[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.16)

This commit is contained in:
nekral-guest
2007-10-07 11:47:33 +00:00
parent 591830e43b
commit 0fa9083026
238 changed files with 30893 additions and 5441 deletions

184
po/es.po
View File

@@ -4,10 +4,10 @@
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 10:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 05:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,8 +143,8 @@ msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a \"%s\"\n"
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
@@ -154,12 +154,12 @@ msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No puedo ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directorio raíz \"%s\" inválido\n"
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "No puedo cambiar el directorio raíz a \"%s\"\n"
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
@@ -380,36 +380,36 @@ msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no puedo cambiar el usuario `%s' en el cliente NIS.\n"
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' es el maestro NIS para este cliente.\n"
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contiene caracteres ilegales\n"
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
@@ -868,24 +868,40 @@ msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "¿eliminar la línea `%s'? "
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nombre de grupo `%s' inválido\n"
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro `%s'? "
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
@@ -895,17 +911,13 @@ msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n"
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro administrativo `%s'? "
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
@@ -935,14 +947,6 @@ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
@@ -1042,12 +1046,12 @@ msgstr ""
"El acceso caducó después de %d segundos.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " en `%.100s' desde `%.200s'"
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " en `%.100s'"
msgid " on '%.100s'"
msgstr " en «%.100s»"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
@@ -1322,6 +1326,18 @@ msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
@@ -1330,10 +1346,6 @@ msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr ""
@@ -1351,10 +1363,6 @@ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
@@ -1466,8 +1474,8 @@ msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
@@ -1492,8 +1500,8 @@ msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renombra: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo `%s' es un grupo NIS.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
@@ -1569,20 +1577,20 @@ msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: directorio base `%s' inválido\n"
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: comentario `%s' inválido\n"
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: directorio home `%s' inválido\n"
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: fecha `%s' inválida\n"
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
@@ -1593,12 +1601,12 @@ msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: campo `%s' inválido\n"
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: shell `%s' inválida\n"
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
@@ -1657,15 +1665,18 @@ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"No existe ningún grupo llamado \"mail\", creando la cola de correo con modo "
"0600.\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Creando el buzón de correo"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "No se puede crear la cola de correo para el usuario %s.\n"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
"modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
@@ -1691,8 +1702,21 @@ msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] nombre\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f, --force\t\t\tforzar la eliminación de los ficheros, \n"
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje y termina\n"
" -r, --remove\t\t\telimina el directorio y el buzón de correo\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"