#: slabtop.c:203
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n"
#: slabtop.c:204
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: trie par nom\n"
#: slabtop.c:205
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n"
#: slabtop.c:206
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: trie selon les pages par slab\n"
#: slabtop.c:207
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: trie par taille d'objet\n"
#: slabtop.c:208
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n"
#: slabtop.c:317
msgid "illegal delay"
msgstr "délai illégal"
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "le délai doit être un nombre entier positif"
#: slabtop.c:342
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "récupération des paramètres du terminal"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:381
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)"
#: slabtop.c:385
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)"
#: slabtop.c:389
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)"
#: slabtop.c:393
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)"
#: slabtop.c:396
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:405
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM"
#: sysctl.c:86
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s"
#: sysctl.c:105
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n"
#: sysctl.c:108
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n"
#: sysctl.c:109
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A synonyme de -a\n"
#: sysctl.c:110
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X synonyme de -a\n"
#: sysctl.c:111
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n"
#: sysctl.c:112
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n"
#: sysctl.c:113
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr ""
" -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs des variables\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
" -p, --load[=<fichier>]\n"
" lis les valeurs dans le fichier\n"
#: sysctl.c:117
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f synonyme de -p\n"
#: sysctl.c:118
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
" --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n"
#: sysctl.c:119
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" sélectionne les paramètres qui correspondent à "
"l'expression\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr ""
" -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o ne fait rien\n"
#: sysctl.c:124
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x ne fait rien\n"
#: sysctl.c:125
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d synonyme de -h\n"
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "« %s » est une clé inconnue"
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s"
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permission refusée sur la clé « %s »"
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "lecture de la clé « %s »"
#: sysctl.c:317
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
#: sysctl.c:374
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur"
#: sysctl.c:383
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "paramètre malformé « %s »"
#: sysctl.c:403
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée"
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "change la clé « %s »"
#: sysctl.c:514
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne "
"sera pas remplacé."
#: sysctl.c:520
msgid "glob failed"
msgstr "glob a échoué"
#: sysctl.c:526
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »"
#: sysctl.c:542 sysctl.c:554
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…"
#: sysctl.c:653 sysctl.c:660
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Applique %s …\n"
#: sysctl.c:810
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pas de variable spécifiée\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: sysctl.c:814
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n"
"Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: tload.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [options] [tty]\n"
#: tload.c:91
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <secs> délai de mise à jour en secondes\n"
#: tload.c:92
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <num> échelle verticale\n"
#: tload.c:130
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "l'échelle ne peut pas être négative"
#: tload.c:137 vmstat.c:963
msgid "too large delay value"
msgstr "valeur de délai trop grande"
#: tload.c:152
msgid "can not open tty"
msgstr "le tty ne peut être ouvert"
#: tload.c:211 tload.c:213
msgid "writing to tty failed"
msgstr "l'écriture dans le tty a échoué"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
msgstr "ID processus"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
msgstr "ID processus parent"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
msgstr "ID util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
#: top/top_nls.c:133 w.c:590
msgid "USER"
msgstr "UTIL."
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nom util. effectif"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
msgstr "ID util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
msgstr "Nom util. réel"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
msgstr "ID util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nom util. sauvé"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
msgstr "ID groupe"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
msgstr "Nom groupe"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
msgstr "ID groupe proc."
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
msgstr "TTY contrôlant"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "ID grp tty proc."
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
msgstr "ID session"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
msgstr "Politesse"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
msgstr "Nombre de threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Dernier CPU utilisé"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
msgstr "Util. CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
msgstr "TEMPS+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Temps CPU (centièmes)"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Util. mémoire (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Image virtuelle (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
msgstr "ÉCH."
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Taille résid. (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Taille code (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Data+pile (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Mem partagée (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Fautes page majeurs"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Fautes page mineurs"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Pages modifiées"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
msgstr "Statut processus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
msgstr "COM."
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nom/ligne commande"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Dors dans fonction"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Fanions tâche <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
msgstr "Groups contrôle"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Noms groups sup"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
msgstr "ID group thread"
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
#: top/top_nls.c:242
msgid "Adj"
msgstr "Adj"
#: top/top_nls.c:243
msgid "oom_adjustment (2^X)"
msgstr "oom_adjustment (2^X)"
# Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ?
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
#: top/top_nls.c:245
msgid "Badness"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:246
msgid "oom_score (badness)"
msgstr "oom_score (badness)"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
#: top/top_nls.c:249
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:252
msgid "Environment vars"
msgstr "Var. d'environnement"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:254
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: top/top_nls.c:255
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Delta fautes maj"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:257
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: top/top_nls.c:258
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Delta fautes min"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
#: top/top_nls.c:260
msgid "USED"
msgstr "UTIL"
#: top/top_nls.c:261
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Taille res+éch (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
#: top/top_nls.c:263
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: top/top_nls.c:264
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
#: top/top_nls.c:266
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: top/top_nls.c:267
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
#: top/top_nls.c:269
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: top/top_nls.c:270
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
#: top/top_nls.c:272
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: top/top_nls.c:273
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
#: top/top_nls.c:275
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: top/top_nls.c:276
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
#: top/top_nls.c:278
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: top/top_nls.c:279
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode esp nom UTS"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:299
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
"\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n"
"\tconsulter http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
#: top/top_nls.c:302
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"« %s » inapproprié\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:305
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:308
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s"
#: top/top_nls.c:309
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "échec de openproc: %s"
#: top/top_nls.c:310
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »"
#: top/top_nls.c:311
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »"
#: top/top_nls.c:312
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "limite de pid (%d) dépassée"
#: top/top_nls.c:313
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "mauvais pid « %s »"
#: top/top_nls.c:314
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c exige un paramètre"
#: top/top_nls.c:315
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "mauvais param de largeur « %s »"
#: top/top_nls.c:316
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"option « %c » inconnue\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:319
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d interdit en mode « sure »"
#: top/top_nls.c:320
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d requiert un paramètre positif"
#: top/top_nls.c:321
msgid "On"
msgstr "On"
#: top/top_nls.c:322
msgid "Off"
msgstr "Off"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:325
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]"
#: top/top_nls.c:326
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat"
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Mode forêt %s"
#: top/top_nls.c:328
msgid "failed tty get"
msgstr "échec de get sur le tty"
#: top/top_nls.c:329
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "échec de set sur le tty: %s"
#: top/top_nls.c:330
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)"
#: top/top_nls.c:331
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis"
#: top/top_nls.c:332
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »"
#: top/top_nls.c:333
msgid "No colors to map!"
msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !"
#: top/top_nls.c:334
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s"
#: top/top_nls.c:335
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Configuration écrite dans  « %s »"
#: top/top_nls.c:336
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Change le délai de %.1f à"
#: top/top_nls.c:337
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Montre les threads %s"
#: top/top_nls.c:338
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Mode Irix %s"
#: top/top_nls.c:339
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]"
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]"
#: top/top_nls.c:341
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s"
#: top/top_nls.c:342
msgid "Invalid signal"
msgstr "Signal invalide"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]"
#: top/top_nls.c:344
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur"
#: top/top_nls.c:345
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s"
#: top/top_nls.c:346
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)"
#: top/top_nls.c:347
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Temps cumulé %s"
#: top/top_nls.c:348
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)"
#: top/top_nls.c:349
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Maximum invalide"
#: top/top_nls.c:350
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)"
#: top/top_nls.c:351
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Commande inconnue essayez « h » pour l'aide"
#: top/top_nls.c:352
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%%d (tâches), x = %d/%d (champs)"
#: top/top_nls.c:353
msgid "failed memory allocate"
msgstr "échec de l'allocation de mémoire"
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire"
#: top/top_nls.c:355
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Nombre décimal inacceptable"
#: top/top_nls.c:356
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilisateur invalide"
#: top/top_nls.c:357
msgid "forest view"
msgstr "vue forêt"
#: top/top_nls.c:358
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "le test du pid maximum a échoué"
#: top/top_nls.c:359
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "le test du nombre de CPU a échoué"
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »"
#: top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »"
#: top/top_nls.c:362
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Non disponible en mode sécurisé"
#: top/top_nls.c:363
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Seulement 1 CPU détecté"
#: top/top_nls.c:364
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Nombre entier inacceptable"
#: top/top_nls.c:365
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:368
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:371
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:374
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:377
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:380
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:383
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:384
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: top/top_nls.c:385
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:389
msgid "Cpu(s):"
msgstr "Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:392
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "Cpu%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:394
msgid "another "
msgstr "autre "
#: top/top_nls.c:395
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »"
#: top/top_nls.c:396
msgid "Locate string"
msgstr "Trouve chaîne"
#: top/top_nls.c:397
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s« %s » pas trouvé"
#: top/top_nls.c:398
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)"
#: top/top_nls.c:399
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?"
#: top/top_nls.c:400
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nom de champ « %s » non reconnu"
#: top/top_nls.c:401
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr ""
"même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop "
"petite"
#: top/top_nls.c:403
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir fichiers"
#: top/top_nls.c:404
msgid "NUMA Info"
msgstr "Info NUMA"
#: top/top_nls.c:405
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: top/top_nls.c:406
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) "
"exécutée(s)…"
#: top/top_nls.c:407
msgid "demo"
msgstr "démo"
#: top/top_nls.c:408
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la "
"sortie\n"
"d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n"
"\n"
"Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n"
"lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n"
"expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n"
"\n"
"Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent "
"être\n"
"ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n"
"utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n"
"pas démettre les entrées existantes.\n"
"\n"
"Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n"
"a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n"
"ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n"
"du fichier.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n"
"la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n"
"sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n"
"exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n"
"La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n"
"fautes de frappe.\n"
"\n"
"Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect "
"combinées\n"
"avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont "
"illimitées,\n"
"surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n"
"scripts shell aussi !\n"
"\n"
"Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n"
"documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n"
"« file » et « pipe ».\n"
"\n"
"Amusez-vous !\n"
#: top/top_nls.c:440
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"pour activer « Y », appuyez sur <Entrée> puis tapez « W » et redémarrez top"
#: top/top_nls.c:442
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)"
#: top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n"
#: top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé"
#: top/top_nls.c:446
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]"
#: top/top_nls.c:447
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus"
#: top/top_nls.c:448
msgid "patience please, working..."
msgstr "merci de patienter, travail en cours…"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL"
#: top/top_nls.c:452
msgid "ignoring case"
msgstr "ignore les majuscules/minuscules"
#: top/top_nls.c:453
msgid "case sensitive"
msgstr "sensible à la casse"
#: top/top_nls.c:454
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré"
#: top/top_nls.c:455
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »"
#: top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »"
#: top/top_nls.c:457
msgid "include"
msgstr "inclure"
#: top/top_nls.c:458
msgid "exclude"
msgstr "exclure"
#: top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> pour continuer, filtres: %s"
#: top/top_nls.c:460
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Nœud%-2d:"
#: top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr "Développer quel nœud (0-%d)"
#: top/top_nls.c:464
msgid "invalid node"
msgstr "nœud invalide"
#: top/top_nls.c:465
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:470
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
#: top/top_nls.c:471
msgid "Swap"
msgstr "Éch "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#: top/top_nls.c:505
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n"
"Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf "
"secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» "
"résumé/échelle mem tâches\n"
" l,t,m Commuter résumé: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; "
"«~1m~2» info mem\n"
" 0,1,2,3,I Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou "
"numa; «~1I~2» Mode Irix\n"
" f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» "
"augmenter largeur fixe\n"
"\n"
" L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne "
"tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n"
" R,H,V,J . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1V~2» Vue forêt; "
"«~1J~2» Justifier nombre\n"
" c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; "
"«~1j~2» Justifier chaîne\n"
" x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» "
"tâches en cours\n"
" z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse "
"(uniquement avec « x » ou « y »)\n"
" u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; "
"«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n"
" n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: "
"~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n"
" C,... . Commuter msg coord défil pour: ~1haut~2,~1bas~2,~1gauche~2,"
"~1droite~2,~1début~2,~1fin~2\n"
"\n"
"%s W,Y Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie "
"«~1Y~2»\n"
" q Quitter\n"
" ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 "
"d'affichage des tâches ) \n"
"Appuyez sur «~1h̃2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n"
"Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:533
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n"
" d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n"
#: top/top_nls.c:537
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 « Fenêtre courante » = ~1 %s "
"~6\n"
"\n"
". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration "
"(couleur,champs,tri,etc)\n"
". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos "
"~1Commandes~2\n"
" . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou "
"~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n"
" . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 "
"(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n"
" jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la "
"fenêtre « courante »\n"
". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/"
"arrière;~1 2~2) choisissant\n"
" un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de "
"correspondance des couleurs ou des champs\n"
". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n"
" A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer "
"~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n"
" g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », "
"ou changer maintenant\n"
" en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"ou~1 4~2 =%s\n"
". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n"
" G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs "
 courant »\n"
" ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, "
"«~1w~5» arrière\n"
" ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» "
"toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n"
" L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. "
"Mais vous pouvez en rendre\n"
" certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes "
"«~1n~2» et «~1i~2».\n"
" Vous pouvez ensuite:\n"
" ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; "
"«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n"
" (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les "
"fenêtres à devenir visibles)\n"
"\n"
"En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. "
"Essayez les commandes «~1a~2»\n"
"et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur "
 Entrée » pour rendre « courant » "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
#: top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Aide pour la correspondance des couleurs~2 - %s\n"
"fenêtre actuelle: ~1%s~6\n"
"\n"
" couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n"
" Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 "
"~2arrêtée,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2inactif~3\n"
" ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé "
"(~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est "
"~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n"
" H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n"
"2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 "
"%d ~4:\n"
" 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n"
" 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n"
"\n"
"3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n"
" 'q' pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n"
" 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, <Entrée> pour valider et "
"terminer "
#: top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n"
" Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis "
"<Entrée> ou Gauche applique le changement,\n"
" 'd' ou <Espace> bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou "
"<Echap> pour terminer !\n"
#: top/top_nls.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 "
"%3u ~2zombie~3\n"
#: top/top_nls.c:621
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f "
"~2inactif~3\n"
#: top/top_nls.c:624
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 "
"%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:630
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:636
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
"%%%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
#: top/top_nls.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n"
#: top/top_nls.c:643
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6 comme utilisateur ~1%s~6\n"
"Utilisez~2: gauche/droite puis <Entrée> pour ~1sélectionner~5 une option; "
"'q' ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
#: top/top_nls.c:648
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspection~2 Vue à: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n"
"Utilisez~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; "
"'L'/'&' pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n"
"Ou~2: <Entrée> pour ~1sélectionner une autre~5; 'q' or <Éch> pour "
"~1terminer~5 !\n"
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr ""
" -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n"
#: uptime.c:63
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since système en route depuis\n"
#: vmstat.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n"
#: vmstat.c:96
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> statistiques spécifiques à la partition\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <char> défini les unités d'affichage\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide sortie large\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n"
#: vmstat.c:195
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------"
"cpu-----"
#: vmstat.c:197
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
"procs -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----"
"io---- -système- --------cpu--------"
#: vmstat.c:198 vmstat.c:523
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----horodatage----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "tampon"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "actif"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:436
msgid "reads "
msgstr "lectures"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:438
msgid "read sectors"
msgstr "secteurs lus"
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:442
msgid "writes "
msgstr "écritures"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:444
msgid "requested writes"
msgstr "écritures dem"
#: vmstat.c:458
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)"
#: vmstat.c:520
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----"
"ES------"
#: vmstat.c:522
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disq- ------------------lectures----------------- ------------------"
"écritures---------------- ------ES-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
msgid "merged"
msgstr "fusion"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:545 vmstat.c:553
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:547 vmstat.c:555
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:557
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:559
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: vmstat.c:669
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:679
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:681
msgid "Num"
msgstr "#"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:683
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:685
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:687
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: vmstat.c:699
msgid ""
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr ""
"votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes"
#: vmstat.c:751
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "%13d disques \n"
#: vmstat.c:752
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "%13d partitions \n"
#: vmstat.c:768
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu lectures totales\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu lectures fusionnées\n"
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs lus\n"
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n"
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu écritures\n"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu écritures fusionnées\n"
#: vmstat.c:774
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu secteurs écrits\n"
#: vmstat.c:775
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n"
#: vmstat.c:776
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu E/S en cours\n"
#: vmstat.c:777
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n"
#: vmstat.c:798
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire totale\n"
#: vmstat.c:799
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n"
#: vmstat.c:800
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire active\n"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n"
#: vmstat.c:802
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire libre\n"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n"
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s mémoire échange\n"
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s échange total\n"
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s échange utilisé\n"
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n"
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n"
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n"
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu système\n"
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu inactif\n"
#: vmstat.c:812
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n"
#: vmstat.c:814
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n"
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics cpu volés\n"
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n"
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n"
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n"
#: vmstat.c:819
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n"
#: vmstat.c:820
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u interruptions\n"
#: vmstat.c:821
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr "%13u changements de contexte CPU\n"
#: vmstat.c:822
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "%13u heure d'amorçage\n"
#: vmstat.c:823 vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u clonages\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:940
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)"
#: vmstat.c:991
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n"
#: watch.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [options] commande\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non "
"nul\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles "
"ANSI\n"
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" met en évidence les changements entre mises à "
"jours\n"
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n"
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n"
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sec> secondes de délai entre mises à jours\n"
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles "
"réguliers\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n"
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n"
#: watch.c:103
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n"
#: watch.c:375
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Toutes les %.1lfs: "
#: watch.c:436
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "impossible de créer les tubes IPC"
#: watch.c:446
msgid "unable to fork process"
msgstr "impossible de clôner le processus"
#: watch.c:451
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 a échoué"
#: watch.c:458
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter « %s »"
#: watch.c:475
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:621
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:629
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour "
"terminer"
#: watch.c:754
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode\n"
#: watch.c:760
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n"
#: w.c:240 w.c:255
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr "%2lujours"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:249 w.c:259
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:267
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu.%02us"
#: w.c:449
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n"
#: w.c:450
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr ""
" -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n"
#: w.c:451
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short format court\n"
#: w.c:452
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n"
#: w.c:453
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n"
#: w.c:454
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si "
"possible)\n"
#: w.c:551
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être "
"entre 8 et %i, ignoré.\n"
#: w.c:561
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et "
"%d, ignoré.\n"
#: w.c:573
#, c-format
msgid "%d column window is too narrow"
msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite"
#: w.c:575
#, c-format
msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
msgstr ""
"la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à "
"%d"
#: w.c:581
#, c-format
msgid "warning: screen width %d suboptimal"
msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:590
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:592
msgid "FROM"
msgstr "DE "
#: w.c:594
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n"
#: w.c:596
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE QUOI\n"
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus de détails, consultez %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/"
#~ "cache)\n"
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
#~ msgstr "-/+ tampons/cache:"
#~ msgid "Nothing to highlight!"
#~ msgstr "Rien à mettre en évidence !"
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
#~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"