4759 lines
136 KiB
Plaintext
4759 lines
136 KiB
Plaintext
# Korean translation of procps-ng package.
|
|
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-29 02:16+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: local/fileutils.c:38
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:78
|
|
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes 바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:79
|
|
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
|
msgstr " --kilo 킬로바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:80
|
|
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
|
msgstr " --mega 메가바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:81
|
|
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
|
msgstr " --giga 기가바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:82
|
|
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
|
msgstr " --tera 테라바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:83
|
|
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
|
msgstr " --peta 페타바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:84
|
|
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
|
msgstr " -k, --kibi 키비바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:85
|
|
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
|
msgstr " -m, --mebi 메비바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:86
|
|
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
|
msgstr " -g, --gibi 기비바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:87
|
|
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
|
msgstr " --tebi 테비바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:88
|
|
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
|
msgstr " --pebi 페비바이트 단위로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:89
|
|
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
|
msgstr " -h, --human 가독 형식으로 출력 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:90
|
|
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr " --si 1024배수가 아닌 1000배수 사용\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:91
|
|
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
|
msgstr " -l, --lohi 자세한 하위 상위 메모리 통계 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:92
|
|
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
|
msgstr " -t, --total RAM + 스왑 총계 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:93
|
|
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
|
|
msgstr " -v, --committed 커밋 메모리와 커밋 제한 표시\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:94
|
|
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
|
msgstr " -s N, --seconds <N> 매 N초당 출력 반복\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:95
|
|
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
|
msgstr " -c N, --count <N> N번 출력 반복 후 나감\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:96
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide 넓게 출력\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:98 src/w.c:533
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/free.c:173
|
|
msgid "Multiple unit options don't make sense."
|
|
msgstr "여러 단위 옵션의 지정은 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/free.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
|
msgstr "두번째 `%s' 인자는 양수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/free.c:344
|
|
msgid "failed to parse count argument"
|
|
msgstr "계수 인자 해석 실패"
|
|
|
|
#: src/free.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
|
msgstr "계수 인자 해석 실패: '%s'"
|
|
|
|
#: src/free.c:367
|
|
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
|
|
msgstr "/proc/meminfo 메모리 정보 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
|
|
msgid "Unable to create meminfo structure"
|
|
msgstr "meminfo 구조 정보를 구성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/free.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" total used free shared buffers "
|
|
"cache available"
|
|
msgstr ""
|
|
" 총계 사용 여분 공유 버퍼 캐"
|
|
"시 가용"
|
|
|
|
#: src/free.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" total used free shared buff/cache "
|
|
"available"
|
|
msgstr ""
|
|
" 총계 사용 여분 공유 버퍼/캐시 가용"
|
|
|
|
#: src/free.c:382
|
|
msgid "Mem:"
|
|
msgstr "메모리:"
|
|
|
|
#: src/free.c:405
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "하 위:"
|
|
|
|
#: src/free.c:411
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "상 위:"
|
|
|
|
#: src/free.c:418
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "스 왑:"
|
|
|
|
#: src/free.c:425
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "총 계:"
|
|
|
|
#: src/free.c:438
|
|
msgid "Comm:"
|
|
msgstr "커 밋:"
|
|
|
|
#: src/kill.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] <PID> [...]\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:40
|
|
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
|
msgstr " <PID> [...] 지정한 모든 <PID>에 시그널을 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:41
|
|
msgid ""
|
|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
|
" specify the <signal> to be sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<시그널>, -s, --signal <시그널>\n"
|
|
" 보낼 <시그널>을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:43
|
|
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
|
msgstr " -q, --queue <값> 시그널로 보낼 정수값\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:44
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list=[<시그널>] 모든 시그널의 이름을 보여주거나 지정 시그널 하나를 이"
|
|
"름으로 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:45
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table 모든 시그널 이름을 nice 테이블로 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal name %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 %s 시그널 이름"
|
|
|
|
#: src/kill.c:129
|
|
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
|
msgstr "시그널로 전달할 값은 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/kill.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %c"
|
|
msgstr "부적절한 %c 인자"
|
|
|
|
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
|
|
#: src/sysctl.c:865
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
|
|
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
|
|
#: src/watch.c:870 src/watch.c:882
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "인자 해석 실패"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "정수 범위 초과"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] <패턴>\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:153
|
|
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
|
msgstr " -d, --delimiter <문자열> 출력 구분 문자를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:154
|
|
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
|
msgstr " -l, --list-name PID와 프로세스 이름을 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:155
|
|
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
|
msgstr " -a, --list-full PID와 전체 명령행을 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:156
|
|
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
|
msgstr " -v, --inverse 조건의 반대 결과를 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:157
|
|
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
|
msgstr " -w, --lightweight 모든 TID를 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:160
|
|
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
|
msgstr " -<시그널>, --signal <시그널> 보낼 시그널 (숫자 또는 이름)\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:161
|
|
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
|
msgstr " -q, --queue <값> 시그널로 보낼 정수값\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:162
|
|
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
|
msgstr " -e, --echo 강제로 끝낸 항목 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:166
|
|
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
|
msgstr " -e, --echo 기다리기 전 PID 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:170
|
|
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
|
msgstr " -c, --count 일치하는 프로세스 수 계수\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:171
|
|
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
|
msgstr " -f, --full 검색어와 완전히 일치하는 프로세스만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:172
|
|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
|
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> 프로세스 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:173
|
|
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
|
msgstr " -G, --group <GID,...> 실제 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:174
|
|
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-case 대소문자 무관하게 일치\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:175
|
|
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
|
msgstr " -n, --newest 가장 최근에 시작한 항목 선택\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:176
|
|
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
|
msgstr " -o, --oldest 가장 늦게 시작한 항목 선택\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:177
|
|
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
|
msgstr " -O, --older <초> 지정 초 이전의 항목 선택\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --parent <PPID,...> 주어진 상위 프로세스 ID가 일치하는 하위 프로세스"
|
|
"만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:179
|
|
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
|
msgstr " -s, --session <SID,...> 세션 ID가 일치하는 항목만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:180
|
|
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --terminal <tty,...> 제어 터미널이 일치하는 항목\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:181
|
|
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
|
msgstr " -u, --euid <ID,...> 해당 ID가 일치하는 항목\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:182
|
|
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
|
msgstr " -U, --uid <ID,...> 실제 ID가 일치하는 항목\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:183
|
|
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
|
msgstr " -x, --exact 명령 이름이 완전히 일치하는 항목\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:184
|
|
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
|
msgstr " -F, --pidfile <파일> 파일에서 PID 읽기\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:185
|
|
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
|
msgstr " -L, --logpidfile PID 파일을 잠그지 않았다면 실패로 간주\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:186
|
|
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --runstates <상태> 지정 실행상태[D,S,Z,...]와 일치하는 항목만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:187
|
|
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
|
|
msgstr " -A, --ignore-ancestors 결과의 상위 항목 제외\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:188
|
|
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
|
|
msgstr " --cgroup <grp,...> cgroup v2 이름과 일치하는 항목만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <PID> <PID>와 동일한 이름 영역을 소유한 프로세스만\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option.\n"
|
|
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
|
"uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
|
|
" 가용 이름 영역 값: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
|
|
msgid "Unable to create pid info structure"
|
|
msgstr "PID 정보를 구성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name: %s"
|
|
msgstr "부적절한 사용자 이름: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name: %s"
|
|
msgstr "부적절한 그룹 이름: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process group: %s"
|
|
msgstr "부적절한 프로세스 그룹: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid session id: %s"
|
|
msgstr "부적절한 세션 ID: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a number: %s"
|
|
msgstr "숫자 아님: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
|
|
msgid "Unable to read process namespace information"
|
|
msgstr "프로세스 이름 영역 정보를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regex error: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:648
|
|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
|
msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
|
|
"in zero matches\n"
|
|
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"15글자를 넘는 프로세스 이름 패턴 검색시 일치하는 항목이 없을 수 있습니다\n"
|
|
"완전한 명령행과 일치하는 항목을 검색하려면 `%s -f' 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-L without -F makes no sense\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-F 옵션을 뺀 -L 옵션의 사용은 부적절합니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pidfile not valid\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"PID 파일이 올바르지 않습니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only one pattern can be provided\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"한 번에 패턴 하나만 지정할 수 있습니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no matching criteria specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 검색어에 일치하는 항목이 없습니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "%s 강제로 끝냄 (PID %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "killing pid %ld failed"
|
|
msgstr "PID %ld번 강제로 끝내기 실패"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "%s 기다리는 중 (PID %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1123
|
|
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 커널 버전 5.3 이전에서는 pidfd_open() 함수를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening pid %ld failed"
|
|
msgstr "PID %ld번 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/pgrep.c:1140
|
|
msgid "epoll_wait failed"
|
|
msgstr "epoll_wait 실패"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] [<프로그램> [...]]\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:73
|
|
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
|
msgstr " -s, --single-shot PID 하나만 반환\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:74
|
|
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
|
msgstr " -c, --check-root 루트가 다른 프로세스는 생략\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:75
|
|
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
|
msgstr " -q, 미출력 모드. 종료 코드만 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:76
|
|
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
|
msgstr " -w, --with-workers 커널 워커도 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:77
|
|
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
|
msgstr " -x 명명 스크립트를 실행하는 셸도 찾음\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:78
|
|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> 지정 PID 프로세스 생략\n"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:79
|
|
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
|
msgstr " -S, --separator <구분자> PID 사이에 입력한 <구분자>를 구분자로 활용"
|
|
|
|
#: src/pidof.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
|
msgstr "잘못된 생략 PID 값입니다(%s)!\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:68
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주 소"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:69
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "오프셋"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:70
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장 치"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:71
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "매 핑"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:75
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "권 한"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:76
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-노드"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:79
|
|
msgid "Kbytes"
|
|
msgstr "Kbytes"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:80
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모 드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
|
|
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
|
|
#. align. You need not preserve such alignment.
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
|
|
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:82
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Dirty"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
|
msgstr " %s [옵션] <PID> [<PID> ...]\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:118
|
|
msgid " -x, --extended show details\n"
|
|
msgstr " -x, --extended 자세한 내용 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:119
|
|
msgid " -X show even more details\n"
|
|
msgstr " -X 더 자세한 내용 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:120
|
|
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
|
msgstr " 경고: /proc/<PID>/smaps에 따라 형식이 바뀝니다\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:121
|
|
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
|
msgstr " -XX 모든 커널 가용 정보 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:122
|
|
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
|
msgstr " -c, --read-rc 기본 rc 읽기\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:123
|
|
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
|
msgstr " -C, --read-rc-from=<파일> 파일에서 rc 읽기\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:124
|
|
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
|
msgstr " -n, --create-rc 새 기본 rc 구성\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:125
|
|
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
|
msgstr " -N, --create-rc-to=<파일> 파일에 새 기본 rc 구성\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:126
|
|
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
|
msgstr " 참고: PID 인자는 -n, -N 옵션과 사용할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:127
|
|
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
|
msgstr " -d, --device 장치 형식 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:128
|
|
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet 헤더 및 푸터 표시 안함\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:129
|
|
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
|
msgstr " -p, --show-path 매핑 경로 표시\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:130
|
|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
|
msgstr " -A, --range=<하위>[,<상위>] 주어진 경로로 결과 표시 제한\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:211
|
|
msgid "shared memory detach"
|
|
msgstr "공유 메모리 분리"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:216
|
|
msgid "shared memory remove"
|
|
msgstr "공유 메모리 제거"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:241
|
|
msgid " [ anon ]"
|
|
msgstr " [ anon ]"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:244
|
|
msgid " [ stack ]"
|
|
msgstr " [ stack ]"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
|
|
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
|
msgstr "smaps 파일의 형식을 알 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:361
|
|
msgid "ERROR: memory allocation failed"
|
|
msgstr "오류: 메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:378
|
|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
|
msgstr "smaps 파일의 세부 필드의 일관성이 없습니다, 행:\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:725
|
|
msgid "total kB"
|
|
msgstr "총계 kB"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
|
msgstr "매 핑: %ldK 기록가능/자체: %ldK 공유: %ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
|
#: src/pmap.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %16ldK\n"
|
|
msgstr " 총계 %16ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
|
#: src/pmap.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %8ldK\n"
|
|
msgstr " 총계 %8ldK\n"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config line too long - line %d"
|
|
msgstr "구성 행이 너무 깁니다 - %d행"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
|
msgstr "설정에 지원하지 않는 섹션이 있습니다 - %d행"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
|
msgstr "설정에 문법 오류 발견 - %d행"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:929
|
|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
|
msgstr "파일이 이미 있습니다 - 우선 삭제하거나 이름을 바꾸십시오"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:992
|
|
msgid "HOME variable undefined"
|
|
msgstr "HOME 환경 변수를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1000
|
|
msgid "memory allocation failed"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1051
|
|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
|
msgstr "-r 옵션은 SunOS 호환 요소로 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1098
|
|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 옵션은 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1101
|
|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
|
msgstr "-p, -q 옵션은 -n, -N 옵션과 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인자가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1108
|
|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "rc 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1111
|
|
msgid "couldn't create the rc file"
|
|
msgstr "rc 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "~/.%src 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
|
msgstr "~/.%src 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1131
|
|
msgid "argument missing"
|
|
msgstr "인자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1144
|
|
msgid "couldn't read the rc file"
|
|
msgstr "rc 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
|
msgstr "~/.%src 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
|
|
msgid "library failed pids statistics"
|
|
msgstr "library에서 PID 통계에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/display.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
|
msgstr "시그널 %d번(%s)을 %s(%s)에서 잡음.\n"
|
|
|
|
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
|
|
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
|
|
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
|
|
#: src/ps/sortformat.c:545
|
|
msgid "please report this bug"
|
|
msgstr "이 버그를 보고해주십시오"
|
|
|
|
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal library error, reap\n"
|
|
msgstr "치명적인 라이브러리 오류, reap\n"
|
|
|
|
#: src/ps/display.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find ppid\n"
|
|
msgstr "PPID를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ps/display.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find start_time\n"
|
|
msgstr "start_time 정보를 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ps/global.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
|
msgstr "%dx%d 화면 크기가 잘못됐습니다. 문제가 예상됩니다\n"
|
|
|
|
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
|
|
msgid "environment specified an unknown personality"
|
|
msgstr "환경에 알 수 없는 개인 설정을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/global.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
|
msgstr "개인 설정 내용을 strdup() 처리할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ps/global.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal library error, context\n"
|
|
msgstr "치명적 라이브러리 오류, context\n"
|
|
|
|
#: src/ps/global.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal library error, lookup self\n"
|
|
msgstr "치명적 라이브러리 오류, lookup self\n"
|
|
|
|
#. Translation Note:
|
|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
|
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
|
#. . you provide will alter program behavior.
|
|
#. .
|
|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
|
#.
|
|
#: src/ps/global.c:536
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
|
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
|
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
|
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
|
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
|
#. .
|
|
#. . In their English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
|
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
|
#. . representations must be unique.
|
|
#. .
|
|
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
|
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint, Pair #1
|
|
#: src/ps/help.c:63
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "간단히"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:63
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #2
|
|
#: src/ps/help.c:65
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목 록"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:65
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #3
|
|
#: src/ps/help.c:67
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "출 력"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:67
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #4
|
|
#: src/ps/help.c:69
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "스레드"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:69
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #5
|
|
#: src/ps/help.c:71
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "기 타"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:71
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #6
|
|
#: src/ps/help.c:73
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "모 두"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:73
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용법:\n"
|
|
" %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Basic options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:100
|
|
msgid " -A, -e all processes\n"
|
|
msgstr " -A, -e 모든 프로세스\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:101
|
|
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a 세션 선행자를 제외한 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:102
|
|
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
|
msgstr " a 기타 사용자 및 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:103
|
|
msgid " -d all except session leaders\n"
|
|
msgstr " -d 세션 선행자를 제외한 모든 정보 포함\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:104
|
|
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
|
msgstr " -N, --deselect 선택 조건 반전\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:105
|
|
msgid " r only running processes\n"
|
|
msgstr " r 실행 프로세스만\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:106
|
|
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
|
msgstr " T 이 터미널에서 실행하는 모든 프로세스만\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:107
|
|
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
|
msgstr " x tty를 제어하는 프로세스 제외\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Selection by list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"목록 선택:\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:111
|
|
msgid " -C <command> command name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C <명령> 명령 이름\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:112
|
|
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
|
msgstr " -G, --Group <GID> 실제 그룹 ID 또는 이름\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:113
|
|
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
|
msgstr " -g, --group <그룹> 세션 또는 해당 그룹 이름\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:114
|
|
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
|
msgstr " -p, p, --pid <PID> 프로세스 ID\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:115
|
|
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
|
msgstr " --ppid <PID> 상위 프로세스 ID\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" process id (quick mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" 프로세스 ID (간단 모드)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:118
|
|
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
|
msgstr " -s, --sid <세션> 세션 ID\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:119
|
|
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
msgstr " -t, t, --tty <tty> 터미널\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:120
|
|
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
|
msgstr " -u, U, --user <UID> 해당 사용자 ID 또는 이름\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:121
|
|
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
|
msgstr " -U, --User <UID> 실제 사용자 ID 또는 이름\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The selection options take as their argument either:\n"
|
|
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
|
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 선택 옵션은 다음 두가지 방식으로 인자 값을 취합니다:\n"
|
|
" 쉼표 구분 목록. 예시: '-u root,nobody' or\n"
|
|
" 빈칸 구분 목록. 예시: '-p 123 4567'\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output formats:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"출력 형식:\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:129
|
|
msgid " -F extra full\n"
|
|
msgstr " -F 최대로 완전히\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:130
|
|
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
|
msgstr " -f 명령행을 수반한 전체 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:131
|
|
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
|
msgstr " f, --forest 아스키아트 형식 프로세스 트리\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:132
|
|
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
|
msgstr " -H 프로세스 계층 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:133
|
|
msgid " -j jobs format\n"
|
|
msgstr " -j 작업 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:134
|
|
msgid " j BSD job control format\n"
|
|
msgstr " j BSD 작업 컨트롤 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:135
|
|
msgid " -l long format\n"
|
|
msgstr " -l 긴 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:136
|
|
msgid " l BSD long format\n"
|
|
msgstr " l BSD 긴 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:137
|
|
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " -M, Z 보안 데이터 추가(SELinux용)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:138
|
|
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
|
msgstr " -O <형식> 기본 컬럼으로 미리 불러오기\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:139
|
|
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O <형식> -O 옵션과 마찬가지이나, BSD 특유의 형식으로 출력\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" user-defined format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, o, --format <형식>\n"
|
|
" 사용자 지정 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:142
|
|
msgid " -P add psr column\n"
|
|
msgstr " -P psr 컬럼 추가\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:143
|
|
msgid " s signal format\n"
|
|
msgstr " s 시그널 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:144
|
|
msgid " u user-oriented format\n"
|
|
msgstr " u 사용자 지향 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:145
|
|
msgid " v virtual memory format\n"
|
|
msgstr " v 가상 메모리 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:146
|
|
msgid " X register format\n"
|
|
msgstr " X 레지스터 형식\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y 플래그를 나타내지 않고, RSS 대비 주소 정보 표시(-l 옵션"
|
|
"으로 표시)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:148
|
|
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " --context 보안 컨텍스트 표시(SELinux용)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:149
|
|
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
|
msgstr " --headers 페이지 당 한번씩 헤더 행 반복\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:150
|
|
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
|
msgstr " --no-headers 헤더를 표시하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
|
" set screen width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cols, --columns, --width <숫자>\n"
|
|
" 화면 너비 설정\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" --rows, --lines <num>\n"
|
|
" set screen height\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rows, --lines <숫자>\n"
|
|
" 화면 높이 설정\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Show threads:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"스레드 표시:\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:158
|
|
msgid " H as if they were processes\n"
|
|
msgstr " H 프로세스 였는지 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:159
|
|
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
|
msgstr " -L 가능하면 LWP 및 NLWP 컬럼 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:160
|
|
msgid " -m, m after processes\n"
|
|
msgstr " -m, m 다음 프로세스\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:161
|
|
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
|
msgstr " -T 가능하면 SPID 컬럼 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기타 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:165
|
|
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
|
msgstr " -c -l 옵션을 함께 사용하면 스케쥴링 수준 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:166
|
|
msgid " c show true command name\n"
|
|
msgstr " c 실제 명령 이름 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:167
|
|
msgid " e show the environment after command\n"
|
|
msgstr " e 명령 실행 후 환경 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
|
msgstr " k, --sort 정렬 순서 지정: [+|-]<키>[,[+|-]<키>[,...]]\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:169
|
|
msgid " L show format specifiers\n"
|
|
msgstr " L 형식 지정자 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:170
|
|
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
|
msgstr " n 숫자 UID 및 WCHAN 값 표시\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:171
|
|
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
|
msgstr " S, --cumulative 일부 죽은 하위 프로세스 데이터 포함\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:172
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y 플래그 표시 안함. RSS 표시(-l 옵션 지정했을 경우)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:173
|
|
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, V, --version 버전 정보를 표시한 후 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:174
|
|
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
|
msgstr " -w, w 출력 너비를 제한하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" display help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" 도움말을 표시한 후 나갑니다\n"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
|
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
|
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
|
#. .
|
|
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
|
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
|
#. .
|
|
#: src/ps/help.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" for additional help text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 추가 도움말 내용은\n"
|
|
" '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" 또는 '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" 명령을 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/ps/help.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see ps(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"더 자세한 내용은 ps(1)을 참고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/ps/output.c:99
|
|
msgid "Unable to get system boot time"
|
|
msgstr "시스템 부팅 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/output.c:114
|
|
msgid "Unable to get total memory"
|
|
msgstr "전체 메모리 양을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/output.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix bigness error\n"
|
|
msgstr "고정 치수 오류\n"
|
|
|
|
#: src/ps/output.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alignment code\n"
|
|
msgstr "잘못된 정렬 코드\n"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:57
|
|
msgid "the option is exclusive: "
|
|
msgstr "옵션을 같이 사용할 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:87
|
|
msgid "process ID list syntax error"
|
|
msgstr "프로세스 ID 목록 문법 오류"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
|
|
msgid "process ID out of range"
|
|
msgstr "프로세스 ID 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:102
|
|
msgid "user name does not exist"
|
|
msgstr "그런 사용자 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:108
|
|
msgid "user ID out of range"
|
|
msgstr "사용자 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:121
|
|
msgid "group name does not exist"
|
|
msgstr "그런 그룹 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:127
|
|
msgid "group ID out of range"
|
|
msgstr "그룹 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
|
|
msgid "TTY could not be found"
|
|
msgstr "TTY를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:169
|
|
msgid "list member was not a TTY"
|
|
msgstr "목록 구성 항목이 TTY가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:194
|
|
msgid "improper list"
|
|
msgstr "부적절한 목록"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:242
|
|
msgid "list of command names must follow -C"
|
|
msgstr "명령 이름 지정시 -C 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:256
|
|
msgid "list of real groups must follow -G"
|
|
msgstr "해당 그룹 지정시 -G 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:269
|
|
msgid "list of jobs must follow -J"
|
|
msgstr "작업 지정시 -J 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:297
|
|
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
|
msgstr "형식 또는 정렬 기준 지정시 -O 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:308
|
|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
|
msgstr "PRM 그룹 지정시 -R 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:327
|
|
msgid "list of real users must follow -U"
|
|
msgstr "실제 사용자 지정시 -U 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:368
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
|
msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름 지정시 -g 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:379
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
|
msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름이 부적절합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:403
|
|
msgid "format specification must follow -o"
|
|
msgstr "형식 지정시 -o 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:409
|
|
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
|
msgstr "프로세스 ID 지정시 -p 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:426
|
|
msgid "the -r option is reserved"
|
|
msgstr "-r 옵션은 예약 옵션입니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:432
|
|
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
|
msgstr "세션 ID 지정시 -s 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:440
|
|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
|
msgstr "터미널(pty, tty...) 지정시 -t 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:448
|
|
msgid "list of users must follow -u"
|
|
msgstr "사용자 지정시 -u 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:470
|
|
msgid "must set personality to get -x option"
|
|
msgstr "-x 옵션 결과를 가져오려면 개별 설정 값을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:485
|
|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
|
msgstr ""
|
|
"영역(contexts, labels, 그리고 또 무엇?) 지정시 -z 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:492
|
|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
|
msgstr "SysV 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:498
|
|
msgid "unsupported SysV option"
|
|
msgstr "지원하지 않는 SysV 옵션"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:511
|
|
msgid "cannot happen - problem #1"
|
|
msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #1"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:515
|
|
msgid "cannot happen - problem #2"
|
|
msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #2"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:517
|
|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
|
msgstr "2회차 해석 실패, BSD 또는 SysV가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:534
|
|
msgid "option A is reserved"
|
|
msgstr "A 옵션은 예약 옵션입니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:539
|
|
msgid "option C is reserved"
|
|
msgstr "C 옵션은 예약 옵션입니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:559
|
|
msgid "format or sort specification must follow O"
|
|
msgstr "형식 또는 정렬 지정시 O를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:584
|
|
msgid "list of users must follow U"
|
|
msgstr "사용자 목록에는 U를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:596
|
|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
|
msgstr "오래된 W 옵션을 지원하지 않습니다(/dev/drum이 있습니까?)"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
|
|
msgid "only one heading option may be specified"
|
|
msgstr "헤딩 옵션은 하나만 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:647
|
|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
|
msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 'k'를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:675
|
|
msgid "format specification must follow o"
|
|
msgstr "형식 지정시 o를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:681
|
|
msgid "list of process IDs must follow p"
|
|
msgstr "프로세스 ID 지정시 p를 지정해야합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:739
|
|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
|
msgstr "BSD 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:745
|
|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
|
msgstr "지원하지 않는 옵션 (BSD 문법)"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
|
|
msgid "unknown gnu long option"
|
|
msgstr "알 수 없는 GNU 긴 옵션"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:851
|
|
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
|
msgstr "실제 그룹 지정시 --Group 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:859
|
|
msgid "list of real users must follow --User"
|
|
msgstr "실제 사용자 지정시 --User(pty, tty...) 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:878
|
|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
|
msgstr "컬럼 수 지정시 --cols, --width, --columns 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:881
|
|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
|
msgstr "--cumulative 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:886
|
|
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
|
msgstr "--deselect 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:898
|
|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
|
msgstr "--no-heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:907
|
|
msgid "option --heading does not take an argument"
|
|
msgstr "--heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:913
|
|
msgid "option --forest does not take an argument"
|
|
msgstr "--forest 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:919
|
|
msgid "format specification must follow --format"
|
|
msgstr "형식 지정시 --format 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:925
|
|
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
|
msgstr "해당 그룹 지정시 --group 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:943
|
|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
|
msgstr "프로세스 ID 지정시 --pid 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:959
|
|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
|
msgstr "상위 프로세스 ID 지정시 --ppid 옵션을 지정해아 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:977
|
|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
|
msgstr "행 수 지정시 --rows 옵션 또는 --lines 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:981
|
|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
|
msgstr "세션 ID 지정시 --sid 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:989
|
|
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
|
msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 --sort 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:995
|
|
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
|
msgstr "tty 터미널 지정시 --tty 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1003
|
|
msgid "list of effective users must follow --user"
|
|
msgstr "해당 사용자 지정시 --user 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1119
|
|
msgid "way bad"
|
|
msgstr "방법이 잘못됨"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1133
|
|
msgid "garbage option"
|
|
msgstr "필요 없는 옵션"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1137
|
|
msgid "something broke"
|
|
msgstr "뭔가가 깨졌습니다?"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1157
|
|
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
|
msgstr "스레드 표시 방식 지정이 포레스트 출력 방식 지정과 겹칩니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1162
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
|
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. H 옵션을 m 또는 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1164
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
|
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. m 옵션을 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1166
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
|
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. -L 옵션을 -T 옵션과 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "오류: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ps/select.c:68
|
|
msgid "process selection options conflict"
|
|
msgstr "프로세스 선택 옵션이 겹칩니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
|
|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
|
msgstr "심한 상황의 오류: 거지같은 세상이여 안녕"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
|
|
msgid "missing AIX field descriptor"
|
|
msgstr "빠진 AIX 필드 서술자"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:148
|
|
msgid "improper AIX field descriptor"
|
|
msgstr "부적절한 AIX 필드 서술자"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:170
|
|
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
|
msgstr "알 수 없는 AIX 필드 서술자"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:175
|
|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
|
msgstr "AIX 필드 서술자 처리 문제"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 사용자 지정 형식 지정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:310
|
|
msgid "empty format list"
|
|
msgstr "빈 형식 목록"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:311
|
|
msgid "improper format list"
|
|
msgstr "부적절한 형식 목록"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:312
|
|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
|
msgstr "컬럼 너비는 비부호 10진수여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:313
|
|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
|
msgstr "매크로(다중 컬럼) 형식 지정자에 대해 너비를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
|
|
msgid "improper sort list"
|
|
msgstr "부적절한 정렬 목록"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:378
|
|
msgid "empty sort list"
|
|
msgstr "빈 정렬 목록"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
|
|
msgid "unknown sort specifier"
|
|
msgstr "알 수 없는 정렬 기준 지정자"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
|
|
#: src/ps/sortformat.c:444
|
|
msgid "bad sorting code"
|
|
msgstr "잘못된 정렬 코드"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:441
|
|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
|
msgstr "PPID 정렬 방식과 포레스트 출력 방식 지정이 겹칩니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:515
|
|
msgid "option -O can not follow other format options"
|
|
msgstr "-O 옵션은 다른 형식 옵션을 같이 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
|
|
msgid "multiple sort options"
|
|
msgstr "다중 정렬 옵션"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:530
|
|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
|
msgstr "O 옵션은 첫 형식 지정 값이거나 정렬 순서 값일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:657
|
|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
|
msgstr "-y 옵션에 형식 지정자가 빠진 -l 옵션 지정은 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:756
|
|
msgid "bug: must reset the list first"
|
|
msgstr "버그: 우선 목록을 초기화 해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:793
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
|
msgstr "<procps@freelists.org>에 기대 동작을 알려주십시오"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<procps@freelists.org>에 원하는 동작(-L/-T, -m/m/H, $PS_FORMAT)을 알려주십시"
|
|
"오"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
|
msgstr "경고: $PS_FORMAT 무시함. (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
|
|
msgid "conflicting format options"
|
|
msgstr "형식 옵션이 서로 중복입니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:826
|
|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
|
msgstr "출력 지정자를 사용자 지정 출력 값으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:827
|
|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
|
msgstr "-L/-T, H/m/-m, -o/-O/o/O 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:885
|
|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
|
msgstr "내부 오류: -j 옵션을 실행할 PID 또는 PPID 값이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:887
|
|
msgid "lost my PGID"
|
|
msgstr "PGID 분실"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:900
|
|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
|
msgstr "내부 오류: -c 옵션을 실행할 PRI 값이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:903
|
|
msgid "lost my CLS"
|
|
msgstr "CLS 값 분실"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:908
|
|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"-T 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 SPID에 대한 PID 값을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/ps/sortformat.c:919
|
|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"-L 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 NLWP에 대한 PID/PGID/SID/SESS 값을 지정하"
|
|
"지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/pwdx.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] <PID>...\n"
|
|
|
|
#: src/pwdx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process id: %s"
|
|
msgstr "부적절한 프로세스 ID: %s"
|
|
|
|
#: src/skill.c:281
|
|
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
|
|
msgstr "PID의 Pids_info 구조 정보를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
|
|
msgid "Unable to load process information"
|
|
msgstr "프로세스 정보를 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [<시그널>] [<옵션>] <표현식>\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [<새_우선순위>] [<옵션>] <표현식>\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:321
|
|
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -f, --fast 고속 모드 (구현 안함)\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:322
|
|
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
|
msgstr " -i, --interactive 대화식 처리\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:323
|
|
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
|
msgstr " -l, --list 모든 시그널 이름 표시\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:324
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table nice 테이블에 모든 시그널 이름 표시\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:325
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
|
"happen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-action 실제로 프로세스를 강제로 끝내지 않음. 어떤 일이 일어날 지"
|
|
"만 출력\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:326
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 어떤 동작이 일어났는지 출력\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:327
|
|
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -w, --warnings 경고 출력 사용 (구현 안함)\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"표현식은 터미널, 사용자, PID, 명령 이름으로 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"아래 옵션은 올바르게 해석할 수 있도록 보조하는 용도로 활용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:331
|
|
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
|
msgstr " -c, --command <명령> 표현식이 명령 이름임\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:332
|
|
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
|
msgstr " -p, --pid <PID> 표현식이 프로세스 ID 번호 값임\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:333
|
|
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --tty <tty> 표현식이 터미널임\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:334
|
|
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <사용자이름> 표현식이 사용자 이름임\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:336
|
|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
|
msgstr "대신 표현식을 다음처럼 지정할 수 있습니다:\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <PID> <PID>와 동일한 이름 여역을 소유한 프로세스만\n"
|
|
"\t\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
|
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
|
|
" 가용 이름 영역 값:ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본 시그널은 TERM 입니다. 가용 시그널 목록을 보려면 -l 또는 -L 옵션을 사용하"
|
|
"십시오.\n"
|
|
"HUP, INT, KILL, STOP, CONT, 0 등의 시그널이 일부 쓸만합니다.\n"
|
|
"-SIGKILL -KILL -9 세가지 방식으로 시그널을 대신 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본 우선순위는 +4입니다. (snice +4 ...)\n"
|
|
"우선순위 숫자 값 범위는 +20(가장 느림)에서 -20(가장 빠름)까지 입니다.\n"
|
|
"음수 우선순위값 사용 권한은 관리자에 한정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/skill.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority %lu out of range"
|
|
msgstr "%lu 우선순위 값은 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pid number %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s PID 숫자값"
|
|
|
|
#: src/skill.c:491
|
|
msgid "error reading reference namespace information"
|
|
msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/skill.c:499
|
|
msgid "invalid namespace list"
|
|
msgstr "부적절한 이름 영역 목록"
|
|
|
|
#: src/skill.c:536
|
|
msgid "no process selection criteria"
|
|
msgstr "프로세스 선택 검색어가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:539
|
|
msgid "general flags may not be repeated"
|
|
msgstr "일반 플래그를 반복 사용하지 않는게 좋습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:542
|
|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
|
msgstr "-v, -f, -n 옵션과 -i 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:544
|
|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
|
msgstr "-i, -f 옵션과 -v 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/skill.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
|
msgstr "skill: \"%s\"을(를) 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:106
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <초> 지연 시간 갱신\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:107
|
|
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
|
msgstr " -o, --once 한 번만 나타내고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:108
|
|
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort <문자> 정렬 기준을 문자로 지정합니다(하단 참조)\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following are valid sort criteria:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 문자가 정렬 기준에 해당합니다:\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:114
|
|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
|
msgstr " a: 활성 개체순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:115
|
|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
|
msgstr " b: slab당 개체순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:116
|
|
msgid " c: sort by cache size\n"
|
|
msgstr " c: 캐시 크기순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:117
|
|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
|
msgstr " l: slab 갯수순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:118
|
|
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
|
|
msgstr " v: (표시하지 않는) 활성 slab 수순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:119
|
|
msgid " n: sort by name\n"
|
|
msgstr " n: 이름순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:120
|
|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
|
msgstr " o: 개체 수순 정렬(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:121
|
|
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
|
|
msgstr " p: slab당 (표시하지 않는) 페이지 수순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:122
|
|
msgid " s: sort by object size\n"
|
|
msgstr " s: 개체 크기순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:123
|
|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
|
msgstr " u: 캐시 활용순 정렬\n"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
|
|
msgid "Cannot combine -d and -o options"
|
|
msgstr "-d 옵션과 -o 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:188
|
|
msgid "illegal delay"
|
|
msgstr "잘못된 지연 시간 값"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
|
|
msgid "delay must be positive integer"
|
|
msgstr "지연 시간 값은 양의 정수값이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:234
|
|
msgid "Error getting slab summary results"
|
|
msgstr "slab 메모리 결과값 가져오기 오류"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
|
#. * exceed a length of 35 characters.
|
|
#: src/slabtop.c:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
|
msgstr "활성 / 총 개체 수 (사용 %)"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
|
msgstr "활성 / 총 slab 수 (사용 %)"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
|
msgstr "활성 / 총 캐시 수 (사용 %)"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
|
msgstr "활성 / 총 크기 (사용 %)"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:263
|
|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
|
msgstr "최소 / 평균 / 최대 개체 수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
|
#. * following intact.
|
|
#: src/slabtop.c:274
|
|
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
|
msgstr " 활성 개체 사용개체크기 SLAB 개체/SLAB 캐시 크기 이름"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
|
|
msgid "Unable to create slabinfo structure"
|
|
msgstr "slabinfo 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:316
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr "터미널 설정 가져오기"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
|
|
msgid "Unable to get slabinfo node data"
|
|
msgstr "slabinfo 노드 데이터를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
|
|
msgid "Unable to sort slab nodes"
|
|
msgstr "slab 노드를 정렬할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not under %s: %s"
|
|
msgstr "%s에 경로가 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
|
msgstr "구분자를 반복 입력하면 안됩니다: %s"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] [<변수>[=<값>] ...]\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:230
|
|
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
|
msgstr " -a, --all 모든 변수 표시\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:231
|
|
msgid " -A alias of -a\n"
|
|
msgstr " -A -a 대용\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:232
|
|
msgid " -X alias of -a\n"
|
|
msgstr " -X -a 대용\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:233
|
|
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
|
msgstr " --deprecated 오래된 매개변수를 표시 내용에 포함\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:234
|
|
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
|
|
msgstr " --dry-run 키=값을 출력하고 기록하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:235
|
|
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
|
msgstr " -b, --binary 개행하지 않고 값 출력\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:236
|
|
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
|
msgstr " -e, --ignore 알 수 없는 변수 오류 무시\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:237
|
|
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
|
msgstr " -N, --names 값을 뺀 변수 이름만 출력\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:238
|
|
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
|
msgstr " -n, --values 지정 변수의 값만 출력\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:239
|
|
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
|
msgstr " -p, --load[=<파일>] 파일에서 값 읽기\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:240
|
|
msgid " -f alias of -p\n"
|
|
msgstr " -f -p 대용\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:241
|
|
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
|
msgstr " --system 모든 시스템 디렉터리의 값 읽기\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:242
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --pattern <expression>\n"
|
|
" select setting that match expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --pattern <표현식>\n"
|
|
" 표현식에 일치하는 설정 값 선택\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:244
|
|
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet 변수 모음을 출력하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:245
|
|
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
|
msgstr " -w, --write 변수에 값 쓰기 동작 사용\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:246
|
|
msgid " -o does nothing\n"
|
|
msgstr " -o 아무것도 안 함\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:247
|
|
msgid " -x does nothing\n"
|
|
msgstr " -x 아무것도 안 함\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:248
|
|
msgid " -d alias of -h\n"
|
|
msgstr " -d -h 대용\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "%s 상태를 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 키 사용 권한을 거부했습니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 키 읽는 중"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:557
|
|
msgid "strdup key"
|
|
msgstr "키 strdup"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 키 설정 중"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다%s"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
|
|
msgid ", ignoring"
|
|
msgstr ", 무시함"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "\"%s\" 키 사용 권한을 거부했습니다%s"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "\"%s\" 키 설정 중%s"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
|
msgstr "%s(%d): 문법 잘못됨. 계속합니다..."
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLOB_TILDE를 플랫폼에서 지원하지 않습니다. \"%s\"의 ~ 를 풀어 해석하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:765
|
|
msgid "glob failed"
|
|
msgstr "glob 실패"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Applying %s ...\n"
|
|
msgstr "* %s 적용 중 ...\n"
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no variables specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 변수가 없습니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/sysctl.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-N 옵션과 -q 옵션을 함께 사용할 수 없습니다\n"
|
|
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
|
|
msgid "screen too small or too large"
|
|
msgstr "화면 구역이 너무 작거나 큽니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:80
|
|
msgid "screen too small"
|
|
msgstr "화면 구역이 너무 작습니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] [<tty>]\n"
|
|
|
|
#: src/tload.c:98
|
|
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <초> 초 단위 지연 시간 갱신\n"
|
|
|
|
#: src/tload.c:99
|
|
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
|
msgstr " -s, --scale <숫자> 수직 스케일\n"
|
|
|
|
#: src/tload.c:137
|
|
msgid "scale cannot be negative"
|
|
msgstr "스케일 값은 음수일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
|
|
msgid "too large delay value"
|
|
msgstr "지연 시간 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:159
|
|
msgid "can not open tty"
|
|
msgstr "tty 터미널을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:182
|
|
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
|
|
msgstr "/proc/loadavg 부하 평균 정보 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:185
|
|
msgid "Unable to get load average"
|
|
msgstr "부하 평균 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
|
|
msgid "writing to tty failed"
|
|
msgstr "tty 터미널 쓰기 실패"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
|
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
|
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
|
#. .
|
|
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
|
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
|
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
|
#. .
|
|
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
|
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
|
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
|
#. .
|
|
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
|
|
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
|
#. .
|
|
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
|
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
|
#. .
|
|
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:152
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:153
|
|
msgid "Process Id"
|
|
msgstr "프로세스 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:155
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:156
|
|
msgid "Parent Process pid"
|
|
msgstr "상위 프로세스 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:158
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:159
|
|
msgid "Effective User Id"
|
|
msgstr "해당 사용자 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "USER"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:162
|
|
msgid "Effective User Name"
|
|
msgstr "해당 사용자 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:164
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr "RUID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:165
|
|
msgid "Real User Id"
|
|
msgstr "실제 사용자 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:167
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr "RUSER"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:168
|
|
msgid "Real User Name"
|
|
msgstr "실제 사용자 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:170
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:171
|
|
msgid "Saved User Id"
|
|
msgstr "저장한 사용자 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:173
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr "SUSER"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:174
|
|
msgid "Saved User Name"
|
|
msgstr "저장한 사용자 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:176
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:177
|
|
msgid "Group Id"
|
|
msgstr "그룹 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:179
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GROUP"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:180
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "그룹 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:182
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr "PGRP"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:183
|
|
msgid "Process Group Id"
|
|
msgstr "프로세스 그룹 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:185
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:186
|
|
msgid "Controlling Tty"
|
|
msgstr "제어 tty 터미널"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:188
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr "TPGID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:189
|
|
msgid "Tty Process Grp Id"
|
|
msgstr "tty 프로세스 그룹 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:191
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr "SID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:192
|
|
msgid "Session Id"
|
|
msgstr "세션 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
|
#: src/top/top_nls.c:194
|
|
msgid "PR"
|
|
msgstr "PR"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:195
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선순위"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
|
#: src/top/top_nls.c:197
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:198
|
|
msgid "Nice Value"
|
|
msgstr "nice 값"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
|
#: src/top/top_nls.c:200
|
|
msgid "nTH"
|
|
msgstr "nTH"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:201
|
|
msgid "Number of Threads"
|
|
msgstr "스레드 갯수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
|
#: src/top/top_nls.c:203
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:204
|
|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
|
msgstr "최종 사용 CPU (SMP)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr "%CPU"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:207
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU 사용율"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:209
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:210
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU 사용시간"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
|
#: src/top/top_nls.c:212
|
|
msgid "TIME+"
|
|
msgstr "TIME+"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:213
|
|
msgid "CPU Time, hundredths"
|
|
msgstr "CPU 사용시간, 100자리"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:215
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr "%MEM"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:216
|
|
msgid "Memory Usage (RES)"
|
|
msgstr "메모리 사용율 (RES)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
|
#: src/top/top_nls.c:218
|
|
msgid "VIRT"
|
|
msgstr "VIRT"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:219
|
|
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
|
msgstr "가상 이미지 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:221
|
|
msgid "SWAP"
|
|
msgstr "SWAP"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:222
|
|
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
|
msgstr "스왑 크기 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:224
|
|
msgid "RES"
|
|
msgstr "RES"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:225
|
|
msgid "Resident Size (KiB)"
|
|
msgstr "점유 크기 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:227
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "CODE"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:228
|
|
msgid "Code Size (KiB)"
|
|
msgstr "코드 크기 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
|
#: src/top/top_nls.c:230
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:231
|
|
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
|
msgstr "데이터+스택 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:233
|
|
msgid "SHR"
|
|
msgstr "SHR"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:234
|
|
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
|
msgstr "공유 메모리 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:236
|
|
msgid "nMaj"
|
|
msgstr "nMaj"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:237
|
|
msgid "Major Page Faults"
|
|
msgstr "주 페이지 처리 실패 수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:239
|
|
msgid "nMin"
|
|
msgstr "nMin"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:240
|
|
msgid "Minor Page Faults"
|
|
msgstr "부 페이지 처리 실패 수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:242
|
|
msgid "nDRT"
|
|
msgstr "nDRT"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:243
|
|
msgid "Dirty Pages Count"
|
|
msgstr "더티 페이지 갯수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
|
#: src/top/top_nls.c:245
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:246
|
|
msgid "Process Status"
|
|
msgstr "프로세스 상태"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:248
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMMAND"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:249
|
|
msgid "Command Name/Line"
|
|
msgstr "명령 이름/행"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:251
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr "WCHAN"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:252
|
|
msgid "Sleeping in Function"
|
|
msgstr "잠자기 함수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
|
#: src/top/top_nls.c:254
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:255
|
|
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
|
msgstr "작업 플래그 <sched.h>"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:257
|
|
msgid "CGROUPS"
|
|
msgstr "CGROUPS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:258
|
|
msgid "Control Groups"
|
|
msgstr "제어 그룹"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:260
|
|
msgid "SUPGIDS"
|
|
msgstr "SUPGIDS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:261
|
|
msgid "Supp Groups IDs"
|
|
msgstr "Supp 그룹 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:263
|
|
msgid "SUPGRPS"
|
|
msgstr "SUPGRPS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:264
|
|
msgid "Supp Groups Names"
|
|
msgstr "Supp 그룹 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:266
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr "TGID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:267
|
|
msgid "Thread Group Id"
|
|
msgstr "스레드 그룹 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:269
|
|
msgid "OOMa"
|
|
msgstr "OOMa"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:270
|
|
msgid "OOMEM Adjustment"
|
|
msgstr "OOMEM 조정값"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:272
|
|
msgid "OOMs"
|
|
msgstr "OOMs"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:273
|
|
msgid "OOMEM Score current"
|
|
msgstr "현재 OOMEM 스코어"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:275
|
|
msgid "ENVIRON"
|
|
msgstr "ENVIRON"
|
|
|
|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
|
#. 'variables'
|
|
#: src/top/top_nls.c:278
|
|
msgid "Environment vars"
|
|
msgstr "환경 변수"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
|
#: src/top/top_nls.c:280
|
|
msgid "vMj"
|
|
msgstr "vMj"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:281
|
|
msgid "Major Faults delta"
|
|
msgstr "주 실패 변이값"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
|
#: src/top/top_nls.c:283
|
|
msgid "vMn"
|
|
msgstr "vMn"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:284
|
|
msgid "Minor Faults delta"
|
|
msgstr "부 실패 변이값"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:286
|
|
msgid "USED"
|
|
msgstr "USED"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:287
|
|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
|
msgstr "Res+스왑 크기 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:289
|
|
msgid "nsIPC"
|
|
msgstr "nsIPC"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:290
|
|
msgid "IPC namespace Inode"
|
|
msgstr "IPC 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:292
|
|
msgid "nsMNT"
|
|
msgstr "nsMNT"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:293
|
|
msgid "MNT namespace Inode"
|
|
msgstr "MNT 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:295
|
|
msgid "nsNET"
|
|
msgstr "nsNET"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:296
|
|
msgid "NET namespace Inode"
|
|
msgstr "NET 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:298
|
|
msgid "nsPID"
|
|
msgstr "nsPID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:299
|
|
msgid "PID namespace Inode"
|
|
msgstr "PID 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:301
|
|
msgid "nsUSER"
|
|
msgstr "nsUSER"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:302
|
|
msgid "USER namespace Inode"
|
|
msgstr "USER 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:304
|
|
msgid "nsUTS"
|
|
msgstr "nsUTS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:305
|
|
msgid "UTS namespace Inode"
|
|
msgstr "UTS 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:307
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr "LXC"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:308
|
|
msgid "LXC container name"
|
|
msgstr "LXC 컨테이너 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:310
|
|
msgid "RSan"
|
|
msgstr "RSan"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:311
|
|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
|
msgstr "RES 익명사용 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:313
|
|
msgid "RSfd"
|
|
msgstr "RSfd"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:314
|
|
msgid "RES File-based (KiB)"
|
|
msgstr "RES 파일기반 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:316
|
|
msgid "RSlk"
|
|
msgstr "RSlk"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:317
|
|
msgid "RES Locked (KiB)"
|
|
msgstr "RES 잠금 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:319
|
|
msgid "RSsh"
|
|
msgstr "RSsh"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:320
|
|
msgid "RES Shared (KiB)"
|
|
msgstr "RES 공유 (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:322
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "CGNAME"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:323
|
|
msgid "Control Group name"
|
|
msgstr "제어 그룹 이름"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
|
#: src/top/top_nls.c:325
|
|
msgid "NU"
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:326
|
|
msgid "Last Used NUMA node"
|
|
msgstr "최종 사용 NUMA 노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:328
|
|
msgid "LOGID"
|
|
msgstr "LOGID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:329
|
|
msgid "Login User Id"
|
|
msgstr "로그인 사용자 ID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
|
|
#: src/top/top_nls.c:331
|
|
msgid "EXE"
|
|
msgstr "EXE"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:332
|
|
msgid "Executable Path"
|
|
msgstr "실행 경로"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:338
|
|
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
|
|
msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:340
|
|
msgid "PSS"
|
|
msgstr "PSS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:341
|
|
msgid "Proportion RSS, KiB"
|
|
msgstr "부분 RSS, KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:343
|
|
msgid "PSan"
|
|
msgstr "PSan"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:344
|
|
msgid "Proportion Anon, KiB"
|
|
msgstr "부분 Anon, KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:346
|
|
msgid "PSfd"
|
|
msgstr "PSfd"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:347
|
|
msgid "Proportion File, KiB"
|
|
msgstr "부분 파일, KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:349
|
|
msgid "PSsh"
|
|
msgstr "PSsh"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:350
|
|
msgid "Proportion Shrd, KiB"
|
|
msgstr "부분 Shrd, KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:352
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:353
|
|
msgid "Unique RSS, KiB"
|
|
msgstr "유일 RSS, KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:355
|
|
msgid "ioR"
|
|
msgstr "ioR"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:356
|
|
msgid "I/O Bytes Read"
|
|
msgstr "읽은 I/O 바이트"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:358
|
|
msgid "ioRop"
|
|
msgstr "ioRop"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:359
|
|
msgid "I/O Read Operations"
|
|
msgstr "I/O 읽기 처리"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:361
|
|
msgid "ioW"
|
|
msgstr "ioW"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:362
|
|
msgid "I/O Bytes Written"
|
|
msgstr "기록한 I/O 바이트"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:364
|
|
msgid "ioWop"
|
|
msgstr "ioWop"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:365
|
|
msgid "I/O Write Operations"
|
|
msgstr "I/O 기록 처리"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
|
|
#: src/top/top_nls.c:367
|
|
msgid "AGID"
|
|
msgstr "AGID"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:368
|
|
msgid "Autogroup Identifier"
|
|
msgstr "자동 그룹 식별자"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
|
|
#: src/top/top_nls.c:370
|
|
msgid "AGNI"
|
|
msgstr "AGNI"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:371
|
|
msgid "Autogroup Nice Value"
|
|
msgstr "자동 그룹 nice 값"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
|
|
#: src/top/top_nls.c:373
|
|
msgid "STARTED"
|
|
msgstr "STARTED"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:374
|
|
msgid "Start Time from boot"
|
|
msgstr "부팅 후 시작 시간"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
|
|
#: src/top/top_nls.c:376
|
|
msgid "ELAPSED"
|
|
msgstr "ELAPSED"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:377
|
|
msgid "Elapsed Running Time"
|
|
msgstr "소요 실행 시간"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
|
|
#: src/top/top_nls.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CUU"
|
|
msgstr "%CUU"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:380
|
|
msgid "CPU Utilization"
|
|
msgstr "CPU 활용율"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
|
|
#: src/top/top_nls.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CUC"
|
|
msgstr "%CUC"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:383
|
|
msgid "Utilization + child"
|
|
msgstr "활용율 + 하위요소"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:385
|
|
msgid "nsCGROUP"
|
|
msgstr "nsCGROUP"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:386
|
|
msgid "CGRP namespace Inode"
|
|
msgstr "CGRP 이름영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
|
|
#: src/top/top_nls.c:388
|
|
msgid "nsTIME"
|
|
msgstr "nsTIME"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:389
|
|
msgid "TIME namespace Inode"
|
|
msgstr "TIME 이름 영역 I-노드"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
|
#. .
|
|
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
|
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
|
#. . c-code logic changes.
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t시그널 %d번(%s)을 %s에서 잡았습니다.\n"
|
|
"\t<procps@freelists.org>에 문제점을 보고하여 주십시오\n"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad delay interval '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 지연 시간 간격 '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 순환 인자 '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
|
msgstr "PID 제한(%d) 초과"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pid '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c argument missing"
|
|
msgstr "-%c 옵션에 인자 값이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad width arg '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 너비 인자 '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션 '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:446
|
|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
|
msgstr "-d는 \"보안\" 모드에서 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:447
|
|
msgid "-d requires positive argument"
|
|
msgstr "-d 옵션에 양수 인자 값이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:448
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "켬"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:449
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끔"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s"
|
|
msgstr "%2$s에서 %1$s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forest mode %s"
|
|
msgstr "포레스트 모드 %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:452
|
|
msgid "failed tty get"
|
|
msgstr "tty 정보 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed tty set: %s"
|
|
msgstr "tty 설정 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:454
|
|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
|
msgstr "필드 그룹 선택(1 - 4)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:455
|
|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
|
msgstr "명령을 껐습니다. 'A' 모드가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
|
msgstr "명령을 껐습니다. %s을(를) '-' 또는 '_'로 활성화합니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:457
|
|
msgid "No colors to map!"
|
|
msgstr "대응 색상 값이 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
|
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 설정을 기록했습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change delay from %.1f to"
|
|
msgstr "지연 값 %.1f의 변환 값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show threads %s"
|
|
msgstr "%s 스레드 표시"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Irix mode %s"
|
|
msgstr "%s 아이릭스 모드"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
|
msgstr "시그널 전송/강제 종료 PID [기본 PID = %d]"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
|
msgstr "PID %d번에 시그널 보내기 [%d/SIGTERM]"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
|
msgstr "PID '%d'번에 '%d'번 시그널 보내기 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:466
|
|
msgid "Invalid signal"
|
|
msgstr "부적절한 시그널"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
|
msgstr "renice 처리할 PID [기본 PID = %d]"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renice PID %d to value"
|
|
msgstr "PID %d번을 값으로 renice"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
|
msgstr "PID %d번의 %d값 renice 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
|
msgstr "'%s' 창의 바꿀 이름(1-3문자)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cumulative time %s"
|
|
msgstr "누적 시간 %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
|
msgstr "최대 작업 수 = %d, 바꿀 값(0값은 무제한)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:473
|
|
msgid "Invalid maximum"
|
|
msgstr "부적절한 최대값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:474
|
|
msgid "Which user (blank for all)"
|
|
msgstr "대상 사용자(빈 값은 모든 사용자)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:475
|
|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
|
msgstr "명령을 알 수 없습니다 - 도움말은 'h'를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
|
msgstr "좌표 스크롤: y = %d/%d (작업), x = %d/%d (필드)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:477
|
|
msgid "failed memory allocate"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:478
|
|
msgid "failed memory re-allocate"
|
|
msgstr "메모리 재할당 실패"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:479
|
|
msgid "Unacceptable floating point"
|
|
msgstr "받아들일 수 없는 실수값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:480
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "잘못된 사용자"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:481
|
|
msgid "forest view"
|
|
msgstr "포레스트 보기"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:482
|
|
msgid "failed pid maximum size test"
|
|
msgstr "PID 최대 크기 시험 실패"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:483
|
|
msgid "failed number of cpus test"
|
|
msgstr "CPU 갯수 시험 실패"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
|
msgstr "호환성 없는 rcfile. '%s'을(를) 삭제하십시오"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
|
msgstr "#%d번 창 항목이 깨졌습니다. '%s'을(를) 삭제하십시오"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:486
|
|
msgid "Unavailable in secure mode"
|
|
msgstr "보안 보드에서는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:487
|
|
msgid "Only 1 cpu detected"
|
|
msgstr "CPU 1개만 찾았습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:488
|
|
msgid "Unacceptable integer"
|
|
msgstr "받아들일 수 없는 정수값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:489
|
|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
|
msgstr "프로세스 선택 겹침 (U/p/u)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:492
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:495
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:498
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:501
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:504
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
|
#: src/top/top_nls.c:507
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:508
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "스레드"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:509
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "작 업"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
|
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
|
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
|
|
#: src/top/top_nls.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%Cpu(s):"
|
|
msgstr "%Cpu:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
|
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
|
|
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
|
|
#: src/top/top_nls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%Cp%c%-3d:"
|
|
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
|
#: src/top/top_nls.c:519
|
|
msgid "another "
|
|
msgstr "기 타 "
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:520
|
|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
|
msgstr "다음 비활성 대상을 가리키려면, \"L\"을 누르십시오"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:521
|
|
msgid "Locate string"
|
|
msgstr "문자열 가리키기"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s\"%s\"이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
|
msgstr "너비 증가 값 %d, 변경 값(기본값은 0, -1은 자동)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:524
|
|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
|
msgstr "rc파일에 검사/기타-필터 오류가 있습니다, 그래도 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 '%s' 필드 이름"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:526
|
|
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
|
msgstr "필드 이름만 지정하더라도 창 크기가 너무 작습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:527
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:528
|
|
msgid "NUMA Info"
|
|
msgstr "NUMA 정보"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:529
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "로그"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
|
"executed ..."
|
|
msgstr "'='키를 사용하면 실제 읽은 파일 내용 또는 실행한 명령도 보여줍니다 ..."
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:531
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "데모"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
|
"output\n"
|
|
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
|
"you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
|
"scrolled\n"
|
|
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
|
"with\n"
|
|
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
|
"the\n"
|
|
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
|
"editor\n"
|
|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
|
"the\n"
|
|
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
|
"toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
|
"command\n"
|
|
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
|
"the\n"
|
|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
|
"safest\n"
|
|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
|
"this\n"
|
|
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
|
"considering\n"
|
|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For additional important information, please consult the top(1) man "
|
|
"document.\n"
|
|
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
|
|
"entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 파일의 내용 또는 어떤 명령의 출력을 나타내는 출력을 모사했습니다. 정확"
|
|
"히 어떤 명령 또는 파일만\n"
|
|
"단독으로 뜹니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 내용은 정보 제공 목적으로 보여주지만 실제 출력처럼 스크롤하고 검색할 수 있"
|
|
"습니다. 위에서 설명한\n"
|
|
"대로 기능을 시험해보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"실제 기능 관찰을 활용하려면, 개인 설정 파일 뒷부분에 항목을 추가해야 합니"
|
|
"다. 원하는 편집기를 사용\n"
|
|
"하여 기존 항목을 건드리지 않을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"항목을 추가하는 다른 방법은 아래에 설명했지만, rc 파일을 덮어쓰는 위험이 있"
|
|
"을 수 있습니다. 파일\n"
|
|
"로의 출력 방향을 대체 (>) 방식이 아닌 추가 (>>) 방식으로 지정해야합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
|
"toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"top rc 파일의 위치와 이름을 모르겠다면 'W' 명령을 사용하여 세부 내용을 참고하"
|
|
"십시오. 현재 rc\n"
|
|
"파일을 백업하고 나면, 위에 나타난 출력 내용을 정확하게 실행하여 '.toprc'의 내"
|
|
"용을 적당하게 바꾸\n"
|
|
"십시오. 가장 안전한 방법은 복사하고 붙여넣는 방식으로 입력 실수를 막는 방식"
|
|
"입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"마지막으로 top을 다시 시작하여 실제 관할 항목이 새 명령에서 제공할 수 있는 내"
|
|
"용과 붙어 나타나게 합\n"
|
|
"니다. 가능성은 끝이 없으며 '파이프'를 활용하여 셸 스크립트에 추가할 수도 있"
|
|
"음을 고려해보십시오!\n"
|
|
"\n"
|
|
"중요한 추가 내용이 있다면, top(1) 맨 문서를 꼭 살펴보십시오. 그 다음 자체적으"
|
|
"로 개별 구성한 \n"
|
|
"'파일' 또는 '파이프' 항목으로 top 기능을 개선해보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그럼, 즐겨보세요!\n"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:564
|
|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화하려면 'Y' 그리고 <Enter>를 누르신 다음 'W'를 입력하여 top을 다시 시작"
|
|
"하십시오"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:565
|
|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화하려면 'Y'를 입력 후 top 맨 페이지를 살펴보십시오 (Enter를 누르십시오)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
|
msgstr "선택 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
|
msgstr "검사할 수 없음. PID %d번이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
|
msgstr "지정 PID 검사 [기본 PID = %d]"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
|
msgstr "%s: %*d-%-*d 행, %*d-%*d 열, %lu 바이트 읽음"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:570
|
|
msgid "patience please, working ..."
|
|
msgstr "기다려주십시오, 동작중입니다 ..."
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:571
|
|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
|
msgstr "동작중입니다. 끝내려면 Ctrl-C를 누르십시오 ..."
|
|
|
|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
|
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
|
#: src/top/top_nls.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
|
msgstr "#%d(%s) 필터 추가: [!]FLD?VAL"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:575
|
|
msgid "ignoring case"
|
|
msgstr "대소문자 무시"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:576
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구별"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:577
|
|
msgid "duplicate filter was ignored"
|
|
msgstr "중복 필터는 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
|
msgstr "'%s' 필터 구분자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter value is missing"
|
|
msgstr "'%s' 필터 값이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:580
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:581
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "제외"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
|
msgstr "재개하려면 <Enter>를 누르십시오. 대상 필터: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:583
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
|
|
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
|
#: src/top/top_nls.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%Node%-2d:"
|
|
msgstr "%%Node%-2d:"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expand which numa node (0-%d)"
|
|
msgstr "확장 대상 NUMA 노드: (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:588
|
|
msgid "invalid numa node"
|
|
msgstr "부적절한 NUMA 노드 지정 값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:589
|
|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
|
msgstr "죄송합니다만, NUMA 확장을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
|
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
|
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
|
#. . padding with extra spaces as necessary
|
|
#: src/top/top_nls.c:594
|
|
msgid "Mem "
|
|
msgstr "메모리 "
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:595
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "스 왑"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
|
|
msgstr "%d에서 라이브러리의 메모리 통계 처리 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
|
|
msgstr "%d에서 라이브러리의 CPU 통계 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
|
|
msgstr "%d에서 라이브러리의 PID 통계 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 메모리 스케일링 인자 '%s'"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
|
msgstr "축소/확장할 PID [기본 PID = %d]"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:601
|
|
msgid "wrong mode, command inactive"
|
|
msgstr "잘못된 모드입니다. 명령 비활성"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:602
|
|
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
|
msgstr "저장 동작은 top의 이전 읽기 동작을 막습니다. 그래도 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
|
|
msgstr "%d에서 sem_init() 동작 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
|
|
msgstr "%d에서 pthread_create() 동작 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:605
|
|
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
|
|
msgstr "죄송하지만, 기능 최소화 상태에서 이름 영역 사용을 제한합니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set pid %d AGNI value to"
|
|
msgstr "PID %d번의 AGNI 설정 대상 값"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:607
|
|
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
|
|
msgstr "올바른 AGNI 값 범위는 -20에서 +19까지입니다"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autogroup open failed, %s"
|
|
msgstr "자동 그룹 열기 실패, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autogroup write failed, %s"
|
|
msgstr "자동 그룹 쓰기 실패, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line for pid %d, %s"
|
|
msgstr "PID %d번 명령행, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control groups for pid %d, %s"
|
|
msgstr "PID %d번 제어 그룹, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "environment for pid %d, %s"
|
|
msgstr "PID %d번 환경, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespaces for pid %d, %s"
|
|
msgstr "PID %d번 이름 영역, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:614
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
|
|
msgstr "PID %d번의 추가 그룹, %s"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:616
|
|
msgid "message log, last 10 messages:"
|
|
msgstr "메시지 로그의 마지막 메시지 10건:"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
|
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
|
#. .
|
|
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
|
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
|
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
|
#. . could be deleted.
|
|
#. .
|
|
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
|
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
|
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
|
#. .
|
|
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
|
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
|
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
|
#. .
|
|
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
|
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
|
#. . source file.
|
|
#. .
|
|
#. . Caution:
|
|
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
|
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
|
#. .
|
|
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
|
#. . cursor will remain on that final text line.
|
|
#. .
|
|
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
|
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
|
#. . wraps that could place them there.
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
|
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
|
"summary/task memory scale\n"
|
|
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
|
|
"'~1I~2' Irix mode\n"
|
|
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
|
|
"'~14~2' cpus two abreast\n"
|
|
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
|
|
"width fields\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
|
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
|
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
|
|
"'~1C~2' Coordinates\n"
|
|
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
|
"'~1j~2' Str justify\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
|
"tasks\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
|
"'x' or 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
|
"other criteria\n"
|
|
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
|
"other filter(s)\n"
|
|
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
|
|
"keep focused\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
|
|
"supp groups ~1^U~2\n"
|
|
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
|
|
"time ~1^E~2'\n"
|
|
" q Quit\n"
|
|
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
|
"~1window~2 ) \n"
|
|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
|
msgstr ""
|
|
"대화식 명령 도움말~2 - %s\n"
|
|
"창 ~1%s~6: ~1누적 모드 ~3%s~2. ~1시스템~6: ~1지연 ~3%.1f초~2. ~1보안 모드 "
|
|
"~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e 전역: '~1Z~2' 색상, '~1B~2' 강조, '~1E~2'/'~1e~2' 요약/작"
|
|
"업 메모리 스케일링\n"
|
|
" l,t,m,I 전환: '~1l~2' 부하 평균, '~1t~2' 작업/CPU, '~1m~2' 메모리, "
|
|
"'~1I~2' 아이릭스 모드\n"
|
|
" 0,1,2,3,4 전환: '~10~2' 0 갯수, '~11~2/~12~2/~13~2' CPU/NUMA 보기, '~14~2' "
|
|
"CPU 나란히 보기\n"
|
|
" f,X 필드: '~1f~2' 추가/제거/순서/정렬, '~1X~2' 고정폭 필드 길이 증"
|
|
"가\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . 위치: '~1L~2'/'~1&~2' 찾기/다시, 정렬 컬럼 이동: '~1<~2'/'~1>~2' "
|
|
"좌/우\n"
|
|
" R,H,J,C . 전환: '~1R~2' 정렬, '~1H~2' 스레드, '~1J~2' 숫자 정렬, '~1C~2' 좌"
|
|
"표\n"
|
|
" c,i,S,j . 전환: '~1c~2' 명령이름/행, '~1i~2' Idle, '~1S~2' 시간, '~1j~2' 문"
|
|
"자열 정렬\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . 강조 전환: '~1x~2' 필드 정렬, '~1y~2' 실행 작업\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . 전환: '~1z~2' 색상/흑백, '~1b~2' 강조/반전 ('x' 또는 'y'일 "
|
|
"때만)\n"
|
|
" u,U,o,O . 필터기준: '~1u~2'/'~1U~2' 해당/임의 사용자, '~1o~2'/'~1O~2' 다른 "
|
|
"기준\n"
|
|
" n,#,^O . 설정: '~1n~2'/'~1#~2' 표시할 최대 작업 수, 보기: "
|
|
"~1Ctrl~2+'~1O~2' 다른 필터\n"
|
|
" V,v,F . 전환: '~1V~2' 포레스트 보기, '~1v~2' 하위요소 숨김/표시, '~1F~2' "
|
|
"포커스 항목 유지\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s ^G,K,N,U 보기: 제어그룹 ~1^G~2; 명령행 ~1^K~2; 환경 ~1^N~2; 추가 그룹 "
|
|
"~1^U~2\n"
|
|
" W,Y,!,^E 설정기록 '~1W~2'; 검사 '~1Y~2'; CPU 통합 '~1!~2'; 시간 스케일링 "
|
|
"~1^E~2'\n"
|
|
" q 끝내기\n"
|
|
" ( '.'과 나타낸 명령은 ~1창~2을 나타내는 ~1보이기~2 과정이 필요합니"
|
|
"다 ) \n"
|
|
"~1창~2 도움말은 '~1h~2' 또는 '~1?~2'를,\n"
|
|
"계속하려면 'q' 또는 <Esc> 를 입력하십시오 "
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
|
"sort,etc)\n"
|
|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
|
"~1Commands~2\n"
|
|
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
|
"shrinking others\n"
|
|
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
|
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
|
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
|
"window\n"
|
|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
|
"~1 2~2) choosing\n"
|
|
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
|
"screens\n"
|
|
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
|
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
|
"windows\n"
|
|
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
|
"now\n"
|
|
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
|
"or~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
|
"Backward\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
|
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
|
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
|
"make\n"
|
|
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
|
"later you could:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
|
"~1Every~2 window\n"
|
|
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
|
"become visible)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
|
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
|
msgstr ""
|
|
"창 도움말 / 필드 그룹~2 - \"현재 창\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". 다중 ~1창~2을 활용합니다 각 창에는 별도의 설정 옵션을 부여합니다(색상,필드,"
|
|
"정렬,등)\n"
|
|
". '현재' 창에서는 ~1요약 영역~2을 다루며, 창의 ~1끔~2과 ~1켬~2이 가능하고\n"
|
|
" . 나머지에 대해 펼치기/숨기기가 가능한 ~1작업 표시~2에서 ~1명령~2에 응답이 "
|
|
"가능합니다\n"
|
|
" . 작업 표시부가 ~1없다~2면, ~1다른 창~2을 띄워서 '현재' 창으로 만들기 전까"
|
|
"지는\n"
|
|
" 일부 명령('i','R','n','c', 등)을 ~1사용할 수 없습니다~2\n"
|
|
". '현재' 창을 ~1전환~2 하는 방법: ~1 1~2) 앞뒤 순환 ~1 2~2) 지정 필드 그룹 선"
|
|
"택\n"
|
|
" ~1 3~2) 색상 대응 또는 필드 화면 선택\n"
|
|
". ~1언제든 쓸 수 있는~2 명령~1 -------------~2\n"
|
|
" A . ~1단일~2 / ~1다중~2 창 모드로 표시 모드를 전환합니다\n"
|
|
" g . 다른 필드 그룹을 선택한 다음 '현재' 요소로 만들거나, ~1 1~2 "
|
|
"=%s, ~1 2~2=%s,\n"
|
|
" ~1 3~2 =%s, ~1 4~2 =%s 숫자 중 하나를 선택하여 바꿉니다\n"
|
|
". '~1A~2' 모드가 ~1필요한~2 명령~1 -------------~2\n"
|
|
" G . '현재' 창/필드 그룹의 ~1이름~5을 바꿉니다\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . 모든 창 네군데를 순환합니다: '~1a~5' 이전, '~1w~5' 다음\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . 표시/숨김: '~1-~5' ~1현재~2 창, '~1_~5' 모두 ~1보이기~2/~1"
|
|
"가리기~2\n"
|
|
" 작업 화면도 화면을 나눕니다. ~1n~2과 ~1i~2 명령으로 ~1더 큰~2 또는 ~1더 작"
|
|
"은~2 화면을 만들 수도 있습니다.\n"
|
|
" 그 다음:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . 작업 재균형화: '~1=~5' ~1현재~2 창, '~1+~5' ~1모든~2 창\n"
|
|
" (이 명령으로 ~1현재~2 또는 ~1모든~2 창을 보이게 강제합니다)\n"
|
|
"\n"
|
|
"'~1A~2' 모드에서는, '~1*~4' 키가 ~1핵심~2 명령입니다. 하위 명령에서 "
|
|
"'~1a~2'와 '~1w~2' 명령을 입력 후\n"
|
|
"'g' 하위 명령을 입력해보십시오. <Enter>키를 누르면 '현재' 창을 만듭니다 "
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
|
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
|
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
|
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
|
#. .
|
|
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
|
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
|
"~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
|
"~2idle~3\n"
|
|
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
|
"~4:\n"
|
|
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
|
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
|
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
|
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
|
msgstr ""
|
|
"색상 대응 도움말~2 - \"현재 \" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" 색상 - 04:25:44 가동시간 8일, 50분, 7 사용자, 평균 부하:\n"
|
|
" 작업:~3 64 ~2총계,~3 2 ~3실행,~3 62 ~2대기,~3 0 ~2멈춤,~3\n"
|
|
" %%CPU:~3 76.5 ~2사용자,~3 11.2 ~2시스템,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2대기"
|
|
"~3\n"
|
|
" ~1 징그러운 메시지! ~4 또는 ~1입력 프롬프트~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" 가능한 전환: ~1B~2 =전체 강조 끄기 (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =색상/흑백 (~1%s~2), ~1b~2 =작업 \"강조\"/반전 (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) ~1대상~2을 대문자로 선택하고, ~1현재 대상~2은 ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = 요약 데이터,~1 M~2 = 메시지/프롬프트,\n"
|
|
" H~2 = 컬럼 헤더,~1 T~2 = 작업 정보\n"
|
|
"2) 숫자로 ~1색상~2을 선택하거나 상/하 화살표키를 사용하여\n"
|
|
" %d 색상 값을 키우거나 낮추며, ~1현재 색상~2값은 ~1 %d ~4 입니다:\n"
|
|
" 0~2 = 흑,~1 1~2 = 적, ~1 2~2 = 녹,~1 3~2 = 황,\n"
|
|
" 4~2 = 청, ~1 5~2 = 자,~1 6~2 = 옥, ~1 7~2 = 백\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) 위 과정이 끝나면 아래 키를 활용합니다:\n"
|
|
" '~1%s~2'창 바꾸기를 취소하려면 'q' 또는 <Esc> 키를,\n"
|
|
" 바뀐 설정을 반영하고 다른 항목을 바꾸려면 'a' 또는 'w' 키를, 반영하고 끝내"
|
|
"려면 <Enter> 키를 누릅니다 "
|
|
|
|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
|
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
|
#. . should never themselves be translated.
|
|
#: src/top/top_nls.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
|
|
"renice autogroup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d,k,r,^R '~1d~2' 지연 설정, '~1k~2' 강제 종료, '~1r~2' nice 재설정, "
|
|
"~1Ctrl~2+'~1R~2' 자동 그룹 nice 재설정\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
|
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
|
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
|
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
|
"commits,\n"
|
|
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필드 관리~2 창 용도 ~1%s~6, 현재 정렬 필드: ~1%s~2\n"
|
|
" 상/하로 탐색, 우로 선택한 후 <Enter>를 누르거나 좌로 커밋,\n"
|
|
" 'd' 또는 <Space> 키는 표시를 전환하며, 's'는 정렬 기준을 정합니다. 끝내려"
|
|
"면 'q' 또는 <Esc>를 누르십시오!\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
|
"~2zombie~3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:~3 %3u ~2총계,~3 %3u ~2실행,~3 %3u ~2대기,~3 %3u ~2멈춤,~3 %3u ~2좀비~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
|
#: src/top/top_nls.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
|
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
|
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
|
#: src/top/top_nls.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
|
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
|
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
|
|
|
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
|
|
#: src/top/top_nls.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
|
|
"~1 "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용,~3 %9.9s~2버퍼/캐시~3 "
|
|
"~1 "
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용.~3 %9.9s~2가용 %s~3"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
|
#. .
|
|
#: src/top/top_nls.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
|
"~1end~5 !\n"
|
|
"Options~2: ~1%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사~2 중지 위치: PID ~1%d~6, 실행 ~1%s~6\n"
|
|
"사용~2: 좌/우 다음 <Enter>로 옵션 ~1선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5!\n"
|
|
"옵션~2: ~1%s\n"
|
|
|
|
#: src/top/top_nls.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
|
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
|
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사~2 보기 위치 PID: ~1%s~3, 실행 ~1%s~3. 위치: ~1%s~6\n"
|
|
"사용~2: 좌/우/상/하/등 으로 출력 ~1탐색~5; 'L'/'&'로 ~1가리키기~5/~1다음"
|
|
"~5.\n"
|
|
"또는~2: <Enter>로 ~1다른 항목 선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5 !\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
|
|
msgid "Cannot get system uptime"
|
|
msgstr "시스템 가동 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:63
|
|
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
|
msgstr " -p, --pretty 가지런한 형식으로 가동 시간 표시\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:65
|
|
msgid " -s, --since system up since\n"
|
|
msgstr " -s, --since 시스템 가동 시작 시간 표시\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] [<지연시간> [<횟수>]]\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:227
|
|
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
|
msgstr " -a, --active 활성/비활성 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:228
|
|
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
|
msgstr " -f, --forks 부팅 후 포킹 수 표시\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:229
|
|
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
msgstr " -m, --slabs slab정보\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:230
|
|
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
|
msgstr " -n, --one-header 헤더를 다시 표시하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:231
|
|
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
|
msgstr " -s, --stats 이벤트 카운터 통계\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:232
|
|
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
|
msgstr " -d, --disk 디스크 통계\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:233
|
|
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
|
msgstr " -D, --disk-sum 디스크 통계 요약\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:234
|
|
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
|
msgstr " -p, --partition <장치> 분할 영역별 통계\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:235
|
|
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
|
msgstr " -S, --unit <문자> 표시 단위 지정\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:236
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide 넓게 출력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:237
|
|
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --timestamp 타임스탬프 표시\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:238
|
|
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
|
|
msgstr " -y, --no-first 첫 줄 출력 건너뛰기\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
|
"cpu-----"
|
|
msgstr ""
|
|
"procs -----------메모리---------- ---스왑-- ---입출력-- -시스템-- ------"
|
|
"CPU-----"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
|
"io---- -system-- ----------cpu----------"
|
|
msgstr ""
|
|
"--procs-- -----------------------메모리---------------------- ---swap-- -----"
|
|
"io---- -system-- ----------cpu----------"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
|
|
msgid " -----timestamp-----"
|
|
msgstr " -----타임스탬프----"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:279
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:281
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:283
|
|
msgid "swpd"
|
|
msgstr "스왑"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:285
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "가용"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:287
|
|
msgid "inact"
|
|
msgstr "비활"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:289
|
|
msgid "buff"
|
|
msgstr "버퍼"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:291
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:293
|
|
msgid "cache"
|
|
msgstr "캐시"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: src/vmstat.c:295
|
|
msgid "si"
|
|
msgstr "입"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: src/vmstat.c:297
|
|
msgid "so"
|
|
msgstr "출"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: src/vmstat.c:299
|
|
msgid "bi"
|
|
msgstr "입"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: src/vmstat.c:301
|
|
msgid "bo"
|
|
msgstr "출"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: src/vmstat.c:303
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: src/vmstat.c:305
|
|
msgid "cs"
|
|
msgstr "cs"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:307
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "us"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:309
|
|
msgid "sy"
|
|
msgstr "sy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:311
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:313
|
|
msgid "wa"
|
|
msgstr "wa"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:315
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: src/vmstat.c:317
|
|
msgid "gu"
|
|
msgstr "gu"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
|
|
msgid "Unable to create vmstat structure"
|
|
msgstr "vmstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
|
|
msgid "Unable to create system stat structure"
|
|
msgstr "시스템 상태 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
|
|
msgid "Unable to select memory information"
|
|
msgstr "메모리 정보를 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
|
|
msgid "Unable to select stat information"
|
|
msgstr "상태 정보를 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars
|
|
#: src/vmstat.c:562
|
|
msgid "reads"
|
|
msgstr "읽음"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: src/vmstat.c:564
|
|
msgid "read sectors"
|
|
msgstr "읽은 섹터"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars
|
|
#: src/vmstat.c:566
|
|
msgid "writes"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: src/vmstat.c:568
|
|
msgid "requested writes"
|
|
msgstr "요청한 기록"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
|
|
msgid "Unable to create diskstat structure"
|
|
msgstr "diskstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk/Partition %s not found"
|
|
msgstr "%s 디스크/파티션이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
|
"IO------"
|
|
msgstr ""
|
|
"disk- ------------읽기------------- ------------쓰기------------- ----입출"
|
|
"력---"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
|
"writes------------------ ------IO-------"
|
|
msgstr ""
|
|
"disk- -------------------읽기-------------------- -------------------쓰"
|
|
"기-------------------- ----입출력-----"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "총계"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "병합"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "섹터"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:650
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "현"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:652
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
|
|
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
|
|
msgstr "디스크 통계를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
|
#. * manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 24 chars
|
|
#: src/vmstat.c:738
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "캐시"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:740
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "숫자"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:742
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "총계"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:744
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: src/vmstat.c:746
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d disks\n"
|
|
msgstr "%13d 디스크\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d partitions\n"
|
|
msgstr "%13d 분할 영역\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu total reads\n"
|
|
msgstr "%13lu 읽음 총 횟수\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged reads\n"
|
|
msgstr "%13lu 병합 읽음\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu read sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu 섹터 읽음\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli reading\n"
|
|
msgstr "%13lu 읽기 밀리초\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu writes\n"
|
|
msgstr "%13lu 기록\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged writes\n"
|
|
msgstr "%13lu 병합 기록\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu written sectors\n"
|
|
msgstr "%13lu 섹터 기록\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli writing\n"
|
|
msgstr "%13lu 기록 밀리초\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
|
msgstr "%13lu 진행 입출력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
|
msgstr "%13lu 입출력 소요 밀리초\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
|
|
msgstr "%13lu 가중 입출력 밀리초\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 메모리 총량\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 사용 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 활성 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 비활 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 가용 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 버퍼 메모리\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 스왑 캐시\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 스왑 총량\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 사용 스왑\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
|
msgstr "%13lu %s 가용 스왑\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld nice 처리 안한 사용자 CPU 틱\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld nice 처리한 사용자 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld 시스템 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld 대기 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld IO-대기 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld IRQ CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld 소프트 IRQ CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld 탈취 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld nice 처리 안한 게스트 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
|
|
msgstr "%13lld nice 처리한 게스트 CPU 사이클\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu K paged in\n"
|
|
msgstr "%13lu K 페이지 입력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu K paged out\n"
|
|
msgstr "%13lu K 페이지 출력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
|
msgstr "%13lu 페이지 스왑 입력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
|
msgstr "%13lu 페이지 스왑 출력\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu interrupts\n"
|
|
msgstr "%13lu 인터럽트 수\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu CPU context switches\n"
|
|
msgstr "%13lu CPU 컨텍스트 전환\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu boot time\n"
|
|
msgstr "%13lu 부팅 타임\n"
|
|
|
|
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu forks\n"
|
|
msgstr "%13lu 포킹 횟수\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
|
#: src/vmstat.c:1021
|
|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
|
msgstr "-S 옵션에 k, K, m, M 값이 필요합니다(기본값 KiB)"
|
|
|
|
#: src/watch.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] command\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] <명령>\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:94
|
|
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --beep 명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 때 알림음\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:95
|
|
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
|
msgstr " -c, --color ANSI 색상 및 표시 방식 시퀀스 해석\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
|
" highlight changes between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --differences[=<영구>]\n"
|
|
" 업데이트 진행간 강조 상태 바꿈\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:98
|
|
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --errexit 명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 떄 나감\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:99
|
|
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
|
msgstr " -g, --chgexit 명령 출력 내용이 바뀌면 나감\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:100
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --equexit <cycles>\n"
|
|
" exit when output from command does not change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --equexit <사이클>\n"
|
|
" 명령 출력이 바뀌지 않을 때 나감\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:102
|
|
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
|
msgstr " -n, --interval <초> 업데이트간 기다릴 초 단위 시간\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:103
|
|
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
|
msgstr " -p, --precise 정확한 시간 간격으로 명령 실행 시도\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:104
|
|
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
|
msgstr " -t, --no-title 헤더 출력 안함\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:105
|
|
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
|
msgstr " -w, --no-wrap 줄 바꿈 안함\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:106
|
|
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
|
msgstr " -x, --exec \"sh -c\" 대신 실행할 명령 전달\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:109
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %.1fs: "
|
|
msgstr "매 %.1f초: "
|
|
|
|
#: src/watch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/watch.c:573
|
|
msgid "unable to create IPC pipes"
|
|
msgstr "IPC 파이프를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/watch.c:583
|
|
msgid "unable to fork process"
|
|
msgstr "프로세스를 포킹할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/watch.c:588
|
|
msgid "dup2 failed"
|
|
msgstr "dup2 실패"
|
|
|
|
#: src/watch.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/watch.c:612
|
|
msgid "fdopen"
|
|
msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#: src/watch.c:777
|
|
msgid "waitpid"
|
|
msgstr "waitpid"
|
|
|
|
#: src/watch.c:785
|
|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"0이 아닌 종료 상태값으로 명령을 나왔습니다. 나가려면 아무 키나 누르십시오"
|
|
|
|
#: src/watch.c:845
|
|
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
|
msgstr "WATCH_INTERVAL의 주기 시간 값을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/watch.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error\n"
|
|
msgstr "유니코드 처리 오류\n"
|
|
|
|
#: src/watch.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
|
msgstr "유니코드 처리 오류 (malloc)\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:254 src/w.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lludays"
|
|
msgstr " %2llu일"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
|
#: src/w.c:263 src/w.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2llu:%02um"
|
|
msgstr " %2llu:%02u분"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
|
#: src/w.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2llu.%02us"
|
|
msgstr " %2llu.%02u초"
|
|
|
|
#: src/w.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [user]\n"
|
|
msgstr " %s [<옵션>] [<사용자>]\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:526
|
|
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
|
msgstr " -h, --no-header 헤더 출력 안함\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:527
|
|
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
|
msgstr " -u, --no-current 현재 프로세서 사용자 이름 무시\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:528
|
|
msgid " -s, --short short format\n"
|
|
msgstr " -s, --short 간단한 형식\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:529
|
|
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
|
msgstr " -f, --from 원격 호스트 이름 필드 표시\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:530
|
|
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
|
msgstr " -o, --old-style 오래된 방식 출력\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-addr 호스트 이름 대신 IP 주소 표시(가능한 경우)\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROCPS_USERLEN 사용자 길이 환경 변수 값이 8과 %i 사이여야 합니다. 무시함.\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROCPS_FROMLEN 길이 시작 환경 변수 값이 8과 %d 사이여야 합니다. 무시함\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
|
#: src/w.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s TTY "
|
|
msgstr "%-*s TTY "
|
|
|
|
#: src/w.c:663
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "FROM"
|
|
|
|
#: src/w.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
|
msgstr " 로그인 대기 JCPU PCPU 세션\n"
|
|
|
|
#: src/w.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IDLE WHAT\n"
|
|
msgstr " 대기 세션\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용법:\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"옵션:\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:155
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:156
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 나타낸 후 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:157
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"더 자세한 내용은 %s을(를) 참고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: local/c.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s에서 %1$s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "inappropriate '%s'\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "부적절한 '%s'\n"
|
|
#~ "사용법:\n"
|
|
#~ " %s%s"
|