# Shadow Catalan translation. # Guillem Jover , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 04:40+0300\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a " "l'administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avís: hi ha massa grups\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "La vostra contrasenya ha caducat." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "La vostra contrasenya està inactiva." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "El vostre accés ha caducat." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolliu una nova contrasenya.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "No es pot canviar la tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Desbordament d'entorn\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No podeu canviar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n" "L'ultim va ser %s en %s.\n" msgstr[1] "" "S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n" "L'ultim va ser %s en %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Massa accessos.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Teniu correu nou." msgid "No mail." msgstr "No hi ha correu." msgid "You have mail." msgstr "Teniu correu." msgid "no change" msgstr "no hi ha canvis" msgid "a palindrome" msgstr "un palíndrom" msgid "case changes only" msgstr "només canvis de majúscules/minúscules" msgid "too similar" msgstr "massa similar" msgid "too simple" msgstr "massa senzilla" msgid "rotated" msgstr "rotada" msgid "too short" msgstr "massa curta" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar el directori a «%s»\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No es pot executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s»\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més baix" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) ha fallat\n" msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: chage [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Opcions:\n" " -d, --lastday ÚLTIM_DIA\testableix l'últim canvi de contrasenya\n" "\t\t\t\ta ÚLTIM_DIA\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ\testableix la data d'expiració del\n" "\t\t\t\tcompte a DATA_EXPIRACIÓ\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquesta ajuda i acaba\n" " -I, --inactive INACTIVA\testableix la contrasenya inactiva després\n" "\t\t\t\td'expiració a INACTIVA\n" " -l, --list\t\t\tmostra informació d'envelliment del compte\n" " -m, --mindays DIES_MÍN\testableix el número mínim de dies abans\n" "\t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n" " -M, --maxdays DIES_MÀX\testableix el número màxim de dies abans\n" "\t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n" " -W, --warndays DIES_AVÍS\testableix els dies d'avís d'expiració\n" "\t\t\t\ta DIES_AVÍS\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duració mínima de la contrasenya" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya" msgid "Password Inactive" msgstr "Contrasenya inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "mai\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "s'ha de canviar la contrasenya\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número màxim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya expiri\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permís denegat.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: usuari %s desconegut\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: ha fallat el despreniment de privilegis (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" "\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n" "[-h tel_casa]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número d'habitació" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Altre" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: els camps són massa llargs\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de contrasenyes.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tencrypt the clear text password using the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n" " -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n" "\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n" msgid "" " -s, --sha-rounds\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: el senyalador «-a» NOMÉS es permet amb el senyalador «-G»\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: línia %d: el grup %s és desconegut\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: chsh [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Ocions:\n" " -h, --help\t\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -s, --shell INTÈRPRET\t\t\tnou intèrpret d'accés per al compte d'usuari\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'accés" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s no és un intèrpret vàlid.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: faillog [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -a, --all\t\t\tmostra els registres de faillog de tots els usuaris\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -l, --lock-time SEG\t\tbloca durant SEG segons després d'una fallada\n" "\t\t\t\td'accés\n" " -m, --maximum MÀX\t\tespecifica els comptadors màxims de fallades\n" "\t\t\t\td'accés a MÀX\n" " -r, --reset\t\t\treinicialitza els comptadors de fallades d'accés\n" " -t, --time DIES\t\tmostra registres de faillog més recents que DIES\n" " -u, --user USUARI\t\tmostra registre de faillog o manté comptadors de\n" "\t\t\t\tfallades i límits (si es fa servir amb les opcions -r, -m o -l)\n" "\t\t\t\tnomés per a l'usuari amb USUARI\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuari Fallades Màxim Últim A\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [falten %lds]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [blocat %lds]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuari] grup\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuari] grup\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui sou?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "El grup és desconegut: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No és una tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova contrasenya: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: " msgid "They don't match; try again" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou." #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: no es pot desblocar el fitxer\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: groupadd [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" " -f, --force\t\tforça la sortida amb un estat d'èxit si el grup\n" "\t\t\t\tespecificat ja existeix\n" " -g, --gid GID\t\tusa GID per al nou grup\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -K, --key CLAU=VALOR\t\tsubstitueix els valors predeterminats de\n" "\t\t\t\t/etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpermet crear grups amb GID duplicats\n" "\t\t\t\t(no únics)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: el nom %s no és únic\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: el GID %u no és únic\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup ombra\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: «-K» requereix CLAU=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: el grup %s existeix\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: el grup %s no existeix\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "El membre ja existeix\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "No s'han trobat els membres a borrar\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "Forma d'ús: groupmems -a úsuari | -d úsuari | -D | -l [-g grup]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Només el superusuari pot afegir members a grups diferents\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "És requereix accés de grup\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "No és propietari principal del grup actual\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "l'autenticació PAM ha fallat per\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "No es pot blocar el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: groupmod [opcions] GRUP\n" "\n" "Opcions:\n" " -g, --gid GID\t\tforça l'ús del nou GID per a GRUP\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -n, --new-name NOU_GRUP\tforça l'ús del nom NOU_GRUP per a GRUP\n" " -o, --non-unique\t\tpermet usar GID duplicats (no únics) per a GRUP\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u no és un GID únic\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s no és un nom únic\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "No\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "l'entrada de grup està duplicada\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: no hi ha canvis\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Forma d'ús: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grups=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: lastlog [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -b, --before DIES\tmostra només els registres de lastlog més antics\n" "\t\t\t\tque DIES\n" " -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -t, --time DIES\tmostra només els registres de lastlog més recents\n" "\t\t\t\tque DIES\n" " -u, --user USUARI\tmostra el registre de lastlog per a l'usuari amb\n" "\t\t\t\tUSUARI especific\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Usuari Port Des de Últim\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Usuari Port Últim\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**No ha entrat mai**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argument inesperat: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ordinador\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "El temps d'accés no és vàlid\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema tancat per a manteniment rutinari\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de root està permès].\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "L'accés ha caducat després de %d segons.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " a «%.100s»" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: fallada de PAM, s'està avortant: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s usuari: " #, c-format msgid "login: " msgstr "usuari: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: avortat a petició del PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s usuari: " msgid "Login incorrect" msgstr "Accés incorrecte" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fallada al fer fork: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Últim accés: %s a %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última accés: %.19s a %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " des de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "temps d'accés excedit\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "El UID és desconegut: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "El GID és desconegut: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Contrasenya antiga: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "hi ha massa grups\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" " -s, --sha-rounds\t\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: no es poden blocar els fitxers, intenteu-ho més tard\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: passwd [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Opcions:\n" " -a, --all\t\t\tinforma de l'estat de la contrasenya per a tots els\n" "\t\t\t\tcomptes\n" " -d, --delete\t\t\tesborra la contrasenya per al compte anomenat\n" " -e, --expire\t\t\tforça la caducitat de la contrasenya per al compte\n" "\t\t\t\tanomenat\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -k, --keep-tokens\t\tcanvia la contrasenya només si ha caducat\n" " -i, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n" "\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n" " -l, --lock\t\t\tbloca el compte anomenat\n" " -n, --mindays DIES_MÍN\testableix els dies mínims abans del canvi de\n" "\t\t\t\tcontrasenya a DIES_MÍN\n" " -q, --quiet\t\t\tmode silenciós\n" " -r, --repository REPOSITORI\tcanvia la contrasenya en el REPOSITORI\n" " -S, --status\t\t\tinforma de l'estat de la contrasenya per al compte\n" "\t\t\t\tanomenat\n" " -u, --unlock\t\t\tdesbloca el compte anomenat\n" " -w, --warndays DIES_AVÍS\testableix els dies d'avís de caducitat\n" "\t\t\t\ta DIES_AVÍS\n" " -x, --maxdays DIES_MÀX\testableix els dies màxims abans del canvi de\n" "\t\t\t\tcontrasenya a DIES_MÀX\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Contrasenya antiga: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n" "Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n" "Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n" "números.\n" msgid "New password: " msgstr "Contrasenya nova:" #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Intenteu-ho de nou.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sense memòria\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: No podeu veure o canviar la informació de contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "S'ha establert la contrasenya a caducada.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "cap entrada coincideix al fitxer de contrasenyes en %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Si us plau introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: su [opcions] [USUARI]\n" "\n" "Opcions:\n" " -c, --command ORDRE\t\tpassa l'ORDRE a l'intèrpret d'ordres invocat\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -, -l, --login\t\tfes de l'intèrpret d'ordres un d'accés\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tno reinicialitza les variables d'entorn, i manté\n" "\t\t\t\tel mateix intèrpret d'ordres\n" " -s, --shell INTÈRPRET\tfa servir INTÈRPRET en comptes del predeterminat\n" "\t\t\t\ta passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "L'id és desconegut: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pitgeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n" "(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renomena: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: useradd [opcions] USUARI\n" "\n" "Opcions:\n" " -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectori base per al directori personal del\n" "\t\t\t\tnou compte d'usuari\n" " -c, --comment COMENTARI\testableix el camp GECOS per al nou compte\n" "\t\t\t\td'usuari\n" " -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tdirectori personal per al nou compte\n" " -D, --defaults\t\tmostra o guarda les modificacions a les\n" "\t\t\t\td'usuari configuracions predeterminades de useradd\n" " -e, --expiredate DATA_CADUCITAT\testableix la data de caducitat del\n" "\t\t\t\tcompte a DATA_CADUCITAT\n" " -f, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n" "\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n" " -g, --gid GRUP\t\tforça l'ús del GRUP per al nou compte creat\n" " -G, --groups GRUPS\t\tllista de grups suplementaris per al nou\n" "\t\t\t\tcompte d'usuari\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directori skel alternatiu\n" " -K, --key CLAU=VALOR\t\tsubstitueix els valors predeterminats de\n" "\t\t\t\t/etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tcrea el directori personal per al nou compte\n" "\t\t\t\td'usuari\n" " -o, --non-unique\t\tpermet crear usuaris amb UID duplicats\n" "\t\t\t\t(no únics)\n" " -p, --password CONTRASENYA\tusa contrasenya xifrada per al nou compte\n" "\t\t\t\td'usuari\n" " -s, --shell INTÈRPRET\t\tl'intèrpret d'accés per al nou compte d'usuari\n" " -u, --uid UID\t\t\tforça l'ús de UID per al nou compte d'usuari\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: sense memòria a update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: el UID %u no és únic\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: no es pot obtenir un UID únic\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "S'està creant la bústia de correu" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de " "l'usuariamb mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-" "g».\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: avís: el directori personal ja existeix.\n" "No s'hi copiarà cap fitxer del directori skel.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu " "lloc.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: userdel [opcions] USUARI\n" "\n" "Opcions:\n" " -f, --force\t\t\tforça l'eliminació de fitxers, encara que no siguin\n" "\t\t\tpropietat de l'usuari\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquesta ajuda i acaba\n" " -r, --remove\t\t\telimina el directori personal i la cua de correu\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: no es pot eliminar el grup %s, que és el grup primari per un altre " "usuari.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: avís: no es pot eliminar " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de " "l'usuari %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n" "\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n" "\t\t\t\thim/her from other groups\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: usermod [opcions] USUARI\n" "\n" "Opcions:\n" " -a, --append\t\t\tafegeix l'usuari als GRUPS addicionals (usar només\n" "\t\t\t\tamb -G)\n" " -c, --comment COMENTARI\t\tnou valor per al camp GECOS\n" " -d, --home DIR_PERSONAL\t\tnou directori personal per al nou compte\n" "\t\t\t\td'usuari\n" " -e, --expiredate DATA_CADUCIT\testableix la data de caducitat del compte\n" "\t\t\t\ta DATA_CADUCITAT\n" " -f, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n" "\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n" " -g, --gid GRUP\t\tforça l'ús de GRUP com a nou grup inicial d'accés\n" " -G, --groups GRUPS\t\tllista de GRUPS addicionals\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i surt\n" " -l, --login USUARI\t\tnou valor per al nom d'usuari\n" " -L, --lock\t\t\tbloca el compte d'usuari\n" " -m, --move-home\t\tmou els continguts del directori personal a la nova\n" "\t\t\t\tubicació (usar només amb -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpermet usar UID duplicats (no únics)\n" " -p, --password CONTRASENYA\tusa contrasenya xifrada per a la nova\n" "\t\t\t\tcontrasenya\n" " -s, --shell INTÈRPRET\t\tnou intèrpret d'accés per al compte d'usuari\n" " -u, --uid UID\t\t\tnou UID per al compte d'usuari\n" " -U, --unlock\t\t\tdesbloca el compte d'usuari\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: no es pot crear %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori personal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: vipw [opcions]\n" "\n" "Opcions:\n" " -g, --group\t\t\tedita la base de dades de grup\n" " -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" " -p, --passwd\t\t\tedita la base de dades de passwd\n" " -q, --quiet\t\t\tmode silenciós\n" " -s, --shadow\t\t\tedita la base de dades de shadow o gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: no s'ha canviat %s\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer" msgid "Couldn't make backup" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ " -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n" #~ " -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n" #~ " -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n" #~ "\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Disculpeu.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Disculpeu."