2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Finnish translation for shadow.
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2004-2005.
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 09:23+0300\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: tuntematon ryhmä %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Varoitus: liian monta ryhmää\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Salasanasi on vanhentunut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Salasanasi ei ole käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Ota yhteys järjestelmän ylläpitoon.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Valitse uusi salasana.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanasi vanhenee %ld päivässä.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanasi vanhenee huomenna.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanasi vanhenee tänään.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Päätettä %s ei voi vaihtaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Ympäristön ylivuoto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Et voi muuttaa muuttujaa $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Edellisen kirjautumisen jälkeen %d epäonnistunut yritystä.\n"
|
|
|
|
"Viimeisin oli %s päätteellä %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Edellisen kirjautumisen jälkeen %d epäonnistunutta yritystä.\n"
|
|
|
|
"Viimeisin oli %s päätteellä %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Liian monta sisäänkirjautumista.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Sinulle on uutta postia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Ei postia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Sinulle on postia."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Huono salasana: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() epäonnistui, virhe %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: salasanan päivitys onnistui\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi vaihtaa hakemistoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Ei hakemistoa, sisäänkirjaudutaan siten, että HOME=/"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi suorittaa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen juurihakemisto \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi vaihtaa juurihakemistoksi \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Asetustiedoille ei voi varata tilaa.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr "asetusvirhe - tuntematon kohta \"%s\" (kerro ylläpidolle)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:47
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän %s salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttö: chage [-l] [-m väh_päivää] [-M kork_päivää] [-W varoitus]\n"
|
|
|
|
" [-I poiskäytöstä] [-E vanhenee] [-d viim_päivä] käyttäjä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Syötä uusi arvo tai paina ENTER jättääksesi oletuksen\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:149
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Salasanan ikä vähintään"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Salasanan ikä korkeintaan"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Viimeisin salasanan vaihto (VVVV-KK-PP)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Salasanan vanhenemisvaroitus"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:176
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Salasana pois käytöstä"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:184
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Tunnuksen vanhenemispäiväys (VVVV-KK-PP)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:231
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Edellinen salasanan vaihto\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "ei koskaan\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:244
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Salasana vanhenee\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:260
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Salasana pois käytöstä\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:274
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Tunnus vanhenee\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:290
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Salasanan vaihtamisten välillä vähintään päiviä\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:292
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Salasanan vaihtamisten välillä korkeintaan päiviä\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:294
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Montako päivää varoitetaan ennen salasanan vanhenemista\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:431
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: älä sisällytä \"l\" muiden lippujen kanssa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
|
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Lupa evätty.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
|
|
|
|
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM-todennus epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tuntematon käyttäjä %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:519
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi lukita"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:527
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:587
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Muutetaan käyttäjän %s vanhenemistietoja\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:589
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe muutettaessa kenttiä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:649
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:693
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM-chauthtok epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttö: %s [-f koko_nimi] [-r huonenro] [-w työpuh]\n"
|
|
|
|
"\t[-h kotipuh] [-o muu] [käyttäjä]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-f koko_nimi] [-r huonenro] [-w työpuh] [-h kotipuh]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tKoko nimi: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Huonenumero"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Työpuhelin"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Kotipuhelin"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Käyttäjätunnusta ei voi selvittää.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ei voi vaihtaa käyttäjää \"%s\" NIS-asiakkaalla.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" on NIS-palvelin tälle asiakkaalle.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:382
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Lupa evätty.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Muutetaan käyttäjän %s tietoja\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen nimi: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen huonenumero: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen työpuhelin: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen kotipuhelin: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" sisältää ei-sallittuja merkkejä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kentät liian pitkiä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei voi vaihtaa tunnusta pääkäyttäjäksi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Salasanatiedostoa ei voi lukita. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanatiedostoa ei voi avata.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Käyttäjää %s ei löydy tiedostosta /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Virhe päivitettäessä salasanatietuetta.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanatiedoston muutoksia ei voi tallentaa.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanatiedoston lukitusta ei voi avata.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttö: chpasswd [valitsimet]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valitsimet:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted Annetut salasanat ovat salakirjoitettuja\n"
|
|
|
|
" -h, --help Näytä tämä ohje ja lopeta\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 Käytä MD5:tä eikä DES:iä kun annetut salasanat\n"
|
|
|
|
" eivät ole salakirjoitettuja\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:189
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: rivi on liian pitkä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:250
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: uusi salasana puuttuu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:274
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: tuntematon käyttäjä %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:320
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: salasanatietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe havaittu, muutokset ohitetaan\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:349
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe päivitettäessä varjotiedostoa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:357
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe päivitettäessä salasanatiedostoa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-s kuori] [nimi]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Sisäänkirjautumiskuori"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Et voi muuttaa käyttäjän %s kuorta.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Muutetaan käyttäjän %s sisäänkirjautumiskuorta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Virheellinen tietue: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s on virheellinen kuori.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: VAROITUS! Oikeuksina täytyy olla aseta-UID pääkäyttäjäksi!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:122
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tuntematon käyttäjä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Käyttö: faillog [valitsimet]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valitsimet:\n"
|
|
|
|
" -a, --all Näytä faillog-tietueet kaikille käyttäjille\n"
|
|
|
|
" -h, --help Näytä tämä ohje ja lopeta\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEK Epäonnistuneen kirjautumisen jälkeen "
|
|
|
|
"lukitse\n"
|
|
|
|
" tunnus SEK sekunniksi\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX Aseta sallittujen kirjautumisyritysten\n"
|
|
|
|
" laskureiksi MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset Nollaa kirjautumisyrityslaskurit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time PÄIVIÄ Näytä PÄIVIÄ uudemmat faillog-tietueet\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user TUNNUS Näytä faillog-tietue käyttäjälle TUNNUS tai\n"
|
|
|
|
" muuta kirjautumisyrityslaskureita (kun\n"
|
|
|
|
" käytetään -r, -m tai -l -valitsimilla)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:87
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Tunnus Epäonn. Enint. Edellinen Päätteellä\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:105
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds jäljellä]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:109
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds lukittu]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon käyttäjä: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-r|-R] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a käyttäjä] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d käyttäjä] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A käyttäjä,...] [-M käyttäjä,...] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M käyttäjä,...] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmäsalanat vaaditaan valitsimelle -A\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Kuka olet?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon ryhmä: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lisätään käyttäjä %s ryhmään %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan käyttäjä %s ryhmästä %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tuntematon jäsen %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ei ole pääte\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Vaihdetaan ryhmän %s salasana\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Uusi salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Toista uusi salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Ne eivät täsmää. Yritä uudelleen"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Yritä myöhemmin uudelleen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedosta ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedoston lukkoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: groupadd [-g gid [-o]] [-f] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
|
|
|
|
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lisättäessä uutta ryhmätietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nimi %s ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gid %u ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:258
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ei saa ainutkertaista gid:iä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ei ole kelpo ryhmänimi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen ryhmä %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -O vaatii NIMI=ARVO\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
|
|
|
|
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
|
|
|
|
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:508
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmä %s on olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: groupdel ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa ryhmätietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:106
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa varjoryhmätietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:202
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjän ensisijaista ryhmää ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmää %s ei ole olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmä %s on NIS-ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: isäntä %s on NIS-palvelin\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: groupmod [-g gid [-o]] [-n nimi] ryhmä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ryhmää %s ei löydy tiedostosta /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:242
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %u ei ole ainutkertainen gid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:272
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ei ole ainutkertainen nimi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-r] [-s] [ryhmä [ryhmävarjo]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-r] [-s] [ryhmä]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valitsimet -s ja -r eivät sovi yhteen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
|
|
|
|
#: src/pwck.c:248
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen ryhmätiedostotietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
|
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
|
|
|
|
#: src/pwck.c:539
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "poista rivi \"%s\"? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "kaksinkertainen ryhmätietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen ryhmänimi \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ryhmä %s: ei käyttäjää %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "poista jäsen \"%s\"? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen tietue varjoryhmätiedostossa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "kaksinkertainen varjoryhmätietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ei täsmäävää ryhmätiedostotietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "varjoryhmä %s: käyttäjä %s ei kuulu ylläpitoon\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "poista ylläpidon jäsen \"%s\"? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "varjoryhmä %s: ei käyttäjää %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostot päivitettiin\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ei muutoksia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmää %s ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotietuetta ryhmälle %s ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmän %s tietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " ryhmät="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttö: lastlog [valitsimet]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Valitsimet:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user TUNNUS Tulosta lastlog-tietue käyttäjälle TUNNUS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help Näytä tämä ohje ja lopeta\n"
|
|
|
|
" -t, --time PÄIVÄÄ Tulosta vain PÄIVÄÄ tuoreemmat lastlog-tietueet\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjä Portti Mistä Viimeksi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjä Portti Viimeksi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Ei koskaan kirjautunut sisään**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-p] [nimi]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h isäntä] [-f nimi]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:161
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r isäntä\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:198
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen kirjautumisaika\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Järjestelmä on suljettu ylläpidon ajaksi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Yhteydenkatkaisu ohitettu -- pääkäyttäjän kirjautuminen sallittu.]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:297
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sisäänkirjautuminen keskeytetty %d sekunnin jälkeen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:565
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " päätteeltä \"%.100s\" osoitteesta \"%.200s\""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:568
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " päätteeltä \"%.100s\""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:722
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s-tunnus: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Sisäänkirjautuminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:996
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Varoitus: sisäänkirjautuminen uudelleen käytössä hetkellisen eston jälkeen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1010
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Edellinen kirjautuminen: %s päätteellä %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1013
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.19s päätteellä %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1018
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " osoitteesta %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: järjestelmässä ei DBM-tietokantaa - toimenpiteitä ei suoritettu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi ylikirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: DBM-tiedostoja %s ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi, joka alkaa %.16s... on liian pitkä\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:313
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe jäsennettäessä riviä \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "adding record for name %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lisätään tietue nimelle %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lisättäessä tietuetta nimelle %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:376
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
|
|
msgstr "lisätty %d tietuetta, pisin oli %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:389
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] tiedosto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-vf] [-p|g|sp] tiedosto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-vf] [-p|g] tiedosto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: newgrp [-] [ryhmä]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: sg ryhmä [[-c] komento]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon uid: %u\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:213
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon gid: %lu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pahoittelen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:472
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "liian monta ryhmää\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [syöte]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:382
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa /etc/passwd ei voi lukita.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoja ei voi lukita, yritä myöhemmin uudelleen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:409
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoja ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:454
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: virheellinen rivi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:473
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: GIDiä ei voi luoda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:489
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: UID:tä ei voi luoda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:502
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: käyttäjää %s ei löydy\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:511
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: salasanaa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:529
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: mkdir epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:534
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: chown epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:544
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rivi %d: tietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:576
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe päivitettäessä tiedostoja\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:154
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-f|-s] [nimi]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:158
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-x kork] [-n väh] [-w varoitus] [-i poiskäyt] nimi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:160
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nimi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:214
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Vanha salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:223
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Väärä salasana käyttäjälle \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:247
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syötä uusi salasana (vähintään %d ja korkeintaan %d merkkiä)\n"
|
|
|
|
"Käytäthän salasanassa numeroita sekä pien- ja suuraakkosia.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:253
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Uusi salasana: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:263
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Yritä uudelleen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:274
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Varoitus: heikko salasana (syötä uudelleen käyttääksesi joka tapauksessa).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:283
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Ne eivät täsmää. Yritä uudelleen.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän %s salasanaa ei voi vaihtaa.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:390
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pahoittelen, käyttäjän %s salasanaa ei voi vaihtaa vielä.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:472
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: muisti loppui\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:701
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Komento %s ei voi suorittaa"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:786
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tietolähdettä %s ei tueta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:884
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Et voi katsoa tai muokata käyttäjän %s salasanatietoja.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:934
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Vaihdetaan salasana käyttäjälle %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:938
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän %s salasanaa ei vaihdettu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:987
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasana vaihdettu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [varjo]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:292
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen sanasanatiedostotietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:354
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "kaksinkertainen salasanatietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen käyttäjätunnus \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:384
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "käyttäjä %s: ei ryhmää %u\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:400
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "käyttäjä %s: hakemistoa %s ei ole olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:416
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "käyttäjä %s: kuorta %s ei ole olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:452
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "virheellinen tietue varjosalasanatiedostossa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:514
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "kaksinkertainen varjosalasanatietue\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:538
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ei täsmäävää tietuetta salasanatiedostossa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:556
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "käyttäjä %s: viimeisin salasanan vaihto tapahtunut tulevaisuudessa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: passwd-tiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: passwd-tiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotietuetta %s ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:163
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatietuetta %s ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjotiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:174
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjän %s tietuetta ei voi päivittää\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:143
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:132
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Pahoittelen."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:320
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: täytyy suorittaa päätteessä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:419
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: virhe %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:447
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon id: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:484 src/su.c:500
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole lupaa asettua käyttäjäksi %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:495
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
|
|
msgstr "(Syötä oma salasanasi.)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:527
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ohitettu)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:741
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei kuorta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tunnuksen vaihtaminen täksi käyttäjäksi EVÄTTY.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Salasanatodennus ohitettu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Syötä OMA salasanasi todennukseksi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei salasanatiedosto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei salasanatietuetta pääkäyttäjälle (\"root\")\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:175
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Paina ctrl-d jatkaaksesi normaalia käynnistystä,\n"
|
|
|
|
"(tai syötä pääkäyttäjän salasana järjestelmän ylläpitämiseksi):"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:210
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Siirrytään järjestelmän ylläpitotilaan\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen numeroargumentti \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:298
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tuntematon gid %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
|
|
|
|
#: src/usermod.c:814
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tuntematon ryhmä %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:418
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uutta defaults-tiedostoa ei voi luoda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:423
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uutta defaults-tiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Kannattaako tuota kääntää, siinä viitataan rename()-funktioon...
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmä \"%s\" ei ole NIS-ryhmä.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: liian monta ryhmää määritelty (korkeintaan %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:660
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: useradd [-u uid [-o]] [-g ryhmä] [-G ryhmä,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:663
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " [-d koti] [-s kuori] [-c komento] [-m [-k malli]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " [-f poiskäytöstä] [-e vanhenee]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:667
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " [-p salansana] nimi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:669
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr " useradd -D [-g ryhmä] [-b perus] [-s kuori]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lukittaessa ryhmätiedostoa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe avattaessa ryhmätiedostoa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lukittaessa varjoryhmätiedostoa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe avattaessa varjoryhmätiedostoa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:909
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uid %u ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:939
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ainutkertaista uidia ei saa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:975
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen perushakemisto \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:985
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen kommentti \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:996
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen kotihakemisto \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen päiväys \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1028
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanat vaaditaan valitsimelle -e\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1044
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanat vaaditaan valitsimelle -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
|
|
|
|
#: src/usermod.c:873
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen kenttä \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1122
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen kuori \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1163
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virheellinen käyttäjätunnus \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi uudelleenkirjoittaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: salasanatiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi lukita\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanatiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1354
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lisättäessä uutta salasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe lisättäessä uutta varjosalasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1393
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hakemistoa %s ei voi luoda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1423
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Ryhmää nimeltä \"mail\" ei ole olemassa, luodaan postilaatikko oikeuksilla "
|
|
|
|
"0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1446
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi luoda postilaatikkoa.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjä %s on olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1564
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: ryhmä %s on olemassa - jos haluat lisätä tämän käyttäjän ryhmään, käytä "
|
|
|
|
"valitsinta -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1602
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varoitus: CREATE_HOME ei tuettu, käytä -m sen sijaan.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:108
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-r] nimi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe päivitettäessä ryhmätietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:315
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:325
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjoryhmätiedostoa ei voi avata\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:343
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa salasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:347
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa varjosalasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:388
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjä %s on nyt sisäänkirjautuneena\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedoston %s omistaja ei ole %s, ei poisteta\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:502
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: varoitus: ei voi poistaa tiedostoa "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjää %s ei ole olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: käyttäjä %s on NIS-käyttäjä\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:664
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: ei poisteta hakemistoa %s (poistettaisiin käyttäjän %s kotihakemisto)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:678
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa hakemistoa %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:289
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s\t[-u uid [-o]] [-g ryhmä] [-G ryhmä,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:293
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d koti [-m]] [-s kuori] [-c kommentti] [-l uusi_nimi]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:296
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f poiskäytöstä] [-e vanhenee] "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:298
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
|
|
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nimi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:476
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: muisti loppui funktiossa update_group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:585
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: muisti loppui funktiossa update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:896
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lippuja ei annettu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:903
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varjosalasanat vaaditaan valitsimille -e ja -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:924
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uid %lu ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1047
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe muutettaessa salasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1053
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa salasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1070
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: virhe poistettaessa varjosalasanatietuetta\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1098
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hakemisto %s on olemassa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1106
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi luoda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1111
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tiedoston %s omistajaa ei voi asettaa\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1128
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hakemistoa %s ei voi uudelleennimetä hakemistoksi %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1223
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: varoitus: tiedoston %s omistaja ei ole %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "postilaatikon omistajan vaihtaminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1237
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "postilaatikon uudelleennimeäminen epäonnistui"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: tiedostoa %s ei muutettu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi lukita"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi varmuuskopioida"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: tiedostoa %s ei voi palauttaa: %s (muutoksesi ovat tiedostossa %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käyttö:\n"
|
|
|
|
"\"vipw\" muokkaa tiedostoa /etc/passwd \"vipw -s\" muokkaa tiedostoa /etc/"
|
|
|
|
"shadow\n"
|
|
|
|
"\"vigr\" muokkaa tiedostoa /etc/group \"vigr -s\" muokkaa tiedostoa /etc/"
|
|
|
|
"gshadow\n"
|