diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 71e2d460..d79482b0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,53 +1,54 @@ -# translation of uk.po to Ukrainian -# Roman Festchook , 2001-2005. -# Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006. -# translation of uk.po to # shadow.pot Ukrainian translation. # Comments and bug-reports are welcomed +# Roman Festchook , 2001-2005. +# Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006. +# Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n" -"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" -"Language-Team: Ukrainian\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-16 19:32+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" +"Виявлено декілька записів із назвою «%s» у %s. Будь ласка, виправте це за" +" допомогою pwck або grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Підтримку методу шифрування не передбачено у libcrypt? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" -msgstr "" +msgstr "помилка налаштувань - не вдалося обробити значення %s: «%s»" msgid "Could not allocate space for config info.\n" -msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n" +msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для даних налаштувань.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" -"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n" +"помилка у налаштуваннях - невідомий запис «%s» (повідомте адміністратора)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: роботу nscd не завершено штатно (сигнал %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s: роботу nscd завершено зі станом %d\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " @@ -56,209 +57,212 @@ msgstr "Пароль: " msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " -#, fuzzy #| msgid "Cannot open the password file.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" -msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n" +msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося отримати попередній контекст процесу SELinux: %s\n" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" -msgstr "" +msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити дескриптор керування SELinux\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" -msgstr "" +msgstr "Правила SELinux не є керованими\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати читання правил SELinux зі сховища\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося встановити з'єднання керування SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося розпочати операцію SELinux\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося опитати seuser для %s\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося встановити serange для %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" -msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n" +msgstr "Не вдалося встановити sename для %s\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити прив'язку облікового запису для %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" -msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" +msgstr "Не вдалося створити прив'язку облікового запису SELinux для %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вказати назву %s\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося додати прив'язку входу для %s\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати керування SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" -msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n" +msgstr "Не вдалося створити ключ користувача SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" +msgstr "Не вдалося пройти перевірку користувача SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити прив'язку користувача SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося додати прив'язку користувача SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося внести операцію SELinux\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" +"Прив'язку облікового запису для %s не визначено. Це нормально, якщо" +" використано типову прив'язку\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" -msgstr "" +msgstr "Прив'язку входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'яті\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" -msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" -msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: %s не є ні каталогом, ні символічним посиланням.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося прочитати символічне посилання %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: підозріливо довге символічне посилання: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" -msgstr "%s: застереження: не можу видалити " +msgstr "%s: не вдалося змінити власника %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" -msgstr "%s: застереження: не можу видалити " +msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу до %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" -msgstr "%s: перейменування: %s" +msgstr "%s: скасування посилання: %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити каталог %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s на %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" -msgstr "%s: застереження: не можу видалити " +msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" -msgstr "%s: застереження: не можу видалити " +msgstr "%s: не вдалося змінити власників %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" -msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати lstat %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" -msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n" +msgstr "%s: попередження, у користувача %s немає файла shadow tcb.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" +"%s: критична ситуація: shadow tcb %s не є звичайним файлом з st_nlink=1.\n" +"Обліковий запис залишився заблокованим.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" -msgstr "%s: перейменування: %s" +msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" -msgstr "Застереження: невідома група %s\n" +msgstr "Попередження: невідома група %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" -msgstr "Застереження: забагато груп\n" +msgstr "Попередження: забагато груп\n" msgid "Your password has expired." -msgstr "Ваш пароль прострочено." +msgstr "Термін дії вашого паролю вичерпано." msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль є неактивним." msgid "Your login has expired." -msgstr "Ваш логін прострочено." +msgstr "Строк дії вашого облікового запису вичерпано." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором." msgid " Choose a new password." -msgstr " Оберіть новий пароль." +msgstr " Виберіть новий пароль." msgid "You must change your password." -msgstr "" +msgstr "Вам слід змінити ваш пароль." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" @@ -271,25 +275,27 @@ msgid "Your password will expire today." msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування - перериваємо обробку.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" -msgstr "Не можу змінити tty %s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити власника або режим доступу до стандартного джерела вхідних" +" даних tty: %s" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" -msgstr "%s: поля занадто довгі\n" +msgstr "%s: не вдалося розблокувати %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: " -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "%s: " msgid ": " -msgstr "" +msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" -msgstr "Переповнення оточення\n" +msgstr "Переповнення середовища\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" @@ -305,140 +311,160 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "%d помилка з часу останнього входу.\n" "Останній вхід: %s з %s.\n" -msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n" -msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n" +msgstr[1] "" +"%d помилки з часу останнього входу.\n" +"Останній вхід: %s з %s.\n" +msgstr[2] "" +"%d помилок з часу останнього входу.\n" +"Останній вхід: %s з %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s: некоректні налаштування: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " +"(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: некоректні налаштування: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: під час спроби використання бажаного GID сталася помилка: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" -msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" +msgstr "%s: не вдалося отримати пам'ять: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний GID (%s). Подальші" +" повідомлення придушено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося отримати унікальний GID (%s). Подальші" +" повідомлення придушено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний GID (більше немає доступних GID)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" +"%s: некоректні налаштування: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " +"SUB_GID_COUNT (%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон GID\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" +"%s: некоректні налаштування: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " +"SUB_UID_COUNT (%lu)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон UID\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" +"%s: некоректні налаштування: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " +"(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: некоректні налаштування: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: під час спроби використання бажаного UID сталася помилка: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний UID (%s). Подальші" +" повідомлення придушено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося отримати унікальний UID (%s). Подальші повідомлення" +" придушено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" -msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний UID (більше немає доступних UID)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" -msgstr "" +msgstr "%s: недостатньо аргументів для формування %u прив'язок\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" -msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n" +msgstr "%s: помилка під час отримання пам'яті\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: виявлено переповнення subuid.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" -msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n" +msgstr "%s: вказано некоректний файл прив'язки %s\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося виконати prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" -msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити для seteuid %d\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" -msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити можливості\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "%s: snprintf failed!\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" +msgstr "%s: помилка snprintf!\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати %s: %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Забагато входів.\n" msgid "You have new mail." -msgstr "Ви маєте нову пошту." +msgstr "Ви отримали нову пошту." msgid "No mail." -msgstr "Пошти не має." +msgstr "Пошти немає." msgid "You have mail." -msgstr "Ви маєте пошту." +msgstr "Для вас є пошта." msgid "no change" msgstr "без змін" @@ -473,75 +499,78 @@ msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" -#, fuzzy msgid "passwd: password unchanged\n" -msgstr "Пароль змінено." +msgstr "passwd: пароль не змінено\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: підтримки відлуння запитів щодо модулів PAM не передбачено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" -msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n" +msgstr "%s: підтримки типу обміну даними %d не передбачено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" -msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" +msgstr "%s: (користувач %s) помилка pam_start %d\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" -msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" +msgstr "" +"%s: (користувач %s) помилка pam_chauthtok(), повідомлення:\n" +"%s\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" -msgstr "Невірний пароль для %s.\n" +msgstr "Помилковий пароль для %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" -msgstr "" +msgstr "%s: декілька параметрів --root\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" -msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний шлях chroot «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу chroot %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на каталог chroot %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати chroot до каталогу %s: %s\n" #, c-format msgid "Unable to obtain random bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати випадкові байти.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" +"Некоректне значення ENCRYPT_METHOD: «%s».\n" +"Типовим є значення DES.\n" #, c-format msgid "" @@ -549,91 +578,112 @@ msgid "" "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" +"Не вдалося створити базу випадковості з параметра «%s», перевірте параметри у" +" ENCRYPT_METHOD і відповідні налаштування для вибраного вами методу" +" хешування.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" -msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n" +msgstr "Не вдалося перейти до теки «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" -msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/" +msgstr "Немає каталогу, входимо з HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" -msgstr "Не можу виконати %s" +msgstr "Не вдалося виконати %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" -msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n" +msgstr "Некоректний кореневий каталог «%s»\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" -msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n" +msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" -msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n" +msgstr "%s: користувач %s зараз працює у системі\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" -msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n" +msgstr "%s: користувача %s зараз використовує процес %d\n" msgid "Unable to determine your tty name." -msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала." +msgstr "Не вдалося визначити назву вашого термінала." -#, fuzzy msgid "No" -msgstr "Ні\n" +msgstr "Ні" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" +" -d, --lastday ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля у" +" ДЕНЬ\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" +" -E, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у ДАТА\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" +" -i, --iso8601 скористатися РРРР-ММ-ДД при виведенні дат\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після" +" завершення\n" +" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" +" -l, --list показати дані щодо застарівання облікового" +" запису\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" +" -m, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n" +" зміни пароля у ДНІ\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" +" -M, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n" +" зміни пароля у ДНІ\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" -msgstr "" +msgstr " -R, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" +" -W, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії" +" у ДНІ\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" -msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням" +msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для типового значення" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Мінімальний вік пароля" @@ -645,13 +695,13 @@ msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)" msgid "Password Expiration Warning" -msgstr "Застереження про прострочення пароля" +msgstr "Попередження про прострочення пароля" msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" -msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" +msgstr "Дата прострочення облікового запису (РРРР-ММ-ДД)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: " @@ -669,7 +719,7 @@ msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " -msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: " +msgstr "Строк дії облікового запису завершується: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" @@ -681,101 +731,109 @@ msgstr "Максимальна кількість днів між змінами #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" -msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n" +msgstr "Кількість днів для попередження про прострочення паролю\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" -msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректна дата «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" -msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний числовий аргумент «%s»\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" -msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n" +msgstr "%s: не використовуйте «l» з іншими прапорцями\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" -msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n" +msgstr "%s: у доступі відмовлено.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" -msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n" +msgstr "%s: не вдалося визначити ваше ім'я користувача.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "%s: PAM: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" -msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n" +msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s; повторіть пізніше.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" -msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" +msgstr "%s: помилка під час спроби записати зміни до %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити файл прихованих паролів\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: користувача «%s» у %s не існує\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" -msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" +msgstr "Змінюємо дані щодо застарівання для %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" -msgstr "%s: помилка зміни полів\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби змінити поля\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС]\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --full-name ІМ'Я змінити повне ім'я користувача\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" +" -h, --home-phone ДОМАШНІЙ_НОМЕР змінити домашній номер телефону" +" користувача\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --other ІНШІ_ДАНІ змінити інші дані GECOS користувача\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --room НОМЕР_КІМНАТИ змінити номер кімнати користувача\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" +" -u, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" +" -w, --work-phone РОБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН змінити робочий номер телефону" +" користувача\n" msgid "Full Name" -msgstr "Повне ім'я" +msgstr "Ім'я повністю" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\t%s: %s\n" -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Номер кімнати" msgid "Work Phone" -msgstr "Робочій телефон" +msgstr "Робочий телефон" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" @@ -788,91 +846,99 @@ msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довгі\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" -msgstr "Не можу змінити ID на root.\n" +msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор на root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ім'я з символами поза ASCII: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" -msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректне ім'я: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: номер кімнати із символами поза ASCII: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" -msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний номер кімнати: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" -msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний робочий телефон: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" -msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний домашній телефон: «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" -msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n" +msgstr "%s: «%s» містить символи поза ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" -msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n" +msgstr "%s: «%s» містить заборонені символи\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: запису користувача «%s» не існує\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" -msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n" +msgstr "%s: не вдалося змінити користувача «%s» у клієнті NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" -msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n" +msgstr "%s: «%s» є NIS-сервером для цього клієнта.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" +" -c, --crypt-method МЕТОД метод шифрування (одне із значень %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --encrypted надані паролі зашифровано\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" +" -m, --md5 зашифрувати простий текстовий пароль за\n" +" допомогою алгоритму MD5\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" +" -s, --sha-rounds кількість проходів для алгоритмів\n" +" шифрування SHA, BCRYPT та YESCRYPT\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" -msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n" +msgstr "%s: прапорець %s можна використовувати лише з прапорцем %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s: прапорці -c, -e і -m є взаємно виключними\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: непідтримуваний метод шифрування: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" @@ -882,192 +948,215 @@ msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося зашифрувати пароль з базою «%s»: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: група %s не існує\n" +msgstr "%s: рядок %d: запису групи «%s» не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" +msgstr "%s: рядок %d: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" -msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n" +msgstr "%s: виявлено помилку, зміни проігноровано\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: (рядок %d, користувач %s) пароль не змінено\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: рядок %d: запису користувача «%s» не існує\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" +" -s, --shell ОБОЛОНКА нова оболонка для входу для облікового" +" запису\n" msgid "Login Shell" -msgstr "Логін-оболонка" +msgstr "Оболонка входу" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" -msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n" +msgstr "Ви не можете змінити оболонку для «%s».\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" -msgstr "Змінюю оболонку для %s\n" +msgstr "Змінюємо оболонку входу для %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" -msgstr "%s: Невірний запис: %s\n" +msgstr "%s: некоректний запис: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" -msgstr "%s є невірна оболонка.\n" +msgstr "%s: %s є некоректною оболонкою\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: попередження: %s не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" -msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" +msgstr "%s: попередження: %s не є виконуваним\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" +" -c, --check перевірити строк дії пароля користувача\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" +" -f, --force примусова зміна пароля, якщо строк\n" +" дії пароля користувача вичерпано\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" -msgstr "" +msgstr "%s: конфлікт параметрів %s і %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" -msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n" +msgstr "%s: неочікуваний аргумент: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" +" -a, --all показати записи журналу помилок для усіх" +" користувачів\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" +" -l, --lock-secs СЕК після помилки під час входу заблокувати" +" обліковий запис на СЕК секунд\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" +" -m, --maximum МАКСИМУМ встановити максимальну кількість помилкових" +" спроб увійти у МАКСИМУМ\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --reset скинути лічильники помилок входу\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" +" -t, --time ДНІ вивести записи журналу помилок, які є" +" свіжішими за ДНІ днів\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" +" -u, --user ЗАПИС/ДІАПАЗОН вивести запис журналу помилок або" +" лічильників\n" +" помилок і обмежень на помилки (якщо" +" використано з\n" +" -r, -m або -l) лише для вказаних облікових" +" ЗАПИСІВ\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати запис для UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" -msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n" +msgstr "Запис Помилок Максимум Останнє На\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " [%lus left]" -msgstr " [%lds залишилось]" +msgstr " [лишилося %lus]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося скинути кількість помилок для UID %lu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити максимум для UID %lu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити час блокування для UID %lu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" -msgstr "Невідомий користувач: %s\n" +msgstr "%s: невідомий користувач або діапазон: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати розмір %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося записати %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметр] ГРУПА\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --add КОРИСТУВАЧ додати КОРИСТУВАЧА до ГРУПИ\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delete КОРИСТУВАЧ вилучити КОРИСТУВАЧА з ГРУПИ\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" -msgstr "" +msgstr " -Q, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --remove-password вилучити пароль ГРУПИ\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" +" -R, --restrict обмежити доступ до ГРУПИ її учасниками\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -M, --members КОРИСТУВАЧ,... встановити список учасників ГРУПИ\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" +" -A, --administrators АДМІНІСТРАТОР,...\n" +" встановити список адміністраторів для ГРУПИ\n" -#, fuzzy msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" -msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" +msgstr "Окрім параметрів -A і -M, параметри не можна поєднувати.\n" -#, fuzzy msgid "The options cannot be combined.\n" -msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" +msgstr "Ці параметри не можна поєднувати.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" -msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n" +msgstr "%s: для -A слід вказати приховані паролі груп\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: група %s не існує\n" +msgstr "%s: групи «%s» у %s не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" -msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" +msgstr "%s: помилка під час спроби закрити придатний лише до читання %s\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" @@ -1080,199 +1169,232 @@ msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " msgid "They don't match; try again" -msgstr "не співпадає; спробуйте знову" +msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" -msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n" +msgstr "%s: спробуйте знову пізніше\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" -msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" +msgstr "Додаємо нового користувача %s до групи %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" -msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" +msgstr "Вилучаємо користувача %s з групи %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: користувач «%s» не є учасником «%s»\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" -msgstr "%s: Не є tty\n" +msgstr "%s: не є терміналом\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] ГРУПА\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" +" -f, --force вийти з кодом успіху, якщо група вже існує,\n" +" і скасувати -g, якщо GID вже використано\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" +" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ перевизначити типові значення" +" /etc/login.defs\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique дозволити створювати групи з дубльованими\n" +" (не унікальними) GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" +" -p, --password ПАРОЛЬ використати вказаний шифрований пароль для" +" нової групи\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr "" +" -r, --system створити загальносистемний обліковий запис\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" -msgstr "" +msgstr " -P, --prefix ПРЕФІКС_КАТ префікс каталогів\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr "" +" -U, --users КОРИСТУВАЧІ список користувачів-учасників цієї групи\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" -msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n" +msgstr "Некоректне ім'я користувача учасника, %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" -msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n" +msgstr "%s: «%s» є некоректною назвою групи\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" -msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний ідентифікатор групи «%s»\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" -msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n" +msgstr "%s: разом із -K слід вказати КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" -msgstr "%s: група %s існує\n" +msgstr "%s: група «%s» вже існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" -msgstr "Член вже існує\n" +msgstr "%s: GID «%lu» вже існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" -msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити службу чищення.\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" +" -P, --prefix КАТ_ПРЕФІКСА каталог префікса, де зберігаються файли" +" /etc/*\n" msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" +" -f, --force вилучити групу, навіть якщо це основна група" +" користувача\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити запис «%s» з %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" -msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n" +msgstr "%s: не можна вилучати основну групу користувача «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" -msgstr "%s: група %s не існує\n" +msgstr "%s: групи «%s» не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" -msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n" +msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" -msgstr "%s: %s є сервер NIS\n" +msgstr "%s: %s є сервером NIS\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" -msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n" +msgstr "%s: користувач «%s» вже є учасником «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" -msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n" +msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося оновити %s.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [дія]\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" +" -g, --group назва_групи змінити на вказану групу, а не на групу" +" користувача\n" +" (лише root)\n" msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" msgid "Actions:\n" -msgstr "" +msgstr "Дії:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" +" -a, --add користувач додати користувача до учасників групи\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" +" -d, --delete користувач вилучити користувача з учасників групи\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --purge вилучити усіх учасників з групи\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list вивести список учасників групи\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ваша назва групи не відповідає вашому імені користувача\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" -msgstr "" +msgstr "%s: лише root може використовувати параметр -g/--group\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" +" -a, --append дописати користувачів, яких вказано за" +" допомогою параметра -U\n" +" до групи без вилучення наявних" +" користувачів-учасників\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --gid GID змінити ідентифікатор групи на GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --new-name НОВА_ГРУПА змінити назву на НОВА_ГРУПА\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів" +" (неунікальних) GID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" +" -p, --password ПАРОЛЬ змінити пароль на цей (шифрований)\n" +" ПАРОЛЬ\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" -msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректна назва групи «%s»\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" @@ -1282,53 +1404,63 @@ msgstr "%s: група %s є групою NIS\n" msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: невідомий користувач %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [група [gshadow]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [група]\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" +" -r, --read-only виводити помилки та попередження,\n" +" але не вносити зміни до файлів\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --sort упорядкувати записи за UID\n" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" +" -S, --silence-warnings придушити неоднозначні/параноїдальні" +" попередження\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" -msgstr "%s: -s та -r несумісні\n" +msgstr "%s: -s та -r є несумісними\n" msgid "invalid group file entry" -msgstr "невірний запис у файлі груп" +msgstr "некоректний запис у файлі груп" #, c-format msgid "delete line '%s'? " -msgstr "видалити рядок \"%s\"? " +msgstr "вилучити рядок «%s»? " msgid "duplicate group entry" -msgstr "дублюючий запис у базі груп" +msgstr "дублювання запису групи" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" -msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" +msgstr "некоректна назва групи «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" -msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n" +msgstr "некоректний ідентифікатор групи «%lu»\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" @@ -1336,34 +1468,36 @@ msgstr "група %s: немає користувача %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " -msgstr "видалити члена \"%s\"? " +msgstr "вилучити учасника «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" -msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n" +msgstr "немає відповідного запису файла груп у %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "add group '%s' in %s? " -msgstr "додати групу \"%s\" у %s?" +msgstr "додати групу «%s» до %s? " #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"група %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не встановлено у" +" значення «x»\n" msgid "invalid shadow group file entry" -msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп" +msgstr "некоректний запис у файлі прихованих груп" msgid "duplicate shadow group entry" -msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп" +msgstr "дублювання запису у файлі прихованих груп" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" -msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n" +msgstr "прихована група %s: немає адміністратора %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " -msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? " +msgstr "вилучити адміністратора «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" @@ -1377,12 +1511,12 @@ msgstr "%s: файли було оновлено\n" msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без змін\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" -msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" -msgstr "Використання: id [-a]\n" +msgstr "Користування: id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " групи=" @@ -1390,33 +1524,43 @@ msgstr " групи=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" +" -b, --before ДНІ вивести лише ті записи lastlog, вік яких" +" перевищує ДНІ\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" +" -C, --clear вилучити запис lastlog користувача (можна" +" скористатися лише з -u)\n" msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" +" -S, --set встановити для запису lastlog поточний час" +" (можна скористатися лише з -u)\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" +" -t, --time ДНІ вивести лише записи lastlog, які є свіжішими" +" за ДНІ\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" +" -u, --user ЗАПИС вивести запис lastlog для вказаного" +" облікового ЗАПИСУ\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" -msgstr "Користувач Порт Останній вхід" +msgstr "Користувач Порт З%*sОстанній вхід\n" msgid "Username Port Latest" -msgstr "Користувач Порт Останній вхід" +msgstr "Користувач Порт Останній вхід" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Ніколи не входив**" @@ -1426,32 +1570,37 @@ msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" +"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" +"\tвиведені дані можуть бути некоректними.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося оновити запис для UID %lu\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" +"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" +"\tїх не буде оновлено\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" -msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n" +msgstr "%s: не вдалося оновити файл lastlog\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" -msgstr "" +msgstr "%s: параметр -C не можна використовувати разом із параметром -S\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" +"%s: параметри -C і -S потребують параметра -u для визначення користувача\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" -msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n" +msgstr "Користування: %s [-p] [ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" @@ -1463,65 +1612,65 @@ msgstr " %s [-p] -r вузол\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" -msgstr "" +msgstr "помилка у налаштуваннях — не вдалося обробити значення %s: «%d»" msgid "Invalid login time" -msgstr "Невірний час для входу" +msgstr "Некоректний час для входу" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" -"Систему закрито для профілактики." +"Систему закрито для регулярної профілактики" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" -"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]" +"[Здійснено обхід від'єднання -- дозволено вхід від імені root.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" -msgstr "" +msgstr "%s: робота неможлива без отримання ефективних прав root\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" -"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня" +"Немає запису utmp. Вам слід виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" -"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n" +"Перевищено час очікування після очікування протягом %u секунд.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n" +msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " -msgstr "%s логін: " +msgstr "Запис %s: " msgid "login: " -msgstr "логін: " +msgstr "запис: " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" -msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n" +msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб входу (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: система PAM запросила переривання\n" msgid "Login incorrect" -msgstr "Невірний логін" +msgstr "Некоректний запис" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" +msgstr "Не вдалося знайти користувача (%s)\n" #, c-format msgid "" @@ -1529,22 +1678,22 @@ msgid "" "%s login: " msgstr "" "\n" -"%s логін: " +"Запис %s: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" -msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" +msgstr "%s: помилка відгалуження: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка TIOCSCTTY на %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." -msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування." +msgstr "Попередження: можливість входу поновлено після тимчасового блокування." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" -msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s" +msgstr "Останній вхід до системи: %s на %s" #, c-format msgid " from %.*s" @@ -1554,240 +1703,276 @@ msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" -"вичерпано час логіну\n" +"вичерпано час для входу\n" "\n" -#, fuzzy msgid "Usage: logoutd\n" -msgstr "Використання: id\n" +msgstr "Користування: logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: діапазон gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" +"користування: %s <нижній_gid> <кількість> [ <нижній_gid> <" +"кількість> ] ... \n" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" -msgstr "" +msgstr "%s: у ядрі не передбачено підтримки обмежень setgroups\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: can't open group file\n" msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити setgroups процесу: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося прочитати setgroups: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання у setgroups: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" -msgstr "%s: поля занадто довгі\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити правила setgroups %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" -msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог proc для цілі %u\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося отримати статистичні дані каталогу для цілі %u\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" +"%s: власником цілі %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " +"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" -msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n" +msgstr "Користування: newgrp [-] [група]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" -msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n" +msgstr "Користування: sg група [[-c] команда]\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося зашифрувати пароль за допомогою попереднього базового" +" значення: %s\n" -#, fuzzy msgid "Invalid password.\n" -msgstr "Старий пароль: " +msgstr "Некоректний пароль.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" -msgstr "%s: помилка відгалудження: %s" +msgstr "%s: помилка відгалуження: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: GID «%lu» не існує\n" msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: діапазон uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" +"користування: %s <нижній_uid> <кількість> [ <нижній_uid> <" +"кількість> ] ... \n" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" +"%s: власником процесу призначення %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu" +" st_uid:%lu, " +"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --badname дозволити «погані» назви\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr "" +" -r, --system створити загальносистемні облікові записи\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" -msgstr "%s: група %s не існує\n" +msgstr "%s: група «%s» є прихованою групою, але її запису немає в /etc/group\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" -msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" +msgstr "%s: некоректний ідентифікатор користувача «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" -msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" +msgstr "" +"%s: некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб" +" проігнорувати\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" -msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n" +msgstr "%s: рядок %d: некоректний рядок\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" -msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося оновити запис користувача %s (немає у базі даних passwd)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" +msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити запис користувача\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" +msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити групу\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" -msgstr "%s: користувач %s не існує\n" +msgstr "%s: рядок %d: користувача «%s» не існує у %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" +msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити пароль\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" -msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" +msgstr "%s: рядок %d: домашній каталог має бути вказано як абсолютний шлях\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" -msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" +msgstr "%s: рядок %d: помилка під час створення каталогу %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: рядок %d: помилка зміни власника %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" -msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" +msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити запис\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон користувачів\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" -msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" +msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон груп\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" +" -a, --all вивести звіт щодо стану паролів для усіх" +" облікових записів\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" +" -d, --delete вилучити пароль для іменованого облікового" +" запису\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" +" -e, --expire примусово завершити строк дії пароля для" +" вказаного за назвою облікового запису\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" +" -k, --keep-tokens змінити пароль, лише якщо строк дії" +" вичерпано\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -i, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після" +" завершення\n" +" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" +" -l, --lock заблокувати пароль вказаного за назвою" +" облікового запису\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" +" -n, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n" +" зміни пароля у ДНІ\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у сховищі СХОВИЩЕ\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" +" -S, --status вивести звіт щодо стану пароля для" +" іменованого облікового запису\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" +" -u, --unlock розблокувати пароль іменованого облікового" +" запису\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" +" -w, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії" +" у ДНІ\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" +" -x, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n" +" зміни пароля у ДНІ\n" msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" -"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" -"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" +"Введіть новий пароль (мінімум %d символів)\n" +"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" -"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" -"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" +"Введіть новий пароль (від %d до %d символів)\n" +"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n" msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " @@ -1800,24 +1985,26 @@ msgid "" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" -"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його " +"Попередження: надто простий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте" +" його " "використовувати)." msgid "They don't match; try again.\n" -msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n" +msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" -msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" +msgstr "Пароль для %s ще не можна міняти.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" -msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n" +msgstr "" +"%s: помилкове форматування даних пароля, отриманих для користувача %s\n" #, c-format msgid "" @@ -1825,18 +2012,21 @@ msgid "" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" +"%s: розблокування пароля призведе до отримання облікового запису без пароля.\n" +"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль" +" для цього облікового запису.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" -msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n" +msgstr "%s: підтримки сховища %s не передбачено\n" #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: root не уповноважено SELinux не зміну пароля %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" -msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n" +msgstr "%s: ви не можете переглядати та змінювати дані щодо паролів для %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" @@ -1846,149 +2036,160 @@ msgstr "Зміна пароля для %s\n" msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не змінено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: password changed.\n" -msgstr "Пароль змінено." +msgstr "%s: пароль змінено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [пароль]\n" +"\n" +"Параметри:\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [пароль [прихованість]]\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet повідомляти лише про помилки\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" +"%s: не можна використовувати файл прихованих паролів, якщо увімкнено" +" USE_TCB.\n" msgid "invalid password file entry" -msgstr "невірний запис у файлі паролів" +msgstr "некоректний запис у файлі паролів" msgid "duplicate password entry" -msgstr "дублюючий запис у файлі паролів" +msgstr "дублювання запису у файлі паролів" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" -msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" +msgstr "" +"некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб ігнорувати\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" -msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n" +msgstr "некоректний ідентифікатор користувача «%lu»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" -msgstr "користувач %s: не має групи %u\n" +msgstr "користувач «%s»: немає групи %lu\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" -msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n" +msgstr "користувач «%s»: каталогу «%s» не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" -msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n" +msgstr "користувач «%s»: програми «%s» не існує\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "немає каталогу tcb для %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "create tcb directory for %s?" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "створити каталог tcb для %s?" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "не вдалося створити каталог tcb для %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" -msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" -msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n" +msgstr "немає відповідного запису у файлі паролів %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " -msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? " +msgstr "додати користувача «%s» до %s? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" +"запис користувача %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не" +" встановлено у" +" значення «x»\n" msgid "invalid shadow password file entry" -msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів" +msgstr "некоректний запис у файлі прихованих паролів" msgid "duplicate shadow password entry" -msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів" +msgstr "дублювання запису у файлі прихованих паролів" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося упорядкувати записи у %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" -msgstr "%s: не можу переписати файл\n" +msgstr "%s: не можна працювати з увімкненим tcb\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу %s на 0600\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" -msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n" +msgstr "Розпізнавання за паролем обійдено.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" -msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n" +msgstr "Будь ласка, введіть ваш власний пароль для розпізнавання.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s: помилкова робота маскування сигналу\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" -msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати відгалуження оболонки користувача\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" -msgstr "" +msgstr "%s: помилкова роботу сигналів\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." -msgstr "" +msgstr "Сеанс перервано, перериваємо роботу оболонки..." #, c-format msgid " ...killed.\n" -msgstr "" +msgstr " ...завершено.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" -msgstr "" +msgstr " ...очікуємо на завершення дочірнього процесу.\n" msgid " ...terminated.\n" -msgstr "" +msgstr " ...перервано.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" -#, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #| "\n" @@ -2016,17 +2217,18 @@ msgid "" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" -"Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n" +"Користування: su [параметри] [-] [користувач [аргументи]]\n" "\n" "Параметри:\n" " -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n" " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n" " -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n" " -m, -p,\n" -" --preserve-environment не скидувати змінні оточення і залишити\n" +" --preserve-environment не скидати змінні середовища і залишити\n" " таку саму оболонку\n" -" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n" +" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної у passwd\n" "\n" +"Якщо не вказано імені користувача, буде використано користувача root.\n" #, c-format msgid "" @@ -2034,59 +2236,59 @@ msgid "" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" -"(Ігнорую)\n" +"(Проігноровано)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" -msgstr "" +msgstr "Поле пароля є порожнім. Це заборонено для усіх облікових записів.\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" -msgstr "" +msgstr "Поле пароля є порожнім Це заборонено для надкористувача.\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" -msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n" +msgstr "Вас не уповноважено на використання su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Введіть ваш пароль)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" -msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n" +msgstr "%s: помилка розпізнавання\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" -msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n" +msgstr "%s: вас не уповноважено на доступ до su цього разу\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" -msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'" +msgstr "Немає запису passwd для користувача «%s»\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" -msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n" +msgstr "%s: має бути запущено з термінала\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося скинути термінал керування\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot execute %s\n" -msgstr "Не можу виконати %s" +msgstr "Не вдалося виконати %s\n" msgid "No password file" msgstr "Немає файлу паролів" msgid "TIOCSCTTY failed" -msgstr "" +msgstr "Помилка TIOCSCTTY" msgid "No password entry for 'root'" -msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'" +msgstr "Бракує запису пароля для «root»" msgid "" "\n" @@ -2094,7 +2296,7 @@ msgid "" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" -"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" +"Натисніть Ctrl-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):" msgid "Entering System Maintenance Mode" @@ -2102,330 +2304,380 @@ msgstr "Входимо у режим відновлення системи" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: було створено %s, але його не вдалося вилучити\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%s: налаштування %s у %s буде проігноровано\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" +msgstr "%s: не вдалося створити файл із типовими значеннями: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" -msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" +msgstr "%s: не вдалося створити каталог для файла з типовими значеннями\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" -msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" +msgstr "%s: не вдалося створити файл з типовими значеннями\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" -msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити новий файл із типовими значеннями\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: надто довгий рядок у %s: %s..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити файл резервної копії (%s): %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" -msgstr "%s: перейменування: %s" +msgstr "%s: перейменування: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" -msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n" +msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" -msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n" +msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося знайти групу «%s».\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" -msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] ЗАПИС\n" +" %s -D\n" +" %s -D [параметри]\n" +"\n" +"Параметри:\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" -msgstr "" +msgstr " --badname не перевіряти на «погані» назви\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" +" -b, --base-dir БАЗОВИЙ_КАТ базовий каталог для домашнього каталогу\n" +" нового облікового запису\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" +" --btrfs-subvolume-home використати підтом BTRFS для домашнього" +" каталогу\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР поле GECOS нового облікового запису\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr "" +" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ домашній каталог для нового облікового запису\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" +" -D, --defaults вивести або змінити типові налаштування" +" useradd\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" +" -e, --expiredate ДАТА дата вичерпання строку дії нового облікового" +" запису\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" +" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ період неактивності пароля для нового" +" облікового запису\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -g, --gid ГРУПА назва або ідентифікатор основної групи" +" нового\n" +" облікового запису\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" +" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп нового\n" +" облікового запису\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" +" -k, --skel КАРКАСНИЙ_КАТАЛОГ скористатися цим альтернативним каркасним" +" каталогом\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" +" -l, --no-log-init не додавати користувача до баз даних lastlog" +" і\n" +" faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" +" -m, --create-home створити домашній каталог користувача\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" +" -M, --no-create-home не створювати домашній каталог користувача\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" +" -N, --no-user-group не створювати групу із тією самою назвою, що" +" і\n" +" назва облікового запису користувача\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique дозволити створювати записи користувачів з\n" +" дубльованими (не унікальними) UID\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" +" -p, --password ПАРОЛЬ шифрований пароль для нового облікового" +" запису\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" +" -s, --shell ОБОЛОНКА оболонка входу для нового облікового запису\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" +" -u, --uid UID ідентифікатор користувача нового облікового" +" запису\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" +" -U, --user-group створити групу із тією самою назвою, що і" +" назва облікового запису\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user SEКОР використати вказаного SEКОР для прив'язки" +" користувача SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" -msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректна базовий каталог «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" -msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний коментар «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" -msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректна домашня тека «%s»\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" -msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n" +msgstr "%s: для -e слід вказати приховані паролі\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" -msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n" +msgstr "%s: для -f слід вказати приховані паролі\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" -msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректне поле «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" -msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректна оболонка «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" -msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" +msgstr "" +"%s: попередження: не знайдено оболонку або вказано непридатну до виконання" +" оболонку «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" -msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n" +msgstr "%s: -Z не можна використовувати разом із --prefix\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" -msgstr "" +msgstr "%s: -Z потребує ядра із увімкненим SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити файл faillog для UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося скинути запис faillog UID %lu: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося закрити файл faillog для UID %lu: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n" +msgstr "%s: не вдалося відкрити файл lastlog для UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося скинути запис lastlog UID %lu: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося закрити файл lastlog для UID %lu: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося скинути запис tallylog користувача «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: error updating files\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" -msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби дублювати рядок %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для домашнього каталогу %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: помилка під час дублювання рядка у перевірці BTRFS %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" -msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: домашній каталог «%s» має бути змонтовано на BTRFS\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" -msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" +msgstr "%s: не вдалося створити підтом BTRFS: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити режим доступу на «%s»: %m\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" -msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" +msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося скинути контекст створення файла SELinux\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" -msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" +msgstr "" +"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для файла поштової скриньки %s\n" msgid "Creating mailbox file" -msgstr "Створюється файл поштової скриньки" +msgstr "Створюємо файл поштової скриньки" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" -"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з " +"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача буде створено із " "правами доступу 0600\n" msgid "Setting mailbox file permissions" -msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки" +msgstr "Встановлюємо права доступу на файл поштової скриньки" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s попередження: UID %s %d перевищує SYS_UID_MAX %d\n" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" +"%s попередження: UID %s %d лежить поза межами діапазону від UID_MIN %d до" +" UID_MAX %d.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" -msgstr "%s: користувач %s існує\n" +msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, " -"використовуйте -g.\n" +"скористайтеся -g.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create user\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити запис користувача\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" -msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n" +msgstr "%s: UID %lu не є унікальним\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити каталог tcb для %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create group\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити групу\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих користувачів\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" -msgstr "%s: не можу створити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих груп\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" +"%s: попередження: не вдалося виконати прив'язку імені користувача %s до" +" користувача %s.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" @@ -2433,8 +2685,8 @@ msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" -"%s: увага: домашня тека вже існує.\n" -"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n" +"%s: попередження: домашній каталог %s вже існує.\n" +"%s: файли із каталогу skel не буде скопійовано до домашнього каталогу.\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " @@ -2442,132 +2694,167 @@ msgid "" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" +" -f, --force примусово виконати деякі дії, спроба" +" виконання яких\n" +" завершилася б помилкою, наприклад, вилучення" +" користувача,\n" +" який працює у системі, або файлів, навіть" +" якщо їхнім\n" +" власником не є користувач\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" +" -r, --remove вилучити домашній каталог і буфер поштових" +" даних\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user вилучити усі прив'язки SELinux для" +" користувача\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" -msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n" +msgstr "" +"%s: групу %s не вилучено, оскільки вона не є основною групою користувача %s.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: групу %s не вилучено, оскільки у ній є інші учасники.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" -"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n" +"%s: група %s є основною групою іншого користувача, її не буде вилучено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити запис %lu з %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" -msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: не знайдено буфера пошти %s (%s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" -msgstr "%s: застереження: не можу видалити " +msgstr "%s: попередження: не вдалося вилучити %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" -msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" +msgstr "%s: %s не належить %s, не вилучено\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" +"%s: не вдалося отримати оперативну пам'ять, запис tcb для %s не вилучено.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити вміст %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити файли tcb для %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" -msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: не знайдено домашнього каталогу %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" -msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" +msgstr "" +"%s: не видалено теку %s (можна вилучити домашній каталог користувача %s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" -msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення підтому %s\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" -msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" +msgstr "%s: помилка вилучення каталогу %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" +"%s: попередження: не вдалося вилучити прив'язку імені користувача %s до" +" користувача SELinux.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" +" -a, --append дописати користувача до допоміжних ГРУП,\n" +" які задано параметром -G, без вилучення\n" +" користувача з інших груп\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР нове значення поля GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" +" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ новий домашній каталог для облікового запису\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" +" -e, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у ДАТА\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" +" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після" +" завершення\n" +" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" +" -g, --gid ГРУПА примусово використати ГРУПУ як нову основну" +" групу\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" -msgstr "" +msgstr " -G, --groups ГРУПИ новий список допоміжних ГРУП\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" +" -l, --login НОВИЙ_ЗАПИС нове значення назви облікового запису\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr "" +" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" +" -m, --move-home пересунути вміст домашнього каталогу до" +" нового\n" +" місця (лише у поєднанні із -d)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" +" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів" +" (неунікальних) UID\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" +" -p, --password ПАРОЛЬ використати шифрований пароль для нового" +" пароля\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " @@ -2575,135 +2862,153 @@ msgid "" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" +" -r, --remove вилучити користувача лише з допоміжних ГРУП,\n" +" які згадано у параметрі -G, без вилучення\n" +" користувача з інших груп\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" +" -u, --uid UID новий UID для облікового запису користувача\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr "" +" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --add-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих UID\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --del-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих UID\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --add-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих GID\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" -msgstr "" +msgstr " -W, --del-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих GID\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" +" -Z, --selinux-user SEКОР нова прив'язка користувача SELinux для" +" облікового запису користувача\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" +"%s: розблокування пароля користувача призведе до отримання облікового запису" +" без пароля\n" +"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль" +" цього користувача.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" -msgstr "%s: користувач %s існує\n" +msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує у %s\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" -msgstr "" +msgstr "%s: домашній каталог має бути абсолютним шляхом\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" -msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих UID «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" -msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n" +msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих GID «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no options\n" -msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" +msgstr "%s: немає параметрів\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s і %s є взаємно виключними прапорцями\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" -msgstr "" +msgstr "%s: прапорці -L, -p і -U є взаємно виключними\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" -msgstr "Член вже існує\n" +msgstr "%s: UID «%lu» вже існує\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s не існує, ви не можете скористатися прапорцями %s і %s\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" -msgstr "%s: тека %s існує\n" +msgstr "%s: каталог %s вже існує\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" +"%s: попередній домашній каталог (%s) не є каталогом. Його не вилучено, і не" +" створено домашніх каталогів.\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" -msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" +msgstr "%s: не вдалося змінити права власності на домашній каталог" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" +"%s: помилка: не вдалося пересунути підлеглий том з %s до %s — різні пристрої\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" -msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s" +msgstr "%s: увага: не вдалося повністю вилучити старий домашній каталог %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" -msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" +msgstr "%s: не вдалося перейменувати каталог з %s на %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: не вдалося скопіювати запис lastlog користувача %lu до користувача %lu: " +"%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" +"%s: не вдалося скопіювати запис faillog користувача %lu до користувача %lu: " +"%s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" -msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" +msgstr "%s: попередження: %s не належить %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" -msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" +msgstr "не вдалося змінити власника поштової скриньки" msgid "failed to rename mailbox" -msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" +msgstr "не вдалося перейменувати поштову скриньку" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон UID %lu-%lu з «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося додати діапазон UID %lu-%lu до «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон GID %lu-%lu з «%s»\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося додати діапазон GID %lu-%lu до «%s»\n" #, c-format msgid "" @@ -2711,93 +3016,88 @@ msgid "" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" +"У вас змінено %s.\n" +"Можливо, вам слід внести зміни до %s для забезпечення однорідності.\n" +"Будь ласка, скористайтеся для цього командою «%s».\n" msgid " -g, --group edit group database\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --group редагувати базу даних груп\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --passwd редагувати базу даних passwd\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" +" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" +" -u, --user файл tcb shadow якого користувача слід" +" редагувати\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" -msgstr "" -"\n" -"%s: %s не змінено\n" +msgstr "%s: %s не змінено\n" -#, fuzzy msgid "failed to create scratch directory" -msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" +msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог" -#, fuzzy msgid "failed to drop privileges" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "не вдалося скинути привілеї" -#, fuzzy msgid "Couldn't get file context" -msgstr "Не можу блокувати файл" +msgstr "Не вдалося отримати контекст файла" msgid "setfscreatecon () failed" -msgstr "" +msgstr "помилка setfscreatecon ()" -#, fuzzy msgid "failed to gain privileges" -msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n" +msgstr "не вдалося набути привілеї" msgid "Couldn't lock file" -msgstr "Не можу блокувати файл" +msgstr "Не вдалося блокувати файл" msgid "Couldn't make backup" -msgstr "Не можу зробити резервну копію" +msgstr "Не вдалося зробити резервну копію" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: %s\n" -msgstr "%s: %s\n" +msgstr "%s: %s: %s\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" -msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" +msgstr "%s: %s повернуто керування зі станом %d\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "%s: роботу %s завершено сигналом %d\n" -#, fuzzy msgid "failed to open scratch file" -msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n" +msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" -#, fuzzy msgid "failed to unlink scratch file" -msgstr "%s: поля занадто довгі\n" +msgstr "не вдалося скасувати символічне посилання на тимчасовий файл" -#, fuzzy msgid "failed to stat edited file" -msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" +msgstr "не вдалося отримати статистичні дані редагованого файла" -#, fuzzy msgid "failed to allocate memory" -msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" +msgstr "не вдалося отримати пам'ять" -#, fuzzy msgid "failed to create backup file" -msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" +msgstr "не вдалося створити файл резервної копії" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" -msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n" +msgstr "%s: не вдалося відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" -msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n" +msgstr "%s: не вдалося знайти каталог tcb для %s\n" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Використання: id\n"