2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# translation of ro.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of shadow_ro.po to Romanian
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 02:20+0300\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:70
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Parola v-a expirat."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:73
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Parola vă este inactivă."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:76
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Autentificarea v-a expirat."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:88
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:91
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:167
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parola vă va expira în %ld zile.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parola vă va expira mâine.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parola vă va expira azi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot schimba tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Inundaţie de mediu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"%d eşuare de la ultima autentificare.\n"
|
|
|
|
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"%d eşuări de la ultima autentificare.\n"
|
|
|
|
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Aveţi mesaje noi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Nu aveţi mesaje."
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Aveţi mesaje."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: eşuare pam_start(), eroare %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot schimba directorul către \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Fără director personal, autentificat cu HOME=/"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot executa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Director rădăcină invalid \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "eşuare malloc(%d)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"eroare de configurare - articol necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Parola: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:47
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Parola %s: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:110
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:159
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:165
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:172
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:180
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:186
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Parolă inactivă"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:194
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:241
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "niciodată\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:254
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Parola expiră:\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:270
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:284
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:300
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Numărul minim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:302
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Numărul maxim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:304
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Numărul de zile de avertizări dinaintea expirării parolei\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:462
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
|
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: permisiune refuzată.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1469
|
|
|
|
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s; nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:550
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s nu pot încuia fişierul de parole criptate"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:558
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:618
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:620
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:680
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:724
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564 src/userdel.c:689
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eşuare chauthtok PAM\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
|
|
|
|
"\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
|
|
|
|
"cale_acasă]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNume complet: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Număr cameră"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon birou"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon acasă"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul `%s' pe un client NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nume nevalid: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" conţine caractere ilegale\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori; încercaţi mai târziu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu s-a găsit %s în /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare la actualizarea intrării contului utilizator.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot face modificările în fişierul de conturi utilizatori.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot descuia fişierul de conturi utilizatori.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare: chpasswd [opţiuni]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opţiuni:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tparola furnizată este criptată\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tutilizează criptarea MD5 în loc de DES atunci când parola\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\t\t\tfurnizată nu este criptată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:184
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot închide fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:93
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:244
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:268
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:307
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea contului utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:333
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-s consolă] [nume]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare consolă"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:110
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: AVERTISMENT! Trebuie atribuit UID root!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:120
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opţiuni:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări pentru toţi "
|
|
|
|
"utilizatorii\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tdupă eşuarea autentificării se închide contorul "
|
|
|
|
"pentru SEC secunde\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tsetează contorul maxim de autentificări eşuate la "
|
|
|
|
"MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\tresetează contoarele de autentificări eşuate\n"
|
|
|
|
" -t, --time ZILE\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări mai "
|
|
|
|
"recente de ZILE\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tafişare înregistrări de jurnal pentru eşuări sau "
|
|
|
|
"menţine contoarele de eşuări\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tşi doar le limitează (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau -l)\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tpentru utilizatorul cu LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:88
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Autentificare Eşuări Maxim Cea mai recentă De "
|
|
|
|
"la\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:106
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds rămase]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:110
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds rămase]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s -r|-R] grup\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Cine sunteţi?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Adăugare utilizator %s la grupul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ştergere utilizator %s din grupul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu este un tty\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Parola nouă: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reintroduceţi noua parolă: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea criptată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea criptată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: groupadd [-g id_grup [-o]] [-f] grup\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
|
|
|
|
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:233
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: id grup %u nu este unic\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:257
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nu pot prelua id unic de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grup nevalid %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -O cere NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1167
|
|
|
|
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1175
|
|
|
|
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:507
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupul %s există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:105
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:201
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:723
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: groupmod [-g id_grup [-o]] [-n nume] grup\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:241
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u nu este un id unic de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:271
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
|
|
|
|
#: src/pwck.c:516
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "şterg linia `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare de grup dublată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nume de grup nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "şterg membrul `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare dublată de parolă criptată de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "nici o potrivire pentru intrarea din fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "şterg membrul administrativ `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fără schimbări\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot şterge parola criptată pentru grupul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate de grupuri\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: id\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " grupuri="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Utilizare: lastlog [opţiuni]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opţiuni:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tafişare ultima înregistrare de jurnal pentru "
|
|
|
|
"utilizatorul cu LOGIN-ul specificat\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n"
|
|
|
|
" -t, --time ZILE\tafişare doar ultimile înregistrari de jurnal mai recente "
|
|
|
|
"decât ZILE\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Niciodată autentificat**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:156
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:159
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:161
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:198
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Timp de autentificare nevalid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:234
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:244
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Fază de deconectare trecută -- autentificare permisă pentru root.]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:297
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:570
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " în `%.100s' din `%.200s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:573
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " în `%.100s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:730
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s autentificat: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "autentificare incorectă"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1032
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după închiderea temporară.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1046
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1049
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1054
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " de la %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:130
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "id grup necunoscut: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:212
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "id grup necunoscut: %lu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Scuze.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "prea multe grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:76
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:376
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:383
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:391
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:434
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:453
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:469
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:482
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:491
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:514
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:524
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:549
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:142
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-f|-s] [nume]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:146
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avertism] [-i inactiv] nume\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:148
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nume\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:202
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Parola veche: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:211
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Parolă incorectă pentru `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:235
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
|
|
|
|
"Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:241
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Parola nouă: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:251
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Mai încercaţi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:262
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi "
|
|
|
|
"oricum).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:271
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:338
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:355
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:430
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:655
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot executa %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:732
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:830
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:872
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:876
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:921
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Parolă schimbată.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:82
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:270
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:332
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare de parolă dublată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:348
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:362
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:378
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:394
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:429
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:491
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "intrare dublată de parolă criptată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:515
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "nici o potrivire la intrările fişierului de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:533
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:117
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot şterge intrarea de parolă criptată pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:162
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea contului pentru %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:173
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizator passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:142
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:132
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Scuze."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:319
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:416
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:444
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:479 src/su.c:495
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:490
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduceţi propria parolă.)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:522
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorat)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:730
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Fără consolă\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Fără fişier de conturi utilizatori passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "Fără intrare de parolă pentru 'root'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:175
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Apăsaţi ctrl-d pentru pornire normală,\n"
|
|
|
|
"(sau daţi parola de root pentru depanarea sistemului):"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:210
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664 src/usermod.c:677
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argument numeric nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:289
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: id grup necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014 src/usermod.c:217
|
|
|
|
#: src/usermod.c:785
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:405
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:410
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: redenumesc: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupul `%s' este un grup NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:635
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: useradd [-u id_utilizator [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:638
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" [-d acasă] [-s consolă] [-c comentariu] [-m [-k şablon]]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr " [-f inactivă] [-e expiră ]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:640
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr " [-p passwd] nume\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:642
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr " useradd -D [-g grup] [-b baza] [-s consolă]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: eroare la închiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: eroare la deschiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:875
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: id grup %u nu este unic\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:905
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot prelua id unic de grup\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:936
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: director de bază nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:946
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: comentariu nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:957
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: director personal nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: dată nevalidă `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:988
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1004
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755 src/usermod.c:800
|
|
|
|
#: src/usermod.c:844
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fişier nevalid `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1081
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: consolă nevalidă `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1122
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1300
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de cont utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de parolă criptată\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1337
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1367
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"Nu există nici un grup cu numele de \"mail\", se crează directorul de poştă "
|
|
|
|
"cu modul 0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1390
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul de poştă pentru utilizatorul %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizatorul %s există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1506
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, "
|
|
|
|
"folosiţi -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1544
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:104
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s [-r] nume\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:311
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:321
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:339
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:342
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:382
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:496
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:654
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al "
|
|
|
|
"utilizatorului %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:668
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:279
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizare: %s\t[-u id_utilizator [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:283
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d acasă [-m]] [-s consolă] [-c comentariu] [-l nume_nou]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:285
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f inactivă] [-e expiră ] "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:286
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
|
|
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nume\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:458
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:567
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:867
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu s-au dat semnalizatoare\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:873
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: parole criptate necesare pentru -e şi -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:893
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: id utilizator %lu nu este unic\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1004
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării contului utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1010
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1026
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1053
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directorul %s există\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1061
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1066
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1078
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1088
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1183
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1189
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1197
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s este neschimbat\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "N-am putut încuia fişierul"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "N-am putut face o copie de rezervă"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
|
|
"`vipw' editează /etc/passwd `vipw -s' editează /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' editează /etc/group `vigr -s' editează /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "id utilizator necunoscut: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s; id utilizator %u nu este unic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot aloca un id utilizator unic\n"
|