# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # Copyright (C) 2011-2022 Debian French l10n team # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon # faillog(5): Pascal Terjan # # Nicolas FRANÇOIS , 2004-2009. # Jean-Luc Coulon , 2008. # ABBAS.B , 2009. # chage: Olivier Marin, 2001. # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997. # gpasswd: Maxime Mastin, 2001. # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier , 2009, 2012. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2013, 2015. # bubu , 2022, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-08 10:37-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 20:04+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Plusieurs entrées nommées '%s' dans %s. Merci de réparer cela avec pwck ou " "grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" "la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge par libcrypt ? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "erreur de paramétrage - imposible d'analyser la valeur de %s : '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour l'information de paramétrage.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de paramétrage - objet inconnu '%s' (avertir l'administrateur)\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s : nscd ne s'est pas terminé normalement (signal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s : nscd a fini avec le statut %d\n" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s :" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface d'inspection.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" "%s : ne peut pas récupérer le contexte du processus SELinux précédent : %s\n" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage] : %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "Impossible de créer la prise en charge de la gestion par SELinux\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "La politique SELinux n'est pas prise en charge\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "Impossible de lire le dépot de politique de SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" "Impossible d'établir la connexion avec la gestion de SELinux\n" " \n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "Impossible de commencer la transaction SELinux\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "Impossible d'interroger seuser pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "Impossible de définir serange pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "Impossible de définir sename pour %s\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de créer de mappage de connexion SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Impossible de définir un nom pour %s\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "Impossible de définir un utilisateur SELinux pour %s\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter un mappage de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "Impossible d'initialiser la gestion SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "Impossible de créer la clé d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible d'ajouter le mappage d'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" "Impossible de valider une transaction SELinux\n" "\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "Le mappage de connexion n'est pas défini pour %s, OK si le mappage par " "défaut a été utilisé\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" "Le mappage de connexion pour %s est défini dans la politique et ne peut pas " "être effacé\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Impossible d'effacer le mappage de connexion pour %s" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" "%s : plus de mémoire\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : L'appel de stat sur %s a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s : %s n'est ni un répertoire, ni un lien symbolique.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de lire le lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s : Lien symbolique suspicieusement long : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le propriétaire de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le mode de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s : délier : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer de lien symbolique %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer les propriétaires de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s : lstat impossible %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s : Attention, l'utilisateur %s n'a pas de fichier caché tcb.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s : Urgence : le fichier caché tcb de %s n'est pas un fichier régulier avec " "st_nlink=1\n" "Le compte est laissé vérouillé.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s : mkdir : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : groupe inconnu %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention : trop de groupes\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est inactif." msgid "Your login has expired." msgstr "Votre identifiant de connexion a expiré." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contactez l'administrateur système." msgid " Choose a new password." msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe " msgid "You must change your password." msgstr "Vous devez changer votre mot de passe." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe va expirer dans %ld jours.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Votre mot de passe expire demain." msgid "Your password will expire today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Ne peut pas ouvrir l'interface d'inspection. abandon.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire ou le mode d'entrée tty : %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s : échec au déverrouillage de %s\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la denière connexion.\n" "Le dernier était %s le %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion.\n" "Les derniers étant %s le %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : paramétrage non valable : SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : configuration non valable : GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation du GID " "préféré : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s : échec d'allocation mémoire : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'obtenir un GID système unique (%s). Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un unique GID (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un GID unique (pas d'autres Identifiants de Groupe " "disponibles)\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme de GID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme d'UID uniques subordonnés\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), " "SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : Configuration non valable : UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation de l'UID " "préféré : %s\n" #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID de système unique (%s).Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (il n'y a plus d'IDentifiants " "Utilisateur disponibles)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" msgstr "%s : Pas assez d'arguments pour former %u mappages\n" #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s : Echec d'allocation de mémoire\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s : débordement de subuid détecté.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s : Fichier de mappage spécifié %s non valable\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s : prctl(PR_SET_KEECAPS) impossible\n" #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "" "%s : Impossible de définir seteuid à %d\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s : Impossible de définir les plafonds\n" #, c-format msgid "%s: snprintf failed!\n" msgstr "%s : échec de snprintf !\n" #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'ouverture de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'écriture sur %s : %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau courriel." msgid "No mail." msgstr "Aucun courriel." msgid "You have mail." msgstr "Vous avez un courriel." msgid "no change" msgstr "aucun changement" msgid "a palindrome" msgstr "un palindrome" msgid "case changes only" msgstr "changements de casse seulement" msgid "too similar" msgstr "trop similaire" msgid "too simple" msgstr "trop simple" msgid "rotated" msgstr "pivoté" msgid "too short" msgstr "trop court" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe erroné : %s." #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec pam_start() , erreur %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "Mot de passe : %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd : mot de passe inchangé\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd : mot de passe mis à jour avec succès\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" "%s : Les modules PAM demandant un affichage ne sont pas pris en charge.\n" #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s : conversation de type %d non prise en charge.\n" #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s : (user %s) échec pam_start %d\n" #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s : (utilisateur %s) pam_chauthtok() échec, erreur :\n" "%s\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s : plusieurs --options de super-utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '%s' nécessite un argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s : échec de la diminution de privilèges (%s)\n" #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "" "%s : chemin de chroot non valable '%s', seuls les chemins absolus sont pris " "en charge.\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'accéder au répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : chdir impossible sur répertoire chroot %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s : chroot impossible sur répertoire %s : %s\n" #, c-format msgid "Unable to obtain random bytes.\n" msgstr "Impossible d'avoir des octets aléatoires.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valeur ENCRYPT_METHOD non valable : '%s'\n" "DES par défaut.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" "Impossible de générer un « sel » à partir du réglage \"%s\", vérifiez vos " "réglages dans ENCRYPT_METHOD et la configuration correspondante à votre " "méthode de hachage choisie.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "" "Impossible de changer de répertoire (cd) pour '%s'\n" "\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de réperoire, connexion avec HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Répertoire root '%s' non valable\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire root pour '%s'\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement connecté\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement utilisé par le processus %d\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossible de déterminer votre nom tty." msgid "No" msgstr "Non" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s[options] LOGIN\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY définir la date du dernier changement de " "mot de passe à LAST_DAY\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte à " "EXPIRE_DATE\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 utiliser YYYY-MM-DD lors de l'affichage de " "dates\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list afficher les informations sur l'âge des " "comptes\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS définir un nombre minimal de jours avant le " "mot de passe\n" " changer à MIN_DAYS\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS définir un nombre de jours maximal avant le " "mot de passe\n" " changer à MAX_DAYS\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" " -R, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire un chroot\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Entrer la nouvelle valeur, ou appuyer sur ENTER pour la valeur par défaut" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Âge minimal du mot de passe " msgid "Maximum Password Age" msgstr "Âge maximal du mot de passe " msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernière modification du mot de passe (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement d'expiration du mot de passe " msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe inactif" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernière modification du mot de passe\t\t\t\t\t :" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "password must be changed" msgstr "le mot de passe doit être changé" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Le mot de passe expire\t\t\t\t\t :" msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe inactif\t\t\t\t\t : " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Le compte expire \t\t\t\t\t\t : " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre minimal de jours entre deux changements de mot de passe \t\t : %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre maximal de jours entre deux changements du mot de passe\t\t : %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissements avant que le mot de passe n'expire\t : %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s : date non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s : argument numérique non valable '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas inclure « l » avec les autres drapeaux\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permission refusée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s : PAM : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s : impossible de vérouiller %s ; réessayer plus tard.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s : échec lors de l'écriture des changements dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s : impossible de préparer la nouvelle entrée %s '%s'\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changer l'information sur l'âge de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur de changement de champs\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options :\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" " -f, --full-name FULL_NAME changer le nom complet de l'utilisateur\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone HOME_PHONE changer le numéro de téléphone personnel de " "l'utilisateur.\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other OTHER_INFO changer une autre information GECOS de " "l'utilisateur\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" " -r, --room ROOM_NUMBER changer le numéro de chambre de " "l'utilisateur\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -u, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone WORK_PHONE modifier le numéro de téléphone " "professionnel de l'utilisateur\n" msgid "Full Name" msgstr "NOM" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s : %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Numéro de chambre" msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" msgid "Other" msgstr "Autre" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'IDentifiant à root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : nom avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s : nom incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre incorrect : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone professionnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone personnel non valable : '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères non-ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères illégaux\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur '%s' sur le client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : '%s' est le NIS maître pour ce client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modifier les informations associées à un utilisateur pour %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options]\n" "\n" "Options :\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method METHOD la méthode de chiffrement (une des %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 chiffrer le mot de passe en clair avec\n" " l'algorithme MD5\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de tours pour les algorithmes de " "chiffrement\n" " SHA ou BCRYPT ou YESCRYPT\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s : le drapeau %s n'est autorisé qu'avec le drapeau %s\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -c, -e et -m sont mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s : la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d : il manque le nouveau mot de passe\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s : le chiffrement du mot de passe avec le bon '%s' a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne : %d : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "" "%s : ligne %d : la préparation de la nouvelle %s entrée '%s' a échoué\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée, changements ignorés\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL nouveau shell de login pour le compte " "utilisateur\n" msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer le shell pour '%s'.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changer l'interpréteur de commandes de connexion pour %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "" "%s : %s est un interpréteur de commandes non valable\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s : Attention : %s n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s : Attention : %s n'est pas exécutable\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" " -c, --check vérifier l'expiration du mot de passe de " "l'utilisateur\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force forcer le changement de mot de passe si le " "mot de passe utilisateur\n" " a expiré\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s : conflit entre les options %s et %s\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s : argument innattendu : %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all Afficher les enregistrements du journal " "d'échecs de tous les utilisateurs.\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC après un échec de connexion, verrouiller le " "compte pendant SEC secondes\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX définir le comptage maximal d'échec de " "connexion à MAX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset Remettre à zéro le compteur d'échecs de " "connexion\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS afficher les enregistrements de journal " "d'échec plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN/RANGE afficher l'enregistrement de journal d'échec " "ou maintient de l'échec\n" " compteurs et limites (si utilisé avec -r, -" "m\n" " ou -l) seulement pour le(s) login(s) " "spécifié(s)\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec lors de l'obtention de l'entrée pour l'UID %lu\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Échecs Maximum Dernier Sur\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus restants]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec à réinitialiser le comptage d'échec pour l'UID %lu\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition de la valeur maximale de l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition du temps de verrouillage pour l'UID %lu a échoué\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "" "%s : Utilisateur ou gamme inconnu : %s\n" "\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s : Échec à l'écriture de %s : %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [option] GROUP\n" "\n" "Options :\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USER ajouter USER à GROUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USER supprimer USER de GROUP\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire le chroot\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password supprimer le mot de passe de GROUP\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restreindre l'accès à GROUP à ses membres\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USER,... définir la liste des membres de GROUP\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " définir la liste des administrateurs de " "GROUP\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "À part les options -A et -M, les options ne peuvent pas être combinées.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : mots de passe cachés de groupe nécessaires pour -A\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s en lecture-seule\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Modifier le mot de passe pour le groupe %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe :" msgid "They don't match; try again" msgstr "Ils ne correspondent pas ; essayez à nouveau" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Essayez à nouveau plus tard\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'est pas membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Ce n'est pas un tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] GROUP\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force finir avec succès si le groupe existe déjà.\n" " et effacer -g si l'IDentifiant de Groupe est " "déjà utilisé\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr "" " -g, --gid GID utiliser le GID pour le nouveau groupe\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE remplacer les valeurs par défaut de /etc/" "login.defs\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des GID " "dupliqués (non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser ce mot de passe chiffré pour le " "nouveau groupe\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system créer un compte système\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix PREFIX_DI préfixe de répertoire\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr "" " -U, --users USERS liste des utilisateurs membres de ce groupe\n" #, c-format msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Nom de membre utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentifiant de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K nécessite KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s : le groupe '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : le GID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s : Impossible de configurer le service de nettoyage\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe du répertoire où sont situés les " "fichiers etc/*\n" msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force supprimer le groupe même si c'est le groupe " "primaire d'un utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée '%s' de %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "" "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "" "%s : %s est le NIS maître\n" "\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' est déjà membre de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group groupname changer le nom de groupe au lieu du groupe " "de l'utilisateur\n" " (seulement pour root)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Actions :\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --ajouter un nom utilisateur ajouter un nom utilisateur aux " "membres de ce groupe\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --effacer le nom utilisateur supprimer le nom utilisateur des " "membres du groupe\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s : seul root peut utiliser l'option -g/--group\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append ajouter les utilisateurs mentionnés par " "l'option -U dans le groupe \n" " sans supprimer les membres utilisateurs " "existant\n" "\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID changer l'IDentifiant de groupe en GID\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP changer le nom dans NEW_GROUP\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation de GID dupliqués " "(non-uniques)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD changer le mot de passe par\n" " PASSWORD (chiffré)\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s : nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group]\n" "\n" "Options :\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only afficher les erreurs et avertissements\n" " mais ne pas changer les fichiers\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort trier les entrées par UID\n" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" " -S, --silence-warnings silence controversé/avertissements " "paranoïaques\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "entrée de fichier de groupe non valable" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "effacer la ligne '%s' ?" msgid "duplicate group entry" msgstr "dupliquer l'entrée de groupe" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "IDentifiant de groupe '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "effacer le membre '%s' ?" #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "aucune correspondance d'entrée de fichier groupe dans %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "ajouter le groupe '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "le groupe %s a une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans %s n'a " "pas la valeur \"x\".\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrée de fichier caché de groupe non valable" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "dupliquer l'entrée du groupe caché (shadow)" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur administrateur %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur '%s' ?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s : impossible d'effacer %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilisation : id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " groupes =" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DAYS afficher uniquement les enregistrements de " "journaux plus vieux que DAYS\n" msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear nettoyer l'enregistrement du dernier journal " "d'un utilisateur (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set définir le dernier enregistrement de journal " "au moment présent (utilisable seulement avec -u)\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS n'afficher que les derniers enregistrements " "journaux plus récents que DAYS\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN afficher le dernier enregistrement de " "journal du LOGIN spécifié\n" #, c-format msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nom d'utilisateur Port Provenance%*sDernier\n" msgid "Username Port Latest" msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Never logged in**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus grands que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tla sortie pourrait être incorrecte.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Echec de la mise à niveau de l'entrée pour l' UID %lu\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus élevés que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tils ne seront pas mis à niveau.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s : Echec de la mise à jour du fichier du dernier journal\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" "%s : L'option -C ne peut pas être utilisée conjointement avec l'option -S\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" "%s : Les options -C et -S nécessitent l'option -u pour spécifier " "l'utilisateur\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilisation : %s[-p][nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr "\t%s [-p][-h host][-f nom]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "erreur de paramétrage - ne peut pas analyser %s valeur : '%d'" msgid "Invalid login time" msgstr "Temps de connexion non valable" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Système éteint pour la maintenance des programmes" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Déconnexion désactivée -- login root autorisé.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s : Ne pourra peut-être pas fonctionner sans racine effective\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter (exec) \"login\" depuis le plus bas " "niveau \"sh\"" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "La connexion a expiré après %u secondes.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "connexion : abandon, échec PAM : %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s connexion :" msgid "login: " msgstr "login :" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Nombre maximal d'essais dépassé (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "connexion : interruption demandée par PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrect" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : échec de la création d'un processus enfant : %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr " échec du TIOCSCTTY sur %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Attention : connexion réactivée après blocage temporaire." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Denière connexion : %s sur %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "temps de connexion dépassé\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Utilisation : logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : éventail de GID [%lu-%lu)-> [%lu-%lu) non autorisé\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s [ " " ] ... \n" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s : le noyau ne prend pas en charge les restrictions setgroups\n" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le processus setgroups : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s : la lecture des setgroups a échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s : échec de la recherche setgroups : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "" "%s : Echec de la politique %s setgroups : %s\n" " \n" #, c-format msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le répertoire proc de la cible %u\n" #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire de la cible %u\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s : La cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu pw_uid :" "%lu st_uid :%lu, gid :%lu pw_gid :%lu st_gid :%lu\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilisation : newgrp [-] [group]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilisation : sg group [[-c] commande]\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "" "%s : échec du chiffrement du mot de passe avec le salage précédent : %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Mot de passe non valable.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s : échec du fourchage : %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s : le GID '%lu' n'existe pas\n" msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : gamme d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) non autorisés\n" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s [ " " ] ... \n" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s : Le processus cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu " "pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname autoriser les mauvais noms\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system créer des comptes système\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s : le groupe '%s' est un groupe caché, mais n'existe pas dans /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "" "%s : nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s (n'est pas " "dans la base de données passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "" "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe - " "password -\n" #, c-format msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : ligne %d : homedir doit être un chemin absolu\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s : la préparation de la nouvelle entrée %s a échoué\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s : impossible de trouver une gamme utilisateur subordonnée\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s : impossible de trouver la gamme de groupe subordonné\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all reporter les statuts du mot de passe sur " "tous les comptes\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete effacer le mot de passe pour le compte " "mentionné\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire forcer l'expiration du mot de passe pour le " "compte mentionné\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens changer le mot de passe seulement s'il a " "expiré\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après son " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" " -, --lock verrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS définir le nombre minimal de jours avant de " "changer le mot de passe\n" " à MIN_DAYS\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet mode silencieux\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY changer le mot de passe dans le dépot " "REPOSITORY\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status reporter le statut du mot de passe sur le " "compte mentionné\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock déverrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS définir le nombre maximal de jours avant " "de changer le mot de passe\n" " à MAX_DAYS\n" msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe :" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n" "Utilisez une combinaison de lettres majuscules et minuscules et des " "chiffres.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (avec un minimum de %d et un maximum de %d " "caractères)\n" "Utilisez une combinaison de lettres minuscules et majuscules et des " "chiffres.\n" msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe :" msgid "Try again." msgstr "Essayez à nouveau." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe faible (entrez le à nouveau pour l'utiliser quand " "même). " msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Ils sont différents ; essayez à nouveau.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas être changé.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas encore être changé.\n" #, c-format msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "" "%s : données incorrectes de mot de passe obtenues pour l'utilisateur %s\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe créerait un compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le " "mot de passe de ce compte.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "" "%s : le dépot %s n'est pas pris en charge\n" " \n" #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "" "%s : root n'a pas l'autorisation de SELinux pour changer le mot de passe de " "%s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s : Vous ne devriez pas voir ou modifier l'information du mot de passe pour " "%s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe de %s reste inchangé.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s : mot de passe changé.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options :\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options :\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet reporter uniquement les erreurs\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s : aucun fichier shadow alternatif n'est autorisé lorsque USE_TCB est " "activé.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe non valable " msgid "duplicate password entry" msgstr "entrée de mot de passe dupliqué" #, c-format msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID utilisateur '%lu' non valable\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilisateur '%s' : aucun groupe %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le répertoire '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le programme '%s' n'existe pas\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "" "aucun répertoire tcb pour %s\n" "\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "créer le répertoire tcb pour %s ?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire tcb pour %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "aucune entrée de fichier de mots de passe partagés dans %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "ajouter l'utilisateur '%s' dans %s ?" #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans " "%s n'est pas défini à 'x'\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés non valable" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés dupliquée" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe dans le futur\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s : impossible de trier les entrées dans %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s : impossible de fonctionner avec tcb activé\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s : le changement du mode de %s à 0600 a échoué\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès du superutilisateur à ce compte REFUSÉ.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification du mot de passe ignorée.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez VOTRE propre mot de passe comme authentification.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du masquage du signal\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "" "%s : Impossible de fourcher l'interpréteur de commandes de l'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du signal\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Session terminée, fin de l'interpréteur de commande ...." #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ... tué.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ... attente de la fin du processus enfant.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr "...terminé.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Utilisation : su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options :\n" " -c, --command COMMAND passer COMMAND pour invoquer un shell\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -, -l, --login faire du shell un shell de connexion\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables " "d'environnement, et\n" " garder le même shell\n" " -s, --shell SHELL utiliser SHELL au lieu de celui par defaut " "dans passwd\n" "\n" "Si aucun nom d'utilisateur n'est donné, assumer root.\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" "Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour tous les comptes.\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" "Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour le super-" "utilisateur.\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "" "%s : Échec d'authentification\n" "\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s : Vous n'avez pas les autorisations superutilisateur\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Pas d'entrée de mot de passe pour l'utilisateur '%s'\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé depuis un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s : Impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" msgid "No password file" msgstr "Aucun fichier de mot de passe" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY a échoué" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Aucune entrée de mot de passe pour 'root'" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Taper control-d pour procéder à un démarrage normal,\n" "(ou donner le mot de passe de root pour la maintenance du système) :" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Commencement du mode de maintenance du système" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s : %s a été créé, mais n'a pas pu être supprimé\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s : le paramétrage %s dans %s sera ignoré \n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "" "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer répertoire pour les fichiers par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer un fichier de sauvegarde (%s) : %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s : renommer : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : trop de groupes sont spécifiés (max %d).\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Impossible de trouver le groupe.'%s'.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options :\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname ne pas vérifier les mauvais noms\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR répertoire de base pour le répertoire home " "du\n" " nouveau compte\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home utiliser le sous-volume BTRFS comme " "répertoire home\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR répertoire home du nouveau compte\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults afficher ou changer la configuration de useradd " "par défaut\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE date d'expiration du nouveau compte\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE période d'inactivité du mot de passe pour le " "nouveau compte\n" msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system ajouter des entrées comme sous-[ud]id même " "lors de l'ajout d'un utilisateur système\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP nom ou IDentifiant du groupe primaire du " "nouveau\n" " compte\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires du " "nouveau\n" " compte\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_DIR utiliser ce répertoire skeleton alternatif\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de " "données lastlog\n" " et faillog\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home créer le répertoire home de l'utilisateur\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire home de " "l'utilisateur\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n" " celui de l'utilisateur\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création d'utilisateurs avec " "des\n" " UID dupliqués (non-uniques)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD mot de passe chiffré du nouveau compte\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du " "nouveau compte\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID IDentifiant utilisateur du nouveau compte\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group créer un groupe avec le même nom que celui " "de l'utilisateur\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER spécifique pour le " "mappage de l'utilisateur SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "" "%s : commentaire '%s' non valable\n" "\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow password » nécessaires pour -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s : champ '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s : interpréteur de commandes '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s : Attention : shell '%s' manquant ou non-exécutable\n" #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s : -Z ne peut pas être utilisé avec --prefix\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec SELinux activé\n" #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec d'ouverture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec de la fermeture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec d'ouveture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec de fermeture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser l'entrée tallylog pour l'utilisateur \"%s" "\"\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s : échec de l'initialisation de la nouvelle entrée %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s : échec lors de la duplication de la chaîne %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel " "%s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la duplication de la chaîne dans la vérification BTRFS " "%s\n" " \n" #, c-format msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n" #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s : impossible de créer un sous-volume BTRFS : %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention  : échec de chown sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention : échec de chmod sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention  : échec de chown sur '%s' : %m\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser le contexte de création du fichier SELinux\n" #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le fichier boîte à " "lettre %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Création du fichier mailbox - boîte au lettres" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Le groupe 'mail' n'a pas été trouvé. Création du fichier mailbox de " "l'utilisateur en mode 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Indiquez les permissions du fichier mailbox" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "%s attention: l'uid de %s, %d, est plus grand que SYS_UID_MAX %d\n\n" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" "%s attention: l'uid de %s, %d, est en dehors de la plage UID_MIN %d et UID_MAX " "%d .\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe (si vous voulez rajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g).\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s : impossible de créer d'utilisateur\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'UID %lu n'est pas unique\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s : Échec à la création du répertoire tcb pour %s\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s : impossible de créer de groupe\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s : impossible de créer des IDentifiants utilisateur subordonnés\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s : Impossible de créer d'IDentifiants de groupe subordonnés\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s : attention : échec du mappage d'utilisateur SELinux %s pour le nom " "utilisateur %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: attention : le répertoire personnel %s existe déjà.\n" "%s: Aucun fichier du répertoire skel n'y sera copié.\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forcer des actions qui échoueraient sinon\n" " par exemple, supprimer un utilisateur encore " "connecté\n" " ou des fichiers, même si n'appartenant pas à " "l'utilisateur\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le " "spool de courrier\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user supprimer tout mappage d'utilisateur SELinux " "pour l'utilisateur\n" ".\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire " "de l'utilisateur %s.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il possède d'autres membres.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et n'est pas " "supprimé.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée %lu de %s\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s : %s spool de courrier %s non trouvé\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, aucune suppression\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'allouer de la mémoire, entrée tcb pour %s non supprimée.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s : Impossible de baisser les privilèges : %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le contenu de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer les fichiers tcb de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est un utilisateur NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s : %s le répertoire personnel (%s) n'a pas été trouvé\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : ne pas supprimer le répertoire %s (supprimerait le répertoire personnel " "de l'utilisateur %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la suppression du sous-volume %s\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression du répertoire %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: attention : échec de la suppression du mappage SELinux pour " "l'utilisateur nommé %s.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " "supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT nouvelle valeur du champ GECOS\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR nouveau répertoire personnel du compte " "utilisateur\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte avec " "EXPIRE_DATE\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP forcer l'utiisation de GROUP comme groupe " "primaire\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS nouvelle liste de groupes GROUPS " "supplémentaires\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" " -l, --login NEW_LOGIN nouvelle valeur pour le nom de connexion\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel " "dans le\n" " nouvel emplacement (à utiliser seulement " "avec -d)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'UID dupliqué (non-" "unique)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser un mot de passe chiffré pour le " "nouveau mot de passe\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -r, --remove supprimer l'utilisateur uniquement du " "GROUPS supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID nouvel UID pour le compte utilisateur\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock déverrouiller le compte utilisateur\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST ajouter une gamme d'UID subordonnés\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids FIRST-LAST supprimer la gamme des UID subordonnés\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST ajouter une gamme de GID subordonnés\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids FIRST-LAST supprimer la gamme des GID subordonnés\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER nouveau mappage d'utilisateur SELinux pour le " "compte utilisateur\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe de l'utilisateur résulterait à avoir un " "compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez indiquer un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce " "mot de passe de l'utilisateur.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà dans %s\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : homedir doit être un chemin absolu\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s : pas d'options\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "%s: %s et %s sont des drapeaux mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -L, -p et -U sont mutuellement exclusifs\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : les mots de passe cachés (shadow) nécessitent -e et -f\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : l'UID '%lu' existe déjà\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "" "%s : %s n'existe pas, vous ne pouvez pas utiliser les drapeaux %s ou %s\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "" "%s : le répertoire %s existe\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il " "n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s : Impossible de changer la propriété du répertoire personnel" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" "%s : erreur : impossible de déplacer le sous-volume de %s à %s (périphérique " "différent)\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s : attention : la suppression complète du vieux répertoire personnel %s a " "échoué" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'existe pas ou est " "inaccessible. Aucun transfert ne peut aboutir. \n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu à l'utilisateur %lu a " "échoué : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec à copier l'entrée de faillog de l'utilisateur %lu vers " "l'utilisateur %lu : %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "impossible de changer le proriétaire du fichier mailbox" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "impossible de renommer le fichier mailbox" #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme d'uid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme d'uid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme de gid %lu-%lu de '%s'\n" #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme de gid %lu-%lu à '%s'\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Vous avez modifié %s.\n" "Vous devriez modifier %s pour la cohérence.\n" "Pour le faire, utilisez la commande '%s'.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group afficher la base de données du groupe\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" " -p, --passwd afficher la base de données de passwd\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow Éditer les bases de données shadow ou " "gshadow.\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user indiquer l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb " "doit être édité\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "%s : %s reste inchangé\n" "\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "échec de la création du répertoire scratch" msgid "failed to drop privileges" msgstr "échec de la suppression de privilèges" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de fichier" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "échec de setfscreatecon ()" msgid "failed to gain privileges" msgstr "impossible d'obtenir des privilèges" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible de faire une sauvegarde" #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s : %s : %s\n" #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s : %s a quitté avec le statut %d\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s : %s tué par un signal %d)\n" msgid "failed to open scratch file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier scratch" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "impossible de délier le fichier scratch" msgid "failed to stat edited file" msgstr "impossible de statuer sur le fichier édité" msgid "failed to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" msgid "failed to create backup file" msgstr "échec à la création d'un fichier de sauvegarde" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : impossible de rétablir %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "" "%s : impossible de trouver le répertoire tcb pour %s\n" "\n" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Utilisation : id\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nom d'utilisateur Port Depuis Dernier" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Dernière connexion : %19s sur %s" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s : informations de validité du mot de passe changées.\n" #~ msgid "Marek" #~ msgstr "Marek" #~ msgid "Michałkiewicz" #~ msgstr "Michałkiewicz" #~ msgid "Creation, 1997" #~ msgstr "Création, 1997" #~ msgid "Thomas" #~ msgstr "Thomas" #~ msgid "Kłoczko" #~ msgstr "Kłoczko" #~ msgid "kloczek@pld.org.pl" #~ msgstr "kloczek@pld.org.pl" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2000 - 2007" #~ msgid "Nicolas" #~ msgstr "Nicolas" #~ msgid "François" #~ msgstr "François" #~ msgid "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2007 - maintenant" #~ msgid "vipw" #~ msgstr "vipw" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "System Management Commands" #~ msgstr "Commandes de gestion du système" #~ msgid "shadow-utils" #~ msgstr "shadow-utils" #~ msgid "vigr" #~ msgstr "vigr" #~ msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" #~ msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "The vipw and vigr commands edits " #~ "the files /etc/passwd and /etc/group, respectively. With the flag, they will " #~ "edit the shadow versions of those files, /etc/shadow " #~ "and /etc/gshadow, respectively. The programs will " #~ "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an " #~ "editor, the programs will first try the environment variable " #~ "$VISUAL, then the environment variable $EDITOR, " #~ "and finally the default editor, vi1." #~ msgstr "" #~ "vipw et vigr permettent de modifier " #~ "les fichiers /etc/passwd et /etc/group, respectivement. Avec l'option , ils " #~ "permettent d'éditer les versions cachées de ces fichiers : /etc/" #~ "shadow et /etc/gshadow, respectivement. " #~ "Ces programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute " #~ "corruption des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction " #~ "de la variable d'environnement $VISUAL, puis de la " #~ "variable d'environnement $EDITOR. À défaut, l'éditeur, " #~ "vi1 est utilisé quand ces variables ne sont pas définies." #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables aux commandes vipw et " #~ "vigr sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Edit group database." #~ msgstr "Éditer la base de données de groupes." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Display help message and exit." #~ msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Edit passwd database." #~ msgstr "Éditer la base de données passwd." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode silencieux." #~| msgid "" #~| ", CHROOT_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "CHROOT_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_CHROOT" #~ msgid "" #~ "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and " #~ "use the configuration files from the CHROOT_DIR directory." #~ msgstr "" #~ "Appliquer les changements dans le répertoire RÉP_CHROOT et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " #~ "RÉP_CHROOT." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "CONFIGURATION" #~ msgstr "CONFIGURATION" #~ msgid "" #~ "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" #~ msgstr "" #~ "Les variables de configuration suivantes dans /etc/login.defs modifient le comportement de cet outil :" #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, the tcb5 password shadowing " #~ "scheme will be used." #~ msgstr "" #~ "Si yes (« oui »), le schéma de mot de passe " #~ "shadow de tcb5 sera utilisé." #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ENVIRONNEMENT" #~ msgid "VISUAL" #~ msgstr "VISUAL" #~ msgid "Editor to be used." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser" #~ msgid "EDITOR" #~ msgstr "EDITOR" #~ msgid "Editor to be used if is not set." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser si n'est pas définie." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHIERS" #~ msgid "/etc/group" #~ msgstr "/etc/group" #~ msgid "Group account information." #~ msgstr "Informations sur les groupes." #~ msgid "/etc/gshadow" #~ msgstr "/etc/gshadow" #~ msgid "Secure group account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #~ msgid "/etc/passwd" #~ msgstr "/etc/passwd" #~ msgid "User account information." #~ msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #~ msgid "/etc/shadow" #~ msgstr "/etc/shadow" #~ msgid "Secure user account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "vi1, group5, " #~ "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #~ msgstr "" #~ "vi1, group5, " #~ "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #~ msgid "Julianne Frances" #~ msgstr "Julianne Frances" #~ msgid "Haugh" #~ msgstr "Haugh" #~ msgid "Creation, 1991" #~ msgstr "Création, 1991" #~ msgid "usermod" #~ msgstr "usermod" #~ msgid "modify a user account" #~ msgstr "Modifier un compte utilisateur" #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN" #~ msgid "" #~ "The usermod command modifies the system account files " #~ "to reflect the changes that are specified on the command line." #~ msgstr "" #~ "La commande usermod modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système selon les modifications qui ont " #~ "été indiquées sur la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the usermod command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande usermod sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the ." #~| msgid "" #~| ", COMMENT" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "COMMENT" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "COMMENTAIRE" #~ msgid "" #~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally " #~ "modified using the chfn1 utility." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe " #~ "pour l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " #~ "chfn1." #~| msgid "" #~| ", HOME_DIR" #~ msgid "" #~ ",  HOME_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  RÉP_PERSO" #~ msgid "The user's new login directory." #~ msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If the option is given, the contents of the current " #~ "home directory will be moved to the new home directory, which is created " #~ "if it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Si l'option est fournie, le contenu du répertoire " #~ "personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui " #~ "sera créé si nécessaire." #~| msgid "" #~| ", ,  " #~ "EXPIRE_DATE" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ" #~ msgid "" #~ "The date on which the user account will be disabled. The date is " #~ "specified in the format YYYY-MM-DD." #~ msgstr "" #~ "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est " #~ "indiquée dans le format AAAA-MM-JJ." #~ msgid "" #~ "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the " #~ "expiration of the account." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre DATE_FIN_VALIDITÉ vide " #~ "désactivera l'expiration du compte." #~ msgid "" #~ "This option requires a /etc/shadow file. A " #~ "/etc/shadow entry will be created if there were none." #~ msgstr "" #~ "Cette option nécessite un fichier /etc/shadow. Une " #~ "entrée /etc/shadow sera créée si il n'y en avait pas." #~| msgid "" #~| ", INACTIVE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "INACTIVE" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "DURÉE_INACTIVITÉ" #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé." #~ msgid "" #~ "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, " #~ "and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa " #~ "fin de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~| msgid "" #~| ", GROUP" #~ msgid "" #~ ",  GROUP" #~ msgstr "" #~ ",  GROUPE" #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #~ "must exist." #~ msgstr "" #~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " #~ "l'utilisateur. Le groupe doit exister." #~ msgid "" #~ "Any file from the user's home directory owned by the previous primary " #~ "group of the user will be owned by this new group." #~ msgstr "" #~ "Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au " #~ "groupe primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau " #~ "groupe." #~ msgid "" #~ "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " #~ "fixed manually." #~ msgstr "" #~ "Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~| msgid "" #~| ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" #~ msgid "" #~ ",  GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" #~ msgstr "" #~ ",  GROUPE1[,GROUPE2,...[,GROUPEN]]]" #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the option." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option ." #~ msgid "" #~ "If the user is currently a member of a group which is not listed, the " #~ "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via " #~ "the option, which appends the user to the current " #~ "supplementary group list." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas " #~ "listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être " #~ "modifié par l'option , qui permet d'ajouter " #~ "l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires." #~| msgid "" #~| ", NEW_LOGIN" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "NEW_LOGIN" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "NOUVEAU_LOGIN" #~ msgid "" #~ "The name of the user will be changed from LOGIN to NEW_LOGIN. Nothing else is " #~ "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should " #~ "probably be renamed manually to reflect the new login name." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'utilisateur passera de LOGIN à " #~ "NOUVEAU_LOGIN. Rien d'autre ne sera modifié. " #~ "En particulier, le nom du répertoire personnel et l'emplacement de la " #~ "boîte aux lettres de l'utilisateur devrontprobablement être changés pour " #~ "refléter le nouveau nom de connexion." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted " #~ "password, effectively disabling the password. You can't use this option " #~ "with or ." #~ msgstr "" #~ "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un " #~ "« ! » devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. " #~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette option avec ou " #~ "." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), " #~ "you should also set the EXPIRE_DATE to " #~ "1." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte " #~ "par un mot de passe), il est également nécessaire de placer " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ à 1." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." #~ msgstr "" #~ "Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un " #~ "nouvel emplacement." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the (or " #~ ") option." #~ msgstr "" #~ "Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option " #~ " (ou )." #~ msgid "" #~ "usermod will try to adapt the ownership of the files " #~ "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes " #~ "might be needed afterwards." #~ msgstr "" #~ "usermod essayera d'adapter les permissions des " #~ "fichiers et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, " #~ "vous risquez de devoir procéder à des modifications vous-même." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "When used with the option, this option allows to " #~ "change the user ID to a non-unique value." #~ msgstr "" #~ "En combinaison avec l'option , cette option permet de " #~ "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #~| msgid "" #~| ", PASSWORD" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "PASSWORD" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "MOT_DE_PASSE" #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "crypt3." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "crypt3." #~ msgid "" #~ "Note: This option is not recommended " #~ "because the password (or encrypted password) will be visible by users " #~ "listing the processes." #~ msgstr "" #~ "Remarque : l'utilisation de cette " #~ "option est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) " #~ "peut être visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. " #~ msgid "" #~ "The password will be written in the local /etc/passwd or /etc/shadow file. This might differ " #~ "from the password database configured in your PAM configuration." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe sera écrit dans le fichier /etc/passwd local ou le fichier /etc/shadow. Cela peut " #~ "être différent de la base de données de mots de passe définie dans la " #~ "configuration de PAM." #~ msgid "" #~ "You should make sure the password respects the system's password policy." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de " #~ "mots de passe du système." #~| msgid "" #~| ", SHELL" #~ msgid "" #~ ",  SHELL" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "INTERPRÉTEUR" #~ msgid "" #~ "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank " #~ "causes the system to select the default login shell." #~ msgstr "" #~ "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " #~ "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera " #~ "l'interpréteur de commandes initial par défaut." #~| msgid "" #~| ", UID" #~ msgid "" #~ ",  UID" #~ msgstr "" #~ ",  UID" #~ msgid "The new numerical value of the user's ID." #~ msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "This value must be unique, unless the option is used. " #~ "The value must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option " #~ "ne soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative." #~ msgid "" #~ "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are " #~ "located in the user's home directory will have the file user ID changed " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et " #~ "qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant " #~ "d'utilisateur automatiquement modifié." #~ msgid "" #~ "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to the , " #~ ", , or " #~ " from /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , , ou " #~ " du fichier /etc/login.defs." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " #~ "password. You can't use this option with or ." #~ msgstr "" #~ "Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » " #~ "situé devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette " #~ "option avec ou ." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a " #~ "password), you should also set the EXPIRE_DATE " #~ "(for example to 99999, or to the " #~ " value from /etc/default/useradd)." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au " #~ "compte via un mot de passe), vous devriez définir la valeur " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ (par exemple à " #~ "99999 ou à la valeur " #~ "dans /etc/default/useradd)." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." #~ msgstr "Ajouter une plage d'identifiants subordonnés au compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a " #~ "users account." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour ajouter plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the , " #~| ", , or " #~| " from /etc/login.defs." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to , " #~ ", or from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , ou " #~ "du fichier /etc/login.defs." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants subordonnés d'un compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both and are specified, the removal of all subordinate uid " #~ "ranges happens before any subordinate uid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options et sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants subordonnés est " #~ "effectué avant l'ajout des plages d'identifiants subordonnés." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une plage d'identifiants de groupe subordonnés au compte " #~ "utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the , " #~| ", , or " #~| " from /etc/login.defs." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to , " #~ ", or from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , ou, LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." #~ msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants de groupe subordonnés d'un compte " #~ "utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both and are specified, the removal of all subordinate gid " #~ "ranges happens before any subordinate gid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options et sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants de groupe " #~ "subordonnés est effectué avant l'ajout des plages d'identifiants de " #~ "groupe subordonnés." #~| msgid "" #~| ", SEUSER" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "SEUSER" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "UTILISATEUR_SELINUX" #~ msgid "The new SELinux user for the user's login." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "A blank SEUSER will remove the SELinux user " #~ "mapping for user LOGIN (if any)." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre SEUSER vide éliminera " #~ "l'association de l'utilisateur SELinux pour l'utilisateur " #~ "LOGIN (si spécifiée)" #~ msgid "CAVEATS" #~ msgstr "AVERTISSEMENTS" #~ msgid "" #~ "You must make certain that the named user is not executing any processes " #~ "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " #~ "user's name, or the user's home directory is being changed. " #~ "usermod checks this on Linux, but only check if the " #~ "user is logged in according to utmp on other architectures." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de " #~ "processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour " #~ "modifier l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant " #~ "(login) ou son répertoire personnel. usermod effectue " #~ "ce contrôle sous Linux mais vérifie seulement les informations d'utmp sur " #~ "les autres architectures." #~ msgid "" #~ "You must change the owner of any crontab files or " #~ "at jobs manually." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers " #~ "crontab ou des travaux programmés par at." #~ msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le " #~ "serveur NIS." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when " #~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, " #~ "a compile-time default is used." #~ msgstr "" #~ "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce " #~ "paramètre est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le " #~ "compte d'un utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, " #~ "une valeur par défaut définie à la compilation est utilisée." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs " #~ "relativement à leur répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "The and variables " #~ "are used by useradd, usermod, and " #~ "userdel to create, move, or delete the user's mail " #~ "spool." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres et " #~ "sont utilisés par useradd, usermod " #~ "et userdel pour créer, déplacer ou supprimer les " #~ "boîtes aux lettres des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si est réglé sur yes, ces variables servent également à définir la variable " #~ "d'environnement MAIL." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " #~ "entry (line) is started in /etc/group (with the same " #~ "name, same password, and same GID)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est " #~ "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans " #~ "/etc/group (avec le même nom, même mot de passe, et " #~ "même GID)." #~ msgid "" #~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " #~ "members in a group." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites " #~ "pour le nombre de membres dans un groupe." #~ msgid "" #~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the " #~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not " #~ "larger than 1024 characters." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des " #~ "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les " #~ "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères." #~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25." #~ msgid "" #~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " #~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." #~ msgstr "" #~ "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par " #~ "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas " #~ "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin." #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "If /etc/subuid exists, the commands " #~ "useradd and newusers (unless the " #~ "user already have subordinate group IDs) allocate to " #~ " for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si /etc/subuid existe, les commandes " #~ "useradd et newusers (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants de groupe subordonnés) allouent " #~ " identifiants de groupe inutilisés à partir " #~ "de la plage à " #~ "pour chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for (resp. " #~| ") is 101 (resp. -1)." #~ msgid "" #~ "The default values for , are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour , " #~ " et sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "If /etc/subuid exists, the commands " #~ "useradd and newusers (unless the " #~ "user already have subordinate user IDs) allocate to " #~ " for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si /etc/subuid existe, les commandes " #~ "useradd et newusers (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants subordonnés) allouent " #~ " identifiants inutilisés à partir de la " #~ "plage à pour " #~ "chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for (resp. " #~| ") is 101 (resp. -1)." #~ msgid "" #~ "The default values for , are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour , " #~ " et sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "if ( UID is less than 1000) {\n" #~ " use /etc/tcb/user\n" #~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "} else {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "si ( UID est inférieur à 1000) {\n" #~ " utiliser /etc/tcb/user\n" #~ "} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "} sinon {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If yes, the location of the user tcb directory " #~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " #~ "computed depending on the UID of the user, according to the following " #~ "algorithm: " #~ msgstr "" #~ "Si yes (« oui »), l'emplacement du répertoire " #~ "tcb de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/" #~ "tcb/user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à " #~ "l'aide de l'algorithme suivant : " #~ msgid "/etc/login.defs" #~ msgstr "/etc/login.defs" #~ msgid "Shadow password suite configuration." #~ msgstr "" #~ "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subgid" #~ msgstr "/etc/subgid" #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subuid" #~ msgstr "/etc/subuid" #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "gpasswd8, groupadd8, " #~| "groupdel8, groupmod8, " #~| "login.defs5, useradd8, " #~| "userdel8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, " #~ "login.defs5, subgid5, subuid5, useradd8, userdel8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, " #~ "login.defs5, subgid5, subuid5, useradd8, userdel8." #~ msgid "userdel" #~ msgstr "userdel" #~ msgid "delete a user account and related files" #~ msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #~ msgid "" #~ "The userdel command modifies the system account files, " #~ "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." #~ msgstr "" #~ "La commande userdel modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se " #~ "réfèrent à LOGIN. L'utilisateur nommé " #~ "doit exister." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the userdel command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles de la commande userdel sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is " #~ "still logged in. It also forces userdel to remove the " #~ "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " #~ "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. " #~ "If is defined to yes in /etc/login.defs and if a group " #~ "exists with the same name as the deleted user, then this group will be " #~ "removed, even if it is still the primary group of another user." #~ msgstr "" #~ "Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " #~ "connecté. Elle force également userdel à supprimer son " #~ "répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre " #~ "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur " #~ "précisé n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " #~ "USERGROUPS_ENAB vaut yes dans /etc/login.defs et si un groupe " #~ "existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera " #~ "supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "Note: This option is dangerous and may leave your " #~ "system in an inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Cette option est dangereuse, elle peut " #~ "laisser votre système dans un état incohérent." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Files in the user's home directory will be removed along with the home " #~ "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " #~ "systems will have to be searched for and deleted manually." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur " #~ "seront supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le " #~ "répertoire d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer " #~ "vous-même les fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "The mail spool is defined by the variable in " #~ "the login.defs file." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " #~ " dans login.defs." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove " #~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as " #~ "the first argument)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un " #~ "utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou " #~ "at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni " #~ "comme premier paramètre)." #~ msgid "The return code of the script is not taken into account." #~ msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print " #~ "jobs: " #~ msgstr "" #~ "Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at " #~ "ainsi que les travaux d'impression en attente ;" #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " #~ "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid " #~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group " #~ "bits ») identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -" #~ "> 007) pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique " #~ "au GID et que l'identifiant de connexion est identique au groupe " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "If set to yes, userdel will " #~ "remove the user's group if it contains no more members, and " #~ "useradd will create by default a group with the name " #~ "of the user." #~ msgstr "" #~ "Si cette variable est configurée à yes, " #~ "userdel supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne " #~ "contient pas d'autres membres, et useradd créera par " #~ "défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur." #~ msgid "EXIT VALUES" #~ msgstr "VALEURS DE RETOUR" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "success" #~ msgstr "succès" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "" #~ "The userdel command exits with the following values: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La commande userdel retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : " #~ msgid "" #~ "userdel will not allow you to remove an account if " #~ "there are running processes which belong to this account. In that case, " #~ "you may have to kill those processes or lock the user's password or " #~ "account and remove the account later. The option can " #~ "force the deletion of this account." #~ msgstr "" #~ "userdel ne permet pas la suppression d'un compte si " #~ "des processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peut être " #~ "nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de " #~ "passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus " #~ "tard. L'option permet de forcer la suppression du " #~ "compte." #~ msgid "" #~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " #~ "owned by this user." #~ msgstr "" #~ "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur " #~ "ne subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " #~ "performed on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit " #~ "être effectué sur le serveur NIS." #~ msgid "" #~ "If is defined to yes in /etc/login.defs, " #~ "userdel will delete the group with the same name as " #~ "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, " #~ "userdel will check that this group is not used as a " #~ "primary group for another user, and will just warn without deleting the " #~ "group otherwise. The option can force the deletion of " #~ "this group." #~ msgstr "" #~ "Si vaut yes (« oui ») dans /etc/login.defs, " #~ "userdel supprimera le groupe ayant le même nom que " #~ "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd " #~ "et group, userdel vérifiera que le groupe n'est pas " #~ "utilisé comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " #~ "avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option " #~ " permet d'imposer la suppression du groupe." #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "gpasswd8, groupadd8, " #~| "groupdel8, groupmod8, " #~| "login.defs5, useradd8, " #~| "userdel8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, login.defs5, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, login.defs5, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "usermod8." #~ msgid "useradd" #~ msgstr "useradd" #~ msgid "create a new user or update default new user information" #~ msgstr "" #~ "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " #~ "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #~ msgid "-D" #~ msgstr "-D" #~ msgid "" #~ "When invoked without the option, the " #~ "useradd command creates a new user account using the " #~ "values specified on the command line plus the default values from the " #~ "system. Depending on command line options, the useradd " #~ "command will update system files and may also create the new user's home " #~ "directory and copy initial files." #~ msgstr "" #~ "Quand elle est invoquée sans l'option , la commande " #~ "useradd crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " #~ "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut " #~ "du système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " #~ "useradd fera la mise à jour des fichiers du système, " #~ "elle pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #~ msgid "" #~ "By default, a group will also be created for the new user (see , , , and " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur " #~ "(voir , , , et " #~ ")" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the useradd command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande useradd sont :" #~| msgid "" #~| ", BASE_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "BASE_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_BASE" #~| msgid "" #~| "The default base directory for the system if option is " #~| "not used, BASE_DIR must exist." #~ msgid "" #~ "The default base directory for the system if  " #~ "HOME_DIR is not specified. " #~ "BASE_DIR is concatenated with the account name " #~ "to define the home directory. If the option is not " #~ "used, BASE_DIR must exist." #~ msgstr "" #~ "Répertoire de base par défaut du système si l'option " #~ "n'est pas utilisée, RÉP_BASE doit exister." #~ msgid "" #~ "If this option is not specified, useradd will use the " #~ "base directory specified by the variable in " #~ "/etc/default/useradd, or /home " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, useradd utilisera " #~ "le répertoire de base précisé par la variable dans " #~ "/etc/default/useradd ou /home " #~ "par défaut." #~ msgid "" #~ "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " #~ "currently used as the field for the user's full name." #~ msgstr "" #~ "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du " #~ "compte, elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " #~ "l'utilisateur." #~| msgid "" #~| ", HOME_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "HOME_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  RÉP_PERSO" #~ msgid "" #~ "The new user will be created using HOME_DIR as " #~ "the value for the user's login directory. The default is to append the " #~ "LOGIN name to BASE_DIR and use that as the login directory name. The directory " #~ "HOME_DIR does not have to exist but will not " #~ "be created if it is missing." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant RÉP_PERSO comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de concaténer UTILISATEUR au répertoire RÉP_BASE, et de " #~ "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " #~ "nécessaire que le répertoire RÉP_PERSO existe " #~ "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." #~ msgstr "" #~ "Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »." #~ msgid "" #~ "If not specified, useradd will use the default expiry " #~ "date specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, useradd utilisera la date d'expiration " #~ "par défaut précisée par la variable dans " #~ "/etc/default/useradd ou une chaîne vide (pas " #~ "d'expiration) par défaut." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the " #~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le " #~ "compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une " #~ "valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "If not specified, useradd will use the default " #~ "inactivity period specified by the variable in " #~ "/etc/default/useradd, or -1 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, useradd utilisera la période " #~ "d'inactivité par défaut précisée par la variable variable in /etc/login." #~ "defs. If this variable is set to yes (or is specified on the " #~ "command line), a group will be created for the user, with the same name " #~ "as her loginname. If the variable is set to no " #~ "(or is specified on the command " #~ "line), useradd will set the primary group of the new user to the value " #~ "specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or 100 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, le comportement de useradd dépendra de " #~ "la variable dans /etc/login." #~ "defs. Si cette variable est configurée à yes (ou si est précisée sur la " #~ "ligne de commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même " #~ "nom que son identifiant. Si la variable est configurée à no (ou si est précisé sur " #~ "la ligne de commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel " #~ "utilisateur à la valeur précisée par la variable " #~ "dans /etc/default/useradd, ou 100 par défaut." #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the option. The default is for the user to " #~ "belong only to the initial group." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option . Le comportement par défaut pour " #~ "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #~| msgid "" #~| ", SKEL_DIR" #~ msgid "" #~ ",  SKEL_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_SQUELETTE" #~ msgid "" #~ "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied " #~ "in the user's home directory, when the home directory is created by " #~ "useradd." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui " #~ "seront copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le " #~ "répertoire personnel est créé par useradd." #~ msgid "" #~ "This option is only valid if the (or ) option is specified." #~ msgstr "" #~ "Cette option n'est valable que si l'option (ou " #~ ") est utilisée." #~ msgid "" #~ "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " #~ " variable in /etc/default/useradd or, by default, /etc/skel." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini " #~ "par la variable dans /etc/default/" #~ "useradd ou, par défaut, /etc/skel." #~ msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." #~ msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés." #~| msgid "" #~| ", KEY=VALUE" #~ msgid "" #~ ",  KEY=VALUE" #~ msgstr "" #~ ",  CLÉ=VALEUR" #~| msgid "" #~| "Overrides /etc/login.defs defaults " #~| "(, , and others). " #~| "Example: PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " #~| "system account to turn off password ageing, even though system account " #~| "has no password at all. Multiple options can be " #~| "specified, e.g.: UID_MIN=100, , " #~ " and others). Example: " #~ " PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " #~ "system account to turn off password ageing, even though system account " #~ "has no password at all. Multiple options can be " #~ "specified, e.g.:  UID_MIN=100  " #~ "UID_MAX=499" #~ msgstr "" #~ "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " #~ " and others). Example: " #~ " PASS_MAX_DAYS=-1 peut être utilisé pour la " #~ "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de " #~ "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot " #~ "de passe. Plusieurs options peuvent être précisées, " #~ "comme par exemple :  UID_MIN=100  " #~ "UID_MAX=499" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " #~ "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données " #~ "lastlog et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les " #~ "entrées d'un utilisateur précédemment supprimé." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " #~ "directories contained in the skeleton directory (which can be defined " #~ "with the option) will be copied to the home directory." #~ msgstr "" #~ "Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les " #~ "fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui " #~ "peut être défini avec l'option ) sera copié dans le " #~ "répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "By default, if this option is not specified and ) " #~ "is set to yes." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la " #~ "configuration globale au système contenue dans /etc/login.defs () est configurée à " #~ "yes." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " #~ "the group specified by the option or by the " #~ " variable in /etc/default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais " #~ "ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option " #~ "ou par la variable dans /etc/default/" #~ "useradd." #~ msgid "" #~ "The default behavior (if the , , " #~ "and options are not specified) is defined by the " #~ " variable in /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut (si les options , , et ne sont pas précisées) est défini par " #~ "la variable dans /etc/login." #~ "defs." #~ msgid "" #~ "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." #~ msgstr "" #~ "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») " #~ "dupliqué (non unique)." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the " #~ "option." #~ msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option ." #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "crypt3. The default is to disable the password." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "crypt3. Le comportement par défaut est de désactiver " #~ "le mot de passe." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Create a system account." #~ msgstr "Créer un compte système." #~ msgid "" #~ "System users will be created with no aging information in /etc/" #~ "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " #~ "- range, defined " #~ "in /etc/login.defs, instead of (and their " #~ "counterparts for the creation of groups)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans " #~ "/etc/shadow, et leur identifiant numérique est " #~ "choisi dans l'intervalle -" #~ ", défini dans /etc/login.defs, au lieu de - " #~ "(et leurs équivalents pour la création des groupes)." #~ msgid "" #~ "Note that useradd will not create a home directory for " #~ "such an user, regardless of the default setting in /etc/login." #~ "defs (). You have to specify the " #~ " options if you want a home directory for a system " #~ "account to be created." #~ msgstr "" #~ "Notez que useradd ne créera pas de répertoire " #~ "personnel pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par " #~ "défaut dans /etc/login.defs ( si vous voulez " #~ "qu'un répertoire personnel soit créé pour un compte système." #~ msgid "" #~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default login shell " #~ "specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or an empty string by default." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login " #~ "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le " #~ "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la " #~ "variable dans /etc/default/useradd, ou une chaîne vide par défaut." #~ msgid "" #~ "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless " #~ "the option is used. The value must be non-negative. " #~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to " #~ " and greater than every other user." #~ msgstr "" #~ "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " #~ "être unique, sauf si l'option est utilisée. La valeur " #~ "ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser la " #~ "plus petite valeur d'identifiant à la fois supérieure ou égale à " #~ " et supérieure aux identifiants de tous les " #~ "autres utilisateurs." #~ msgid "" #~ "See also the option and the " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi aussi l'option et la description de " #~ "." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute " #~ "l'utilisateur à ce groupe." #~ msgid "" #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système " #~ "sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut." #~ msgid "Changing the default values" #~ msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with " #~ " plus other options, useradd will " #~ "update the default values for the specified options. Valid default-" #~ "changing options are:" #~ msgstr "" #~ "Quand il est invoqué avec seulement l'option , " #~ "useradd affichera les valeurs actuelles par défaut. " #~ "Quand il est invoqué avec l'option et d'autres " #~ "options, useradd mettra à jour les valeurs par défaut " #~ "des options précisées. Les options valables sont :" #~ msgid "" #~ "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " #~ "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " #~ "user's home directory name, if the option is not used " #~ "when creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux " #~ "utilisateurs. Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de " #~ "RÉP_PERSO pour créer le nom du nouveau " #~ "répertoire personnel si l'option n'est pas utilisée " #~ "pendant la création d'un nouveau compte." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "The date on which the user account is disabled." #~ msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans " #~ "/etc/default/useradd." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired before the account will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " #~ "compte ne soit désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans " #~ "/etc/default/useradd." #~ msgid "" #~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the est " #~ "utilisée ou quand la variable est " #~ "configurée à no dans /etc/login." #~ "defs). Le nom du groupe doit exister, et un identifiant de " #~ "groupe numérique doit avoir une entrée existante." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "The name of a new user's login shell." #~ msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "NOTES" #~ msgstr "NOTES" #~ msgid "" #~ "The system administrator is responsible for placing the default user " #~ "files in the /etc/skel/ directory (or any other " #~ "skeleton directory specified in /etc/default/useradd " #~ "or on the command line)." #~ msgstr "" #~ "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par " #~ "défaut dans le répertoire /etc/skel (ou tout autre " #~ "répertoire de modèles indiqué dans /etc/default/useradd ou sur la ligne de commande)." #~ msgid "" #~ "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on " #~ "the corresponding server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela " #~ "doit être effectué sur le serveur correspondant." #~ msgid "" #~ "Similarly, if the username already exists in an external user database " #~ "such as NIS or LDAP, useradd will deny the user " #~ "account creation request." #~ msgstr "" #~ "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de " #~ "données externe, telle que NIS ou LDAP, useradd " #~ "refusera de créer le compte d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed " #~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with " #~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgstr "" #~ "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un " #~ "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des " #~ "chiffres, des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent " #~ "se terminer par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression " #~ "rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." #~ msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (boolean)" #~ msgid "" #~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les " #~ "nouveaux utilisateurs." #~ msgid "" #~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être " #~ "annulé sur la ligne de commande." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " #~ "useradd, groupadd, or " #~ "newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "useradd, groupadd ou " #~ "newusers peuvent utiliser pour la création des groupes " #~ "normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. (respectivement " #~ ") est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is " #~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, " #~ "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, " #~ "la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " #~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. " #~ "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est " #~ "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui " #~ "enlève toute restriction)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means " #~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means " #~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement " #~ "avant que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur " #~ "négative signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas " #~ "précisé, aucun avertissement n'est donné." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by " #~ "useradd, groupadd, or " #~ "newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "useradd, groupadd ou " #~ "newusers peuvent utiliser pour la création de groupes " #~ "système." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. " #~ ") is 101 (resp. -1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour (respectivement " #~ ") est 101 (respectivement (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of system users by " #~ "useradd or newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "useradd ou newusers peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs système." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. " #~ ") is 101 (resp. -1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour (respectivement " #~ ") est 101 (respectivement (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, newly created tcb shadow files will be " #~ "group owned by the auth group." #~ msgstr "" #~ "Si yes, le fichier shadow de tcb nouvellement " #~ "créé appartiendra au groupe auth." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by " #~ "useradd or newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "useradd ou newusers peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. (respectivement " #~ ") est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not " #~ "specified, the mask will be initialized to 022." #~ msgstr "" #~ "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, " #~ "le masque des permissions sera initialisé à 022." #~ msgid "" #~ "useradd and newusers use this mask " #~ "to set the mode of the home directory they create" #~ msgstr "" #~ "useradd et newusers utilisent ce " #~ "masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels " #~ "qu'ils créent." #~ msgid "" #~ "It is also used by login to define users' initial " #~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " #~ " is set) or by the specification of a limit " #~ "with the K identifier in " #~ "limits5." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par login pour définir " #~ "l'umask initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être " #~ "redéfini par les GECOS de l'utilisateur (si " #~ "est activé) ou en précisant une limite avec l'identifiant K dans limits5." #~ msgid "" #~ "It is also used by pam_umask as the default umask " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par pam_umask en tant que " #~ "valeur d'umask par défaut." #~ msgid "/etc/default/useradd" #~ msgstr "/etc/default/useradd" #~ msgid "Default values for account creation." #~ msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes." #~ msgid "/etc/skel/" #~ msgstr "/etc/skel/" #~ msgid "Directory containing default files." #~ msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "invalid argument to option" #~ msgstr "paramètre non valable pour l'option" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "UID already in use (and no )" #~ msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option )" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "username already in use" #~ msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "" #~ "The useradd command exits with the following values: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La commande useradd retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : " #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "groupadd8, groupdel8, " #~| "groupmod8, login.defs5, " #~| "newusers8, userdel8, " #~| "usermod8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "groupadd8, groupdel8, " #~ "groupmod8, login.defs5, " #~ "newusers8, subgid5, subuid5, userdel8, usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "groupadd8, groupdel8, " #~ "groupmod8, login.defs5, " #~ "newusers8, subgid5, subuid5, userdel8, usermod8." #~ msgid "Creation, 1996" #~ msgstr "Création, 1996" #~ msgid "suauth" #~ msgstr "suauth" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "File Formats and Conversions" #~ msgstr "Formats et conversions de fichiers" #~ msgid "detailed su control file" #~ msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su" #~ msgid "/etc/suauth" #~ msgstr "/etc/suauth" #~ msgid "" #~ "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " #~ "command is called. It can change the behaviour of the su command, based " #~ "upon:" #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/suauth est lu chaque fois que su est " #~ "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en " #~ "fonction de :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " 1) the user su is targetting\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 1) l'utilisateur cible de su\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member " #~ "of)" #~ msgstr "" #~ "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est " #~ "membre)" #~ msgid "" #~ "The file is formatted like this, with lines starting with a # being " #~ "treated as comment lines and ignored;" #~ msgstr "" #~ "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un " #~ "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " to-id:from-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vers-id:par-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Where to-id is either the word ALL, a list of " #~ "usernames delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT " #~ "followed by a list of usernames delimited by \",\"." #~ msgstr "" #~ "Où vers-id peut être le mot ALL, une liste de noms " #~ "d'utilisateurs séparés par une virgule ou ALL EXCEPT " #~ "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule." #~ msgid "" #~ "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " #~ "GROUP is recognised. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " #~ "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient " #~ "to have primary group id of the relevant group, an entry in " #~ "/etc/group5 is neccessary." #~ msgstr "" #~ "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-" #~ "clé GROUP. ALL EXCEPT GROUP est " #~ "également accepté. GROUP est suivi d'un ou plusieurs " #~ "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " #~ "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans " #~ "/etc/group5 est nécessaire." #~ msgid "Action can be one only of the following currently supported options." #~ msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :" #~ msgid "DENY" #~ msgstr "DENY" #~ msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de " #~ "passe ne soit demandé." #~ msgid "NOPASS" #~ msgstr "NOPASS" #~ msgid "" #~ "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est " #~ "demandé." #~ msgid "OWNPASS" #~ msgstr "OWNPASS" #~ msgid "" #~ "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " #~ "password. They are told this." #~ msgstr "" #~ "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son " #~ "propre mot de passe. Ceci lui est demandé." #~ msgid "" #~ "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " #~ "must surround this colon. Also note that the file is examined " #~ "sequentially line by line, and the first applicable rule is used without " #~ "examining the file further. This makes it possible for a system " #~ "administrator to exercise as fine control as he or she wishes." #~ msgstr "" #~ "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas " #~ "accoler d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est " #~ "examiné séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle " #~ "applicable est utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. " #~ "Ceci permet à l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin " #~ "qu'il le souhaite." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # sample /etc/suauth file\n" #~ " #\n" #~ " # A couple of privileged usernames may\n" #~ " # su to root with their own password.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Anyone else may not su to root unless in\n" #~ " # group wheel. This is how BSD does things.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" #~ " # owned by the same person.\n" #~ " # Access can be arranged between them\n" #~ " # with no password.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " # exemple de fichier /etc/suauth\n" #~ " #\n" #~ " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n" #~ " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n" #~ " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n" #~ " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # terry et birddog sont des comptes possédés\n" #~ " # par la même personne.\n" #~ " # Un accès sans mot passe est aménagé\n" #~ " # entre ces deux comptes.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "BOGUES" #~ msgid "" #~ "There could be plenty lurking. The file parser is particularly " #~ "unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart " #~ "from beginning and end of lines), and a specific token delimiting " #~ "different things." #~ msgstr "" #~ "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est " #~ "particulièrement impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise " #~ "d'espace qu'en début et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique " #~ "doit être utilisé." #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNOSTICS" #~ msgid "" #~ "An error parsing the file is reported using " #~ "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." #~ msgstr "" #~ "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via " #~ "syslogd8 au niveau ERR dans la catégorie AUTH." #~ msgid "" #~ "su1." #~ msgstr "" #~ "su1." #~ msgid "Creation, 1989" #~ msgstr "Création, 1989" #~ msgid "su" #~ msgstr "su" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Commandes utilisateur" #~ msgid "change user ID or become superuser" #~ msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur" #~ msgid "username" #~ msgstr "nom_utilisateur" #~ msgid "" #~ "The su command is used to become another user during a " #~ "login session. Invoked without a , su defaults to becoming the superuser. The optional argument " #~ " may be used to provide an environment similar to what " #~ "the user would expect had the user logged in directly." #~ msgstr "" #~ "La commande su permet de devenir un autre utilisateur " #~ "pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d' " #~ "permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur " #~ "aurait obtenu lors d'une connexion directe." #~ msgid "" #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case " #~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument " #~ "of will cause the next argument to be treated as a " #~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the " #~ "shell specified in /etc/passwd for the target user." #~ msgstr "" #~ "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de " #~ "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes " #~ "de connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre «  argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser le paramètre pour séparer les " #~ "options de su des paramètres fournis par " #~ "l'interpréteur de commandes." #~ msgid "" #~ "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid " #~ "passwords will produce an error message. All attempts, both valid and " #~ "invalid, are logged to detect abuse of the system." #~ msgstr "" #~ "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de " #~ "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, " #~ "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système." #~ msgid "" #~ "The current environment is passed to the new shell. The value of " #~ "$PATH is reset to /bin:/usr/bin for normal " #~ "users, or /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for the " #~ "superuser. This may be changed with the and " #~ " definitions in /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La " #~ "valeur de $PATH est réinitialisée à /bin:/usr/" #~ "bin pour les utilisateurs normaux, ou à /sbin:/bin:/" #~ "usr/sbin:/usr/bin pour le superutilisateur. Ce comportement " #~ "peut être modifié avec les paramètres ENV_PATH et " #~ "ENV_SUPATH dans /etc/login.defs. " #~ msgid "" #~ "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " #~ "character of the login shell. The given home directory will be used as " #~ "the root of a new file system which the user is actually logged into." #~ msgstr "" #~ "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » " #~ "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le " #~ "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de " #~ "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté." #~ msgid "The options which apply to the su command are:" #~ msgstr "Les options applicables à la commande su sont :" #~| msgid "" #~| ", COMMAND" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "COMMAND" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "COMMANDE" #~ msgid "" #~ "Specify a command that will be invoked by the shell using its " #~| msgid "" #~| "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling " #~| "TTY." #~ msgid "" #~ "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~ "cannot be used to execute interactive programs which need a controlling " #~ "TTY." #~ msgstr "" #~ "La commande exécutée n'aura aucun terminal de contrôle. Cette option ne " #~ "peut pas être utilisée pour exécuter des programmes interactifs qui ont " #~ "besoin d'un terminal de contrôle." #~ msgid ", , " #~ msgstr ", , " #~ msgid "" #~ "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " #~ "logged in directly." #~ msgstr "" #~ "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait " #~ "obtenu s'il s'était connecté directement." #~| msgid "" #~| "When is used, it must be specified as the last " #~| "su option. The other forms ( and " #~| ") do not have this restriction." #~ msgid "" #~ "When is used, it must be specified before any " #~ ". For portability it is recommended to use it as " #~ "last option, before any . The other forms " #~ "( and ) do not have this " #~ "restriction." #~ msgstr "" #~ "Lorsque est utilisé, il doit être indiqué avant tout " #~ ". Pour des questions de compatibilité il est " #~ "recommandé de l'utiliser en dernière option, avant tout et is used, the shell specified " #~ "by the $SHELL environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisé, l'interpréteur de " #~ "commandes indiqué par la variable d'environnement $SHELL " #~ "sera utilisé." #~ msgid "" #~ "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " #~ "target user." #~ msgstr "" #~ "Interpréteur de commandes indiqué dans /etc/passwd " #~ "pour l'utilisateur cible." #~ msgid "" #~ "/bin/sh if a shell could not be found by any above " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "/bin/sh si aucun interpréteur de commandes ne peut " #~ "être trouvé par l'une des méthodes ci-dessus." #~ msgid "" #~ "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " #~ msgstr "" #~ "L'interpréteur de commandes à appeler est choisi parmi (le choix de plus " #~ "haute priorité en tête) : " #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " #~ "user's entry in /etc/passwd is not listed in " #~ "/etc/shells), then the " #~ "option or the $SHELL environment variable won't be taken " #~ "into account, unless su is called by root." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par " #~ "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans /etc/" #~ "passwd n'est pas renseigné dans /etc/shells), alors, ni l'option ni la variable " #~ "d'environnement $SHELL ne seront prises en compte à moins " #~ "que su ne soit appelé par le superutilisateur." #~ msgid "" #~ ", , , , or (see below);" #~ msgstr "" #~ "réinitialise suivant les options ou " #~ " dans /etc/login.defs " #~ "(voir ci-dessous) :" #~ msgid "$IFS" #~ msgstr "$IFS" #~ msgid "" #~ "reset to <space><tab><newline>, if it " #~ "was set." #~ msgstr "" #~ "réinitialise à <space><tab><newline>, " #~ "s'il a été défini." #~ msgid "Preserve the current environment, except for: " #~ msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : " #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell, this option has no effect " #~ "(unless su is called by root)." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, " #~ "cette option n'a aucun effet (à moins que su ne soit " #~ "appelé par le superutilisateur)." #~ msgid "" #~ "The $HOME, $SHELL, $USER, " #~ "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " #~ "environment variables are reset." #~ msgstr "" #~ "Les variables d'environnement $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH et $IFS sont réinitialisées." #~ msgid "" #~ "If is not used, the environment is copied, " #~ "except for the variables above." #~ msgstr "" #~ "Si n'est pas utilisée, l'environnement est copié " #~ "sauf pour les variables ci-dessus." #~ msgid "" #~ "If is used, the $TERM, " #~ "$COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY environment variables are copied if they were set." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les variables d'environnement " #~ "$TERM, $COLORTERM, $DISPLAY " #~ "et $XAUTHORITY sont copiées si elles ont été définies." #~ msgid "" #~ "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according " #~ "to the /etc/login.defs options , , and " #~ " (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les variables d'environnement " #~ "$TZ, $HZ et $MAIL sont " #~ "configurées en accord avec les options , " #~ ", et is used, other environment variables might be " #~ "set by the file (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les autres variables " #~ "d'environnement peuvent être configurées par le fichier " #~ " (voir ci-dessous)." #~ msgid "Other environments might be set by PAM modules." #~ msgstr "" #~ "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM." #~ msgid "" #~ "Note that the default behavior for the environment is the following: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le " #~ "suivant : " #~ msgid "" #~ "This version of su has many compilation options, only " #~ "some of which may be in use at any particular site." #~ msgstr "" #~ "Cette version de su a de nombreuses options de " #~ "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées " #~ "sur votre site." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one " #~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be " #~ "allowed only upon these devices." #~ msgstr "" #~ "Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de " #~ "périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique " #~ "délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront " #~ "autorisées que depuis ces périphériques." #~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device." #~ msgstr "" #~ "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel " #~ "périphérique." #~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." #~ msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging " #~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is " #~ "none. Use with caution - it is possible for users to " #~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de " #~ "l'utilisateur lors d'une connexion sur une console (déterminé par le " #~ "paramètre CONSOLE). Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. À utiliser avec précaution : il est possible que les utilisateurs aient " #~ "un accès permanent à ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas " #~ "connectés sur la console." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. " #~ "Default is no." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au " #~ "répertoire personnel. Le réglage par défaut est « no »." #~ msgid "" #~ "If set to yes, the user will login in the root " #~ "(/) directory if it is not possible to cd to her " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Si elle est configurée à yes, l'utilisateur va " #~ "se connecter dans le répertoire racine (/) s'il " #~ "n'est pas possible d'accéder à son répertoire personnel." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " #~ "login. The value must be preceded by HZ=. A " #~ "common value on Linux is HZ=100." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ " #~ "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par " #~ "HZ=. Une valeur commune sur Linux est " #~ "HZ=100." #~ msgid "" #~ "The HZ environment variable is only set when the user (the " #~ "superuser) logs in with sulogin." #~ msgstr "" #~ "La variable d'environnement HZ est uniquement définie " #~ "quand l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec " #~ "sulogin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from " #~ "it. Every line should be in the form name=value." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu " #~ "à  partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur." #~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." #~ msgstr "" #~ "Les lignes commençant par un « # » sont considérées comme des " #~ "commentaires, et sont ignorées." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " #~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " #~ "PATH=. The default value is PATH=/" #~ "bin:/usr/bin." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par des deux points (par exemple /bin:/usr/" #~ "bin) et peut être précédée par PATH=. La valeur par défaut est PATH=/bin:/usr/bin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " #~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can " #~ "be preceded by PATH=. The default value is " #~ "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand le super-utilisateur se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par deux points (par exemple /sbin:/bin:/usr/" #~ "sbin:/usr/bin) et peut être précédée par " #~ "PATH=. La valeur par défaut est " #~ "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " #~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by " #~ "TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the full path to the file containing the timezone " #~ "specification (for example /etc/tzname)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ " #~ "quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau " #~ "horaire précédé par TZ= (par exemple " #~ "TZ=CST6CDT), ou le chemin complet vers le " #~ "fichier contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple " #~ "/etc/tzname)." #~ msgid "" #~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be " #~ "read, the default is to use TZ=CST6CDT." #~ msgstr "" #~ "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne " #~ "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est " #~ "TZ=CST6CDT." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The string used for prompting a password. The default is to use " #~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this " #~ "variable, the prompt will not be translated." #~ msgstr "" #~ "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur " #~ "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une " #~ "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite " #~ "ne sera pas traduite." #~ msgid "" #~ "If the string contains %s, this will be " #~ "replaced by the user's name." #~ msgstr "" #~ "Si la chaîne contient %s, ces caractères " #~ "seront remplacés par le nom de l'utilisateur." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." #~ msgstr "" #~ "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres " #~ "durant la connexion." #~ msgid "" #~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail " #~ "(\"mailx -e\" or equivalent)." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur " #~ "de commandes vérifient déjà la présence de courriers (« mail -e » ou " #~ "équivalent)." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of resource limits from /etc/limits " #~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de limites de resources depuis /etc/" #~ "limits et ulimit, umask et niveau nice depuis les champs gecos " #~ "de passwd." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file." #~ msgstr "" #~ "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For " #~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the " #~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of " #~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"." #~ msgstr "" #~ "Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est " #~ "exécutée. Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » " #~ "affichera la commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » " #~ "affichera le nom du shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque " #~ "chose comme « -sh »." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, the user must be listed as a member of " #~ "the first gid 0 group in /etc/group (called " #~ "root on most Linux systems) to be able to " #~ "su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " #~ "empty, no one will be able to su to uid 0." #~ msgstr "" #~ "Si yes, l'utilisateur doit faire partie des " #~ "membres du groupe avec le premier gid 0 dans /etc/group (appelé root sur la plupart des " #~ "systèmes Linux) pour être capable de su vers des " #~ "comptes à uid 0. Si ce groupe n'existe pas ou est vide, personne ne " #~ "pourra su vers un uid 0." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition " #~ "to sulog file logging." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de su - en plus de la journalisation sulog." #~ msgid "" #~ "On success, su returns the exit value of the command " #~ "it executed." #~ msgstr "" #~ "En cas de succès, su renvoie la valeur de sortie de la " #~ "commande qu'il a exécutée." #~ msgid "" #~ "If this command was terminated by a signal, su returns " #~ "the number of this signal plus 128." #~ msgstr "" #~ "Si cette commande s'est terminée par un signal, su y " #~ "ajoute 128 et renvoie le résultat." #~ msgid "" #~ "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " #~ "command did not terminate in time), su returns 255." #~ msgstr "" #~ "Si su doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé " #~ "de terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), " #~ "su renvoie 255." #~ msgid "success ( only)" #~ msgstr "succès ( uniquement)" #~ msgid "126" #~ msgstr "126" #~ msgid "The requested command was not found" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée." #~ msgid "127" #~ msgstr "127" #~ msgid "The requested command could not be executed" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée." #~ msgid "" #~ "Some exit values from su are independent from the " #~ "executed command: " #~ msgstr "" #~ "Certaines valeurs de retour de su sont indépendantes " #~ "de la commande exécutée : " #~ msgid "" #~ "login1, login.defs5, " #~ "sg1, sh1." #~ msgstr "" #~ "login1, login.defs5, " #~ "sg1, sh1." #~ msgid "sg" #~ msgstr "sg" #~ msgid "execute command as different group ID" #~ msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "-c" #~ msgstr "-c" #~ msgid "group command" #~ msgstr "groupe commande" #~ msgid "" #~ "The sg command works similar to newgrp but accepts a command. The command will be executed with the " #~ "/bin/sh shell. With most shells you may run " #~ "sg from, you need to enclose multi-word commands in " #~ "quotes. Another difference between newgrp and " #~ "sg is that some shells treat newgrp " #~ "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that " #~ "newgrp creates. This doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are " #~ "returned to your previous group ID." #~ msgstr "" #~ "La commande sg fonctionne de la même manière que " #~ "newgrp, mais prend une commande comme paramètre. Cette " #~ "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes /bin/" #~ "sh. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant " #~ "d'exécuter sg, si la commande comporte plusieurs mots, " #~ "il faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence " #~ "entre newgrp et sg est que certains " #~ "interpréteurs de commandes traitent newgrp de façon " #~ "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un " #~ "interpréteur que newgrp crée. Ceci n'est pas le cas de " #~ "sg, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à " #~ "la sortie de sg." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de sg." #~ msgid "" #~ "id1, login1, " #~ "newgrp1, su1, " #~ "gpasswd1, group5, gshadow5." #~ msgstr "" #~ "id1, login1, " #~ "newgrp1, su1, " #~ "gpasswd1, group5, gshadow5." #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "" #~ "shadow is a file which contains the password " #~ "information for the system's accounts and optional aging information." #~ msgstr "" #~ "shadow est un fichier qui contient les informations " #~ "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de " #~ "validité." #~ msgid "" #~ "This file must not be readable by regular users if password security is " #~ "to be maintained." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs " #~ "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers " #~ "pour prévenir les attaques par dictionnaires." #~ msgid "" #~ "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points " #~ "(:), dans l'ordre suivant :" #~ msgid "login name" #~ msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)" #~ msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." #~ msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système." #~ msgid "" #~ "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." #~ msgstr "" #~ "Consultez crypt3 pour plus d'informations sur le traitement de " #~ "cette chaîne." #~ msgid "" #~ "If the password field contains some string that is not a valid result of " #~ "crypt3, for instance ! or *, the user will not be able " #~ "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by " #~ "other means)." #~ msgstr "" #~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " #~ "résultat valable de crypt3, par exemple si " #~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas " #~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que " #~ "l'utilisateur puisse se connecter au système par d'autres moyens)." #~ msgid "" #~ "This field may be empty, in which case no passwords are required to " #~ "authenticate as the specified login name. However, some applications " #~ "which read the /etc/shadow file may decide not to " #~ "permit any access at all if the password field is empty." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire " #~ "pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, " #~ "certaines applications qui lisent le fichier /etc/shadow peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide." #~ msgid "" #~ "A password field which starts with a exclamation mark means that the " #~ "password is locked. The remaining characters on the line represent the " #~ "password field before the password was locked." #~ msgstr "" #~ "Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique " #~ "que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne " #~ "représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été " #~ "bloqué." #~ msgid "" #~ "The date of the last password change, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de " #~ "jours depuis le 1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change " #~ "her pasword the next time she will log in the system." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra " #~ "changer son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système." #~ msgid "An empty field means that password aging features are disabled." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de " #~ "passe sont désactivées." #~ msgid "" #~ "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " #~ "before she will be allowed to change her password again." #~ msgstr "" #~ "L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur " #~ "devra attendre avant de pouvoir le changer de nouveau." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum " #~ "pour le mot de passe." #~ msgid "" #~ "The maximum password age is the number of days after which the user will " #~ "have to change her password." #~ msgstr "" #~ "L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle " #~ "l'utilisateur devra changer son mot de passe." #~ msgid "" #~ "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. " #~ "The user should be asked to change her password the next time she will " #~ "log in." #~ msgstr "" #~ "Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera " #~ "demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se " #~ "connectera." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no maximum password age, no password " #~ "warning period, and no password inactivity period (see below)." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite " #~ "d'âge, aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période " #~ "d'inactivité (voir ci-dessous)." #~ msgid "" #~ "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the " #~ "user cannot change her password." #~ msgstr "" #~ "Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot " #~ "de passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe." #~ msgid "password warning period" #~ msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe" #~ msgid "" #~ "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " #~ "password age above) during which the user should be warned." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que " #~ "le mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période " #~ "d'avertissement d'expiration du mot de passe." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired (see the maximum password " #~ "age above) during which the password should still be accepted (and the " #~ "user should update her password during the next login)." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même " #~ "accepté après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-" #~ "dessus). L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la " #~ "prochaine connexion." #~ msgid "" #~ "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, " #~ "no login is possible using the current user's password. The user should " #~ "contact her administrator." #~ msgstr "" #~ "Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus " #~ "aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de " #~ "l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée." #~ msgid "" #~ "The date of expiration of the account, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #~ "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #~ "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un " #~ "mot de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus " #~ "autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, " #~ "l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter en utilisant son mot de " #~ "passe." #~ msgid "An empty field means that the account will never expire." #~ msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais." #~ msgid "" #~ "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " #~ "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée " #~ "soit comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "reserved field" #~ msgstr "champ réservé" #~ msgid "This field is reserved for future use." #~ msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future." #~ msgid "/etc/shadow-" #~ msgstr "/etc/shadow-" #~ msgid "Backup file for /etc/shadow." #~ msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow." #~ msgid "" #~ "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not " #~ "by all user and password management tools." #~ msgstr "" #~ "Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils " #~ "shadow, mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot " #~ "de passes." #~ msgid "" #~ "chage1, login1, " #~ "passwd1, passwd5, " #~ "pwck8, pwconv8, " #~ "pwunconv8, su1, " #~ "sulogin8." #~ msgstr "" #~ "chage1, login1, " #~ "passwd1, passwd5, " #~ "pwck8, pwconv8, " #~ "pwunconv8, su1, " #~ "sulogin8." #~ msgid "Library Calls" #~ msgstr "Appels de bibliothèque" #~ msgid "getspnam" #~ msgstr "getspnam" #~ msgid "SYNTAX" #~ msgstr "SYNTAX" #~ msgid "#include <shadow.h>" #~ msgstr "#include <shadow.h>" #~ msgid "struct spwd *getspent();" #~ msgstr "struct spwd *getspent();" #~ msgid "struct spwd *getspnam(char" #~ msgstr "struct spwd *getspnam(char" #~ msgid "*name" #~ msgstr "*nom" #~ msgid ");" #~ msgstr ");" #~ msgid "void setspent();" #~ msgstr "void setspent();" #~ msgid "void endspent();" #~ msgstr "void endspent();" #~ msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgid "*fp" #~ msgstr "*fp" #~ msgid "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgid "*cp" #~ msgstr "*cp" #~ msgid "int putspent(struct spwd" #~ msgstr "int putspent(struct spwd" #~ msgid "*p," #~ msgstr "*p," #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "int lckpwdf();" #~ msgstr "int lckpwdf();" #~ msgid "int ulckpwdf();" #~ msgstr "int ulckpwdf();" #~ msgid "" #~ "shadow manipulates the contents of the " #~ "shadow password file, /etc/shadow. The structure in " #~ "the #include file is:" #~ msgstr "" #~ "shadow manipule le contenu du fichier " #~ "des mots de passe cachés, /etc/shadow. La structure " #~ "définie dans le fichier inclus est :" #~ msgid "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de " #~ "passe */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot " #~ "de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de " #~ "validité */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future " #~ "*/\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "The meanings of each field are:" #~ msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :" #~ msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" #~ msgstr "" #~ "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" #~ msgstr "" #~ "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" #~ msgstr "" #~ "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis " #~ "la dernière modification du mot de passe" #~ msgid "sp_max - days after which password must be changed" #~ msgstr "" #~ "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être " #~ "changé" #~ msgid "" #~ "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of " #~ "pending password expiration" #~ msgstr "" #~ "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de " #~ "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de " #~ "la validité de son mot de passe" #~ msgid "" #~ "sp_inact - days after password expires that account is considered " #~ "inactive and disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant " #~ "de considérer que le compte est inactif et soit désactivé" #~ msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après " #~ "lesquels le compte sera désactivé" #~ msgid "sp_flag - reserved for future use" #~ msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future" #~ msgid "" #~ "getspent, getspname, " #~ "fgetspent, and sgetspent each " #~ "return a pointer to a struct spwd. " #~ "getspent returns the next entry from the file, and " #~ "fgetspent returns the next entry from the given " #~ "stream, which is assumed to be a file of the proper format. " #~ "sgetspent returns a pointer to a struct " #~ "spwd using the provided string as input. getspnam searches from the current position in the file for an entry " #~ "matching name." #~ msgstr "" #~ "Getspent, getspname, " #~ "fgetspent, et sgetspent " #~ "renvoient tous un pointeur vers une structure struct spwd. Getspent renvoie l'entrée suivante du " #~ "fichier, et fgetspent renvoie l'entrée suivante du " #~ "flux qui est considéré comme étant un fichier au format correct. " #~ "Sgetspent renvoie un pointeur vers une structure " #~ "struct spwd en utilisant la chaîne de caractère " #~ "fournie en entrée. Getspnam cherche à partir de la " #~ "position courante une entrée correspondant à nom " #~ "dans le fichier fourni en entrée." #~ msgid "" #~ "setspent and endspent may be " #~ "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file." #~ msgstr "" #~ "Setspent et endspent peuvent " #~ "être utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de " #~ "passe cachés." # TBD: vérifier tous les remap #~ msgid "" #~ "The lckpwdf and ulckpwdf " #~ "routines should be used to insure exclusive access to the /etc/" #~ "shadow file. lckpwdf attempts to acquire " #~ "a lock using pw_lock for up to 15 seconds. It " #~ "continues by attempting to acquire a second lock using " #~ "spw_lock for the remainder of the initial 15 " #~ "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, " #~ "lckpwdf returns -1. When both locks are acquired 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions lckpwdf et ulckpwdf doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au " #~ "fichier /etc/shadow. Lckpwdf " #~ "essaie de placer un verrou avec pw_lock pendant 15 " #~ "secondes. Il essaie ensuite de placer un second verrou en utilisant " #~ "spw_lock pendant le reste de ces 15 secondes. Si un " #~ "de ces verrous ne peut être placé, lckpwdf renvoie " #~ "-1. Quand les deux verrous peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée." #~ msgid "" #~ "Routines return NULL if no more entries are available or if an error " #~ "occurs during processing. Routines which have int as " #~ "the return value return 0 for success and -1 for failure." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si " #~ "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur " #~ "de retour est un int renvoient 0 en cas de succès et " #~ "-1 en cas d'échec." #~ msgid "" #~ "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " #~ "password file is restricted." #~ msgstr "" #~ "Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car " #~ "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint." #~ msgid "" #~ "getpwent3, shadow5." #~ msgstr "" #~ "getpwent3, shadow5." #~ msgid "pwconv" #~ msgstr "pwconv" #~ msgid "pwunconv" #~ msgstr "pwunconv" #~ msgid "grpconv" #~ msgstr "grpconv" #~ msgid "grpunconv" #~ msgstr "grpunconv" #~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups" #~ msgstr "" #~ "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés" #~ msgid "" #~ "The pwconv command creates shadow from passwd and an " #~ "optionally existing shadow." #~ msgstr "" #~ "La commande pwconv crée le fichier shadow à partir du fichier passwd et d'un éventuel fichier shadow." #~ msgid "" #~ "pwconv does not work with " #~ "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use " #~ "pwconv to convert to shadowed passwords by disabling " #~ " in login.defs and then " #~ "convert to tcb password using tcb_convert (and re-" #~ "enable in login.defs.)" #~ msgstr "" #~ "pwconv ne fonctionne pas avec " #~ "activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord " #~ "utiliser pwconv pour les convertir vers les mots de " #~ "passe cachés en désactivant dans login." #~ "defs puis les convertir en mots de passe tcb avec " #~ "tcb_convert (et en réactivant " #~ "dans login.defs)." #~ msgid "" #~ "The pwunconv command creates passwd from passwd and " #~ "shadow and then removes shadow." #~ msgstr "" #~ "La commande pwunconv crée le fichier passwd à partir des fichiers passwd et shadow puis " #~ "supprime shadow." #~ msgid "" #~ "pwunconv does not work with " #~ "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords " #~ "using tcb_unconvert, and then disable