fe559b5b3b
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
4134 lines
106 KiB
Plaintext
4134 lines
106 KiB
Plaintext
# German translation of procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 19:06+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " -m, --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
|
||
" Speicherbelegung anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: free.c:89 w.c:452
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: free.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: free.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
|
||
|
||
#: free.c:276
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: free.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
|
||
|
||
#: free.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" gesamt benutzt frei gemeins. Puffer "
|
||
"Cache verfügbar"
|
||
|
||
#: free.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache "
|
||
"verfügbar"
|
||
|
||
#: free.c:305
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Speicher:"
|
||
|
||
#: free.c:325
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Niedrig:"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Hoch:"
|
||
|
||
#: free.c:338
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Swap:"
|
||
|
||
#: free.c:345
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Gesamt:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: pgrep.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:107
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:109
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:110
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:111
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:115
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:117
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:120
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
|
||
" Elternprozesses berücksichtigen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
|
||
" Namensraum wie <PID> gehören\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
|
||
" berücksichtigt werden.\n"
|
||
" Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "Keine Zahl: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:507
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: pgrep.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pidfile ist ungültig\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"nur ein Muster kann angegeben werden\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: pgrep.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: pidof.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:63
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:64
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:65
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
|
||
" benannten Skripte laufen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:66
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
|
||
" auslassen\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:61
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#: pmap.c:68
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Zugr"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:72
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kByte"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Dirty"
|
||
|
||
#: pmap.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:111
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
|
||
" in Datei erzeugen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
|
||
" beschränken\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:201
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:205
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pmap.c:238
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:240
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ stack ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:326
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
|
||
|
||
#: pmap.c:368
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:714
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "kB gesamt"
|
||
|
||
#: pmap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " gesamt %16ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " gesamt %8ldK\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:624 tload.c:128 tload.c:133
|
||
#: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:911
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
|
||
|
||
#: pmap.c:974
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
|
||
|
||
#: pmap.c:982
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
|
||
|
||
#: pmap.c:1034
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
|
||
|
||
#: pmap.c:1081
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: pmap.c:1084
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1087
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente"
|
||
|
||
#: pmap.c:1091
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: pmap.c:1094
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: pmap.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1114
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "Fehlendes Argument"
|
||
|
||
#: pmap.c:1128
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: pmap.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763
|
||
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
|
||
|
||
#: ps/display.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:371 ps/display.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:243 ps/global.c:255
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
|
||
|
||
#: ps/global.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet "
|
||
"werden\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:410
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf: \n"
|
||
" %s [Optionen]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Grundlegende Optionen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d alle außer Session Leaders\n"
|
||
" (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Auswahl nach Liste:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" Prozesskennung (schneller Modus)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
|
||
" durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
|
||
" durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ausgabeformate:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F extra vollständig\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j Jobs-Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l Langformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l BSD-Langformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <Format>\n"
|
||
" benutzerdefiniertes Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s Signalformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X Registerformat\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt "
|
||
"mit -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
|
||
" Bildschirmbreite angeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <Zahl>\n"
|
||
" Bildschirmhöhe angeben\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Threads anzeigen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verschiedene Optionen:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,"
|
||
"[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
|
||
" oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
|
||
" um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/output.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:58
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "die Option ist exklusiv"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:84
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:99
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "Benutzername existiert nicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:105
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:118
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "Gruppenname existiert nicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:124
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:166
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "Listenelement war kein TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:191
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "ungültige Liste"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:251
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:265
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:278
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:306
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:317
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:336
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:377
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:388
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:407
|
||
msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:418
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:424
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:441
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "die Option -r ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:447
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:455
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:463
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:500
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:507
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:513
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:526
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:530
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:532
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:549
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "Option A ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:554
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "Option C ist reserviert"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:574
|
||
msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:580
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:605
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:617
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:668
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:696
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:702
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:760
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:766
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:872
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:880
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:899
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:902
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:928
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:934
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:940
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:946
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:964
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:980
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:998
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1002
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1010
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1016
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1024
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1141
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1155
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1159
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1179
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1184
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1186
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1188
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:147
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:168
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:173
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "leere Formatliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "unzulässige Formatliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:318
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:319
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "ungültige Sortierliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:383
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "leere Sortierliste"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:445
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:520
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:535
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:662
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:765
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:803
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und "
|
||
"$PS_FORMAT)."
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:836
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:837
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:895
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:897
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:910
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:913
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "CLS verloren"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:918
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:929
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
|
||
|
||
#: pwdx.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: skill.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:328
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
|
||
|
||
#: skill.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
|
||
" das zu sendende <Signal> angeben\n"
|
||
|
||
#: skill.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
|
||
" in einen Namen konvertieren\n"
|
||
|
||
#: skill.c:332
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
|
||
" auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:355
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:356
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
|
||
|
||
#: skill.c:357
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:358
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
|
||
" auflisten\n"
|
||
|
||
#: skill.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
|
||
" was passieren würde\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
|
||
|
||
#: skill.c:361
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
|
||
"eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:365
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
|
||
|
||
#: skill.c:366
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:367
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
|
||
" <PID> gehören\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
|
||
" --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume "
|
||
"sind\n"
|
||
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
|
||
"aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
|
||
"CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
|
||
"angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
|
||
"liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
|
||
"Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
|
||
"vorbehalten.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Signalname %s"
|
||
|
||
#: skill.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %c"
|
||
|
||
#: skill.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "etwas in Zeile %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||
|
||
#: skill.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
|
||
|
||
#: skill.c:657
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
|
||
|
||
#: skill.c:665
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "Ungültige Namensraumliste"
|
||
|
||
#: skill.c:703
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
|
||
|
||
#: skill.c:706
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
|
||
|
||
#: skill.c:709
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
|
||
|
||
#: skill.c:711
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
|
||
|
||
#: skill.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:191
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:192
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:193
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:199
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:200
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:201
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: nach Name sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:317
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "ungültige Verzögerung"
|
||
|
||
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: slabtop.c:342
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:396
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:405
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysctl.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:108
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:109
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A Alias für -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:110
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X Alias für -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:112
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:113
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
|
||
" ignorieren\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
|
||
msgstr " -n, --values nur Werte von Variablen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f Alias für -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <Ausdruck>\n"
|
||
" Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
|
||
" entspricht\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o nichts tun\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x nichts tun\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d Alias für -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
|
||
|
||
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
|
||
|
||
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
|
||
|
||
#: sysctl.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: sysctl.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
|
||
|
||
#: sysctl.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
|
||
|
||
#: sysctl.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
|
||
|
||
#: sysctl.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« "
|
||
"wird nicht expandiert."
|
||
|
||
#: sysctl.c:520
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: sysctl.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: sysctl.c:542 sysctl.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
|
||
|
||
#: sysctl.c:653 sysctl.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* %s wird angewendet …\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"keine Variablen angegeben\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: sysctl.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
|
||
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: tload.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:91
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
|
||
|
||
#: tload.c:92
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
|
||
|
||
#: tload.c:130
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
|
||
|
||
#: tload.c:137 vmstat.c:963
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
|
||
|
||
#: tload.c:152
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: tload.c:211 tload.c:213
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
|
||
#. . its maximum size and the following description must not exceed
|
||
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
|
||
#. .
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:124
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:125
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Prozess‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:127
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:128
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "PID des Elternprozesses"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:130
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:131
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Effektive Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:133 w.c:586
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Effektiver Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Reale Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Realer Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:142
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Gespeicherter Benutzername"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Gruppenkennung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenname"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Prozessgruppenkennung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Steuernde TTY"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Sitzungs-ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Nice-Wert"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Anzahl der Threads"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU-Auslastung"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ZEIT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-Zeit"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "ZEIT+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Speichernutzung (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Code-Größe (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATEN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Prozessstatus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "BEFEHL"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Befehlsname/-zeile"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Kontrollgruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Threadgruppen-ID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Adj"
|
||
msgstr "Adj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:243
|
||
msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Badness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:246
|
||
msgid "oom_score (badness)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:249
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:252
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:255
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:257
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:258
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:260
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "USED"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:263
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:266
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:269
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für NET-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:272
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:275
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:278
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen,\n"
|
||
"\tsiehe http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"unzulässiges »%s«\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "ungültige PID »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c benötigt ein Argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Option »%c«\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:319
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:320
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:321
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:322
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:325
|
||
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr ""
|
||
" -hv | -bcHiOSs -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w "
|
||
"[Spalten]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:326
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Baum-Modus %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:328
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:331
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Irix-Modus %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Ungültiges Signal"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Kumulierte Zeit %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Ungültiges Maximum"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:351
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Fließkommaausnahme"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzer"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "nur eine CPU wurde erkannt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "ungültige Ganzzahl"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasks"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "CPU%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:394
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:395
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:401
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:403
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Offene Dateien"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:404
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "NUMA-Info"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die "
|
||
"ausgeführte(n) Befehl(e) …"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:407
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die "
|
||
"Ausgabe\n"
|
||
"eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre "
|
||
"Sache.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte "
|
||
"Ausgabe\n"
|
||
"durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
|
||
"Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie "
|
||
"können\n"
|
||
"dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, "
|
||
"vorhandene\n"
|
||
"Einträge nicht zu verändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
|
||
"aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
|
||
"Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
|
||
"angehängt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
|
||
"verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
|
||
"Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
|
||
"Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
|
||
"Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und "
|
||
"Einfügen,\n"
|
||
"um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
|
||
"Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit "
|
||
"diesen\n"
|
||
"neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind "
|
||
"unbegrenzt,\n"
|
||
"speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-"
|
||
"Skripte\n"
|
||
"enthalten können!\n"
|
||
"Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen "
|
||
"Sie\n"
|
||
"»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viel Spaß!\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:440
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und "
|
||
"starten top neu."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:442
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren "
|
||
"können (Eingabetaste drücken)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:448
|
||
msgid "patience please, working..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:452
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:453
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:454
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:457
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "einschließen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:458
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "ausschließen"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:460
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "Node%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:464
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "ungültiger Knoten"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:465
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Spch"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:471
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
|
||
"'~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
|
||
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
|
||
"fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
|
||
"'~1J~2' Num justify\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
|
||
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
|
||
"'~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:533
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
|
||
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
|
||
#. .
|
||
#. . Simulated screen excerpt:
|
||
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
|
||
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
|
||
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
|
||
#. .
|
||
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
|
||
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
|
||
#. .
|
||
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
|
||
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
|
||
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
|
||
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
|
||
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
|
||
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - %s\n"
|
||
"current window: ~1%s~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
|
||
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: uptime.c:61
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:63
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:523
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " ----Zeitstempel----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inakt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiv"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
|
||
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
|
||
#. * to do that.
|
||
#: vmstat.c:436
|
||
msgid "reads "
|
||
msgstr "gelesen"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: vmstat.c:438
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelesene\n"
|
||
"Sektoren"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
|
||
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
|
||
#. * to do that.
|
||
#: vmstat.c:442
|
||
msgid "writes "
|
||
msgstr "Schreibvorgänge"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: vmstat.c:444
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr ""
|
||
"angeforderte\n"
|
||
"Schreibvorgänge"
|
||
|
||
#: vmstat.c:458
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
|
||
"erforderlich)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/"
|
||
"A----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------"
|
||
"Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "gesamt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:545 vmstat.c:553
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "Sektoren"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:547 vmstat.c:555
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:557
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "cur"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:559
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: vmstat.c:669
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
|
||
"erforderlich)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:679
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:681
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:683
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:685
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:687
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: vmstat.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind "
|
||
"unzureichend"
|
||
|
||
#: vmstat.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d Laufwerke \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d Partitionen \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u Interrupts\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vmstat.c:823 vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u Forks\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:940
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
|
||
" Befehls nicht Null ist\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
|
||
" hervorheben\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
|
||
" nicht Null ist\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
|
||
" ändert\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
|
||
" in Sekunden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
|
||
" Intervallen auszuführen\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
|
||
" von »sh -c«\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: watch.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Alle %.1fs: "
|
||
|
||
#: watch.c:433
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:443
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:448
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: watch.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:618
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:626
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, "
|
||
"drücken Sie eine Taste zum Beenden"
|
||
|
||
#: watch.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
|
||
|
||
#: watch.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:236 w.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr " %2lu Tage"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:245 w.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02u m"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu.%02u s"
|
||
|
||
#: w.c:445
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
|
||
|
||
#: w.c:446
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
|
||
|
||
#: w.c:447
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
|
||
|
||
#: w.c:448
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
|
||
|
||
#: w.c:449
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
|
||
|
||
#: w.c:450
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
|
||
" (falls möglich)\n"
|
||
|
||
#: w.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d column window is too narrow"
|
||
msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
|
||
|
||
#: w.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf "
|
||
"%d abgeschnitten "
|
||
|
||
#: w.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:588
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "VON"
|
||
|
||
#: w.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: w.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Optionen:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s von %s\n"
|