[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.16)

This commit is contained in:
nekral-guest
2007-10-07 11:47:33 +00:00
parent 591830e43b
commit 0fa9083026
238 changed files with 30893 additions and 5441 deletions

200
po/pt.po
View File

@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 05:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Password incorrecta para %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório \"%s\"\n"
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
@@ -149,12 +149,12 @@ msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directório raiz inválido \"%s\"\n"
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para \"%s\"\n"
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
@@ -378,36 +378,36 @@ msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n"
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' é o NIS master para este cliente.\n"
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o NIS master para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n"
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n"
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
@@ -861,24 +861,40 @@ msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "apagar a linha `%s'? "
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "apagar a linha '%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "registo de grupo duplicado\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n"
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "apagar o membro `%s'? "
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "apagar o membro '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nenhum registo coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
@@ -888,17 +904,13 @@ msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "apagar o membro administrador `%s'? "
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
@@ -929,14 +941,6 @@ msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"
@@ -1037,12 +1041,12 @@ msgstr ""
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " em '%.100s' de '%.200s'"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"
msgid " on '%.100s'"
msgstr " em '%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
@@ -1311,12 +1315,24 @@ msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n"
msgstr "utilizador %s: o directório %s não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nenhum registo de ficheiro de password coincidente em %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"
@@ -1325,10 +1341,6 @@ msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"
@@ -1345,10 +1357,6 @@ msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"
@@ -1460,8 +1468,8 @@ msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
@@ -1484,8 +1492,8 @@ msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
@@ -1560,20 +1568,20 @@ msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n"
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n"
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n"
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n"
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
@@ -1584,12 +1592,12 @@ msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n"
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n"
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
@@ -1648,17 +1656,18 @@ msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
"0600.\n"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
@@ -1685,8 +1694,21 @@ msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force\t\t\tforçar a remoção de ficheiros, mesmo que não pertençam ao "
"utilizador\n"
" -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -r, --remove\t\t\tremover o directório home e o spool de mail\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
@@ -1736,12 +1758,12 @@ msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %"
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
#, c-format
msgid ""
@@ -1832,7 +1854,7 @@ msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: a directoria %s existe\n"
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
@@ -1849,7 +1871,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
@@ -1898,8 +1920,10 @@ msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Login incorrect\n"
#~ "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Login incorrecto\n"
#~ "Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
#~ "0600.\n"
#~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"