procps/po/de.po
Craig Small fe559b5b3b Updated translations
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
2015-01-24 19:09:33 +11:00

4134 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.10-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 19:06+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
#: free.c:77
msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
#: free.c:78
msgid " -m, --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
#: free.c:79
msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
#: free.c:81
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
#: free.c:82
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
#: free.c:83
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
" Speicherbelegung anzeigen\n"
#: free.c:84
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
#: free.c:85
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
#: free.c:86
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
#: free.c:87
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: free.c:89 w.c:452
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: free.c:267
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' failed"
msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
#: free.c:270
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
#: free.c:276
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
#: free.c:279
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
#: free.c:300
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" gesamt benutzt frei gemeins. Puffer "
"Cache verfügbar"
#: free.c:302
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache "
"verfügbar"
#: free.c:305
msgid "Mem:"
msgstr "Speicher:"
#: free.c:325
msgid "Low:"
msgstr "Niedrig:"
#: free.c:331
msgid "High:"
msgstr "Hoch:"
#: free.c:338
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: free.c:345
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: pgrep.c:104
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
#: pgrep.c:107
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
#: pgrep.c:108
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
#: pgrep.c:109
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
#: pgrep.c:110
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
#: pgrep.c:111
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
#: pgrep.c:115
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
#: pgrep.c:117
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
#: pgrep.c:120
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
#: pgrep.c:122
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
#: pgrep.c:123
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
" Elternprozesses berücksichtigen\n"
#: pgrep.c:124
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
#: pgrep.c:130
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
#: pgrep.c:131
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
" Namensraum wie <PID> gehören\n"
#: pgrep.c:133
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
" berücksichtigt werden.\n"
" Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: pgrep.c:274
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
#: pgrep.c:291
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
#: pgrep.c:302
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
#: pgrep.c:314
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
#: pgrep.c:326
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "Keine Zahl: %s"
#: pgrep.c:507
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
#: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: pgrep.c:877
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:884
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pidfile ist ungültig\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:892
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nur ein Muster kann angegeben werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:896
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: pgrep.c:923
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
#: pgrep.c:929
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
#: pidof.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
" benannten Skripte laufen\n"
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr ""
" -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
" auslassen\n"
#: pidof.c:270
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: pmap.c:62
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: pmap.c:63
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pmap.c:64
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr "Zugr"
#: pmap.c:69
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr "kByte"
#: pmap.c:73
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: pmap.c:74
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: pmap.c:109
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr ""
" -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
" -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
" in Datei erzeugen\n"
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
#: pmap.c:120
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
" beschränken\n"
#: pmap.c:201
msgid "shared memory detach"
msgstr ""
#: pmap.c:205
msgid "shared memory remove"
msgstr ""
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: pmap.c:240
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: pmap.c:326
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
#: pmap.c:368
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
#: pmap.c:714
msgid "total kB"
msgstr "kB gesamt"
#: pmap.c:725
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:734
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " gesamt %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:740
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " gesamt %8ldK\n"
#: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:624 tload.c:128 tload.c:133
#: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
#: pmap.c:811
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
#: pmap.c:836
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr ""
"nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
#: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
#: pmap.c:911
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
#: pmap.c:974
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
#: pmap.c:982
msgid "memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
#: pmap.c:1034
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
#: pmap.c:1081
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr ""
"die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
#: pmap.c:1084
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr ""
"die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
#: pmap.c:1087
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: pmap.c:1091
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
"bearbeiten"
#: pmap.c:1094
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
#: pmap.c:1106
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
"bearbeiten"
#: pmap.c:1109
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
#: pmap.c:1114
msgid "argument missing"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: pmap.c:1128
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: pmap.c:1130
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550
msgid "please report this bug"
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
#: ps/display.c:360
#, c-format
msgid "error: not enough memory\n"
msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
#: ps/display.c:371 ps/display.c:546
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
#: ps/display.c:421
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
#: ps/display.c:432
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
#: ps/global.c:170
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
#: ps/global.c:243 ps/global.c:255
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
#: ps/global.c:247
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr ""
"Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet "
"werden\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:410
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "Einfach"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "Threads"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: \n"
" %s [Optionen]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Grundlegende Optionen:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
" -d alle außer Session Leaders\n"
" (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl nach Liste:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
#: ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" Prozesskennung (schneller Modus)\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
#: ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
#: ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
#: ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
" durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
" durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
#: ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausgabeformate:\n"
#: ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra vollständig\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
#: ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
#: ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j Jobs-Format\n"
#: ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l Langformat\n"
#: ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD-Langformat\n"
#: ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
#: ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
#: ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
#: ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <Format>\n"
" benutzerdefiniertes Format\n"
#: ps/help.c:142
msgid " s signal format\n"
msgstr " s Signalformat\n"
#: ps/help.c:143
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
#: ps/help.c:144
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
#: ps/help.c:145
msgid " X register format\n"
msgstr " X Registerformat\n"
#: ps/help.c:146
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt "
"mit -l)\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
#: ps/help.c:148
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
#: ps/help.c:149
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
" Bildschirmbreite angeben\n"
#: ps/help.c:152
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <Zahl>\n"
" Bildschirmhöhe angeben\n"
#: ps/help.c:156
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Threads anzeigen:\n"
#: ps/help.c:157
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
#: ps/help.c:159
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
#: ps/help.c:160
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
#: ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Optionen:\n"
#: ps/help.c:164
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
#: ps/help.c:165
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
#: ps/help.c:166
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
#: ps/help.c:167
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,"
"[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
#: ps/help.c:168
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
#: ps/help.c:169
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
#: ps/help.c:170
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
#: ps/help.c:172
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: ps/help.c:173
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
#: ps/help.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" Hilfe anzeigen und beenden\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
" oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
" um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
#: ps/help.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
#: ps/output.c:1963
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr ""
#: ps/output.c:2038
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
#: ps/output.c:2100
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
#: ps/parser.c:58
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "die Option ist exklusiv"
#: ps/parser.c:84
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
#: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86
msgid "process ID out of range"
msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:99
msgid "user name does not exist"
msgstr "Benutzername existiert nicht"
#: ps/parser.c:105
msgid "user ID out of range"
msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:118
msgid "group name does not exist"
msgstr "Gruppenname existiert nicht"
#: ps/parser.c:124
msgid "group ID out of range"
msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
#: ps/parser.c:166
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "Listenelement war kein TTY"
#: ps/parser.c:191
msgid "improper list"
msgstr "ungültige Liste"
#: ps/parser.c:251
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
#: ps/parser.c:265
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
#: ps/parser.c:278
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
#: ps/parser.c:306
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
#: ps/parser.c:317
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
#: ps/parser.c:336
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
#: ps/parser.c:377
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
#: ps/parser.c:388
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
#: ps/parser.c:407
msgid "alternate System.map file must follow -n"
msgstr ""
#: ps/parser.c:418
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
#: ps/parser.c:424
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
#: ps/parser.c:441
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "die Option -r ist reserviert"
#: ps/parser.c:447
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
#: ps/parser.c:455
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
#: ps/parser.c:463
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
#: ps/parser.c:485
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:500
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
#: ps/parser.c:507
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn "
#: ps/parser.c:513
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
#: ps/parser.c:526
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
#: ps/parser.c:530
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
#: ps/parser.c:532
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
#: ps/parser.c:549
msgid "option A is reserved"
msgstr "Option A ist reserviert"
#: ps/parser.c:554
msgid "option C is reserved"
msgstr "Option C ist reserviert"
#: ps/parser.c:574
msgid "alternate System.map file must follow N"
msgstr ""
#: ps/parser.c:580
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
#: ps/parser.c:605
msgid "list of users must follow U"
msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
#: ps/parser.c:617
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr ""
"die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
#: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
#: ps/parser.c:668
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
#: ps/parser.c:696
msgid "format specification must follow o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
#: ps/parser.c:702
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
#: ps/parser.c:760
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn "
#: ps/parser.c:766
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
#: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
#: ps/parser.c:872
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
#: ps/parser.c:880
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
#: ps/parser.c:899
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
#: ps/parser.c:902
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:907
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:919
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:928
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:934
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
#: ps/parser.c:940
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
#: ps/parser.c:946
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
#: ps/parser.c:964
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
#: ps/parser.c:980
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
#: ps/parser.c:998
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
#: ps/parser.c:1002
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1010
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
#: ps/parser.c:1016
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
#: ps/parser.c:1024
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
#: ps/parser.c:1141
msgid "way bad"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1155
msgid "garbage option"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1159
msgid "something broke"
msgstr ""
#: ps/parser.c:1179
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
#: ps/parser.c:1184
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
#: ps/parser.c:1186
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
#: ps/parser.c:1188
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet "
"werden"
#: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
#: ps/sortformat.c:147
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
#: ps/sortformat.c:168
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
#: ps/sortformat.c:173
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr ""
#: ps/sortformat.c:290
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
#: ps/sortformat.c:316
msgid "empty format list"
msgstr "leere Formatliste"
#: ps/sortformat.c:317
msgid "improper format list"
msgstr "unzulässige Formatliste"
#: ps/sortformat.c:318
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr ""
"Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
#: ps/sortformat.c:319
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt "
"werden"
#: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
msgid "improper sort list"
msgstr "ungültige Sortierliste"
#: ps/sortformat.c:383
msgid "empty sort list"
msgstr "leere Sortierliste"
#: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
#: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
#: ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
#: ps/sortformat.c:520
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
#: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
msgid "multiple sort options"
msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
#: ps/sortformat.c:535
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
#: ps/sortformat.c:662
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
#: ps/sortformat.c:765
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
#: ps/sortformat.c:803
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
#: ps/sortformat.c:813
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und "
"$PS_FORMAT)."
#: ps/sortformat.c:830
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
#: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
msgid "conflicting format options"
msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
#: ps/sortformat.c:836
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet "
"werden"
#: ps/sortformat.c:837
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
#: ps/sortformat.c:895
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
#: ps/sortformat.c:897
msgid "lost my PGID"
msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
#: ps/sortformat.c:910
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
#: ps/sortformat.c:913
msgid "lost my CLS"
msgstr "CLS verloren"
#: ps/sortformat.c:918
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
#: ps/sortformat.c:929
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
#: pwdx.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
#: pwdx.c:114
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ungültige ProzessID: %s"
#: skill.c:185
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: skill.c:326
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
" das zu sendende <Signal> angeben\n"
#: skill.c:331
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
" in einen Namen konvertieren\n"
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: skill.c:347
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
#: skill.c:357
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: skill.c:359
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
" was passieren würde\n"
#: skill.c:360
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
#: skill.c:361
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
"Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
"eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
#: skill.c:365
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
#: skill.c:368
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
" <PID> gehören\n"
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
" --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume "
"sind\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
"aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
"CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
"angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
"liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
"Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
"vorbehalten.\n"
#: skill.c:462
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "Unbekannter Signalname %s"
#: skill.c:482
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "ungültiges Argument %c"
#: skill.c:515
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "etwas in Zeile %d\n"
#: skill.c:538
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
#: skill.c:653
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
#: skill.c:657
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
#: skill.c:665
msgid "invalid namespace list"
msgstr "Ungültige Namensraumliste"
#: skill.c:703
msgid "no process selection criteria"
msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
#: skill.c:706
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
#: skill.c:709
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
#: skill.c:711
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
#: skill.c:756
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
#: slabtop.c:191
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
#: slabtop.c:192
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
#: slabtop.c:193
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
#: slabtop.c:198
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
#: slabtop.c:199
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
#: slabtop.c:200
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
#: slabtop.c:201
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
#: slabtop.c:202
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
#: slabtop.c:203
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
#: slabtop.c:204
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: nach Name sortieren\n"
#: slabtop.c:205
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
#: slabtop.c:206
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
#: slabtop.c:207
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
#: slabtop.c:208
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
#: slabtop.c:317
msgid "illegal delay"
msgstr "ungültige Verzögerung"
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
#: slabtop.c:342
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:381
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:385
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:389
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:393
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: slabtop.c:396
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr ""
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:405
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr ""
#: sysctl.c:86
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
#: sysctl.c:105
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
#: sysctl.c:108
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
#: sysctl.c:109
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A Alias für -a\n"
#: sysctl.c:110
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X Alias für -a\n"
#: sysctl.c:111
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
#: sysctl.c:112
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
#: sysctl.c:113
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
" -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
" ignorieren\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
msgstr " -n, --values nur Werte von Variablen ausgeben\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
#: sysctl.c:117
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f Alias für -p\n"
#: sysctl.c:118
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
#: sysctl.c:119
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <Ausdruck>\n"
" Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
" entspricht\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nichts tun\n"
#: sysctl.c:124
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nichts tun\n"
#: sysctl.c:125
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d Alias für -h\n"
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
#: sysctl.c:317
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: sysctl.c:374
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
#: sysctl.c:383
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
#: sysctl.c:403
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
#: sysctl.c:514
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« "
"wird nicht expandiert."
#: sysctl.c:520
msgid "glob failed"
msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
#: sysctl.c:526
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
#: sysctl.c:542 sysctl.c:554
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
#: sysctl.c:653 sysctl.c:660
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* %s wird angewendet …\n"
#: sysctl.c:810
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Variablen angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: sysctl.c:814
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: tload.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
#: tload.c:91
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
#: tload.c:92
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
#: tload.c:130
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
#: tload.c:137 vmstat.c:963
msgid "too large delay value"
msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
#: tload.c:152
msgid "can not open tty"
msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
#: tload.c:211 tload.c:213
msgid "writing to tty failed"
msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
msgstr "ProzessID"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
msgstr "PID des Elternprozesses"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
msgstr "Effektive BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 7
#: top/top_nls.c:133 w.c:586
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
msgstr "Effektiver Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
msgstr "Reale BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
msgstr "Realer Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
msgstr "Gespeicherte BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
msgstr "Gespeicherter Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
msgstr "Prozessgruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Steuernde TTY"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
msgstr "Sitzungs-ID"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
msgstr "Nice-Wert"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Auslastung"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
msgstr "ZEIT+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Speichernutzung (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Code-Größe (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
msgstr "Prozessstatus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Befehlsname/-zeile"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
msgstr "Kontrollgruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Threadgruppen-ID"
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
#: top/top_nls.c:242
msgid "Adj"
msgstr "Adj"
#: top/top_nls.c:243
msgid "oom_adjustment (2^X)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7
#: top/top_nls.c:245
msgid "Badness"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:246
msgid "oom_score (badness)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
#: top/top_nls.c:249
msgid "ENVIRON"
msgstr ""
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:252
msgid "Environment vars"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:254
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: top/top_nls.c:255
msgid "Major Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:257
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: top/top_nls.c:258
msgid "Minor Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
#: top/top_nls.c:260
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: top/top_nls.c:261
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7
#: top/top_nls.c:263
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: top/top_nls.c:264
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7
#: top/top_nls.c:266
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: top/top_nls.c:267
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7
#: top/top_nls.c:269
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: top/top_nls.c:270
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode für NET-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7
#: top/top_nls.c:272
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: top/top_nls.c:273
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7
#: top/top_nls.c:275
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: top/top_nls.c:276
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7
#: top/top_nls.c:278
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: top/top_nls.c:279
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:299
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
"\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen,\n"
"\tsiehe http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
#: top/top_nls.c:302
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"unzulässiges »%s«\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:305
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:308
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
#: top/top_nls.c:309
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:310
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
#: top/top_nls.c:311
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
#: top/top_nls.c:312
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
#: top/top_nls.c:313
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "ungültige PID »%s«"
#: top/top_nls.c:314
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c benötigt ein Argument"
#: top/top_nls.c:315
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
#: top/top_nls.c:316
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"Unbekannte Option »%c«\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:319
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
#: top/top_nls.c:320
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
#: top/top_nls.c:321
msgid "On"
msgstr "An"
#: top/top_nls.c:322
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:325
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr ""
" -hv | -bcHiOSs -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w "
"[Spalten]"
#: top/top_nls.c:326
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden "
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Baum-Modus %s"
#: top/top_nls.c:328
msgid "failed tty get"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:329
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:330
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
#: top/top_nls.c:331
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
#: top/top_nls.c:332
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
#: top/top_nls.c:333
msgid "No colors to map!"
msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
#: top/top_nls.c:334
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: top/top_nls.c:335
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
#: top/top_nls.c:336
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:337
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:338
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Irix-Modus %s"
#: top/top_nls.c:339
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:341
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:342
msgid "Invalid signal"
msgstr "Ungültiges Signal"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:344
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:345
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:346
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:347
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Kumulierte Zeit %s"
#: top/top_nls.c:348
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:349
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Ungültiges Maximum"
#: top/top_nls.c:350
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
#: top/top_nls.c:351
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
#: top/top_nls.c:352
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
#: top/top_nls.c:353
msgid "failed memory allocate"
msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:355
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Fließkommaausnahme"
#: top/top_nls.c:356
msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: top/top_nls.c:357
msgid "forest view"
msgstr "Baumansicht"
#: top/top_nls.c:358
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:359
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
#: top/top_nls.c:360
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
#: top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
#: top/top_nls.c:362
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
#: top/top_nls.c:363
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "nur eine CPU wurde erkannt"
#: top/top_nls.c:364
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "ungültige Ganzzahl"
#: top/top_nls.c:365
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:368
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:371
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:374
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:377
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:380
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:383
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:384
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: top/top_nls.c:385
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:389
msgid "Cpu(s):"
msgstr "CPU(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:392
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "CPU%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:394
msgid "another "
msgstr ""
#: top/top_nls.c:395
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr ""
#: top/top_nls.c:396
msgid "Locate string"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:397
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
#: top/top_nls.c:398
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:399
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
#: top/top_nls.c:400
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
#: top/top_nls.c:401
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
#: top/top_nls.c:403
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: top/top_nls.c:404
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA-Info"
#: top/top_nls.c:405
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: top/top_nls.c:406
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die "
"ausgeführte(n) Befehl(e) …"
#: top/top_nls.c:407
msgid "demo"
msgstr "Demo"
#: top/top_nls.c:408
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die "
"Ausgabe\n"
"eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre "
"Sache.\n"
"\n"
"Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte "
"Ausgabe\n"
"durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
"\n"
"Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
"Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie "
"können\n"
"dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, "
"vorhandene\n"
"Einträge nicht zu verändern.\n"
"\n"
"Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
"aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
"Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
"angehängt werden.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
"verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
"Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
"Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
"Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und "
"Einfügen,\n"
"um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
"Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit "
"diesen\n"
"neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind "
"unbegrenzt,\n"
"speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-"
"Skripte\n"
"enthalten können!\n"
"Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen "
"Sie\n"
"»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
"\n"
"Viel Spaß!\n"
#: top/top_nls.c:440
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und "
"starten top neu."
#: top/top_nls.c:442
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren "
"können (Eingabetaste drücken)"
#: top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
#: top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
#: top/top_nls.c:446
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:447
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
#: top/top_nls.c:448
msgid "patience please, working..."
msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
#: top/top_nls.c:452
msgid "ignoring case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: top/top_nls.c:453
msgid "case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: top/top_nls.c:454
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
#: top/top_nls.c:455
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
#: top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
#: top/top_nls.c:457
msgid "include"
msgstr "einschließen"
#: top/top_nls.c:458
msgid "exclude"
msgstr "ausschließen"
#: top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
#: top/top_nls.c:460
msgid "none"
msgstr ""
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
#: top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Node%-2d:"
#: top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:464
msgid "invalid node"
msgstr "ungültiger Knoten"
#: top/top_nls.c:465
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: top/top_nls.c:470
msgid "Mem "
msgstr "Spch"
#: top/top_nls.c:471
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#: top/top_nls.c:505
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
"'~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
"fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
"'~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
"'~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:533
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:537
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
#: top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
#: top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:621
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:624
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:630
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:636
#, c-format
msgid ""
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:643
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
#: top/top_nls.c:648
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
#: uptime.c:63
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
#: vmstat.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
#: vmstat.c:96
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
#: vmstat.c:195
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
#: vmstat.c:197
msgid ""
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr ""
#: vmstat.c:198 vmstat.c:523
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----Zeitstempel----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:217
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:219
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:221
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:223
msgid "free"
msgstr "frei"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:225
msgid "inact"
msgstr "inakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:227
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:229
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:231
msgid "cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:233
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:235
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:237
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:239
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:241
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:243
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:245
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:247
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:249
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:251
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:253
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:436
msgid "reads "
msgstr "gelesen"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:438
msgid "read sectors"
msgstr ""
"gelesene\n"
"Sektoren"
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:442
msgid "writes "
msgstr "Schreibvorgänge"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:444
msgid "requested writes"
msgstr ""
"angeforderte\n"
"Schreibvorgänge"
#: vmstat.c:458
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
"erforderlich)"
#: vmstat.c:520
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/"
"A----"
#: vmstat.c:522
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------"
"Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
msgid "total"
msgstr "gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
msgid "merged"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:545 vmstat.c:553
msgid "sectors"
msgstr "Sektoren"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:547 vmstat.c:555
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:557
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:559
msgid "sec"
msgstr "s"
#: vmstat.c:669
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
"erforderlich)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:679
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:681
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:683
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:685
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:687
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: vmstat.c:699
msgid ""
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind "
"unzureichend"
#: vmstat.c:751
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "%13d Laufwerke \n"
#: vmstat.c:752
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "%13d Partitionen \n"
#: vmstat.c:768
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:774
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
#: vmstat.c:775
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:776
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:777
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:798
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
#: vmstat.c:799
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
#: vmstat.c:800
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
#: vmstat.c:802
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:812
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
#: vmstat.c:814
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:819
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:820
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "%13u Interrupts\n"
#: vmstat.c:821
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:822
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr ""
#: vmstat.c:823 vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "%13u Forks\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:940
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
#: vmstat.c:991
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
#: watch.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
" Befehls nicht Null ist\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
" hervorheben\n"
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
" nicht Null ist\n"
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
" ändert\n"
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
" -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
" in Sekunden\n"
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
" Intervallen auszuführen\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
" von »sh -c«\n"
#: watch.c:103
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: watch.c:372
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Alle %.1fs: "
#: watch.c:433
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: watch.c:443
msgid "unable to fork process"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: watch.c:448
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
#: watch.c:455
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
#: watch.c:472
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:618
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:626
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, "
"drücken Sie eine Taste zum Beenden"
#: watch.c:751
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
#: watch.c:757
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
#: w.c:236 w.c:251
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr " %2lu Tage"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:245 w.c:255
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02u m"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:263
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu.%02u s"
#: w.c:445
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
#: w.c:446
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
#: w.c:447
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
#: w.c:448
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
#: w.c:449
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
#: w.c:450
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
" (falls möglich)\n"
#: w.c:547
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
#: w.c:557
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
#: w.c:569
#, c-format
msgid "%d column window is too narrow"
msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
#: w.c:571
#, c-format
msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
msgstr ""
"die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf "
"%d abgeschnitten "
#: w.c:577
#, c-format
msgid "warning: screen width %d suboptimal"
msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:586
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:588
msgid "FROM"
msgstr "VON"
#: w.c:590
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr ""
#: w.c:592
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr ""
#: include/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
#: include/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: include/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: include/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
#: include/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
#: include/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"