# German translation of shadow-man-pages # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Simon Brandmair , 2005, 2006, 2007, 2011, 2012. # Markus Hiereth , 2021, 2022, 2023 # Remark # This message catalogue does not contain strings for manpages # subuid(5), subgid(5), cpgr(8), cppw(8), msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 15:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-08 22:03+0100\n" "Last-Translator: Markus Hiereth \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname) pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname) msgid "Marek" msgstr "Marek" #: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname) login.access.5.xml:41(surname) msgid "Michałkiewicz" msgstr "Michałkiewicz" #: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib) msgid "Creation, 1997" msgstr "ursprünglicher Autor, 1997" #: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:51(firstname) userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:63(firstname) suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) #: sg.1.xml:45(firstname) shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname) pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname) porttime.5.xml:44(firstname) #: passwd.5.xml:44(firstname) passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:60(firstname) newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname) #: login.defs.5.xml:111(firstname) login.access.5.xml:45(firstname) login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname) lastlog.8.xml:46(firstname) #: grpck.8.xml:45(firstname) groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname) groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname) #: groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname) faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname) expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname) #: chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname) chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname) msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:52(surname) userdel.8.xml:51(surname) useradd.8.xml:64(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname) #: sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname) pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname) #: passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:61(surname) newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname) login.defs.5.xml:112(surname) #: login.access.5.xml:46(surname) login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:47(surname) grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) #: groupmod.8.xml:46(surname) groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname) groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname) faillog.8.xml:45(surname) #: faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname) chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname) chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) #: chage.1.xml:46(surname) msgid "Kłoczko" msgstr "Kłoczko" #: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:53(email) userdel.8.xml:52(email) useradd.8.xml:65(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email) sg.1.xml:47(email) #: shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email) pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email) passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) #: newusers.8.xml:62(email) newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:113(email) login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) #: limits.5.xml:48(email) lastlog.8.xml:48(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email) groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) #: groupdel.8.xml:47(email) groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email) faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email) #: chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email) chage.1.xml:47(email) msgid "kloczek@pld.org.pl" msgstr "kloczek@pld.org.pl" #: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:54(contrib) userdel.8.xml:53(contrib) useradd.8.xml:66(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib) #: sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib) pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib) #: passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:63(contrib) newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib) login.defs.5.xml:114(contrib) #: login.access.5.xml:48(contrib) login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:49(contrib) grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) #: groupmod.8.xml:48(contrib) groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib) groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib) faillog.8.xml:47(contrib) #: faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib) chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib) chage.1.xml:48(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2000 - 2007" #: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:57(firstname) userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:69(firstname) suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) #: sg.1.xml:51(firstname) shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname) pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname) porttime.5.xml:50(firstname) #: passwd.5.xml:50(firstname) passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname) newusers.8.xml:66(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname) logoutd.8.xml:50(firstname) #: login.defs.5.xml:117(firstname) login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname) limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:52(firstname) #: gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname) groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname) groupmems.8.xml:54(firstname) #: groupdel.8.xml:51(firstname) groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname) faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname) #: expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname) chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname) chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname) msgid "Nicolas" msgstr "Nicolas" #: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:58(surname) userdel.8.xml:57(surname) useradd.8.xml:70(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname) #: sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname) pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname) #: passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname) newusers.8.xml:67(surname) newgrp.1.xml:52(surname) logoutd.8.xml:51(surname) #: login.defs.5.xml:118(surname) login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname) limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:53(surname) gshadow.5.xml:39(surname) #: grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname) groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname) groupadd.8.xml:54(surname) #: gpasswd.1.xml:56(surname) faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname) chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname) #: chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname) msgid "François" msgstr "François" #: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:59(email) userdel.8.xml:58(email) useradd.8.xml:71(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email) sg.1.xml:53(email) #: shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email) pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email) passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) #: nologin.8.xml:41(email) newusers.8.xml:68(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email) login.defs.5.xml:119(email) login.access.5.xml:53(email) #: login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:54(email) gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email) groupmod.8.xml:53(email) #: groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email) groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email) faillog.5.xml:52(email) #: expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email) chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email) chage.1.xml:53(email) msgid "nicolas.francois@centraliens.net" msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:60(contrib) userdel.8.xml:59(contrib) useradd.8.xml:72(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib) #: sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib) pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib) #: passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib) newusers.8.xml:69(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib) logoutd.8.xml:53(contrib) #: login.defs.5.xml:120(contrib) login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib) limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:55(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib) #: grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib) groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib) groupadd.8.xml:56(contrib) #: gpasswd.1.xml:58(contrib) faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib) chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib) #: chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2007 - heute" #: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:520(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:65(manvolnum) userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:276(replaceable) useradd.8.xml:77(manvolnum) #: pwconv.8.xml:64(manvolnum) pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum) newusers.8.xml:74(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum) lastlog.8.xml:60(manvolnum) #: grpck.8.xml:59(manvolnum) groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum) groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:198(replaceable) #: groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum) faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum) chgpasswd.8.xml:58(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo) userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:78(refmiscinfo) pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:65(refmiscinfo) nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo) logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:61(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo) groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo) groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) #: faillog.8.xml:59(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Befehle zur Systemverwaltung" #: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:67(refmiscinfo) userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:79(refmiscinfo) suauth.5.xml:60(refmiscinfo) #: su.1.xml:77(refmiscinfo) sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo) shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo) pwck.8.xml:66(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo) nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:76(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo) login.defs.5.xml:127(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo) login.1.xml:93(refmiscinfo) #: limits.5.xml:62(refmiscinfo) lastlog.8.xml:62(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo) grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo) groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) #: faillog.8.xml:60(refmiscinfo) faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo) chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo) chage.1.xml:61(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" #: vipw.8.xml:68(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "bearbeitet die Passwort- und die Gruppendatei in den ungeschützten und geschützen Versionen" #: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable) usermod.8.xml:79(replaceable) userdel.8.xml:76(arg) useradd.8.xml:90(replaceable) #: useradd.8.xml:102(replaceable) su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable) pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable) #: pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable) newusers.8.xml:88(replaceable) lastlog.8.xml:74(replaceable) grpck.8.xml:72(arg) #: groupmod.8.xml:73(replaceable) groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable) faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable) #: chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable) chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable) msgid "options" msgstr "Optionen" #: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:86(title) userdel.8.xml:84(title) useradd.8.xml:108(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:103(title) sg.1.xml:81(title) #: shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title) shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title) porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) #: passwd.1.xml:88(title) nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:97(title) newgrp.1.xml:77(title) logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:136(title) #: login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title) lastlog.8.xml:80(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title) #: groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title) groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title) #: faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title) chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title) chfn.1.xml:84(title) #: chage.1.xml:81(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: vipw.8.xml:90(para) msgid "" "The vipw and vigr commands edits the files /etc/passwd and /etc/group, respectively. " "With the flag, they will edit the shadow versions of those files, /etc/shadow and /etc/gshadow, " "respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs will first try the environment " "variable $VISUAL, then the environment variable $EDITOR, and finally the default editor, vi1." msgstr "" "Die Befehle vipw und vigr bearbeiten die Dateien /etc/passwd beziehungsweise /etc/group. Mit der Option bearbeiten sie die geschützten Versionen beider Dateien, /etc/shadow und /etc/gshadow. Die Programme werden die geeigneten Sperren setzen, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein Editor benötigt wird, wird zuerst die " "Umgebungsvariable $VISUAL ausgewertet, danach die Umgebungsvariable $EDITOR. Zuletzt wird der Standard-Editor " "vi1 verwendet." #: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:94(title) userdel.8.xml:93(title) useradd.8.xml:126(title) su.1.xml:144(title) pwconv.8.xml:187(title) pwck.8.xml:176(title) #: passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:266(title) login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:92(title) grpck.8.xml:147(title) groupmod.8.xml:89(title) #: groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title) groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title) expiry.1.xml:91(title) #: chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title) chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: vipw.8.xml:108(para) msgid "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" msgstr "Die Befehle vipw und vigr können mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: vipw.8.xml:114(term) msgid ", " msgstr ", " # MH Speaking of a "group database" is confusing as nothing else than the files with # information on the groups, i.e. /etc/group /etc/gshadow, are meant #: vipw.8.xml:116(para) msgid "Edit group database." msgstr "bearbeitet die Daten bezüglich Gruppen." #: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:278(term) pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:196(term) passwd.1.xml:214(term) newusers.8.xml:296(term) #: lastlog.8.xml:119(term) grpck.8.xml:157(term) groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term) groupadd.8.xml:131(term) #: gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term) expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term) chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:280(para) pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:198(para) passwd.1.xml:216(para) newusers.8.xml:298(para) #: lastlog.8.xml:123(para) grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para) groupadd.8.xml:133(para) #: gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para) expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para) chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) #: chage.1.xml:131(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm." #: vipw.8.xml:126(term) msgid ", " msgstr ", " # MH Speaking of a "passwd database" is confusing as nothing else than the files with # information on users, i.e. /etc/passwd /etc/shadow, are meant #: vipw.8.xml:128(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "bearbeitet die Daten bezüglich Benutzern." #: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:202(term) passwd.1.xml:281(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para) msgid "Quiet mode." msgstr "stiller Modus" #: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:322(term) userdel.8.xml:146(term) useradd.8.xml:457(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:219(term) passwd.1.xml:301(term) #: newusers.8.xml:321(term) lastlog.8.xml:127(term) grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term) groupdel.8.xml:101(term) #: groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term) chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term) chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:203(term) msgid ",  CHROOT_DIR" msgstr ",  xxxCHROOT_VERZ" #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:326(para) userdel.8.xml:150(para) useradd.8.xml:461(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:223(para) passwd.1.xml:305(para) #: newusers.8.xml:325(para) lastlog.8.xml:131(para) grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para) groupdel.8.xml:105(para) #: groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para) faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para) chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) #: chage.1.xml:207(para) msgid "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and use the configuration files from the CHROOT_DIR directory." msgstr "" "führt die Veränderungen in dem Verzeichnis CHROOT_VERZ durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem Verzeichnis " "CHROOT_VERZ." #: vipw.8.xml:150(term) msgid ", " msgstr ", " # MH Word "database" is misleading #: vipw.8.xml:152(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "bearbeitet die geschützten Dateiversionen." #: vipw.8.xml:156(term) msgid ", " msgstr ", " # MH1 Is there a tbc shadow file to each user? Yes, see # https://man.linuxreviews.org/man8/tcb_convert.8.html # https://man.linuxreviews.org/man5/tcb.5.html #: vipw.8.xml:158(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "gibt den Benutzer an, dessen geschützte Tcb-Datei zu bearbeiten ist." #: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:524(title) userdel.8.xml:188(title) useradd.8.xml:676(title) su.1.xml:338(title) sg.1.xml:98(title) pwconv.8.xml:227(title) #: pwck.8.xml:262(title) passwd.1.xml:395(title) newusers.8.xml:375(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title) lastlog.8.xml:205(title) #: grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:210(title) groupmems.8.xml:199(title) groupdel.8.xml:145(title) groupadd.8.xml:236(title) gpasswd.1.xml:264(title) #: chsh.1.xml:154(title) chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title) chfn.1.xml:193(title) chage.1.xml:250(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:525(para) userdel.8.xml:189(para) useradd.8.xml:677(para) su.1.xml:339(para) sg.1.xml:99(para) pwck.8.xml:263(para) #: passwd.1.xml:396(para) newusers.8.xml:376(para) newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) lastlog.8.xml:206(para) grpck.8.xml:210(para) groupmod.8.xml:211(para) #: groupmems.8.xml:200(para) groupdel.8.xml:146(para) groupadd.8.xml:237(para) gpasswd.1.xml:265(para) chsh.1.xml:155(para) chpasswd.8.xml:240(para) #: chgpasswd.8.xml:199(para) chfn.1.xml:194(para) chage.1.xml:251(para) msgid "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgstr "Die folgenden Konfigurationsvariablen in /etc/login.defs beeinflussen das Verhalten dieses Hilfsprogramms:" #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: chage.1.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: chage.1.xml:32(para) msgid "" "If yes, the tcb5 password shadowing scheme will be used." msgstr "" "Wenn auf yes gesetzt, wird das in tcb5 dargestellte " "Passwortschutz-Konzept verwendet." #: vipw.8.xml:177(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #: vipw.8.xml:180(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:182(para) msgid "Editor to be used." msgstr "der zu verwendende Editor" #: vipw.8.xml:186(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:188(para) msgid "Editor to be used if is not set." msgstr "der zu verwendende Editor, wenn nicht gesetzt ist" #: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:542(title) userdel.8.xml:205(title) useradd.8.xml:706(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:366(title) sg.1.xml:110(title) #: shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title) pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:279(title) porttime.5.xml:130(title) passwd.5.xml:160(title) #: passwd.1.xml:413(title) newusers.8.xml:411(title) newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title) login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) #: limits.5.xml:196(title) lastlog.8.xml:217(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title) groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:222(title) #: groupmems.8.xml:211(title) groupdel.8.xml:157(title) groupadd.8.xml:250(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) #: expiry.1.xml:121(title) chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title) chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:262(title) msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:545(filename) userdel.8.xml:208(filename) useradd.8.xml:721(filename) sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:282(filename) #: newusers.8.xml:426(filename) newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename) grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename) groupmod.8.xml:225(filename) #: groupmems.8.xml:214(filename) groupdel.8.xml:160(filename) groupadd.8.xml:253(filename) gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename) #: gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" # MH2: no full stop at the strings' end necessary #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:547(para) userdel.8.xml:210(para) useradd.8.xml:723(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:284(para) newusers.8.xml:428(para) #: newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para) grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:227(para) groupmems.8.xml:216(para) #: groupdel.8.xml:162(para) groupadd.8.xml:255(para) gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para) msgid "Group account information." msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten" #: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:551(filename) useradd.8.xml:727(filename) sg.1.xml:131(filename) newusers.8.xml:432(filename) newgrp.1.xml:142(filename) #: gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename) groupmod.8.xml:231(filename) groupmems.8.xml:220(filename) groupdel.8.xml:166(filename) #: groupadd.8.xml:259(filename) gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename) chgpasswd.8.xml:222(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # MH3: no full stop at the strings end necessary # type: Plain text #: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:553(para) useradd.8.xml:729(para) sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:434(para) newgrp.1.xml:144(para) gshadow.5.xml:167(para) #: grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:233(para) groupdel.8.xml:168(para) groupadd.8.xml:261(para) gpasswd.1.xml:290(para) chgpasswd.8.xml:224(para) msgid "Secure group account information." msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten" #: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:563(filename) userdel.8.xml:220(filename) useradd.8.xml:709(filename) su.1.xml:369(filename) sg.1.xml:113(filename) #: shadow.5.xml:258(filename) pwck.8.xml:288(filename) passwd.5.xml:163(filename) passwd.1.xml:416(filename) newusers.8.xml:414(filename) newgrp.1.xml:124(filename) #: login.1.xml:353(filename) grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:243(filename) expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename) chpasswd.8.xml:258(filename) #: chfn.1.xml:216(filename) chage.1.xml:266(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" # MH4: no full stop at the strings end necessary #: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:565(para) userdel.8.xml:222(para) useradd.8.xml:711(para) su.1.xml:371(para) sg.1.xml:115(para) shadow.5.xml:260(para) #: pwck.8.xml:290(para) passwd.5.xml:165(para) passwd.1.xml:418(para) newusers.8.xml:416(para) newgrp.1.xml:126(para) login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) #: groupmod.8.xml:245(para) expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para) chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:269(para) msgid "User account information." msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten" #: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:569(filename) userdel.8.xml:226(filename) useradd.8.xml:715(filename) su.1.xml:375(filename) sg.1.xml:119(filename) #: shadow.5.xml:264(filename) shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:294(filename) passwd.5.xml:169(filename) passwd.1.xml:422(filename) newusers.8.xml:420(filename) #: newgrp.1.xml:130(filename) login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename) chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:274(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # MH5: Unsicherheit der Übersetzung: in vipw.8.xml:206 wurde "secure" mit # "sicher übersetzt", hier mit "verschlüsselt". Vielleicht heißt es auch # "geschützt". # MH6: no full stop at the strings end necessary # type: Plain text #: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:571(para) userdel.8.xml:228(para) useradd.8.xml:717(para) su.1.xml:377(para) sg.1.xml:121(para) shadow.5.xml:266(para) #: shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:296(para) passwd.1.xml:424(para) newusers.8.xml:422(para) newgrp.1.xml:132(para) login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) #: chpasswd.8.xml:266(para) chage.1.xml:277(para) msgid "Secure user account information." msgstr "geschützte Informationen zu den Benutzerkonten" #: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:590(title) userdel.8.xml:325(title) useradd.8.xml:835(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:437(title) sg.1.xml:140(title) #: shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title) pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:354(title) porttime.5.xml:142(title) passwd.5.xml:188(title) #: passwd.1.xml:494(title) nologin.8.xml:81(title) newusers.8.xml:465(title) newgrp.1.xml:151(title) login.defs.5.xml:547(title) login.access.5.xml:133(title) #: login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title) grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:321(title) #: groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:214(title) groupadd.8.xml:341(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title) faillog.5.xml:108(title) #: expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title) chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title) chage.1.xml:317(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #: vipw.8.xml:226(para) msgid "" "vi1, group5, gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." msgstr "" "vi1,group5, gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #: usermod.8.xml:46(firstname) userdel.8.xml:45(firstname) useradd.8.xml:58(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname) shadow.5.xml:39(firstname) #: shadow.3.xml:39(firstname) pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname) passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname) newusers.8.xml:55(firstname) #: newgrp.1.xml:40(firstname) logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:106(firstname) login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:41(firstname) #: grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname) groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname) groupadd.8.xml:42(firstname) #: faillog.8.xml:39(firstname) faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname) chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname) chfn.1.xml:42(firstname) #: chage.1.xml:40(firstname) msgid "Julianne Frances" msgstr "Julianne Frances" #: usermod.8.xml:47(surname) userdel.8.xml:46(surname) useradd.8.xml:59(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname) shadow.5.xml:40(surname) #: shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname) porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname) newusers.8.xml:56(surname) #: newgrp.1.xml:41(surname) logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:107(surname) login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:42(surname) grpck.8.xml:41(surname) #: groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname) groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname) faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) #: expiry.1.xml:44(surname) chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname) chage.1.xml:41(surname) msgid "Haugh" msgstr "Haugh" #: usermod.8.xml:48(contrib) userdel.8.xml:47(contrib) useradd.8.xml:60(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:57(contrib) newgrp.1.xml:42(contrib) #: logoutd.8.xml:41(contrib) login.defs.5.xml:108(contrib) groups.1.xml:41(contrib) groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib) groupadd.8.xml:44(contrib) #: chpasswd.8.xml:45(contrib) msgid "Creation, 1991" msgstr "ursprünglicher Autor, 1991" # ENDE Teil 02 weiter mit usermod.8 # BEGINN Teil 03 setzt vipw fort #: usermod.8.xml:64(refentrytitle) usermod.8.xml:71(refname) usermod.8.xml:77(command) login.defs.5.xml:510(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" #: usermod.8.xml:72(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "verändert ein Benutzerkonto" #: usermod.8.xml:81(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable) useradd.8.xml:92(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable) chsh.1.xml:78(replaceable) #: chfn.1.xml:78(replaceable) chage.1.xml:75(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "ANMELDENAME" # "to reflect the changes" wurde auch von Paketbetreuer Serge Hallyn als # unnötig kompliziert erachtet SH 2022-02-11. Original mittlerweile ueberarbeitet. #: usermod.8.xml:87(para) msgid "The usermod command modifies the system account files to reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "Der Befehl usermod verändert die Dateien mit den Angaben über die Benutzerkonten auf dem System." #: usermod.8.xml:95(para) msgid "The options which apply to the usermod command are:" msgstr "Der Befehl usermod kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: usermod.8.xml:101(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:105(para) msgid "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the option." msgstr "verleiht dem Benutzer zusätzliche, ergänzende Gruppenzugehörigkeiten. Kann nur zusammen mit der Option verwendet werden." #: usermod.8.xml:112(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:116(para) useradd.8.xml:135(para) pwck.8.xml:190(para) newusers.8.xml:276(para) msgid "Allow names that do not conform to standards." msgstr "erlaube Namen, die nicht den Standards entsprechen." #: usermod.8.xml:122(term) useradd.8.xml:162(term) msgid ",  COMMENT" msgstr ",  KOMMENTAR" # wird im Original geändert zu # "update the comment field of the user in /etc/passwd, which is normally ...." msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally modified using the chfn1 utility." msgstr "" "aktualisiert das Kommentarfeld zum Benutzer in der Datei /etc/passwd. Es wird normalerweise mit dem Befehl chfn1 verändert." #: usermod.8.xml:135(term) msgid ",  HOME_DIR" msgstr ",  PERS_VERZ" #: usermod.8.xml:139(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "ändert das persönliche Verzeichnis des Benutzers" #: usermod.8.xml:142(para) msgid "" "If the option is given, the contents of the current home directory will be moved to the new home directory, which is created if it does not " "already exist." msgstr "" "Wenn zugleich die Option benutzt wird, wird der Inhalt des aktuellen persönlichen Verzeichnisses in das neue verschoben. Falls dieses nicht " "existiert, wird es angelegt." #: usermod.8.xml:151(term) useradd.8.xml:200(term) useradd.8.xml:577(term) msgid ",  EXPIRE_DATE" msgstr ",  LÖSCHUNGSDATUM" # MH Integers are directly transferred to the respective field in the shadow password file # MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970, also 2.1.1970 interpretiert # original string will be changed to SH 2022-02-11. Original mittlerweile 2022-12-28 # verbessert. # MH to be s/will be disabled/will expire # Original diesbezueglich noch nicht geändert 2022-12-28 #: usermod.8.xml:155(para) useradd.8.xml:204(para) msgid "The date on which the user account will be disabled. The date is specified in the format YYYY-MM-DD." msgstr "das Datum, an welchem das Benutzerkonto erlischt. Das Datum muss im Format JJJJ-MM-TT angegeben werden." # MH Auch eine Eingabe von -1 entfernt einen existierenden Eintrag in dem Feld # Wird in Abstimmung geändert zu # "With an empty string ("") as argument, an # EXPIRE_DATE in the shadow password file # is removed and the account remains available with no date limit." # SH 2022-02-13 #: usermod.8.xml:159(para) msgid "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the expiration of the account." msgstr "" "Mit dem Leerstring als LÖSCHUNGSDATUM wird ein Eintrag im entsprechenden Feld der geschützten Passwortdatei entfernt und das Benutzerkonto " "steht ohne zeitliche Begrenzung zur Verfügung." # MH: What is the essential point: The file existence of /etc/shadow which is # stated first. Or an entry for the user that usermod currently deals with? # SH: The first phrase refers to non-shadow systems, where this option # won't work SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:163(para) usermod.8.xml:184(para) msgid "This option requires a /etc/shadow file. A /etc/shadow entry will be created if there were none." msgstr "" "Diese Option benötigt die Datei /etc/shadow. Falls es in der Datei /etc/shadow keinen Eintrag gibt, wird dieser erstellt." #: usermod.8.xml:171(term) useradd.8.xml:217(term) useradd.8.xml:589(term) msgid ",  INACTIVE" msgstr ",  INAKTIV" # "permanently disabled" is misleading, the account becomes inaccessible. # String will be improved SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:175(para) msgid "The number of days after a password expires until the account is permanently disabled." msgstr "" "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des Passworts. In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen. Der Wert " "wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt." # String will be improved SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:179(para) msgid "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Ein Wert von 0 macht das Passwort sofort nach Ablauf des Passworts unbrauchbar. Ein Wert von -1 entfernt den entsprechenden Eintrag in /etc/shadow. In shadow5finden Sie weitere Informationen." #: usermod.8.xml:192(term) useradd.8.xml:236(term) useradd.8.xml:604(term) msgid ",  GROUP" msgstr ",  GRUPPE" # "initial login group" and "primary group" are the same thing. SH and # me agree that the second expression should be used throughout the # shadow-utils documentation. #: usermod.8.xml:196(para) msgid "The group name or number of the user's new initial login group. The group must exist." msgstr "" "ändert die primäre Gruppe des Benutzers. Als Argument GRUPPE kann der Name oder die Kennung angegeben werden. Die Gruppe muss existieren." #: usermod.8.xml:200(para) msgid "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group of the user will be owned by this new group." msgstr "Im persönlichen Verzeichnis des Benutzers werden alle Dateien, die der alten primären Gruppe zugeordnet waren, auf diese Gruppe übertragen." #: usermod.8.xml:204(para) msgid "The group ownership of files outside of the user's home directory must be fixed manually." msgstr "Die Gruppenzugehörigkeit von Dateien außerhalb des persönlichen Verzeichnisses des Benutzers muss per Hand angepasst werden." #: usermod.8.xml:211(term) useradd.8.xml:263(term) msgid "" ",  GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr "" ",  GRUPPE_1[,GRUPPE_2, ...[," "GRUPPE_N]]]" # The only restriction mentioned with option -g, i.e. is that the group must exist. # Thus we better repeat this restriction instead of referring inprecisely SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:215(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. The groups are " "subject to the same restrictions as the group given with the option." msgstr "" "übergibt eine Liste ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers. Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerraum voneinander zu trennen und müssen existieren." #: usermod.8.xml:222(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " "option, which appends the user to the current supplementary group list." msgstr "" "Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der Option ,  NEW_LOGIN" msgstr ",  NEUER_ANMELDENAME" #: usermod.8.xml:235(para) msgid "" "The name of the user will be changed from LOGIN to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In particular, the " "user's home directory or mail spool should probably be renamed manually to reflect the new login name." msgstr "" "ändert den Benutzernamen von ANMELDENAME zu NEUER_ANMELDENAME. Alles andere wird beibehalten. Es empfiehlt " "sich, das persönliche Verzeichnis und die Maileingangsdatei manuell umzubenennen, so dass sie dem neuen Anmeldenamen entsprechen." #: usermod.8.xml:245(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:249(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, effectively disabling the password. You can't use this option with or " "." msgstr "" "sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein »!« vor das verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch das Passwort außer Kraft gesetzt wird. Sie können diese " "Option nicht mit oder verwenden." # MH eine Eingabe von 1 wird als ein Tag nach dem 1.1.1970 interpretiert #: usermod.8.xml:255(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you should also set the EXPIRE_DATE to 1." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das LÖSCHUNGSDATUM auf " "1 setzen." #: usermod.8.xml:264(term) msgid ", " msgstr ", " # "move the " will be replaced with "moves the" SH 2022-02-13 #: usermod.8.xml:268(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "verschiebt den Inhalt des persönlichen Verzeichnisses eines Benutzers an den neuen Ort." #: usermod.8.xml:272(para) msgid "This option is only valid in combination with the (or ) option." msgstr "Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option (oder ) zulässig." #: usermod.8.xml:276(para) msgid "" "usermod will try to adapt the ownership of the files and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed " "afterwards." msgstr "" "usermod versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen und die Dateimodi, die ACL und die erweiterten Attribute zu übernehmen. Dennoch können " "anschließend manuelle Anpassungen notwendig sein." #: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:146(term) groupadd.8.xml:157(term) msgid ", " msgstr ", " # Original explanation is about to be improved SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:288(para) msgid "When used with the option, this option allows to change the user ID to a non-unique value." msgstr "" "erlaubt es, dem Benutzer eine schon vergebene Benutzerkennung zuzuweisen. Die Eindeutigkeit der Zuordnung von Benutzerkonto zu einem Anmeldenamen geht verloren." #: usermod.8.xml:295(term) useradd.8.xml:409(term) groupmod.8.xml:157(term) groupadd.8.xml:167(term) msgid ",  PASSWORD" msgstr ",  PASSWORT" # MH Original is to be updated. SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:299(para) groupmod.8.xml:161(para) msgid "The encrypted password, as returned by crypt3." msgstr "" "ändert das Passwort, wobei PASSWORT für das verschlüsselte Passwort steht, wie es von crypt3 geliefert wird." #: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:418(para) groupmod.8.xml:166(para) groupadd.8.xml:176(para) msgid "" "Note: This option is not recommended because the password (or encrypted password) will be visible by users listing the processes." msgstr "" "Hinweis: Von dieser Option wird abgeraten, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für Benutzer sichtbar ist, die sich " "den Prozess anzeigen lassen." # MH 2022-12-28: Second phrase with the hint to the PAM configuration could be improved, i.e. # it could be explained, whether the changes in these files will have no effect then. #: usermod.8.xml:309(para) msgid "" "The password will be written in the local /etc/passwd or /etc/shadow file. This might differ from the password database " "configured in your PAM configuration." msgstr "" "Das Passwort wird in die lokale Datei /etc/passwd oder /etc/shadow geschrieben. Dies könnte von der Passwort-Datenbank " "Ihrer PAM-Konfiguration abweichen." #: usermod.8.xml:315(para) useradd.8.xml:423(para) groupmod.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:181(para) msgid "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des Systems entspricht." #: usermod.8.xml:334(term) userdel.8.xml:158(term) useradd.8.xml:469(term) groupmod.8.xml:190(term) groupdel.8.xml:113(term) groupadd.8.xml:216(term) msgid ",  PREFIX_DIR" msgstr ",  PRAEFIX_VERZ" # MH option makes usermod work on a directory tree where PREFIX is the root # directory for the system: e.g. PREFIX = /mnt usermod -e "2022-02-20" tester2 # will work on /mnt/etc/shadow #: usermod.8.xml:338(para) userdel.8.xml:162(para) useradd.8.xml:473(para) groupmod.8.xml:194(para) groupdel.8.xml:117(para) groupadd.8.xml:220(para) msgid "" "Apply changes in the PREFIX_DIR directory and use the configuration files from the PREFIX_DIR directory. This " "option does not chroot and is intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is " "using the host files. No SELINUX support." msgstr "" "die Änderungen sind auf Daten im PRAEFIX_VERZ anzuwenden und ebenso die dortigen Konfigurationsdateien zu verwenden. Diese Option nimmt " "kein anderes Dateisystem zum Wurzelverzeichnis (chroot) und ist gedacht, Kompilierungen für fremde Systeme vorzubereiten (cross compilation). Einige Beschränkungen: " "Die in NIS und LDAP vorliegenden Daten zu Benutzern und Gruppen werden nicht kontrolliert. Zur PAM-Authentifizierung werden die Daten des Host-Computers " "herangezogen. SELINUX steht nicht zur Verfügung." #: usermod.8.xml:351(term) useradd.8.xml:486(term) useradd.8.xml:624(term) su.1.xml:186(term) chsh.1.xml:119(term) msgid ",  SHELL" msgstr ",  SHELL" # Original message is about to be improved SG 2022-02-11 #: usermod.8.xml:355(para) chsh.1.xml:123(para) msgid "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes the system to select the default login shell." msgstr "" "ändert die Anmelde-Shell des Benutzers. Mit dem Leerstring als SHELL wird dieser in die Datei /etc/passwd übernommen " "und dem Benutzer nach der Anmeldung die Standard-Shell des Systems zur Verfügung gestellt." #: usermod.8.xml:362(term) useradd.8.xml:500(term) msgid ",  UID" msgstr ",  UID" #: usermod.8.xml:366(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "ändert die numerische Kennung (UID) des Benutzers" #: usermod.8.xml:369(para) msgid "This value must be unique, unless the option is used. The value must be non-negative." msgstr "" "ändert die Benutzerkennung (UID). Diese darf, sofern nicht die Option mitverwendet wird, nicht schon vergeben sein. Der Wert darf nicht negativ " "sein." #: usermod.8.xml:374(para) msgid "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located in the user's home directory will have the file user ID changed automatically." msgstr "" "Für das Postfach des Benutzers und alle Dateien, die ihm gehören und sich in seinem persönlichen Verzeichnis befinden, wird die Eigentümerkennung automatisch " "angepasst." #: usermod.8.xml:379(para) msgid "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed manually." msgstr "Der Eigentümer von Dateien außerhalb des persönlichen Verzeichnisses des Benutzers muss per Hand angepasst werden." #: usermod.8.xml:383(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , , , or from " "/etc/login.defs." msgstr "" "Die Werte von , , und aus /etc/login.defs werden nicht geprüft." #: usermod.8.xml:392(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:396(para) msgid "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted password. You can't use this option with or ." msgstr "" "gibt das Passwort eines Benutzers frei. Dies entfernt das »!« vor dem verschlüsselten Passwort. Sie können diese Option nicht mit oder verwenden." #: usermod.8.xml:401(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), you should also set the EXPIRE_DATE (for example to " "99999, or to the value from /etc/default/useradd)." msgstr "" "Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das LÖSCHUNGSDATUM " "bearbeiten (zum Beispiel auf 99999 oder den Wert von aus /etc/default/useradd setzen)." #: usermod.8.xml:412(term) msgid ",  FIRST-LAST" msgstr ",  ERSTE-LETZTE" #: usermod.8.xml:416(para) msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." msgstr "fügt dem Konto des Benutzers einen Bereich untergeordneter Benutzerkennungen zu. " # MH s/users account/user's account #: usermod.8.xml:419(para) usermod.8.xml:457(para) msgid "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a users account." msgstr "Um einem Benutzerkonto mehrere Bereiche hinzuzufügen, kann diese Option mehrfach eingegeben werden." #: usermod.8.xml:422(para) usermod.8.xml:442(para) msgid "No checks will be performed with regard to , , or from /etc/login.defs." msgstr "" "Ein Abgleich hinsichtlich der Einträge für , und aus /etc/login." "defs erfolgt nicht." #: usermod.8.xml:430(term) msgid ",  FIRST-LAST" msgstr ",  ERSTE-LETZTE" #: usermod.8.xml:434(para) msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." msgstr "entfernt aus dem Benutzerkonto einen Bereich untergeordneter Benutzerkennungen." # MH s/users account/user's account #: usermod.8.xml:437(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a users account. When both and " "are specified, the removal of all subordinate uid ranges happens before any subordinate uid range is added." msgstr "" "Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, " "und angegeben sind, werden zuerst die Bereiche untergeordneter Benutzerkennungen entfernt, dann neue angelegt." #: usermod.8.xml:450(term) msgid ",  FIRST-LAST" msgstr ",  ERSTE-LETZTE" #: usermod.8.xml:454(para) msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." msgstr "fügt dem Benutzerkonto einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen zu. " #: usermod.8.xml:460(para) usermod.8.xml:480(para) msgid "No checks will be performed with regard to , , or from /etc/login.defs." msgstr "" "Ein Abgleich hinsichtlich der Einträge für , und aus /etc/login." "defs erfolgt nicht." #: usermod.8.xml:468(term) msgid ",  FIRST-LAST" msgstr ",  ERSTE-LETZTE" #: usermod.8.xml:472(para) msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." msgstr "entfernt einen Bereich untergeordneter Gruppenkennungen aus dem Benutzerkonto." # MH s/users account/user's account #: usermod.8.xml:475(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a users account. When both and " "are specified, the removal of all subordinate gid ranges happens before any subordinate gid range is added." msgstr "" "Diese Option kann, um mehr als einen Bereich aus einem Benutzerkonto zu entfernen, mehrfach eingegeben werden. Wenn beide Optionen, " "und , angegeben sind, werden zuerst die Bereiche untergeordneter Gruppenkennungen gelöscht, dann neue angelegt." #: usermod.8.xml:488(term) useradd.8.xml:535(term) msgid ",  SEUSER" msgstr ",  SE-BENUTZER" #: usermod.8.xml:492(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "definiert den SELinux-Benutzer SE-BENUTZER, der dem Anmeldenamen LOGIN zuzuordnen ist. " # MH change this string in the same way as in useradd.8, see SH 2022-02-05: # defines the SELinux user for the new account. Without this # option, an SELinux system uses the default user. Note that the shadow system # doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that. # # defines the SELinux user to be mapped with LOGIN. # An empty string ("") will remove the respective entry (if any). Note that the shadow system # doesn't store the selinux-user, it uses semanage(8) for that. # #: usermod.8.xml:495(para) msgid "A blank SEUSER will remove the SELinux user mapping for user LOGIN (if any)." msgstr "" "Wird ein Leerstring (\"\") übergeben, wird eine Zuordnung, soweit vorhanden, aufgehoben. Beachten sie, dass die SE-Linux-Benutzer nicht von den Shadow-Programmen " "gespeichert werden, sondern diese sich semanage(8) bedienen. " #: usermod.8.xml:506(title) userdel.8.xml:298(title) useradd.8.xml:652(title) su.1.xml:330(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:377(title) #: newusers.8.xml:363(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:133(title) groupadd.8.xml:274(title) gpasswd.1.xml:252(title) #: faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title) chgpasswd.8.xml:186(title) msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" # Here, the attribute "numerical" is not necessary when speaking of a user ID. # "platform" often refers to processor architectures. In the next version # it will be replaced by "other operating systems" SH 2022-02-11 #: usermod.8.xml:507(para) msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes when this command is being executed if the user's numerical user ID, the user's name, or the " "user's home directory is being changed. usermod checks this on Linux. On other platforms it only uses utmp to check if the user is logged in." msgstr "" "Wenn dieser Befehl ausgeführt wird und hiervon die Kennung, der Anmeldename oder das persönliche Verzeichnis eines Benutzers betroffen sind, müssen Sie " "sicherstellen, dass für diesen Benutzer momentan keine Prozesse laufen. Bei Linux stellt usermod dies sicher. Bei anderen Betriebssystemen wird " "nur überprüft, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt ist." #: usermod.8.xml:514(para) msgid "You must change the owner of any crontab files or at jobs manually." msgstr "Sie müssen den Eigentümer von crontab-Dateien oder at-Aufträgen per Hand ändern." #: usermod.8.xml:518(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "Sie müssen alle Änderungen, an welchen NIS beteiligt ist, auf dem NIS-Server vornehmen." #: usermod.8.xml:33(term) useradd.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) lastlog.8.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:35(para) useradd.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) lastlog.8.xml:35(para) msgid "" "Highest user ID number for which the lastlog entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services " "there is no need to create a huge sparse lastlog file for them." msgstr "" "Die höchste Benutzerkennung, die lastlog bei den Aufzeichnungen berücksichtigen soll. Da gewöhnlich spezielle Dienste die Identität und " "Authentizität von Benutzern an entfernten Systemen protokollieren, gibt es keinen Grund, ihretwegen eine riesige Sparse-Datei lastlog anzulegen." #: usermod.8.xml:41(para) useradd.8.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) lastlog.8.xml:41(para) msgid "No option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing lastlog entries." msgstr "" "Wenn in der Konfiguration fehlt, gibt es keine Grenze zur Berücksichtigung von Benutzerkennungen bei den Aufzeichungen in " "lastlog." #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a compile-time " "default is used." msgstr "" "das Verzeichnis der Mail-Warteschlange. Diese Angabe wird benötigt, um das Postfach zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder gelöscht " "wurde. Falls nicht angegeben, wird eine auf die Kompilierung zurückgehende Vorgabe herangezogen." #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home directory." msgstr "legt fest, wo sich die Dateien der Mail-Warteschlange des Benutzers relativ zu seinem persönlichen Verzeichnis befinden." #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The and variables are used by useradd, usermod, and userdel to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Die Variablen und werden von useradd, usermod und userdel verwendet, um die Mail-Warteschlange eines Benutzers zu erstellen, zu verschieben oder zu löschen." # MH 2022-12-28: Presumably no one understand this explanation, # varible MAIL does not appear anywhere else. #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "If is set to yes, they are also used to define the MAIL environment variable." msgstr "" "Falls auf yes gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable MAIL " "festzulegen." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) grpck.8.xml:30(term) #: groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) grpck.8.xml:32(para) #: groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group entry (line) is started in /etc/group (with the same name, same " "password, and same GID)." msgstr "" "maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum erreicht wird, wird ein weiterer Eintrag in /etc/group (mit dem gleichen " "Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen Gruppenkennung) erstellt." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) grpck.8.xml:37(para) #: groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of members in a group." msgstr "Der Standardwert ist 0, was bedeutet, dass die Anzahl der Mitglieder einer Gruppe nicht begrenzt ist." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) grpck.8.xml:43(para) #: groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger than 1024 " "characters." msgstr "" "Das Aufteilen von Gruppen ermöglicht es, Längenvorgaben für die Zeilen der Gruppendatei einzuhalten. Damit kann sichergestellt werden, dass die Zeilen für NIS-" "Gruppen nicht länger als 1024 Zeichen sind." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) grpck.8.xml:48(para) #: groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Falls Sie eine solche Begrenzung benötigen, können Sie 25 verwenden." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) grpck.8.xml:51(para) #: groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Hinweis: Mit aufgeteilten Gruppen können möglicherweise nicht alle Hilfsprogramme (nicht einmal jene der Shadow-Programmsammlung) umgehen. Sie sollten diese Variable " "nur setzen, wenn Sie sie wirklich benötigen." #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" # Wird in nächster Version korrigiert: # Statt Datei subuid muss hier subgid genannt werden SG 2022-02-11 #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If /etc/subuid exists, the commands useradd and newusers (unless the user already have subordinate group " "IDs) allocate unused group IDs from the range to for each new user." msgstr "" "Wenn /etc/subgid existiert, fordern die Befehle useradd und newusers für jeden neuen Benutzer eine Zahl " "von freier Gruppenkennungen aus dem Bereich von bis an. (Dies gilt nicht, " "wenn für diesen Benutzer bereits untergeordnete Gruppenkennungen existieren.)" #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) msgid "The default values for , , are respectively 100000, 600100000 and 65536." msgstr "Die jeweiligen Standardwerte für , und sind 100000, 600100000 und 65536" #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If /etc/subuid exists, the commands useradd and newusers (unless the user already have subordinate user " "IDs) allocate unused user IDs from the range to for each new user." msgstr "" "Wenn /etc/subuid existiert, fordern die Befehle useradd und newusers für jeden neuen Benutzer eine Zahl " "von freier Benutzerkennungen aus dem Bereich von bis an. (Dies gilt nicht, " "wenn für diesen Benutzer bereits untergeordnete Benutzerkennungen existieren.)" #: usermod.8.xml:42(para) useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) msgid "The default values for , , are respectively 100000, 600100000 and 65536." msgstr "" "Die jeweiligen Standardwerte für , und sind 100000, 600100000 und 65536." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "falls ( UID kleiner als 1000) {\n" " verwende /etc/tcb/user\n" "} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " verwende /etc/tcb/:kilos/user\n" " erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu obigem Verzeichnis\n" "} anderenfalls {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu obigem Verzeichnis\n" "}\n" " " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, the location of the user tcb directory to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be computed " "depending on the UID of the user, according to the following algorithm: " msgstr "" "Falls der Wert yes ist, wird der Ort des tcb-Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, sondern nach dem folgenden " "Algorithmus aus der Kennung des Benutzers errechnet: " #: usermod.8.xml:557(filename) userdel.8.xml:214(filename) useradd.8.xml:757(filename) su.1.xml:381(filename) pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:428(filename) #: newusers.8.xml:438(filename) login.access.5.xml:124(filename) login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:237(filename) groupadd.8.xml:265(filename) #: chsh.1.xml:182(filename) chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename) chfn.1.xml:210(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" # MH full stop at the end of the string is not necessary #: usermod.8.xml:559(para) userdel.8.xml:216(para) useradd.8.xml:759(para) su.1.xml:383(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:430(para) newusers.8.xml:440(para) #: login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para) groupmod.8.xml:239(para) groupadd.8.xml:267(para) chsh.1.xml:184(para) chpasswd.8.xml:272(para) #: chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "konfiguriert die Shadow-Hilfsprogramme." #: usermod.8.xml:575(filename) userdel.8.xml:232(filename) useradd.8.xml:745(filename) newusers.8.xml:450(filename) msgid "/etc/subgid" msgstr "/etc/subgid" # MH full stop at the end of the string is not necessary #: usermod.8.xml:577(para) userdel.8.xml:234(para) useradd.8.xml:747(para) newusers.8.xml:452(para) msgid "Per user subordinate group IDs." msgstr "enthält untergeordnete Gruppenkennungen der einzelnen Benutzer." #: usermod.8.xml:581(filename) userdel.8.xml:238(filename) useradd.8.xml:751(filename) newusers.8.xml:456(filename) msgid "/etc/subuid" msgstr "/etc/subuid" # full stop at the end of the string is not necessary #: usermod.8.xml:583(para) userdel.8.xml:240(para) useradd.8.xml:753(para) newusers.8.xml:458(para) msgid "Per user subordinate user IDs." msgstr "enthält untergeordnete Benutzerkennungen der einzelnen Benutzer." #: usermod.8.xml:591(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, crypt3, gpasswd8, " "groupadd8, groupdel8, groupmod8, login.defs5, subgid5, subuid5, useradd8, userdel8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, crypt3, gpasswd8, " "groupadd8, groupdel8, groupmod8, login.defs5, subgid5, subuid5, useradd8, userdel8." # ENDE Teil 03 weiter mit userdel # BEGINN Teil 04 setzt usermod fort #: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname) userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:500(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" #: userdel.8.xml:71(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien" # MH27: Why system account files? Either "the system's account files" or "the account # files of the system" to avoid confusion with "system user accounts". #: userdel.8.xml:85(para) msgid "" "The userdel command modifies the system account files, deleting all entries that refer to the user name LOGIN. " "The named user must exist." msgstr "" "Der Befehl userdel bearbeitet die Benutzerkontendateien des Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den ANMELDENAMEN verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss existieren." #: userdel.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the userdel command are:" msgstr "Der Befehl userdel kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" #: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term) msgid ", " msgstr ", to remove the user's home " "directory and mail spool, even if another user uses the same home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If auf yes gesetzt ist und eine Gruppe mit demselben Namen wie der gelöschte Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst wenn sie die Hauptgruppe " "anderer Benutzer ist." #: userdel.8.xml:116(para) msgid "Note: This option is dangerous and may leave your system in an inconsistent state." msgstr "Hinweis: Diese Option ist gefährlich und kann dazu führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert." #: userdel.8.xml:129(term) msgid ", " msgstr ", " # MH28: Has the word "file system" been used correctly? It is no # counterpart to a user's home directory but refers to where data # are stored physically. In case of wrong usage, write "elsewhere" or "in/at other locations" #: userdel.8.xml:133(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home directory itself and the user's mail spool. Files located in other file systems will have to " "be searched for and deleted manually." msgstr "" "entfernt das persönliche Verzeichnis des Benutzers mit den darin enthaltenen Dateiein und die Mail-Warteschlange. Dateien in anderen Dateisystemen müssen per Hand " "gesucht und gelöscht werden." #: userdel.8.xml:139(para) msgid "The mail spool is defined by the variable in the login.defs file." msgstr "Die Mail-Warteschlange wird durch die Variable in der Datei login.defs definiert." #: userdel.8.xml:175(term) msgid ", " msgstr ", " # MH29: Information on SELinux # https://debian-handbook.info/browse/de-DE/stable/sect.selinux.html # says, the mapping user<->selinuxuser is one-to-one. "Any" would therefore be obsolete # s/for the user's login/for the user's account # s/for the user's login/for the user # s/Remove/remove #: userdel.8.xml:179(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "entfernt jegliche Zuordnung zu SELinux-Benutzern für das Benutzerkonto." #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH30: make more simple and more clear: # s/owned by the user to be removed (passed as the first # /owned by this user. His login name is expected as first #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first argument)." msgstr "" "falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge etc. des Benutzers (sein Name ist als " "erstes Argument zu übergeben) gelöscht werden." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "Der Rückgabewert des Skripts bleibt unberücksichtigt." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Prüfen, ob das benötigte Argument angegeben wurde\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Verwendungsweis: $0 Anmeldename\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# cron-Aufträge entfernen\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# at-Aufträge entfernen.\n" "# Hinweis: Dies wird alle Aufträge entfernen, die der gleichen \n" "# Benutzerkennung gehören, selbst wenn sie von einem Benutzer mit \n" "# einem anderen Namen eingerichtet wurden.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Druck-Aufträge entfernen\n" "lprm $1\n" "\n" "# Fertig\n" "exit 0\n" " " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " msgstr "Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des Benutzers entfernt:" #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" # MH31: Perhaps, it would be easier to use the file mode bits (e.g. 755) # instead of their description as umask (e.g. 077) bit pattern. #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits (examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is the same as gid, and " "username is the same as the primary group name." msgstr "" "Führt bei Benutzern, die nicht Systemadministrator sind, dazu, dass der Gruppe die gleichen Zugriffsrechte wie dem Eigentümer eingeräumt werden. Die Objekte " "erhielten als Umask-Muster beispielsweise 002 statt 022 und 007 statt 077. Hierfür müssen Benutzerkennung und Gruppenkennung sowie der Benutzername und der der " "primären Gruppe übereinstimmen." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to yes, userdel will remove the user's group if it contains no more members, and useradd will " "create by default a group with the name of the user." msgstr "" "Wenn der Wert yes ist, wird userdel die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie keine Mitglieder mehr hat, und " "useradd wird standardmäßig eine Gruppe mit dem Namen des Benutzers erstellen." #: userdel.8.xml:247(title) useradd.8.xml:766(title) su.1.xml:390(title) pwck.8.xml:303(title) passwd.1.xml:443(title) grpck.8.xml:245(title) groupmod.8.xml:252(title) #: groupdel.8.xml:175(title) groupadd.8.xml:296(title) chage.1.xml:284(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #: userdel.8.xml:252(replaceable) useradd.8.xml:771(replaceable) su.1.xml:409(replaceable) pwck.8.xml:308(replaceable) passwd.1.xml:448(replaceable) #: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:257(replaceable) groupdel.8.xml:180(replaceable) groupadd.8.xml:301(replaceable) chage.1.xml:289(replaceable) msgid "0" msgstr "0" #: userdel.8.xml:254(para) useradd.8.xml:773(para) pwck.8.xml:310(para) passwd.1.xml:450(para) grpck.8.xml:252(para) groupdel.8.xml:182(para) groupadd.8.xml:303(para) #: chage.1.xml:291(para) msgid "success" msgstr "Erfolg" #: userdel.8.xml:258(replaceable) useradd.8.xml:777(replaceable) su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:415(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum) pwck.8.xml:314(replaceable) #: passwd.1.xml:65(manvolnum) passwd.1.xml:454(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum) login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable) groups.1.xml:58(manvolnum) #: gpasswd.1.xml:63(manvolnum) expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum) chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:295(replaceable) msgid "1" msgstr "1" #: userdel.8.xml:260(para) useradd.8.xml:779(para) msgid "can't update password file" msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisiert werden." #: userdel.8.xml:264(replaceable) useradd.8.xml:783(replaceable) pwck.8.xml:320(replaceable) passwd.1.xml:460(replaceable) grpck.8.xml:262(replaceable) #: groupmod.8.xml:263(replaceable) groupdel.8.xml:186(replaceable) groupadd.8.xml:307(replaceable) chage.1.xml:301(replaceable) msgid "2" msgstr "2" #: userdel.8.xml:266(para) useradd.8.xml:785(para) pwck.8.xml:316(para) grpck.8.xml:258(para) groupdel.8.xml:188(para) groupadd.8.xml:309(para) chage.1.xml:303(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "für diesen Befehl unzulässige Syntax" #: userdel.8.xml:270(replaceable) useradd.8.xml:801(replaceable) pwck.8.xml:344(replaceable) passwd.1.xml:484(replaceable) groupmod.8.xml:281(replaceable) #: groupdel.8.xml:192(replaceable) msgid "6" msgstr "6" #: userdel.8.xml:272(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden." #: userdel.8.xml:278(para) msgid "user currently logged in" msgstr "Benutzer ist momentan angemeldet." #: userdel.8.xml:282(replaceable) useradd.8.xml:813(replaceable) groupmod.8.xml:293(replaceable) groupdel.8.xml:204(replaceable) groupadd.8.xml:331(replaceable) msgid "10" msgstr "10" #: userdel.8.xml:284(para) useradd.8.xml:815(para) groupdel.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:333(para) msgid "can't update group file" msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisiert werden." #: userdel.8.xml:288(replaceable) useradd.8.xml:819(replaceable) groupmod.8.xml:305(replaceable) msgid "12" msgstr "12" #: userdel.8.xml:290(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "Das persönliche Verzeichnis kann nicht entfernt werden." #: userdel.8.xml:248(para) msgid "The userdel command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl userdel gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: userdel.8.xml:299(para) msgid "" "userdel will not allow you to remove an account if there are running processes which belong to this account. In that case, you may have to kill " "those processes or lock the user's password or account and remove the account later. The option can force the deletion of this account." msgstr "" "userdel löscht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse laufen, die diesem Konto gehören. In diesem Fall müssen Sie entweder diese Prozesse beenden " "oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das Konto später entfernen. Mit der Option kann die Löschung eines Kontos erzwungen werden." #: userdel.8.xml:306(para) msgid "You should manually check all file systems to ensure that no files remain owned by this user." msgstr "Sie sollten von Hand alle Dateisysteme in Hinblick auf Dateien dieses Benutzers prüfen und sie gegebenenfalls löschen." #: userdel.8.xml:310(para) msgid "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be performed on the NIS server." msgstr "Sie dürfen keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf dem NIS-Server durchgeführt werden." # MH Usage of the words database/Datenbank for the account files /etc/passwd # etc. is confusing #: userdel.8.xml:313(para) msgid "" "If is defined to yes in /etc/login.defs, userdel will " "delete the group with the same name as the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, userdel will check that this group is " "not used as a primary group for another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The option can force the deletion of this " "group." msgstr "" "Falls in /etc/login.defs auf yes gesetzt ist, wird userdel " "die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten innerhalb der Passwort- und Gruppendaten zu vermeiden, überprüft userdel, ob diese Gruppe die primäre Gruppe eines anderen Benutzers ist. Wenn ja,folgt eine Warnung und die betreffende Gruppe wird nicht entfernt. Mit der Option " " kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden." #: userdel.8.xml:326(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, login.defs5, gpasswd8, " "groupadd8, groupdel8, groupmod8, subgid5, subuid5, useradd8, " "usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, login.defs5, gpasswd8, " "groupadd8, groupdel8, groupmod8, subgid5, subuid5, useradd8, " "usermod8." # ENDE Teil 04 weiter mit useradd # BEGINN Teil 05 setzt userdel fort #: useradd.8.xml:76(refentrytitle) useradd.8.xml:83(refname) useradd.8.xml:88(command) useradd.8.xml:95(command) useradd.8.xml:99(command) login.defs.5.xml:482(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" #: useradd.8.xml:84(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue Benutzer" #: useradd.8.xml:96(arg) useradd.8.xml:100(arg) msgid "-D" msgstr "-D" #: useradd.8.xml:109(para) msgid "" "When invoked without the option, the useradd command creates a new user account using the values specified on the command line " "plus the default values from the system. Depending on command line options, the useradd command will update system files and may also create the " "new user's home directory and copy initial files." msgstr "" "Wenn der Befehl useradd ohne die Option aufgerufen wird, wird mit den Standardwerten des Systems beziehungsweise den auf der " "Befehlszeile angegeben Werten ein neues Benutzerkonto erstellt. Den Optionen entsprechend aktualisiert der Befehl useradd Systemdateien und kann " "für den neuen Benutzer ein persönliches Verzeichnis (Home-Verzeichnis) mit einigen Initialisierungs-Dateien darin erstellen." #: useradd.8.xml:118(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see , , , and )." msgstr "" "Standardmäßig wird auch eine Gruppe für den neuen Benutzer erstellt (siehe , , und ,  BASE_DIR" msgstr ",  BASIS_VERZ" # According to maintainer, the phrase "If the -m option is not ..." # is dubious and will be deleted in the next version. SH 2022-01-29 #: useradd.8.xml:145(para) msgid "" "The default base directory for the system if  HOME_DIR is not specified. BASE_DIR is " "concatenated with the account name to define the home directory. If the option is not used, BASE_DIR must exist." msgstr "" "bestimmt das standardmäßige Basisverzeichnis des Systems, wenn nicht mit  PERS_VERZ ein persönliches Verzeichnis " "angegeben wurde. Der Name des persönlichen Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von BASIS_VERZ und dem Kontonamen." #: useradd.8.xml:152(para) msgid "" "If this option is not specified, useradd will use the base directory specified by the variable in /etc/default/" "useradd, or /home by default." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet useradd das Basisverzeichnis, das mit der Variable in /etc/" "default/useradd festgelegt wurde, anderenfalls /home." # Is to be edited in the next version s/of the login/of the account. SH 2022-01-29 #: useradd.8.xml:166(para) msgid "Any text string. It is generally a short description of the login, and is currently used as the field for the user's full name." msgstr "akzeptiert eine beliebige Zeichenkette, die das Benutzerkonto kurz beschreibt. Derzeit wird als Feld für den vollständigen Namen des Benutzers verwendet." #: useradd.8.xml:174(term) msgid ",  HOME_DIR" msgstr ",  PERS_VERZ" # s/will not/will # An error that has already been removed SH 2022-01-29 #: useradd.8.xml:178(para) msgid "" "The new user will be created using HOME_DIR as the value for the user's login directory. The default is to append the LOGIN name to BASE_DIR and use that as the login directory name. The directory HOME_DIR does not have to " "exist but will not be created if it is missing." msgstr "" "definiert PERS_VERZ als persönliches Verzeichnis für den neuen Benutzer. Standardmäßig wird dafür der ANMELDENAME an BASIS_VERZ angehängt. Das Verzeichnis PERS_VERZ muss nicht vorhanden sein, sondern wird " "gegebenenfalls angelegt." #: useradd.8.xml:190(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:194(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt »Die Standardwerte verändern«." #: useradd.8.xml:208(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry date specified by the variable in /etc/default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" "Falls nicht angegeben, verwendet useradd für das Erlöschen standardmäßig das Datum, das mit der Variable in /" "etc/default/useradd hinterlegt ist; anderenfalls eine leere Zeichenkette (kein Erlöschen)." # SH 2022-02-05: Is about to be fixed/improved # 'disabling inactivity' field means user can't login without changing password. # Inactivity that's expired means you can't even change your password. #: useradd.8.xml:221(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "" "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des Passworts, In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen. DerWert " "wird in der geschützten Passwortdatei abgelegt. Ein Wert von 0 macht das Passwort sofort nach Ablauf des Passworts unbrauchbar. Ein Wert von -1 entfernt den " "entsprechenden Eintrag in /etc/shadow. In shadow5finden Sie " "weitere Informationen." #: useradd.8.xml:227(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity period specified by the variable in /etc/default/" "useradd, or -1 by default." msgstr "" "Falls nicht angegeben, verwendet useradd die mit der Variable in /etc/default/useradd hinterlegte " "Standarddauer, anderenfalls -1." #: useradd.8.xml:240(para) msgid "The group name or number of the user's initial login group. The group name must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "" "definiert den Namen oder die Kennung der primären Gruppe des Benutzers. Der Gruppenname muss existieren. Falls eine Kennung angegeben wird, muss sie auf eine bereits " "vorhandene Gruppe verweisen. Es muss sich um die Kennung einer bereits vorhandenen Gruppe handeln." # Is to be edited in the next version # s/as her loginname/as her loginname SH 2022-01-30 #: useradd.8.xml:245(para) msgid "" "If not specified, the behavior of useradd will depend on the variable in /etc/login.defs. If " "this variable is set to yes (or is specified on the command line), a group will be created for the user, " "with the same name as her loginname. If the variable is set to no (or is specified on the command " "line), useradd will set the primary group of the new user to the value specified by the variable in /etc/default/useradd, " "or 100 by default." msgstr "" "Falls nicht angegeben, hängt das Verhalten von useradd von in /etc/login.defs ab. Wenn diese " "Variable auf yes gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile angegeben wurde), wird für den Benutzer eine " "Gruppe mit seinen Namen erstellt. Wenn die Variable auf no gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile " "angegeben wurde), legt useradd als primäre Gruppe des neuen Benutzers diejenige fest, die mit der Variable in /etc/default/useradd definiert wurde, anderenfalls den Standardwert 100." #: useradd.8.xml:267(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. The groups are " "subject to the same restrictions as the group given with the option. The default is for the user to belong only to the initial group." msgstr "" "übergibt eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. Die Gruppen werden durch Kommas, ohne Leerräume dazwischen, getrennt. Für die " "Gruppen gelten die schon bei der Option genannten Anforderungen. Standardmäßig gehört der Benutzer nur der primären Gruppe an." #: useradd.8.xml:284(term) msgid ",  SKEL_DIR" msgstr ",  GERÜST_VERZ" #: useradd.8.xml:288(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by useradd." msgstr "" "nennt das Gerüstverzeichnis. Dieses enthält die Dateien und Verzeichnisse, die in das persönliche Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von " "useradd erstellt wurde." #: useradd.8.xml:293(para) msgid "This option is only valid if the (or ) option is specified." msgstr "Diese Option ist nur zusammen mit der Option (oder ) zulässig." #: useradd.8.xml:297(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the variable in /etc/default/useradd or, by default, " "/etc/skel." msgstr "" "Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Gerüstverzeichnis durch die Variable in /etc/default/useradd festgelegt. " "Anderenfalls ist es /etc/skel." #: useradd.8.xml:303(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Soweit möglich, werden die ACLs und erweiterte Attribute kopiert." #: useradd.8.xml:309(term) groupadd.8.xml:137(term) msgid ",  KEY=VALUE" msgstr ",  SCHLÜSSEL=WERT" # SH 2022-02-05: String is about to be simplified, # with no statement on passwords and system account creation #: useradd.8.xml:313(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (, , , " "and others). Example:  PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " "system account to turn off password aging, even though system account has no password at all. Multiple options can be specified, e.g.:  UID_MIN=100  UID_MAX=499" msgstr "" "setzt , , , und andere Standardwerte aus /etc/login." "defs außer Kraft. Beispiel: Mit  PASS_MAX_DAYS=-1 kann ein " "Systemkonto mit zeitlich unbegrenzt gültigem Passwort erstellt werden. Die Option kann mehrfach verwendet werden, z.B.:  " "UID_MIN=100  UID_MAX=499" #: useradd.8.xml:334(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:336(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "" "lässt den Benutzer bei den Aufzeichnungen von lastlog8 und " "faillog8 außen vor." #: useradd.8.xml:339(para) msgid "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "" "Standardmäßig werden die Benutzereinträge in den Datenbanken für lastlog und faillog zurückgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines früher gelöschten " "Benutzers erneut verwendet wird." #: useradd.8.xml:347(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:351(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and directories contained in the skeleton directory (which can be defined with the is not enabled, no home directories are created." msgstr "Wenn diese Option nicht angegeben wird und nicht aktiviert wurde, wird standardmäßig kein persönliches Verzeichnis erstellt." #: useradd.8.xml:365(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:369(para) msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from /etc/login.defs () is set to " "yes." msgstr "" "verhindert die Erstellung des persönliches Verzeichnisses, selbst wenn die systemweite Option in /etc/login.defs " "auf yes gesetzt ist." #: useradd.8.xml:378(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:382(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to the group specified by the option or by the " "variable in /etc/default/useradd." msgstr "" "verhindert die Erstellung einer Gruppe mit dem Namen des Benutzers, fügt ihn aber der Gruppe hinzu, die mit der Option oder mit der Variable " " in /etc/default/useradd angegeben wurde." #: useradd.8.xml:388(para) useradd.8.xml:526(para) msgid "" "The default behavior (if the , , and options are not specified) is defined by the , und nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die Variable " " in /etc/login.defs bestimmt." # Original explanation is not clear. There is still one UID, but the mapping # towards a login names is not unique anymore. In this way, this option makes # sense as the second and more login names become kind of aliases. #: useradd.8.xml:401(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "" "erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen Benutzerkennung. Die Eindeutigkeit der Zuordnung von Benutzerkonto zu einem Anmeldenamen geht " "verloren." #: useradd.8.xml:402(para) msgid "This option is only valid in combination with the option." msgstr "Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option verwendet werden." # Question: What is the purpose of this option? I assume, to # set a password for the account in one step, there will be no need to define it # afterwards with passwd(1). # I regard it as confusing to read "the password is disabled". A test showed that # /etc/shadow will just contain an exclamation mark in the respective field. # According to shadow(5), this locks the account. # # Maintainer's comment on the last phrase that a disabled password # is the default: "A valid password field is one for which # hash(concatenate(plain_password, salt)) == password_field # is true. For password_field == '!', there is no plain_password which # can hash to it. Literally, "!" is an "invalid" or "disabled" password. # Semantically you are right: "no valid password" is the intent. SG 2022-02-05 #: useradd.8.xml:413(para) groupadd.8.xml:171(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3. The default is to disable the " "password." msgstr "" "legt des Benutzerkonto mit Passwort an. PASSWORT ist das Passwort in verschlüsselter Form, wie es von crypt3 geliefert wird. Standardmäßig ist das neue Konto gesperrt und kein Passwort hinterlegt." #: useradd.8.xml:430(term) newusers.8.xml:302(term) groupadd.8.xml:188(term) msgid ", " msgstr ", " # Replacement s/a system account/a system user account discussed with Serge, # but it would not be ideal as well #: useradd.8.xml:434(para) newusers.8.xml:306(para) msgid "Create a system account." msgstr "erstellt ein Systemkonto" #: useradd.8.xml:437(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/shadow, and their numeric identifiers are chosen in the range, defined in /etc/login.defs, instead of - (and their " " counterparts for the creation of groups)." msgstr "" "Systemkonten werden ohne Hinterlegung von Fristen in /etc/shadow erstellt. Sie erhalten eine Kennung aus dem in /etc/login.defs für sie vorgesehenen Bereich von bis statt bis . " "Gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung von Gruppen." #: useradd.8.xml:446(para) msgid "" "Note that useradd will not create a home directory for such a user, regardless of the default setting in /etc/login.defs " "(). You have to specify the options if you want a home directory for a system account to be created." msgstr "" "Beachten Sie, dass useradd für einen solchen Benutzer unabhängig von der Einstellung in /etc/login.defs ( wird für Systemkonten ein entsprechendes Verzeichnis angelegt." # Mentioning the setting "blank" twice is confusing and probably redundant # Alternative, whith implicitely meant references to two modes of usage: # sets of the user's login shell. Without this option, the default # login shell specified by the variable in # /etc/default/useradd is passed to the user entry # in /etc/passwd. With no setting for SHELL in the # useradd configuration file, the login shell field remains empty. # When combined with -D, option -s sets the configuration variable # SHELL in /etc/default/useradd?. MH, 2022-01-25 # # String is about to be improved in next version of this manual page # SG 2022-02-06 #: useradd.8.xml:490(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field blank, which causes the system to select the default login shell specified by the " " variable in /etc/default/useradd, or an empty string by default." msgstr "" "gibt den Name der Anmelde-Shell des Benutzers an. Sonst wird die Variable in /etc/default/useradd herangezogen oder in " "/etc/passwd bleibt das Feld leer." #: useradd.8.xml:504(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the option is used. The value must be non-negative. The default is to use " "the smallest ID value greater than or equal to and greater than every other user." msgstr "" "gibt die Benutzerkennung (UID) explizit vor. Diese darf, sofern nicht die Option mitverwendet wird, nicht schon vergeben sein. Der Wert darf " "nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder gleich und größer als jeder andere Wert eines Benutzers verwendet." #: useradd.8.xml:511(para) msgid "See also the option and the description." msgstr "Beachten Sie diesbezüglich auch die Erläuterungen zur Option und zur Konfigurationsvariablen ." #: useradd.8.xml:518(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:522(para) msgid "Create a group with the same name as the user, and add the user to this group." msgstr "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen der Gruppe hinzu." # Is to be edited in the next version as "field" which # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory SH 2022-01-30 #: useradd.8.xml:539(para) msgid "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen." #: useradd.8.xml:549(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Die Standardwerte verändern" #: useradd.8.xml:550(para) msgid "" "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with plus " "other options, useradd will update the default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "Wenn useradd nur mit der Option aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn useradd " "neben der Option mit weiteren Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. Die gültigen Optionen, um " "Standardwerte zu ändern, sind:" # Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks # this is no improvement mh 2022-02-01 #: useradd.8.xml:563(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be affixed to the end of BASE_DIR to form the new user's home " "directory name, if the option is not used when creating a new account." msgstr "" "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option bei der Erstellung des " "neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername an BASIS_VERZ angehängt und ergibt den Namen des persönlichen Verzeichnisses." #: useradd.8.xml:570(para) msgid "This option sets the variable in /etc/default/useradd." msgstr "Diese Option verändert die Variable in /etc/default/useradd." # Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks # this is no improvement mh 2022-02-01 #: useradd.8.xml:581(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind." #: useradd.8.xml:582(para) msgid "This option sets the variable in /etc/default/useradd." msgstr "Hierdurch wird die Variable in /etc/default/useradd verändert." # String is to be improved SG 2022-02-05. #: useradd.8.xml:593(para) msgid "The number of days after a password has expired before the account will be disabled." msgstr "" "definiert eine Anzahl von Tagen nach Überschreiten des Höchstalters des Passworts. In dieser Zeit wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ersetzen. In " "shadow5finden Sie weitere Informationen." #: useradd.8.xml:597(para) msgid "This option sets the variable in /etc/default/useradd." msgstr "Diese Option verändert die Variable in /etc/default/useradd." # Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks # this is no improvement mh 2022-02-01 # Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29 #: useradd.8.xml:608(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the variable is " "set to no in /etc/login.defs). The named group must exist, and a numerical group ID must have an existing entry." msgstr "" "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. (Wenn verwendet wird oder wenn in /etc/login." "defs die Variable auf no gesetzt ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, " "diese muss bereits existieren." #: useradd.8.xml:617(para) msgid "This option sets the variable in /etc/default/useradd." msgstr "Diese Option verändert die Variable in /etc/default/useradd." # Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks # this is no improvement mh 2022-02-01 #: useradd.8.xml:628(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers" #: useradd.8.xml:631(para) msgid "This option sets the variable in /etc/default/useradd." msgstr "Diese Option verändert die Variable in /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:643(title) msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #: useradd.8.xml:644(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files in the /etc/skel/ directory (or any other skeleton directory " "specified in /etc/default/useradd or on the command line)." msgstr "" "Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die Standard-Benutzerdateien im Verzeichnis /etc/skel/ (oder in einem anderen Verzeichnis, das " "in /etc/default/useradd oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen." #: useradd.8.xml:653(para) msgid "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding server." msgstr "Sie dürfen einer NIS- oder LDAP-Gruppe keine Benutzer hinzufügen. Dies muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden." #: useradd.8.xml:658(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such as NIS or LDAP, useradd will deny the user account creation request." msgstr "" "Ebenso wird useradd es ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank wie z.B. " "NIS oder LDAP vorhanden ist." #: useradd.8.xml:664(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a dollar sign. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder Gedankenstriche enthalten. " "Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:670(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein." #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "bestimmt, ob standardmäßig für neue Benutzer ein persönliches Verzeichnis erstellt werden soll." #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the command line." msgstr "Diese Einstellung gilt nicht für Systemkonten und kann per Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) groupadd.8.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) groupadd.8.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) groupadd.8.xml:35(para) msgid "Range of group IDs used for the creation of regular groups by useradd, groupadd, or newusers." msgstr "" "der Bereich von Gruppenkennungen, aus dem die Programme useradd, groupadd oder newusers bei der Erstellung " "normaler Gruppen auswählen dürfen." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) groupadd.8.xml:40(para) msgid "The default value for (resp. ) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "Der Standardwert für ist 1000, für 60.000." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "The mode for new home directories. If not specified, the is used to create the mode." msgstr "Der Berechtigungsmodus für das neue persönliche Verzeichnis. Wenn nicht definiert, wird er aus abgeleitet." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) msgid "useradd and newusers use this to set the mode of the home directory they create." msgstr "useradd und newusers erstellen das persönliche Verzeichnis mit diesem Berechtigungsmodus." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be assumed (which " "disables the restriction)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls nicht definiert, " "wird -1 angenommen, womit Passwörter unbefristet gelten." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 will be assumed " "(which disables the restriction)." msgstr "" "die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls nicht angegeben, " "wird -1 angenommen, womit Passwörter jederzeit aktualisierbar sind." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no warning is " "given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "die Anzahl von Tagen, ab denen der Benutzer über das Ablaufen seines Passwortes unterrichtet wird. Eine Null bedeutet, dass erst am Tag des Ablaufens gewarnt wird. " "Ein negativer Wert oder keine Angabe bedeutet, dass keine Warnung erfolgt." #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) groupadd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) groupadd.8.xml:33(para) msgid "Range of group IDs used for the creation of system groups by useradd, groupadd, or newusers." msgstr "" "Der Bereich, dem die Programme useradd, groupadd oder newusers die Kennungen für Systemgruppen entnehmen." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) groupadd.8.xml:38(para) msgid "The default value for (resp. ) is 101 (resp. -1)." msgstr "Der Standardwert für ist 101, für ist er -1." #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "Range of user IDs used for the creation of system users by useradd or newusers." msgstr "" "Der Bereich, dem die Programme useradd, groupadd oder newusers die Kennungen für Systembenutzerkonten " "entnehmen." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "The default value for (resp. ) is 101 (resp. -1)." msgstr "Der Standardwert für ist 101, für -1." #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "If yes, newly created tcb shadow files will be group owned by the auth group." msgstr "Falls mit yes belegt, gehören neu erstellte tcb-shadow-Dateien der Gruppe auth." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "Range of user IDs used for the creation of regular users by useradd or newusers." msgstr "der Bereich, dem die Programme useradd und newusers die Kennungen normaler Benutzer entnehmen." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "The default value for (resp. ) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "Der Standardwert für ist 1000, für 60.000." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" # Is to be edited in the next version SH 2022-01-30 #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, the mask will be initialized to 022." msgstr "" "Die Maske zum Berechtigungsmodus neu erstellter Dateien, siehe umask2Falls nicht " "angegeben, wird 022 verwendet. Somit werden die Dateien und Verzeichnisse des Benutzers mit dem Modus 755 beziehungsweise dem Zugriffsmuster rwxr-wr-x angelegt." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "useradd and newusers use this mask to set the mode of the home directory they create if is not set." msgstr "" "Wenn nicht angegeben wurde, legen useradd und newusers den Berechtigungsmodus für das von ihnen " "erstellte persönliche Verzeichnis entsprechend dieser Variablen fest." #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "It is also used by login to define users' initial umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if gesetzt wurde) oder die Festlegung einer Beschränkung in limits5 mit der Kennung K außer Kraft gesetzt werden kann." #: useradd.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) login.1.xml:51(para) msgid "It is also used by pam_umask as the default umask value." msgstr "Sie wird ebenfalls von pam_umask als die Standard-Umask verwendet." #: useradd.8.xml:733(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" # type: Plain text #: useradd.8.xml:735(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos" #: useradd.8.xml:739(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" #: useradd.8.xml:741(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Verzeichnis, das die Dateien mit Standardwerten enthält" #: useradd.8.xml:789(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum) pwck.8.xml:326(replaceable) passwd.1.xml:466(replaceable) grpck.8.xml:268(replaceable) #: groupmod.8.xml:269(replaceable) groupadd.8.xml:313(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:791(para) passwd.1.xml:486(para) groupadd.8.xml:315(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "ungültiges Argument für Option" #: useradd.8.xml:795(replaceable) pwck.8.xml:332(replaceable) passwd.1.xml:472(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable) groupmod.8.xml:275(replaceable) #: groupadd.8.xml:319(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:797(para) msgid "UID already in use (and no )" msgstr "Benutzerkennung ist schon in Gebrauch (und wurde nicht angegeben)" #: useradd.8.xml:803(para) groupdel.8.xml:194(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden" #: useradd.8.xml:807(replaceable) groupmod.8.xml:287(replaceable) groupadd.8.xml:325(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:809(para) msgid "username already in use" msgstr "Benutzername ist schon vergeben" #: useradd.8.xml:821(para) msgid "can't create home directory" msgstr "persönliches Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: useradd.8.xml:825(replaceable) msgid "14" msgstr "14" #: useradd.8.xml:827(para) msgid "can't update SELinux user mapping" msgstr "die Zuordnung von SELinux-Benutzern kann nicht aktualisiert werden" #: useradd.8.xml:767(para) msgid "The useradd command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl useradd gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: useradd.8.xml:836(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, crypt3, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, login.defs5, newusers8, subgid5, subuid5, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, crypt3, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, login.defs5, newusers8, subgid5, subuid5, userdel8, usermod8." #: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib) login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib) msgid "Creation, 1996" msgstr "Erstellung, 1996" # ENDE Teil 05 weiter mit suauth # BEGINN Teil 06 setzt useradd fort #: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" #: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum) pwck.8.xml:338(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum) passwd.5.xml:58(manvolnum) #: passwd.1.xml:478(replaceable) login.defs.5.xml:125(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum) limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum) #: grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo) porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo) login.defs.5.xml:126(refmiscinfo) #: login.access.5.xml:60(refmiscinfo) limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo) faillog.5.xml:59(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Dateiformate und Konvertierungen" #: suauth.5.xml:65(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "Datei zur detaillierten Steuerung von su" #: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:76(para) msgid "The file /etc/suauth is referenced whenever the su command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei /etc/suauth ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des Befehls " "su verändert werden. Dies hängt von Folgendem ab:" #. .RS #: suauth.5.xml:83(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targeting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) die Zielidentität;\n" " welche Identität angenommen werden soll" # MH56: Second list item need to be formatted properly as the first item #. .fi #: suauth.5.xml:87(para) msgid "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" " 2) die Herkunftsidentität;\n" "; der Benutzer, der su ausführt (oder eine Gruppe, deren Mitglied er ist)" #: suauth.5.xml:92(para) msgid "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated as comment lines and ignored;" msgstr "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:" #: suauth.5.xml:97(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " Zielidentität:Herkunftsidentität:AKTION\n" " " #: suauth.5.xml:101(para) msgid "" "Where to-id is either the word ALL, a list of usernames delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT followed by a list of " "usernames delimited by \",\"." msgstr "" "Hierbei kann die Zielidentität ALL, eine Aufzählung von Benutzernamen, die durch ein »,« getrennt werden, oder ALL EXCEPT, " "gefolgt durch eine mit »,« getrennte Aufzählung von Benutzernamen sein." #: suauth.5.xml:107(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word GROUP is recognized. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. " "Following GROUP appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to have primary group id of the relevant group, an " "entry in /etc/group5 is necessary." msgstr "" "Die Herkunftsidentität wird in der gleichen Form erwartet wie die Zielidentität; zusätzlich werden die Schlüsselworte GROUP und ALL " "EXCEPT GROUP erkannt. Nach GROUP werden einer oder mehrere, durch »,« getrennte Gruppennamen aufgeführt. Für su " "entscheidend ist nicht die primäre Gruppe des Benutzers, sondern er muss entsprechend /etc/group5 der Gruppe angehören." #: suauth.5.xml:118(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "Nur eine der folgenden Aktionen kann angegeben werden:" #: suauth.5.xml:124(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:127(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort gefragt wird." #: suauth.5.xml:134(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:137(para) msgid "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht abgefragt." #: suauth.5.xml:145(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" # MH57: "They" is not correct, needs to be replaced with He. Or, alternative # For the su command to be successful, the user is prompted for his own password. #: suauth.5.xml:148(para) msgid "For the su command to be successful, the user must enter his or her own password. They are told this." msgstr "Damit der Befehl su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. Darauf wird hingewiesen." # MH58: I do not see the meaning of the attribute "separate", which is # implicite to the statement of having a certain number of fields, i.e. three #: suauth.5.xml:156(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially line by line, and " "the first applicable rule is used without examining the file further. This makes it possible for a system administrator to exercise as fine control as he or she " "wishes." msgstr "" "Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein Leerraumzeichen " "befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste zutreffende Regel wird angewendet, ohne dass die Datei " "weiter ausgewertet wird. Dies erlaubt dem Systemadmistrator oder der Systemadministratorin eine feine Steuerung." #: suauth.5.xml:166(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #: suauth.5.xml:167(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # /etc/suauth-Beispielsdatei\n" " #\n" " # Einige besondere Benutzer dürfen mit su die\n" " # Rolle des Systemadministrators annehmen und\n" " # müssen dazu ihr eigenes Passwort eingegben.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Keinem Benutzer ist es mit su möglich, \n" " # Systemadministrator zu werden, davon \n" " # ausgenommen sind Mitglieder der Gruppe \n" " # wheel. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n" " # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n" " # zugreifen.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " #: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:531(title) msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # MH59: This text does not deal with BUGS. The behavior of the file parser fits to # the paragraph "Note that there are.." Without additional information about # the meaning of token, the last part "... and a specific token ..." just confuses # readers, thus, is to be cancelled. # MH60: what does "a specific token delimiting different things" precisely mean? # we have three tokens: colon, commas and a space within keywords with EXCEPT. #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning and end of " "lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerraumzeichen (außer am Anfang und am Schluss einer " "Zeile) und dem speziellen Zeichen, das die verschiedenen Einheiten voneinander trennt." #: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" # MH61: is man 8 syslogd up to date or has it been replaced by man 8 rsyslogd? #: suauth.5.xml:214(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using syslogd8 as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Fehler beim Auswerten der Datei werden an syslogd8 mit der Stufe ERR und AUTH als " "Ursprung (»facility«) gemeldet." #: suauth.5.xml:223(para) msgid "su1." msgstr "su1." #: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib) porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib) #: login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib) msgid "Creation, 1989" msgstr "ursprünglicher Autor, 1989" # ENDE Teil 06 weiter mit su # BEGINN Teil 07 setzt suauth fort # MH63: Remark There are several implemenation for su. Debian seems to use # another one, thus distributes another manual page # see: https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/11/msg00051.html #: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command) login.defs.5.xml:456(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo) login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo) chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo) chage.1.xml:60(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Befehle für Benutzer" #: su.1.xml:82(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "wechseln in die Identität des Systemadministrators oder die eines anderen Benutzers" #: su.1.xml:91(replaceable) sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg) msgid "-" msgstr "-" #: su.1.xml:94(replaceable) login.1.xml:107(replaceable) login.1.xml:115(replaceable) msgid "username" msgstr "Anmeldename" #: su.1.xml:96(replaceable) msgid "args" msgstr "Argumente" # MH username presumably shall not appear as option but as replaceable, # thus change xml-markup #: su.1.xml:104(para) msgid "" "The su command is used to become another user during a login session. Invoked without a , su defaults " "to becoming the superuser. The option may be used to provide an environment similar to what the user would expect had the user logged in directly. " "The option may be used to treat the next argument as a command by most shells." msgstr "" "Der Befehl su dient dazu, während einer Sitzung ein anderer Benutzer zu werden. Wenn su ohne Anmeldename aufgerufen wird, wird standardmäßig die Rolle des Systemadministrators übertragen. Zusätzlich kann das Argument angegeben werden. " "Damit wird eine Umgebung bereitgestellt, die der entspricht, die der Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwarten würde. Mit der Option " "behandeln die meisten Shells das nächste Argument als Befehl." # MH64 perphaps mention, that after »--« options are regarded a options for # the shell command. The first phrase says almost nothing and should # be replaced by one that remarks the problem of distinguish between # options for su and options for a the subordinate user shell # "Sie können das Argument verwenden, um Optionen für " # "su von Argumenten für die Shell zu trennen." # MH username presumably shall not appear as option but as replaceable, # thus change xml-markup #: su.1.xml:114(para) msgid "" "Options are recognized everywhere in the argument list. You can use the argument to stop option parsing. The option is " "special: it is also recognized after , but has to be placed before ." msgstr "" "Optionen werden überall in der Reihe von Argumenten erkannt. Mit dem Argument signalisieren Sie, dass die Optionen nun vollständig sind. Die " "Option ist insofern speziell, als sie der Option folgen kann, aber vor Anmeldename platziert werden " "muss." # FIXME2 The user won't be always prompted for a password, see NOPASS in suauth. # s/The user will be prompted for /In general, the user will be prompted for a password #: su.1.xml:122(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are logged to detect " "abuse of the system." msgstr "" "Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ungültige Passwörter lösen eine Fehlermeldung aus. Als Schutz gegen einen Missbrauch des Systems werden " "sowohl erfolgreiche als auch misslungene Versuche protokolliert." #: su.1.xml:127(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of $PATH is reset to /bin:/usr/bin for normal users, or /" "sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for the superuser. This may be changed with the and definitions in " "/etc/login.defs." msgstr "" "Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von $PATH wird für normale Benutzer auf /bin:/usr/bin gesetzt, " "für den Systemdministrator auf /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin. Dieses Verhalten kann durch die Definition von ENV_PATH und " "ENV_SUPATH in /etc/login.defs geändert werden." # MH65: ein * als erstes Zeichen im Feld für die Shell in der datei /etc/passwd löst # Fehlermeldung aus und macht es unmöglich, mit su die entsprechende Zielidentität anzunehmen # in changelog zum Paket passwd steht etwas zu subsystem # explain "subsystem login" in the beginning or do not use it at all # unclear, where the mentioned asteriks appears or is to be placed. # "file system" shall be replaced by "origin of the directory tree" #: su.1.xml:136(para) login.1.xml:188(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first character of the login shell. The given home directory will be used as the root of a new file " "system which the user is actually logged into." msgstr "" "Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen »*« als erstes Zeichen der Anmelde-Shell gekennzeichnet. Das angegebene persönliche Verzeichnis wird zur Wurzel des " "Verzeichnisbaumes, in dem der Benutzer tatsächlich angemeldet ist." #: su.1.xml:145(para) msgid "The options which apply to the su command are:" msgstr "Der Befehl su kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: su.1.xml:149(term) msgid ",  COMMAND" msgstr ",  BEFEHL" # MH66: besser: asks the shell to invoke COMMAND # for the new user #: su.1.xml:153(para) msgid "Specify a command that will be invoked by the shell using its ." msgstr "übergibt der Shell den BEFEHL, welchen sie mittels ihrer Option ausführt." #: su.1.xml:157(para) msgid "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot be used to execute interactive programs which need a controlling TTY." msgstr "" "Der Befehl wird ohne ein ihm zugeordnetes Terminal ausgeführt. Daher eignet sich diese Option nicht für interaktive Programme, deren Bedienung über ein " "Terminalfenster (TTY) erfolgt." #: su.1.xml:167(term) msgid ", , " msgstr ", , " #: su.1.xml:171(para) msgid "Provide an environment similar to what the user would expect had the user logged in directly." msgstr "stellt eine Umgebung zur Verfügung, die jener entspricht, die der Benutzer erwarten würde, wenn er sich direkt anmeldete." # MH username is not an option but a replaceable here; fix xml-tagging here #: su.1.xml:175(para) msgid "" "When is used, it must be specified before any . For portability it is recommended to use it as last option, before any " ". The other forms ( and ) do not have this restriction." msgstr "" "Wenn verwendet wird, muss sie immer zuletzt vor Anmeldename angegeben werden. Wegen Unterschieden bei den " "Betriebssystem wird empfohlen, diese Option als letzte vor Anmeldename einzugeben. Die anderen Formen (( und ) unterliegen dieser Beschränkung nicht." #: su.1.xml:190(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "gibt die zu startende Shell an." #: su.1.xml:198(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde." #: su.1.xml:201(para) msgid "If is used, the shell specified by the $SHELL environment variable." msgstr "Falls verwendet wird, die Shell, die durch die Umgebungsvariable $SHELL festgelegt wird." #: su.1.xml:208(para) msgid "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the target user." msgstr "Die Shell, die in /etc/passwd der Zielidentität zugeordnet ist." #: su.1.xml:214(para) msgid "/bin/sh if a shell could not be found by any above method." msgstr "/bin/sh, falls keines obiger Kriterien anwendbar ist und eine Shell spezifiziert." #: su.1.xml:191(para) msgid "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " msgstr "Die aufzurufende Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): " #: su.1.xml:219(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this user's entry in /etc/passwd is not listed in /etc/shells), then the option or the $SHELL environment variable won't be taken into account, unless su is " "called by root." msgstr "" "Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist (d.h. /etc/shells enthält die in /etc/passwd für den " "Benutzer angegebene Shell nicht), werden die Option und die Umgebungsvariable $SHELL nicht beachtet. Dies gilt nicht, wenn " "su vom Systemadministrator aufgerufen wird." #: su.1.xml:230(term) msgid ", , " msgstr ", , " #: su.1.xml:239(envar) msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: su.1.xml:241(para) msgid "reset according to the /etc/login.defs options or (see below);" msgstr "auf den durch ENV_PATH oder ENV_SUPATH in /etc/login.defs festgelegten Wert zurücksetzen (siehe unten)" #: su.1.xml:250(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:252(para) msgid "reset to <space><tab><newline>, if it was set." msgstr "auf <space><tab><newline> zurücksetzen, falls sie gesetzt war." #: su.1.xml:235(para) msgid "Preserve the current environment, except for: " msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: " #: su.1.xml:261(para) msgid "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless su is called by root)." msgstr "" "Falls für die Zielidentität eine beschränkte Shell vorgesehen ist, ist diese Option wirkungslos. Dies gilt nicht, wenn su vom Systemadministrator " "aufgerufen wird." #: su.1.xml:270(para) msgid "" "The $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH, and $IFS environment variables " "are reset." msgstr "" "Die Umgebungsvariablen $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH und $IFS " "werden zurückgesetzt." #: su.1.xml:279(para) msgid "If is not used, the environment is copied, except for the variables above." msgstr "Falls nicht verwendet wurde, wird die Umgebung mit der Ausnahme der genannten Variablen übernommen." #: su.1.xml:286(para) msgid "" "If is used, the $TERM, $COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY environment " "variables are copied if they were set." msgstr "" "Falls verwendet wird, werden die Variablen $TERM, $COLORTERM, $DISPLAY und $XAUTHORITY übernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen ist." #: su.1.xml:296(para) msgid "" "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according to the /" "etc/login.defs options , , , and (see below)." msgstr "" "Falls verwendet wird, werden die Umgebungsvariablen $TZ, $HZ und $MAIL entsprechend der " "Belegungen von ENV_TZ, ENV_HZ, MAIL_DIR und MAIL_FILE in /etc/login.defs (siehe " "unten) gesetzt." #: su.1.xml:309(para) msgid "If is used, other environment variables might be set by the file (see below)." msgstr "Wenn verwendet wird, können andere Umgebungsvariablen mit der Datei ENVIRON_FILE festgelegt werden (siehe unten)." #: su.1.xml:317(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "Andere Umgebungen können auch durch PAM-Module festgelegt werden." #: su.1.xml:265(para) msgid "Note that the default behavior for the environment is the following: " msgstr "Beachten Sie folgendes Standardverhalten bezüglich der Umgebung: " #: su.1.xml:331(para) msgid "This version of su has many compilation options, only some of which may be in use at any particular site." msgstr "Diese Version von su weist viele Kompilierungsoptionen auf. Im speziellen Fall könnten nur einige davon genutzt worden sein." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "CONSOLE (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed only upon " "these devices." msgstr "" "falls angegeben, entweder der volle Pfad zu einer Datei, in der pro Zeile je ein Gerätename steht, oder eine durch »:« getrennte Liste von Gerätenamen. Nur an diesen " "Geräten kann sich ein Systemadministrator anmelden." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "ist die Variable nicht gesetzt, kann sich der Systemadministrator auf jedem Gerät anmelden." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Das Gerät soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "CONSOLE_GROUPS (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " "Use with caution - it is possible for users to gain permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Liste von ergänzender Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers, nachdem dieser sich an der Konsole angemeldet (die durch CONSOLE bestimmt war). " "Standardmäßig ist die Liste leer. Seien Sie vorsichtig: Benutzer können dauerhaft Zugang zu diesen Gruppen erlangen, auch wenn sie nicht auf der " "Konsole angemeldet sind." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr "DEFAULT_HOME (Wahrheitswert)" # MH67: s/Indicate if/indicates whether # MH68: s/if we can't cd to/in cases where we can't change to #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default is no." msgstr "Legt fest, ob eine Anmeldung erlaubt ist, wenn nicht in das persönliche Verzeichnis gewechselt werden kann. Voreingestellt ist no." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "If set to yes, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to cd to her home directory." msgstr "" "Falls auf yes gesetzt, gelangt der Benutzer nach der Anmeldung in das Wurzelverzeichnis (/), wenn sein persönliches " "Verzeichnis nicht erreicht werden kann." #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr "ENV_HZ (Zeichenkette)" # MH69: Delivers no idea what HZ is, not even what this # abbreviation stands for # MH70: Bad english # s"when a user login"/"when a user logs in" or "for a user login" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user login. The value must be preceded by HZ=. A common value on " "Linux is HZ=100." msgstr "" "Falls gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable HZ definiert, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Dem Wert ist HZ= " "voranzustellen. Ein üblicher Wert bei Linux ist HZ=100." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "The HZ environment variable is only set when the user (the superuser) logs in with sulogin." msgstr "Die Umgebungsvariable HZ wird nur gesetzt, wenn sich der Benutzer (der Administrator) mit sulogin anmeldet." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "ENVIRON_FILE (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. Every line should be in the form name=value." msgstr "Wenn diese Datei vorhanden und lesbar ist, wird ihr die Anmeldeumgebung entnommen. Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und ignoriert." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "ENV_PATH (Zeichenkette)" # MH71: bad english "when a regular user login" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a regular user login. The value is a colon separated list of paths (for example /" "bin:/usr/bin) and can be preceded by PATH=. The default value is PATH=/bin:/usr/bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte getrennten " "Pfaden (zum Beispiel /bin:/usr/bin). Ihr kann ein PATH= vorangestellt werden. Der Standardwert ist " "PATH=/bin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "ENV_SUPATH (Zeichenkette)" # MH72: bad english "when the superuser login" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example /" "sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be preceded by PATH=. The default value is PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/" "bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der Systemadministrator anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte getrennten " "Pfaden (zum Beispiel /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). Ihr kann ein PATH= vorangestellt werden. Der Standardwert " "ist PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "ENV_TZ (Zeichenkette)" # MH71: bad english "when a regular user login" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user login. The value can be the name of a timezone preceded by TZ= " "(for example TZ=CST6CDT), or the full path to the file containing the timezone specification (for example /etc/tzname)." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable TZ definiert, wenn sich ein Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone mit vorangestelltem " "TZ= sein (zum Beispiel TZ=CST6CDT). Oder es ist der vollständige Pfad der Datei, in welche die Zeitzone " "angegeben ist (zum Beispiel /etc/tzname)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, the default is to use TZ=CST6CDT." msgstr "Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht existiert oder nicht lesbar ist, wird TZ=CST6CDT verwendet." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "LOGIN_STRING (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: \", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt will not be " "translated." msgstr "" "Diese Zeichenkette wird als Aufforderung (prompt) zur Eingabe des Passworts verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine Übersetzung davon benutzt. Wenn Sie " "diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung nicht übersetzt." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "If the string contains %s, this will be replaced by the user's name." msgstr "Wenn die Zeichenkette ein %s enthält, wird dies durch den Anmeldenamen ersetzt." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr "MAIL_CHECK_ENAB (Wahrheitswert)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status des Postfaches bei der Anmeldung." #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "You should disable it if the shell startup files already check for mail (\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "Sie sollten dies abschalten, wenn beim Start der Shell schon auf E-Mails geprüft wird (»mailx -e« oder ähnliches)." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr "QUOTAS_ENAB (Wahrheitswert)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable setting of resource limits from /etc/limits and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "" "aktiviert die Beschränkung von Resourcen mit den Werten für ulimit, umask und nice aus dem GECOS-Feld von passwd sowie den Vorgaben aus " "/etc/limits." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "SULOG_FILE (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "Falls angegeben, werden alle mit su verbundenen Aktivitäten in dieser Datei protokolliert." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr "SU_NAME (Zeichenkette)" # FIXME s/will display the command is \"-su\" /will display \"-su\" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su\". If not " "defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" "Falls angegeben, wird während der Ausführung von »su -« dieser Wert als Befehlsname angezeigt. Mit su würde ps »-su« " "ausgeben. Andernfalls wird der Name der gerade ausgeführten Shell angezeigt, also etwa »-sh«." #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (boolean)" msgstr "SU_WHEEL_ONLY (Wahrheitswert)" # MH73: Bad english "to be able to su to uid 0 accounts" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If yes, the user must be listed as a member of the first gid 0 group in /etc/group (called root on most Linux systems) to be able to su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is empty, no one will be able to " "su to uid 0." msgstr "" "Falls yes, muss der Benutzer Mitglied der ersten Gruppe mit der Kennung 0 in /etc/group sein (auf den meisten Linux-" "Systemen heißt diese root), um mit su zu einem Konto mit der Benutzerkennung 0 wechseln zu können. Falls die Gruppe " "nicht existiert oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels su zur Benutzerkennung 0 wechseln." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr "SYSLOG_SU_ENAB (Wahrheitswert)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition to sulog file logging." msgstr "aktiviert neben der Protokollierung der Aktivitäten von su in der sulog-Datei zusätzlich die Aufzeichnung durch »syslog«." #: su.1.xml:391(para) msgid "On success, su returns the exit value of the command it executed." msgstr "Wenn su erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den Rückgabewert des von ihm ausgeführten Befehls zurück." #: su.1.xml:395(para) msgid "If this command was terminated by a signal, su returns the number of this signal plus 128." msgstr "Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt su die Nummer des Signals plus 128 zurück." #: su.1.xml:399(para) msgid "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the command did not terminate in time), su returns 255." msgstr "" "Wenn su den Befehl mit kill beenden musste (weil er der Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es 255 zurück." #: su.1.xml:411(para) msgid "success ( only)" msgstr "Erfolg (nur bei )" #: su.1.xml:417(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "System- oder Anmeldefehler" #: su.1.xml:421(replaceable) msgid "126" msgstr "126" # MH Close with full stop #: su.1.xml:423(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden." #: su.1.xml:427(replaceable) msgid "127" msgstr "127" # MH Close with full stop. #: su.1.xml:429(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden." #: su.1.xml:404(para) msgid "Some exit values from su are independent from the executed command: " msgstr "Einige Rückgabewerte von su sind unabhängig von dem ausgeführten Befehl: " #: su.1.xml:438(para) msgid "" "login1, login.defs5, sg1, sh1." msgstr "" "login1, login.defs5, sg1, sh1." # ENDE Teil 07 weiter mit sg # BEGINN Teil 08 setzt su fort #: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command) msgid "sg" msgstr "sg" # MH74: bad english: "as different group ID" #: sg.1.xml:66(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppenkennung aus" #: sg.1.xml:74(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:73(arg) msgid "group command" msgstr "Gruppe Befehl" #: sg.1.xml:82(para) msgid "" "The sg command works similar to newgrp but accepts a command. The command will be executed with the /bin/sh shell. With most shells you may run sg from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference between " "newgrp and sg is that some shells treat newgrp specially, replacing themselves with a new instance of a " "shell that newgrp creates. This doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are returned to " "your previous group ID." msgstr "" "Der Befehl sg arbeitet so ähnlich wie newgrp und nimmt darüber hinaus auch einen Befehl an. Dieser Befehl wird in der Shell " "/bin/sh ausgeführt. Bei den meisten Shells, in denen Sie sg ausführen, müssen Sie die Befehle, die aus mehrere Wörtern " "bestehen, in Anführungszeichen einfassen. Ein weiterer Unterschied zwischen newgrp und sg ist, dass einige Shells " "newgrp besonders behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von newgrp erzeugt wurde. Dies geschieht " "nicht mit sg, daher werden Sie nach Beenden des Befehls sg zu Ihrer vorherigen Gruppenkennung zurückkehren." #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." msgstr "Aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von sg in »syslog«" #: sg.1.xml:141(para) msgid "" "id1, login1, newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, gshadow5." msgstr "" "id1, login1, newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, gshadow5." # ENDE Teil 08 weiter mit shadow.5 # BEGINN Teil 09 setzt sg fort #: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname) shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname) pwck.8.xml:84(replaceable) #: grpck.8.xml:76(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" #: shadow.5.xml:65(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "geschützte Passwortdatei" #: shadow.5.xml:70(para) msgid "shadow is a file which contains the password information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "" "Die Datei shadow enthält Passwortinformationen für die Konten auf dem System und optional zeitliche Vorgaben zur Verwendung beziehungsweise " "Aktualisierung von Passwörtern und Benutzerkonten." #: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para) msgid "This file must not be readable by regular users if password security is to be maintained." msgstr "Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht für normale Benutzer lesbar sein." #: shadow.5.xml:81(para) msgid "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" msgstr "Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt (:) getrennt werden:" #: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para) msgid "login name" msgstr "Anmeldename" # MH75: bad english "which exists on the system" #: shadow.5.xml:90(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "Dabei muss es sich um einen gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System existiert." #: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "verschlüsseltes Passwort" # MH76 these application do not work presumbly. Or is it really their job to provide access? # MH77 s/as the specified login name/as the specified user #: shadow.5.xml:98(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to authenticate as the specified login name. However, some applications which read the /" "etc/shadow file may decide not to permit any access at all if the password field is empty." msgstr "" "Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene Benutzer ohne Passwort anmelden. Allerdings können dann gewisse Anwendungen, welche die Datei " "/etc/shadow auswerten, nicht verwendbar sein." #: shadow.5.xml:105(para) gshadow.5.xml:107(para) msgid "" "A password field which starts with an exclamation mark means that the password is locked. The remaining characters on the line represent the password field before " "the password was locked." msgstr "" "Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen entsprechen dem Passwort vor der Sperrung." #: shadow.5.xml:111(para) passwd.5.xml:126(para) gshadow.5.xml:85(para) msgid "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Sehen Sie in crypt3 nach, wenn Sie etwas über die Verarbeitung dieser Zeichenkette " "erfahren möchten." #: shadow.5.xml:116(para) passwd.5.xml:131(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of crypt3, " "for instance ! or *, the user will not be able to use a unix password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "" "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges Ergebnis von crypt3 ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht mit einem Unix-Passwort anmelden; wobei andere Wege der Anmeldung verbleiben." #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde" #: shadow.5.xml:130(para) msgid "The date of the last password change, expressed as the number of days since Jan 1, 1970." msgstr "Das Datum der letzten Passwortänderung; ausgedrückt als Anzahl von Tagen seit dem 1. Januar 1970." #: shadow.5.xml:134(para) msgid "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her password the next time she will log in the system." msgstr "Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern." #: shadow.5.xml:139(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort nicht ablaufen soll." # MH78 this is no minimum age but a number of days to stick to a password # s/minimum password age/minimal password usage #: shadow.5.xml:146(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "Mindestverwendungsdauer des Passworts" #: shadow.5.xml:148(para) msgid "The minimum password age is the number of days the user will have to wait before she will be allowed to change her password again." msgstr "Diese Mindestdauer ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer oder eine Benutzerin warten muss, bis eine Passwortänderung erlaubt ist." # MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with # a lower limit for the age of a password #: shadow.5.xml:153(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es keine Mindestverwendungsdauer für das Passwort gibt." #: shadow.5.xml:160(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "Höchstverwendungsdauer des Passworts" #: shadow.5.xml:162(para) msgid "The maximum password age is the number of days after which the user will have to change her password." msgstr "Diese Höchstdauer ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der Benutzer sein Passwort ändern muss." #: shadow.5.xml:166(para) msgid "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen gilt das Passwort. Der Benutzer wird jedoch bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu ändern." # MH80: Wenn das Passwort unbegrenzt gilt, sind Vorwarnung und Inaktivität obsolet. # Soll deren Erwähnung zum Ausdruck bringen, dass Werte in diesen Feldern # nicht zum Tragen kommen, selbst wenn entsprechende Werte vorhanden sind? #: shadow.5.xml:171(para) msgid "An empty field means that there are no maximum password age, no password warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Passwort unbefristet gilt und weder eine Vorwarnzeit noch eine Karenzzeit für eine verspätete Änderung (siehe unten) gilt." #: shadow.5.xml:176(para) msgid "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user cannot change her password." msgstr "" "Wenn für die Gültigkeit des Passwortes eine Zahl von Tagen eingetragen ist, die niedriger ist als die Zahl der Tage bis zur frühestmöglichen Änderung, kann die " "Benutzerin oder der Benutzer das Passwort nicht ändern." #: shadow.5.xml:184(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "Vorwarndauer zum Passwortablauf" #: shadow.5.xml:187(para) msgid "The number of days before a password is going to expire (see the maximum password age above) during which the user should be warned." msgstr "Die Zeitspanne in Tagen, in der der Benutzer gewarnt wird, dass sein Passwort demnächst ungültig wird (siehe Höchstdauer der Passwortverwendung)." #: shadow.5.xml:192(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt." #: shadow.5.xml:200(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "Karenzzeit nach Passwortablauf" # MH81 s/"should update her password during the next login" # "must update her password during the next login" # "is asked to update her password when logging in" # MH82: Isn't the password restricted to authenticate the user for # a password change, i.e. a regular login is not possible anymore.? #: shadow.5.xml:203(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password age above) during which the password should still be accepted (and the user should update " "her password during the next login)." msgstr "" "Die Zeitspanne in Tagen, in der ein abgelaufenes Passwort (vergleiche oben Höchstdauer der Passwortverwendung) noch akzeptiert wird, aber im Zuge der Anmeldung eine " "Änderung erwartet wird." # MH83 bad English Alternative and mungling between EXPIRATION and INACTIVE # s/After expiration of the password and this expiration period is elapsed," # /After expiration of the password and this expiration period, " #: shadow.5.xml:209(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no login is possible using the current user's password. The user should contact her " "administrator." msgstr "" "Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Karenzzeit verstrichen ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr anmelden. Er muss sich dann an den " "Administrator wenden." # MH84: Bad english: "No enforcement of an " # MH85: The point is that a replacement of the passwort is expected for the given number of days # instead of disabling of the account #: shadow.5.xml:214(para) msgid "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass keine Karenzzeit gewährt wird, innerhalb der ein abgelaufenes Passworts noch ersetzt werden kann." #: shadow.5.xml:222(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "Verfallstag des Kontos" #: shadow.5.xml:225(para) msgid "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan 1, 1970." msgstr "Das Datum, an dem das Konto verfällt, angegeben als Anzahl von Tagen seit dem 1. Januar 1970." #: shadow.5.xml:229(para) msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of a password " "expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Verfall des Kontos und der Ablauf eines Passworts zweierlei sind. Im ersteren Fall kann sich die Benutzerin bzw. der Benutzer nicht mehr " "anmelden. Im letzteren Fall wird das Passwort abgelehnt." #: shadow.5.xml:235(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto unbefristet verwendbar ist." #: shadow.5.xml:238(para) msgid "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "" "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass das Konto nicht erlischt, als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 erloschen " "ist." #: shadow.5.xml:246(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "reserviertes Feld" #: shadow.5.xml:248(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert." #: shadow.5.xml:270(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:272(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow" #: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:178(para) msgid "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by all user and password management tools." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Datei von den Hilfsprogrammen des Shadow-Projektes verwendet wird; von anderen Programmen zur Benutzer- und Passwortverwaltung jedoch nicht " "unbedingt." #: shadow.5.xml:284(para) msgid "" "chage1, login1, passwd1, passwd5, pwck8, " "pwconv8, pwunconv8, su1, sulogin8." msgstr "" "chage1, login1, passwd1, passwd5, pwck8, " "pwconv8, pwunconv8, su1, sulogin8." # ENDE Teil 09 weiter mit shadow.3 # BEGINN Teil 10 setzt shadowa5 fort #: shadow.3.xml:59(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Bibliotheksaufrufe" #: shadow.3.xml:65(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" #: shadow.3.xml:66(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "Routinen für die Dateien mit verschlüsselten Passwörtern" #: shadow.3.xml:70(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #: shadow.3.xml:72(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" #: shadow.3.xml:76(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:81(emphasis) msgid "*name" msgstr "*name" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid ");" msgstr ");" #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" #: shadow.3.xml:89(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:93(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:98(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:99(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:103(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" # MH use   to join with the next string? #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: shadow.3.xml:109(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:113(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:119(para) msgid "" "shadow manipulates the contents of the shadow password file, /etc/shadow. The structure in the #include file is:" msgstr "" "shadow verändert den Inhalt der Shadow-Passwort-Datei /etc/shadow. Der Aufbau der Datei #include ist:" #: shadow.3.xml:124(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n" " char *sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n" " long int sp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n" " long int sp_min; /* Tage, bis es geändert werden kann */\n" " long int sp_max; /* Tage, nach welchen es geändert werden muss */\n" " long int sp_warn; /* Tage mit Warnung vor Ablauf */\n" " long int sp_inact; /* Tage, nach welchen Konto inaktiv wird */\n" " long int sp_expire; /* Datum, an dem das Konto erlischt */\n" " unsigned long int sp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n" "}\n" " " #: shadow.3.xml:136(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:" # MH according to line above # s/user name/login name # SB1: Übersetzung von 'null-terminated'? #: shadow.3.xml:139(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "sp_namp - Verweis auf den Anmeldenamen, mit NULL als Schlusszeichen" # MH according to line above # s/null-terminated password/null-terminated encrypted password #: shadow.3.xml:142(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "sp_pwdp - Verweis auf verschlüsseltes Passwort, mit NULL als Schlusszeichen" #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "sp_lstchg - Tag, gezählt ab dem 1. Januar 1970, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde" #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, die das Passwort nicht geändert werden darf" #: shadow.3.xml:151(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss" #: shadow.3.xml:154(para) msgid "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending password expiration" msgstr "sp_warn - Anzahl der Tage vor dem Ablaufen des Passworts, an welchen der Benutzer eine entsprechende Warnung erhält" #: shadow.3.xml:159(para) msgid "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive and disabled" msgstr "sp_inact - Anzahl der Tage nach Ablauf des Passworts, nach denen der Benutzer als inaktiv angesehen wird und den Zugriff auf das Konto verliert" #: shadow.3.xml:164(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "sp_expire - Tage, gezählt ab dem 1. Januar 1970, an dem das Konto erlöschen soll" #: shadow.3.xml:167(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert" #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "getspent, getspname, fgetspent, and sgetspent each return a pointer to a " "struct spwd. getspent returns the next entry from the file, and fgetspent returns the next entry from " "the given stream, which is assumed to be a file of the proper format. sgetspent returns a pointer to a struct spwd using " "the provided string as input. getspnam searches from the current position in the file for an entry matching name." msgstr "" "getspent, getspname, fgetspent und sgetspent geben einen Zeiger auf " "struct spwd zurück. getspent gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. fgetspent gibt den nächsten " "Eintrag im angegebenen Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei im zulässigen Format handelt. Mit der angegebenen Zeichenkette " "als Eingabe liefert sgetspent einen Zeiger auf ein Objekt vom Typ struct spwd. getspnam sucht ab der " "aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, der mit name übereinstimmt." #: shadow.3.xml:188(para) msgid "setspent and endspent may be used to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "Der Zugriff auf die geschützte Passwortdatei kann mit setspent begonnen und mit endspent beendet werden." #: shadow.3.xml:194(para) msgid "" "The lckpwdf and ulckpwdf routines should be used to insure exclusive access to the /etc/shadow file. " "lckpwdf attempts to acquire a lock using pw_lock for up to 15 seconds. It continues by attempting to acquire a second lock " "using spw_lock for the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, lckpwdf " "returns -1. When both locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Die Routinen lckpwdf und ulckpwdf sollten eingesetzt werden, um sicherzustellen, dass exklusiv auf die Datei /etc/" "shadow zugegriffen wird. lckpwdf versucht, eine Sperre durch pw_lock für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann " "versucht es, eine zweite Sperre durch spw_lock für den Rest der 15 Sekunden zu erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach Verstreichen der " "15 Sekunden scheitern, gibt lckpwdf -1 zurück. Sind beide Sperren erlangt worden, wird 0 zurückgegeben." #: shadow.3.xml:209(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs during processing. Routines which have int as the return value " "return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die int " "als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und beim Scheitern -1 zurück." #: shadow.3.xml:219(para) msgid "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow password file is restricted." msgstr "Nur der Systemadministrator kann diese Routinen verwenden, da der Zugriff auf die geschützte Passwortdatei beschränkt ist." #: shadow.3.xml:239(para) msgid "" "getpwent3, shadow5." msgstr "" "getpwent3, shadow5." # ENDE Teil 10 weiter mit pwconv # BEGINN Teil 11 setzt shadow.3 fort #: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname) pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:439(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:448(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:344(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:350(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" # MH throughout this manual page # Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the # respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies # tcb concept for password data) # s # /convert to and from shadow passwords and groups # /transfer user or group password information into shadowed files or back #: pwconv.8.xml:74(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte Dateien oder zurück " # MH preferentially apply xml element instead of #: pwconv.8.xml:106(para) msgid "" "The pwconv command creates shadow from passwd and an optionally existing " "shadow." msgstr "" "Der Befehl pwconv erstellt eine shadow-Datei aus einer passwd-Datei und einer " "gegebenenfalls vorhandenen shadow-Datei." #: pwconv.8.xml:111(para) msgid "" "pwconv does not work with enabled. To convert to tcb passwords, you should first use pwconv to convert " "to shadowed passwords by disabling in login.defs and then convert to tcb password using tcb_convert " "(and re-enable in login.defs.)" msgstr "" "pwconv funktioniert nicht, wenn aktiviert ist. Um zu tcb-Passwörtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit " "pwconv zu Shadowed-Passwörtern konvertieren, indem Sie in login.defs deaktivieren, und anschließend " "mit tcb_convert zu tcb-Passwörtern konvertieren und in login.defs reaktivieren." #: pwconv.8.xml:121(para) msgid "" "The pwunconv command creates passwd from passwd and shadow and then removes shadow." msgstr "" "Der Befehl pwunconv erstellt eine passwd-Datei aus einer passwd- und einer " "shadow-Datei und entfernt anschließend die shadow-Datei." #: pwconv.8.xml:127(para) msgid "" "pwunconv does not work with enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "tcb_unconvert, and then disable in login.defs before using pwunconv." msgstr "" "pwunconv funktioniert nicht, wenn aktiviert ist. Sie sollten zuerst mit tcb_unconvert von tcb- zu " "shadowed-Passwörtern wechseln, dann in login.defs deaktivieren und schließlich pwunconv aufrufen." #: pwconv.8.xml:136(para) msgid "" "The grpconv command creates gshadow from group and an optionally existing " "gshadow." msgstr "" "Der Befehl grconv erstellt eine gshadow-Datei aus einer group-Datei und einer " "gegebenenfalls vorhandenen gshadow-Datei." #: pwconv.8.xml:142(para) msgid "" "The grpunconv command creates group from group and gshadow and then removes gshadow." msgstr "" "Der Befehl grpunconv erstellt eine group-Datei aus einer group- und einer " "gshadow-Datei und entfernt anschließend die gshadow-Datei." #: pwconv.8.xml:149(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group files: /etc/passwd, /etc/group, /etc/" "shadow, and /etc/gshadow." msgstr "" "Für alle vier Programme gilt, dass sie mit den normalen und den geschützten Versionen (»shadowed«) der Passwortdatei und der Gruppendatei arbeiten: /etc/" "passwd, /etc/group, /etc/shadow und /etc/gshadow." # MH The second phrase deals with "shadowed" entries in the main file (e.g. passwd # or group). Maybe this is a source of confusion as these files my contain these # passwords in encrypted form but shadowed in the sense of shadow-utils means # in file with restricted reading access, thus # s/Then, shadowed entries which/Then, entries which/ #: pwconv.8.xml:156(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. pwconv and grpconv are similar. First, entries in the shadowed " "file which don't exist in the main file are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file are updated. Any missing shadowed " "entries are added. Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial conversion as well to update the shadowed file " "if the main file is edited by hand." msgstr "" "Jedes dieser Programme nimmt vor der Konvertierung die notwendigen Sperrungen vor. pwconv und grpconv sind vergleichbar. Zuerst " "werden jene Einträge aus der geschützten Datei entfernt, die nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden jene Einträge in der geschützten Datei " "aktualisiert, die im Passwort-Feld der Hauptdatei kein »x« enthalten. In der geschützten Datei fehlende Einträge werden hinzugefügt. Zuletzt werden die Passwörter in " "der Hauptdatei durch »x« ersetzt. Diese Programme können sowohl zur erstmaligen Konvertierung genutzt werden als auch, um die geschützte Datei zu aktualisieren, " "falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet wurde." #: pwconv.8.xml:167(para) msgid "" "pwconv will use the values of PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS, and PASS_WARN_AGE from /etc/login.defs when adding new entries to /etc/shadow." msgstr "" "pwconv verwendet die Werte PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS und PASS_WARN_AGE aus /etc/login.defs, wenn neue Einträge zu /etc/shadow hinzugefügt werden." # MH Phrase mentioning the loss of aging information is true for pwunconv and grpunconv. # thus # s # /Some password aging information is lost by pwunconv # /With both commands, aging information on accounts and passwords get lost. # MH Is the last phrase really necesssary? #: pwconv.8.xml:176(para) msgid "" "Likewise pwunconv and grpunconv are similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. Entries which exist " "in the main file but not in the shadowed file are left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging information is lost by pwunconv. It will convert what it can." msgstr "" "Ebenfalls sind die Befehle pwunconv und grpunconv ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden anhand der geschützten Datei " "aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, aber nicht in der geschützen Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt wird die geschützte Datei gelöscht. " "Informationen über Passwörter betreffende Fristen gehen durch pwunconv verloren. Es wird aber so viel wie möglich umgewandelt." #: pwconv.8.xml:188(para) msgid "" "The options which apply to the pwconv, pwunconv, grpconv, and grpunconv commands are:" msgstr "" "Die Befehle pwconv, pwunconv, grpconv und grpunconv können mit folgenden Optionen " "verwendet werden:" # MH # s # /before converting to or from shadow passwords or groups # /before transferring passwords to or from the main files and shadowed files #: pwconv.8.xml:217(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. Please run " "pwck and grpck to correct any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte Einträge) können Endlosschleifen oder sonstiges unerwartetes Programmverhalten nach sich " "ziehen. Sie sollten solche Fehler daher mit pwck und grpck abstellen, bevor Sie von oder zu Shadow-Passwörtern oder -gruppen " "umwandeln." #: pwconv.8.xml:228(para) msgid "" "The following configuration variable in /etc/login.defs changes the behavior of grpconv and grpunconv:" msgstr "" "Die folgende Konfigurationsvariable in /etc/login.defs beeinflusst das Verhalten von grpconv und grpunconv:" #: pwconv.8.xml:236(para) msgid "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of pwconv:" msgstr "Die folgenden Konfigurationsvariablen in /etc/login.defs beeinflussen das Verhalten von pwconv:" #: pwconv.8.xml:263(para) msgid "" "grpck8, login.defs5, pwck8, " "tcb_convert8, tcb_unconvert8." msgstr "" "grpck8, login.defs5, pwck8, " "tcb_convert8, tcb_unconvert8." #: pwck.8.xml:47(contrib) lastlog.8.xml:43(contrib) grpck.8.xml:42(contrib) msgid "Creation, 1992" msgstr "Erstellung, 1992" # ENDE Teil 11 weiter mit pwck.8 # BEGINN Teil 12 setzt pwconv fort #: pwck.8.xml:63(refentrytitle) pwck.8.xml:70(refname) pwck.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:430(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" # MH s/verify/verify the #: pwck.8.xml:71(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "überprüft die Stimmigkeit von Passwortdateien" # MH this string is the argument for pwck. Elsewhere, capital letters are used in this context # s/passwd/PASSWD # The same refers to the argument shadow s/shadow/SHADOW #: pwck.8.xml:80(replaceable) passwd.5.xml:57(refentrytitle) passwd.5.xml:64(refname) passwd.1.xml:64(refentrytitle) passwd.1.xml:71(refname) passwd.1.xml:77(command) #: login.defs.5.xml:419(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" #: pwck.8.xml:93(para) msgid "" "The pwck command verifies the integrity of the users and authentication information. It checks that all entries in /etc/passwd and /etc/shadow(or the files in /etc/tcb, when is enabled) have the proper format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other uncorrectable errors." msgstr "" "Der Befehl pwck überprüft die Stimmigkeit der Benutzer- und Authentifizierungsdaten. Alle Einträge in der Datei /etc/passwd " "und der geschützten Passwortdatei /etc/shadow (oder die Dateien in /etc/tcb, falls " " aktiviert ist) werden darauf überprüft, ob sie das richtige Format haben und gültige Daten enthalten. Der Benutzer wird " "aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert sind oder andere unbehebbare Fehler aufweisen." #: pwck.8.xml:105(para) grpck.8.xml:94(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:" #: pwck.8.xml:108(para) grpck.8.xml:98(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "die richtige Anzahl von Feldern" #: pwck.8.xml:111(para) msgid "a unique and valid user name" msgstr "einen eindeutigen und gültigen Benutzernamen" #: pwck.8.xml:114(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung" #: pwck.8.xml:117(para) msgid "a valid primary group" msgstr "eine gültige primäre Gruppe" #: pwck.8.xml:120(para) msgid "a valid home directory" msgstr "ein gültiges persönliches Verzeichnis" #: pwck.8.xml:123(para) msgid "a valid login shell" msgstr "eine gültige Anmelde-Shell" # MH markup for argument would be adequate # s/shadow/shadow #: pwck.8.xml:127(para) msgid "shadow checks are enabled when a second file parameter is specified or when /etc/shadow exists on the system." msgstr "" "shadow wird überprüft, wenn die Datei als zweiter Parameter angegeben ist oder /etc/shadow auf dem System existiert." #: pwck.8.xml:132(para) msgid "These checks are the following:" msgstr "Diese Tests umfassen Folgendes:" #: pwck.8.xml:137(para) msgid "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a matching passwd entry" msgstr "ob es zu jedem Eintrag in passwd einen passenden Eintrag in shadow und umgekehrt gibt" #: pwck.8.xml:143(para) msgid "passwords are specified in the shadowed file" msgstr "ob die Passwörter in der geschützten Datei abgelegt sind" #: pwck.8.xml:146(para) msgid "shadow entries have the correct number of fields" msgstr "ob die Einträge der geschützten Datei die richtige Anzahl von Feldern haben" #: pwck.8.xml:149(para) msgid "shadow entries are unique in shadow" msgstr "ob die Einträge in der geschützten Datei nicht mehrfach vorkommen" #: pwck.8.xml:152(para) msgid "the last password changes are not in the future" msgstr "dass das Datum der letzten Passwortänderung nicht in der Zukunft liegt" # MH86: s/are warning/cause warnings/ #: pwck.8.xml:156(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete the entire " "line. If the user does not answer affirmatively, all further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is prompted for deletion, but the remaining " "checks will still be made. All other errors are warning and the user is encouraged to run the usermod command to correct the error." msgstr "" "Fehler hinsichtlich der richtigen Anzahl der Felder und der Eindeutigkeitdes Anmeldenamens sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche Anzahl von Feldern " "aufweist, wird der Benutzer zur Löschung der gesamten Zeile aufgefordert. Wenn der Benutzer dies ablehnt, wird auf alle weiteren Tests verzichtet. Bei einem Eintrag " "mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies ablehnen, werden die übrigen Test dennoch " "ausgeführt. Bei allen anderen Fehlern wird der Benutzer gewarnt und aufgefordert, den Fehler mittels des Befehls usermod zu beheben." #: pwck.8.xml:167(para) msgid "" "The commands which operate on the /etc/passwd file are not able to alter corrupted or duplicated entries. pwck should be used " "in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Befehle, die die Datei /etc/passwd bearbeiten, können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen sollte pwck verwendet werden, um den betreffenden Eintrag zu entfernen." #: pwck.8.xml:177(para) grpck.8.xml:148(para) msgid "The and options cannot be combined." msgstr "Die Optionen und können nicht zusammen verwendet werden." #: pwck.8.xml:181(para) msgid "The options which apply to the pwck command are:" msgstr "Der Befehl pwck kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: pwck.8.xml:204(para) msgid "Report errors only. The warnings which do not require any action from the user won't be displayed." msgstr "meldet nur Fehler. Warnungen, die keine Handlung des Benutzers erfordern, werden nicht angezeigt." #: pwck.8.xml:211(term) grpck.8.xml:163(term) msgid ", " msgstr ", " #: pwck.8.xml:213(para) msgid "Execute the pwck command in read-only mode." msgstr "führt den Befehl pwck im Nur-Lesen-Modus aus." #: pwck.8.xml:231(term) grpck.8.xml:185(term) msgid ", " msgstr ", " #: pwck.8.xml:233(para) msgid "Sort entries in /etc/passwd and /etc/shadow by UID." msgstr "sortiert die Einträge in /etc/passwd und /etc/shadow nach der Benutzerkennung." #: pwck.8.xml:237(para) msgid "This option has no effect when is enabled." msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn aktiviert ist." #: pwck.8.xml:244(para) msgid "" "By default, pwck operates on the files /etc/passwd and /etc/shadow (or the " "files in /etc/tcb). The user may select alternate files with the passwd and shadow parameters." msgstr "" "Standardmäßig bearbeitet pwck die Dateien /etc/passwd und /etc/shadow (oder " "die Dateien in /etc/tcb). Der Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern passwd und " "shadow auswählen." #: pwck.8.xml:253(para) msgid "" "Note that when is enabled, you cannot specify an alternative shadow file. In future releases, this parameter " "could be replaced by an alternate TCB directory." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option dazu führt, dass Sie keine andere Datei shadow angeben können. In künftigen " "Versionen kann dieser Parameter durch ein alternatives TCB-Verzeichnis ersetzt werden." #: pwck.8.xml:322(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "Einer oder mehrere Passworteinträge enthält Fehler." #: pwck.8.xml:328(para) msgid "can't open password files" msgstr "Die Passwortdateien können nicht geöffnet werden." #: pwck.8.xml:334(para) msgid "can't lock password files" msgstr "Die Passwortdateien können nicht gesperrt werden." #: pwck.8.xml:340(para) msgid "can't update password files" msgstr "Die Passwortdateien können nicht aktualisiert werden." #: pwck.8.xml:346(para) msgid "can't sort password files" msgstr "Die Passwortdateien können nicht sortiert werden." #: pwck.8.xml:304(para) msgid "The pwck command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl pwck gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: pwck.8.xml:355(para) msgid "" "group5, grpck8, passwd5, shadow5, usermod8." msgstr "" "group5, grpck8, passwd5, shadow5, usermod8." # ENDE Teil 12 weiter mit porttime.5 # BEGINN Teil 13 setzt pwck.8 fort # MH87 Is man 5 porttime published or distributed somewhere? #: porttime.5.xml:57(refentrytitle) porttime.5.xml:64(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" #: porttime.5.xml:65(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "Datei mit zeitlichen Zugangsbegrenzungen für Ports" #: porttime.5.xml:70(para) msgid "porttime contains a list of tty devices, user names, and permitted login times." msgstr "porttime enthält eine Liste von TTY-Geräten, Benutzernamen und zulässigen Anmeldezeiten." # MH88: s/to indicated / to indicate #: porttime.5.xml:75(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty devices are " "matched by this entry. The second field is a comma separated list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are matched by this entry. The third " "field is a comma separated list of permitted access times." msgstr "" "Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt sind. Das erste Feld enthält eine Liste von TTY-Geräten, die durch Kommas getrennt sind, oder " "einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle TTY-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen oder einen " "Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste zulässiger Zugangszeiten, die durch Kommas getrennt sind." # MH89: s/thru/through #: porttime.5.xml:84(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, abbreviated Su, Mo, Tu, " "We, Th, Fr, and Sa, followed by a pair of times separated by a hyphen. The " "abbreviation Wk may be used to represent Monday thru Friday, and Al may be used to indicate every day. If no days are " "given, Al is assumed." msgstr "" "Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit Su, Mo, Tu, We, Th, Fr und Sa abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von zwei Uhrzeiten, die durch einen " "Bindestrich getrennt sind. Die Abkürzung Wk steht für Montag bis Freitag. Mit Al wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage " "angegeben werden, wird Al angenommen." #: porttime.5.xml:98(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #: porttime.5.xml:99(para) msgid "The following entry allows access to user jfh on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer jfh Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr." #: porttime.5.xml:105(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" # MH90 Is the seconds phrase "This illustrates ... of access times." necessary # does it make sense here? #: porttime.5.xml:107(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users root and oper on /dev/console at any time. This " "illustrates how the /etc/porttime file is an ordered list of access times. Any other user would match the second entry which does not permit " "access at any time." msgstr "" "Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern root und oper jederzeit Zugriff auf /dev/console. " "Das Beispiel zeigt auch, dass /etc/porttime eine geordnete Liste der Zugriffszeiten enthält. Auf jeden anderen Benutzer würde der zweite Eintrag " "zutreffen, der zu keiner Zeit den Zugriff erlaubt." #: porttime.5.xml:116(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " #: porttime.5.xml:121(para) msgid "The following entry allows access for the user games on any port during non-working hours." msgstr "Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer games Zugriff auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten." #: porttime.5.xml:126(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #: porttime.5.xml:133(filename) logoutd.8.xml:92(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" # MH91: normally, no full stop at the end of the strings in section FILES #: porttime.5.xml:135(para) logoutd.8.xml:94(para) msgid "File containing port access." msgstr "Datei, die Zugriffe auf Ports regelt" #: porttime.5.xml:143(para) login.access.5.xml:134(para) msgid "login1." msgstr "login1." # ENDE Teil 13 weiter mit passwd.5 # BEGINN Teil 14 setzt porttime.5 fort #: passwd.5.xml:65(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "die Passwortdatei" #: passwd.5.xml:70(para) msgid "/etc/passwd contains one line for each user account, with seven fields delimited by colons (:). These fields are:" msgstr "" "/etc/passwd enthält eine Zeile pro Benutzerkonto, wobei jede Zeile sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (:) getrennt " "sind. Diese Felder sind:" # MH92 not encryption is optional but using this field # s/optional encrypted password /encrypted password (optional) #: passwd.5.xml:81(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "verschlüsseltes Passwort (optional)" #: passwd.5.xml:84(para) msgid "numerical user ID" msgstr "Benutzerkennung (numerisch)" #: passwd.5.xml:87(para) msgid "numerical group ID" msgstr "Gruppenkennung (numerisch)" # MH s/user name/complete user names and additional information (GECOS-Field) #: passwd.5.xml:90(para) msgid "user name or comment field" msgstr "Feld für den kompletten Namen des Benutzer und ergänzende Informationen zu ihm (GECOS-Feld)" #: passwd.5.xml:93(para) msgid "user home directory" msgstr "persönliches Verzeichnis des Benutzers" # MH94 :optional user command interpreter /user command interpreter (optional) #: passwd.5.xml:96(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "Befehlsinterpreter des Benutzers (optional)" #: passwd.5.xml:100(para) msgid "" "If the password field is a lower-case x, then the encrypted password is actually stored in the " "shadow5 file instead; there must be a corresponding line in " "the /etc/shadow file, or else the user account is invalid." msgstr "" "Wenn das Passwort-Feld den Kleinbuchstaben x enthält, ist es stattdessen die geschützte Datei shadow (siehe " "shadow 5), die das verschlüsselte Passwort enthält. Dort muss es eine " "entsprechende Zeile geben, sonst ist das Nutzerkonto ungültig." # MH95 similar string elsewhere. Thus consolidate? # MH96 applications do not permit access but are useable or not #: passwd.5.xml:109(para) msgid "" "The encrypted password field may be empty, in which case no password is required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the /etc/passwd file may decide not to permit any access at all if the password field is blank." msgstr "" "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird kein Passwort benötigt, um sich anzumelden. Allerdings könnten einige Anwendungen, die " "/etc/passwd auswerten und das Feld als leer identifizieren, keinen Zugang gewähren." # MH113 # s # /The remaining characters on the line represent the password field # /The remaining characters in within the field represent the password #: passwd.5.xml:118(para) msgid "" "A password field which starts with an exclamation mark means that the password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "" "Ein Ausrufezeichen als erstes Zeichen im Feld Passwort markiert eine Sperrung dieses Passworts. Bei den übrigen Zeichen handelt es sich um das " "Passwort vor der Sperrung." # MH refer that this field usually contains the complete username and GECOS information #: passwd.5.xml:138(para) msgid "The comment field is used by various system utilities, such as finger1." msgstr "" "Das Kommentarfeld (mit dem kompletten Benutzernamen und den GECOS-Informationen) wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. " "finger1 ausgewertet." #: passwd.5.xml:144(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. The login program uses this information to set the value of the " "$HOME environmental variable." msgstr "" "Das Feld für das persönliche Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche Arbeitsverzeichnis an. Das Programm login übernimmt den Eintrag in die " "Umgebungsvariable $HOME." # SB2: Übersetzung von "command language interpreter"? # /command language interpreter/command interpreter (shell) #: passwd.5.xml:150(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command language interpreter, or the name of the initial program to execute. The login program uses this information to set the value of the $SHELL environmental variable. If this field is empty, it defaults to the value " "/bin/sh." msgstr "" "Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des für den Benutzer zu startenden Befehlssprachen-Interpreters (»Shell«)oder den Namen des Programms, das " "zuerst ausgeführt werden soll. Das Programm login benutzt diese Information, um den Wert der Umgebungsvariable $SHELL zu setzen. " "Falls dieses Feld leer ist, wird standardmäßig /bin/sh verwendet." #: passwd.5.xml:171(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "optionale Datei für verschlüsselte Passwörter" #: passwd.5.xml:175(filename) msgid "/etc/passwd-" msgstr "/etc/passwd-" #: passwd.5.xml:177(para) msgid "Backup file for /etc/passwd." msgstr "Sicherungskopie von /etc/passwd" #: passwd.5.xml:189(para) msgid "" "crypt3, getent1, getpwnam3, login1, passwd1, " "pwck8, pwconv8, pwunconv8, shadow5, su1, " "sulogin8." msgstr "" "crypt3, getent1, getpwnam3, login1, passwd1, " "pwck8, pwconv8, pwunconv8, shadow5, su1, " "sulogin8." # ENDE Teil 14 weiter mit passwd.1 # BEGINN Teil 15 setzt passwd.5 fort #: passwd.1.xml:72(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers" # MH97 s/a normal user/normal users or their wird wieder his/her # MH passwd only changes periods for the password, not the account expiration date, thus # s # /passwd also changes the account or associated password validity period. # /passwd also allows a change of usage and replacement periods for a password. #: passwd.1.xml:89(para) msgid "" "The passwd command changes passwords for user accounts. A normal user may only change the password for their own account, while the superuser may " "change the password for any account. passwd also changes the account or associated password validity period." msgstr "" "Der Befehl passwd ändert die Passwörter von Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos ändern, der " "Systemadministrator dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. passwd ändert auch das Passwort betreffende Fristen und weitere Merkmale des " "Kontos." #: passwd.1.xml:98(title) msgid "Password Changes" msgstr "Verändern des Passworts" # MH98: Correction # s # /the superuser is permitted to bypass this step so that # /for the superuser this step is omitted so that #: passwd.1.xml:99(para) msgid "" "The user is first prompted for their old password, if one is present. This password is then encrypted and compared against the stored password. The user has only one " "chance to enter the correct password. The superuser is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem gespeicherten Passwort " "verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, das richtige Passwort einzugeben. Der Systemadministrator kann diesen Schritt überspringen, um so vergessene " "Passwörter zu ändern." #: passwd.1.xml:107(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "passwd refuses to change the password and exits." msgstr "" "Nachdem das Passwort eingegeben wurde, wird anhand der für das Passwort geltenden Fristen geklärt, ob der Benutzer das Passwort aktuell verändern darf. Wenn nicht, " "lehnt passwd die Änderung des Passworts ab und beendet sich." #: passwd.1.xml:114(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry is compared against the first and both are required to match in order for the password " "to be changed." msgstr "" "Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, damit das " "Passwort geändert wird." #: passwd.1.xml:120(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more characters from each of the " "following sets:" msgstr "" "Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Entsprechend einer verbreiteten Richtschnur sollten Passwörter aus sechs bis acht Zeichen bestehen " "und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten:" #: passwd.1.xml:128(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "Kleinbuchstaben" # MH99: s/thru/through msgid "digits 0 thru 9" msgstr "Ziffern 0 bis 9" #: passwd.1.xml:134(para) msgid "punctuation marks" msgstr "Satzzeichen" #: passwd.1.xml:138(para) msgid "Care must be taken not to include the system default erase or kill characters. passwd will reject any password which is not suitably complex." msgstr "" "Passen Sie auf, die standardmäßigen Lösch- und Kill-Zeichen des Systems zu meiden. passwd weist Passwörter zurück, die nicht hinreichend komplex " "sind." #: passwd.1.xml:147(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern" #: passwd.1.xml:148(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption algorithm and the size of the key space. The legacy UNIX System " "encryption method is based on the NBS DES algorithm. More recent methods are now recommended (see ). The size of the key space depends " "upon the randomness of the password which is selected." msgstr "" "Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die traditionelle Verschlüsselung auf " "UNIX-Systemen basiert auf dem NBS-DES-Algorithmus. Heutzutage werden neuere Verschlüsselungsmethoden empfohlen (vergleiche " "). Die Größe des Schlüsselraums hängt von der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab." #: passwd.1.xml:157(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password selection or handling. For this reason, you should not select a password which appears in a " "dictionary or which must be written down. The password should also not be a proper name, your license number, birth date, or street address. Any of these may be used " "as guesses to violate system security." msgstr "" "Die unbedachte Auswahl von oder der sorglose Umgang mit ihnen macht Passwörter unsicher. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, das in einem Wörterbuch auftaucht " "oder das aufgeschrieben werden muss. Das Passwort sollte zudem weder ein echter Name, noch Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder Ihre Adresse sein. All dies kann " "versuchsweise für Angriffe auf das System benutzt werden." #: passwd.1.xml:166(para) msgid "You can find advice on how to choose a strong password on http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "Ratschläge, wie Sie ein sicheres Passwort wählen, finden Sie unter http://de.wikipedia.org/wiki/Passwort#Wahl_von_sicheren_Passw%C3%B6rter ." #: passwd.1.xml:175(para) msgid "The options which apply to the passwd command are:" msgstr "Der Befehl passwd kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: passwd.1.xml:180(term) faillog.8.xml:96(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:184(para) msgid "This option can be used only with and causes show status for all users." msgstr "kann nur in Verbindung mit verwendet werden und bewirkt die Anzeige des Status aller Benutzer." #: passwd.1.xml:191(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:195(para) msgid "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein Passwort " "zugeordnet." #: passwd.1.xml:203(term) msgid ", " msgstr ", " # MH100 inconsistency on singular / plural # s/force a user to/force users to # or, as befor # s/their/his or her #: passwd.1.xml:207(para) msgid "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to change their password at the user's next login." msgstr "macht dem Passwort sofort ungültig. Damit ist der Benutzer gezwungen, das Passwort bei der nächsten Anmeldung zu ändern." #: passwd.1.xml:220(term) msgid ",  INACTIVE" msgstr ",  INAKTIV" #: passwd.1.xml:224(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been expired for a number of days. After a user account has had an expired password for " "INACTIVE days, the user may no longer sign on to the account." msgstr "" "deaktiviert ein Konto, wenn das Passwort über eine gewisse Karenzzeit hinaus abgelaufen ist. Wenn es länger als diese mit INAKTIV " "angegebene Anzahl von Tagen abgelaufen ist, kann sich der Benutzer nicht mehr anmelden." #: passwd.1.xml:233(term) msgid ", " msgstr ", " # FIXME3: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). # MH101: s # /Indicate password change should be performed only for expired authentication tokens (passwords) # /only expired authentication tokens (passwords) are to be changed. # MH102: Why is the word "token" used here? # Why is it used in the plural form "tokens"? # Was ist ein Token in https://stackoverflow.com/questions/1592534/what-is-token-based-authentication # MH103: Why the user ... their (instead of his) # MH104: Why "indicate" ? # I did not see any effect of this option, I was always asked to authenticate myself #: passwd.1.xml:237(para) msgid "Indicate password change should be performed only for expired authentication tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as before." msgstr "gibt an, dass nur abgelaufene Passwörter geändert werden sollen und der Benutzer ein gültiges behalten will." #: passwd.1.xml:245(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:249(para) msgid "" "Lock the password of the named account. This option disables a password by changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a ´!´ at the " "beginning of the password)." msgstr "" "sperrt das Passwort des bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem möglichen verschlüsselten Wert " "übereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein »!« dem Passwort vorangestellt wird." #: passwd.1.xml:255(para) msgid "" "Note that this does not disable the account. The user may still be able to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the account, " "administrators should use usermod --expiredate 1 (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Konto damit nicht stillgelegt ist. Der Benutzer kann sich immer noch mit einer anderen Authentifizierungsmethode (etwa einem SSH-Schlüssel) " "anmelden. Um ein Konto stillzulegen, sollte der Administrator usermod --expiredate 1 verwenden; womit das Konto als seit dem 2. Januar 1970 " "erloschen gilt." #: passwd.1.xml:262(para) msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password." msgstr "Benutzer mit einem gesperrten Passwort können dieses nicht ändern." #: passwd.1.xml:269(term) msgid ",  MIN_DAYS" msgstr ",  MIN_TAGE" # MH105 inconsistency on singular / plural # s/force a user to/force users to # or, as before # s/their/his or her #: passwd.1.xml:273(para) chage.1.xml:174(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to MIN_DAYS. A value of zero for this field indicates that the user may change " "their password at any time." msgstr "" "setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines Passworts vergehen müssen, auf MIN_TAGE Tage. Ein Wert von Null " "in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort jederzeit ändern darf." #: passwd.1.xml:291(term) msgid ",  REPOSITORY" msgstr ",  DEPOT" #: passwd.1.xml:295(para) msgid "change password in REPOSITORY repository" msgstr "ändert das Passwort im Depot DEPOT" #: passwd.1.xml:313(term) msgid ", " msgstr ", " # MH106: "minimum age" meint "minimun age for changes to be accepted", "minimal number of days in use" #: passwd.1.xml:317(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 fields. The first field is the user's login name. The second field indicates if the user " "account has a locked password (L), has no password (NP), or has a usable password (P). The third field gives the date of the last password change. The next four " "fields are the minimum age, maximum age, warning period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in days." msgstr "" "zeigt den Status des Kontos an. Er setzt sich aus Informationen in sieben Feldern zusammen. Das erste Feld ist der Anmeldename des Benutzers. Das zweite Feld zeigt " "an, ob das Benutzerkonto ein gesperrtes Passwort (L), kein Passwort (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt das Datum der letzten Änderung " "des Passworts an. Die nächsten vier Felder sind die Mindest- und Höchstzeit für seine Verwendung, die Vorwarnzeit und die Karenzzeit in Zusammenhang mit seinem " "Ablauf. Diese Zeiten werden in Tagen ausgedrückt." #: passwd.1.xml:331(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:335(para) msgid "" "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password by changing the password back to its previous value (to the value before using the " " option)." msgstr "" "entsperrt das angegebene Konto. Diese Option reaktiviert ein Passwort, indem es auf seinen alten Wert zurückgesetzt wird, den es hatte, bevor die Option ,  WARN_DAYS" msgstr ",  WARN_TAGE" # MH107 users statt user wegen their? #: passwd.1.xml:348(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The WARN_DAYS option is the number of days prior to the password " "expiring that a user will be warned that their password is about to expire." msgstr "" "legt fest, ab wann der Benutzer vor dem Ablaufen seines Passwort gewarnt wird. Das Argument WARN_TAGE bezeichnet die Zeitspanne, über die " "der Benutzer eine Warnung erhalten soll, in Tagen." #: passwd.1.xml:357(term) msgid ",  MAX_DAYS" msgstr ",  MAX_TAGE" #: passwd.1.xml:361(para) msgid "Set the maximum number of days a password remains valid. After MAX_DAYS, the password is required to be changed." msgstr "bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach MAX_TAGE Tagen muss das Passwort geändert werden." #: passwd.1.xml:366(para) chage.1.xml:195(para) msgid "Passing the number -1 as MAX_DAYS will remove checking a password's validity." msgstr "Wenn -1 als MAX_TAGE angegeben wird, wird die Gültigkeit des Passworts nicht geprüft." #: passwd.1.xml:378(para) msgid "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she feels comfortable with." msgstr "" "Die Prüfung des Passwortes auf Komplexität kann je nach System verschieden sein. Benutzer und Benutzerinnen werden angehalten, ein komplexes aber noch angenehmes " "Passwort zu wählen." #: passwd.1.xml:383(para) msgid "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server." msgstr "Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf dem System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind." #: passwd.1.xml:388(para) msgid "passwd uses PAM to authenticate users and to change their passwords." msgstr "passwd verwendet PAM, um einen Benutzer zu authentifizieren und sein Passwort zu ändern." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH108 aus login.defs.d/ENCRYPT_METHOD.xml # s/are specified/is specified #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "This defines the system default encryption algorithm for encrypting passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "bestimmt, soweit in der Befehlszeile kein anderer angegeben ist, den zur Verschlüsselung des Passworts benutzten Algorithmus." #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para) msgid "" "It can take one of these values: DES (default), MD5, SHA256, SHA512." msgstr "" "Einer der folgenden Werte kann zugewiesen werden: DES (Standardwert), MD5, " "SHA256, SHA512." #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "Note: this parameter overrides the variable." msgstr "Hinweis: Dieser Parameter setzt die Variable außer Kraft." # MH109 s/ only affect / only affects # MH maybe throughout the manual page # s/the generation/the encryption - as passwords are defined by users # or alternatively # s/the generation/the processing #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) login.defs.5.xml:47(para) #: login.defs.5.xml:53(para) login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) #: chpasswd.8.xml:53(para) chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) chgpasswd.8.xml:62(para) msgid "" "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is recommended to " "set this variable consistently with the PAM configuration." msgstr "" "Hinweis: Dies beeinflusst nur die Verschlüsselung von Gruppenpasswörtern. Benutzerpasswörter werden dagegen von PAM verarbeitet, so dass dieser Vorgang in PAM " "konfiguriert werden muss. Es wird empfohlen, die Einstellung in Einklang mit der Konfiguration von PAM vorzunehmen." #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" # MH110: aus MD5_CRYPT_ENAB.xml # s/indicate if/indicates whether # or # s/indicate if/controls whether #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If set to yes, new passwords will be encrypted using the MD5-based " "algorithm compatible with the one used by recent releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. Set to no if you need to copy encrypted passwords to other systems which don't understand the new algorithm. Default is no." msgstr "" "legt fest, ob Passwörter mit einem auf MD5 beruhenden Algorithmus verschlüsselt werden müssen. Falls yes zugewiesen ist, werden neue " "Passwörter nach dem mit neueren Veröffentlichungen von FreeBSD kompatiblen MD5-Algorithmus verschlüsselt. Passwörter können dann beliebig lang sein; auch die Salt-" "Zeichenketten sind länger. Setzen Sie diesen Wert auf no, wenn Sie verschlüsselte Passwörter auf andere Systeme kopieren möchten, die den " "neuen Algorithmus nicht beherrschen. Der Standardwert ist no." #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para) msgid "This variable is superseded by the variable or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "Diese Variable wurde von abgelöst. Sie oder ein per Befehlszeile angegebener Verschlüsselungsalgorithmus haben daher Vorrang." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "This variable is deprecated. You should use ." msgstr "Diese Variable ist veraltet. Sie sollten verwenden." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "Aktiviert zusätzliche Tests bei der Veränderung eines Passworts." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "warnt vor schwachen Passwörtern, lässt sie zu, falls Sie Systemadministrator sind." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "maximale Anzahl von Änderungsversuchen, wenn eingegebene Passwörter abgelehnt wurden, weil sie zu schwach waren." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). is 8 by default. Don't change unless your crypt() is better. This is " "ignored if set to yes." msgstr "" "Anzahl der von crypt() berücksichtigten Zeichen des Passworts. Standardmäßig ist 8. Belassen Sie es bei diesem Wert, es sei denn, Ihr " "System arbeitet mit einem besseren crypt() - Aufruf Diese Variable wird ignoriert, wenn auf yes gesetzt " "ist." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para) msgid "" "When is set to SHA256 or SHA512, this defines the number of SHA rounds used by " "the encryption algorithm by default (when the number of rounds is not specified on the command line)." msgstr "" "Wenn auf SHA256 oder SHA512 gesetzt ist, legt dies die Anzahl der Runden von " "SHA fest, die im Verschlüsselungsalgorithmus durchlaufen werden, falls diese nicht mit der Befehlszeile angegeben wurde." #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para) msgid "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "" "Je mehr Runden Sie definieren, umso schwieriger ist es, das Passwort mit sturem Durchprobieren (brute force) zu knacken. Damit wird für die Authentifizierung eines " "Benutzers jedoch auch mehr Prozessorleistung benötigt. " #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para) msgid "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden festlegen (5000)." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." msgstr "Die Werte müssen zwischen 1000 und 999.999.999 liegen." #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "If only one of the or values is set, then this value will be used." msgstr "Falls nur der Wert für oder festgelegt wird, wird dieser Wert verwendet." #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para) msgid "If > , the highest value will be used." msgstr "Falls > , wird der höhere Wert verwendet." #: passwd.1.xml:434(filename) msgid "/etc/pam.d/passwd" msgstr "/etc/pam.d/passwd" #: passwd.1.xml:436(para) msgid "PAM configuration for passwd." msgstr "PAM-Konfiguration für passwd" #: passwd.1.xml:456(para) chage.1.xml:297(para) msgid "permission denied" msgstr "Berechtigung verweigert" #: passwd.1.xml:462(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "ungültige Kombination von Optionen" #: passwd.1.xml:468(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert" #: passwd.1.xml:474(para) msgid "unexpected failure, passwd file missing" msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt" #: passwd.1.xml:480(para) msgid "passwd file busy, try again" msgstr "Datei passwd in Benutzung, bitte nochmal versuchen" #: passwd.1.xml:444(para) msgid "The passwd command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl passwd gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: passwd.1.xml:495(para) msgid "" "chpasswd8, passwd5, shadow5, login.defs5, usermod8." msgstr "" "chpasswd8, passwd5, shadow5, login.defs5, usermod8." # ENDE Teil 15 weiter mit nologin.8 # BEGINN Teil 16 setzt passwd.1 fort #: nologin.8.xml:46(refentrytitle) nologin.8.xml:53(refname) nologin.8.xml:59(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" #: nologin.8.xml:54(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab" # MH112 meant is / more precisely # s / shell field / shell field in /etc/passwd #: nologin.8.xml:65(para) msgid "" "The nologin command displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field for " "accounts that have been disabled." msgstr "" "Der Befehl nologin meldet, dass ein Benutzerkonto nicht verfügbar ist und gibt einen Wert von ungleich Null zurück. Er wird bei stillgelegten " "Konten ersatzweise im Befehlsinterpreter-Feld als Wert eingetragen." #: nologin.8.xml:70(para) msgid "To disable all logins, investigate nologin5." msgstr "Wie alle Konten stillgelegt werden, kann nologin5 entnommen werden." # MH SSH_ORIGINAL_COMMAND appears nowhere else in this documentation # MH SSH_ORIGINAL_COMMAND is no command but a variable, thus it is falsely tagged #: nologin.8.xml:75(para) msgid "If SSH_ORIGINAL_COMMAND is populated it will be logged." msgstr "Wenn SSH_ORIGINAL_COMMAND ein Wert zugewiesen ist, wird er protokolliert." #: nologin.8.xml:82(para) msgid "" "login1, nologin5." msgstr "" "login1, nologin5." #: nologin.8.xml:93(title) msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #: nologin.8.xml:94(para) msgid "The nologin command appeared in BSD 4.4." msgstr "Der Befehl nologin tauchte erstmals in BSD 4.4 auf." # ENDE Teil 16 weiter mit newusers.8 # BEGINN Teil 17 setzt nologin.8 fort #: newusers.8.xml:73(refentrytitle) newusers.8.xml:80(refname) newusers.8.xml:86(command) login.defs.5.xml:400(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" #: newusers.8.xml:81(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "erstellt neue oder aktualisiert vorhandene Benutzerkonten in einem Aufruf" #: newusers.8.xml:91(replaceable) msgid "file" msgstr "Datei" #: newusers.8.xml:98(para) msgid "" "The newusers command reads a file (or the standard input by default) and uses this information to update a set of " "existing users or to create new users. Each line is in the same format as the standard password file (see passwd5) with the exceptions explained below:" msgstr "" "Der Befehl newusers liest eine Datei (oder voreingestellt die Standardeingabe) und aktualisiert damit einen Satz " "bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Das Format der einzelnen Zeilen entspricht der Passwortdatei (vergleiche passwd5) mit den nachfolgend aufgeführten Ausnahmen:" #: newusers.8.xml:106(para) msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" msgstr "pw_Name:pw_Passwort:pw_Benutzerkennung:pw_Gruppenkennung:pw_GECOS:pw_Verzeichnis:pw_Shell" #: newusers.8.xml:111(emphasis) msgid "pw_name" msgstr "pw_Name" #: newusers.8.xml:114(para) msgid "This is the name of the user." msgstr "Dies ist der Anmeldename des Benutzers." # MH Contains the parenthesis about users/grous newly created by newusers # implicit information that newusers creates/edits users (and groups) line by line? # If this is the case, I'd prefer mentioning this mode of work explicitely. #: newusers.8.xml:117(para) msgid "" "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or a user created before by newusers). In case of an existing user, the user's " "information will be changed, otherwise a new user will be created." msgstr "" "Es kann sich dabei um den Namen eines neuen, eines existierenden odereines zuvor mit newusers erstellten Benutzers handeln. Für den Fall, dass der " "Benutzer bereits vorhanden ist, werden die Informationen über ihn geändert, anderenfalls wird ein neuer Benutzer erstellt." #: newusers.8.xml:128(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_Passwort" #: newusers.8.xml:131(para) msgid "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted password." msgstr "Dieses Feld wird verschlüsselt und als neues verschlüsseltes Passwort benutzt." #: newusers.8.xml:139(emphasis) msgid "pw_uid" msgstr "pw_Benutzerkennung" #: newusers.8.xml:142(para) msgid "This field is used to define the UID of the user." msgstr "Mit diesem Feld wird die Benutzerkennung festgelegt." #: newusers.8.xml:145(para) msgid "If the field is empty, a new (unused) UID will be defined automatically by newusers." msgstr "Wenn dieses Feld leer ist, wird newusers selbst eine neue, ungenutzte Benutzerkennung auswählen." #: newusers.8.xml:149(para) msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID." msgstr "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Benutzerkennung übernommen." #: newusers.8.xml:153(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing user (or the name of a user created before by newusers), the UID of the specified user will be used." msgstr "" "Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden oder eines zuvor mit newusers erstellten Benutzers enthält, wird die Kennung des angegebenen " "Benutzers verwendet." # MH114 why singular "user's file should"? # s/the files ownership of the user's file should/the ownership of the users' files must #: newusers.8.xml:159(para) msgid "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's file should be fixed manually." msgstr "Falls die Kennung eines bestehenden Benutzers verändert wird, muss bei den Dateien des Benutzers der Eigentümer per Hand angepasst werden." #: newusers.8.xml:167(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_Gruppenkennung" #: newusers.8.xml:170(para) msgid "This field is used to define the primary group ID for the user." msgstr "Mit diesem Feld wird die Kennung der primären Gruppe des Benutzers festgelegt." #: newusers.8.xml:173(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing group (or a group created before by newusers), the GID of this group will be used as the primary " "group ID for the user." msgstr "" "Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält oder den einer zuvor mit newusers erstellten Gruppe, gibt die Kennung dieser Gruppe " "die primäre Gruppe des Benutzers an." # MH115:check english s/no groups exist with this GID/no group with this GID exists #: newusers.8.xml:179(para) msgid "" "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created with this GID, " "and the name of the user." msgstr "" "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als Kennung der primären Gruppe des Benutzers verwendet. Falls keine Gruppe mit dieser Kennung existiert, wird eine neue " "Gruppe mit dieser Kennung und dem Namen des Benutzers erstellt." #: newusers.8.xml:185(para) msgid "" "If this field is empty, a new group will be created with the name of the user and a GID will be automatically defined by newusers to be used as " "the primary group ID for the user and as the GID for the new group." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe mit dem Namen des Benutzers und einer von newusers selbsttätig ausgewählten Kennung erstellt. " "Diese Gruppe wird zur primären Gruppe des Benutzers." #: newusers.8.xml:191(para) msgid "" "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not created before by newusers), a new group will be created with the " "specified name and a GID will be automatically defined by newusers to be used as the primary group ID for the user and GID for the new group." msgstr "" "Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enthält, die weder vorhanden ist noch zuvor durch newusers erstellt wurde, wird eine neue Gruppe mit " "diesem Namen und einer von newusers selbstausgewählten Gruppenkennung erstellt. Diese wird als primäre Gruppe des des Benutzers genutzt." #: newusers.8.xml:203(emphasis) msgid "pw_gecos" msgstr "pw_GECOS" #: newusers.8.xml:206(para) msgid "This field is copied in the GECOS field of the user." msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert." #: newusers.8.xml:213(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_Verzeichnis" #: newusers.8.xml:216(para) msgid "This field is used to define the home directory of the user." msgstr "In diesem Feld wird das persönliche Verzeichnis des Benutzers definiert." # MH116 language check, Suggestion # s/ # /is created, with ownership set to the user being created or updated and its primary group. # /is created, with ownership and primary group set to the user being created or updated. #: newusers.8.xml:219(para) msgid "" "If this field does not specify an existing directory, the specified directory is created, with ownership set to the user being created or updated and its primary " "group." msgstr "" "Wenn in diesem Feld ein nicht existierendes Verzeichnis angegeben ist, wird es angelegt. Dieses Verzeichnis wird dem gerade erstellten oder aktualisierten Benutzer " "gehören und ist dessen primärer Gruppe zugeordnet." #: newusers.8.xml:224(para) msgid "" "If the home directory of an existing user is changed, newusers does not move or copy the content of the old directory to the new location. This " "should be done manually." msgstr "" "Wenn das persönliche Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, verschiebt oder kopiert newusers nicht den Inhalt des alten " "Verzeichnisses in das neue. Dies sollte von Hand erledigt werden." #: newusers.8.xml:234(emphasis) msgid "pw_shell" msgstr "pw_Shell" #: newusers.8.xml:237(para) msgid "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this field." msgstr "Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers festgelegt, wobei diese Eingabe nicht überprüft wird." # MH117 check language: s/then write/then writes # MH avoid "databases" as the ordinary files for user administration (passwd, group, ...) # are meant #: newusers.8.xml:245(para) msgid "" "newusers first tries to create or change all the specified users, and then write these changes to the user or group databases. If an error occurs " "(except in the final writes to the databases), no changes are committed to the databases." msgstr "" "Zuerst erstellt und ändert newusers die angegebenen Benutzer und schreibt die Änderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. Falls ein Fehler " "auftritt (außer beim abschließenden Schreiben in die Datenbanken), werden in den Datenbanken keine Änderungen vorgenommen." #: newusers.8.xml:251(para) msgid "" "During this first pass, users are created with a locked password (and passwords are not changed for the users which are not created). A second pass is used to update " "the passwords using PAM. Failures to update a password are reported, but will not stop the other password updates." msgstr "" "Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt und Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden nicht verändert. Im zweiten " "Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. Sofern dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung der übrigen Passwörter aber " "fortgesetzt." # MH119a english check, suggestion for replacement # "This command is intended for large systems when numerous accounts " # "need to be created at a single time." #: newusers.8.xml:259(para) msgid "This command is intended to be used in a large system environment where many accounts are updated at a single time." msgstr "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denenviele Konten gleichzeitig angelegt werden müssen." #: newusers.8.xml:267(para) msgid "The options which apply to the newusers command are:" msgstr "Der Befehl newusers kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: newusers.8.xml:284(term) chgpasswd.8.xml:112(term) msgid ", " msgstr ", " #: newusers.8.xml:286(para) chpasswd.8.xml:141(para) chgpasswd.8.xml:114(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden." #: newusers.8.xml:287(para) chpasswd.8.xml:145(para) chgpasswd.8.xml:118(para) msgid "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc support these methods." msgstr "Die verfügbaren Methoden sind, sofern Ihre libc diese bereitstellt, DES, MD5, NONE und SHA256 oder SHA512." #: newusers.8.xml:309(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/shadow, and their numeric identifiers are chosen in the range, defined in login.defs, instead of - (and their " " counterparts for the creation of groups)." msgstr "" "Systemkonten werden ohne Gültigkeitsfristen in /etc/shadow erstellt. Ihre Benutzerkennung wird dem in login.defs " "festgelegten Bereich von bis anstelle von bis entnommen " "(gleiches gilt für die Gruppenkennung bei der Erstellung von Gruppen)." # MH184 The number of rounds is an obligatory argument for this option # when introduced, this string becomes identical to chpasswd.8.xml #: newusers.8.xml:335(term) chgpasswd.8.xml:158(term) msgid ", " msgstr ", " #: newusers.8.xml:337(para) chpasswd.8.xml:204(para) chgpasswd.8.xml:160(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "legt die Anzahl von Runden beim Verschlüsseln von Passwörtern fest." #: newusers.8.xml:340(para) chpasswd.8.xml:207(para) chgpasswd.8.xml:163(para) msgid "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds for the crypt method (5000)." msgstr "Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System den Standard von 5000 Runden zur Verschlüsselung auswählen wird." #: newusers.8.xml:344(para) chpasswd.8.xml:211(para) chgpasswd.8.xml:167(para) msgid "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999." #: newusers.8.xml:348(para) chpasswd.8.xml:215(para) chgpasswd.8.xml:171(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr "Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und SHA512 verwenden." #: newusers.8.xml:352(para) chgpasswd.8.xml:175(para) msgid "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in /etc/login.defs." msgstr "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in /etc/login.defs definiert." #: newusers.8.xml:364(para) msgid "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter enthält." #: newusers.8.xml:368(para) chgpasswd.8.xml:191(para) msgid "You should make sure the passwords and the encryption method respect the system's password policy." msgstr "Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in Einklang mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen." #: newusers.8.xml:444(filename) msgid "/etc/pam.d/newusers" msgstr "/etc/pam.d/newusers" #: newusers.8.xml:446(para) msgid "PAM configuration for newusers." msgstr "Konfiguration von PAM für newusers." #: newusers.8.xml:466(para) msgid "" "login.defs5, passwd1, subgid5, " "subuid5, useradd8." msgstr "" "login.defs5, passwd1, subgid5, " "subuid5, useradd8." # ENDE Teil 17 weiter mit newgrp.1 # BEGINN Teil 18 setzt nnwusers.8 fort #: newgrp.1.xml:58(refentrytitle) newgrp.1.xml:65(refname) newgrp.1.xml:71(command) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" # MH apparently, the primary group membership is changed by newgrp, therefore # s/log in to a new group/log in anew using another primary group #: newgrp.1.xml:66(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "sich mit einer anderen Gruppenzugehörigkeit anmelden" #: newgrp.1.xml:72(replaceable) grpck.8.xml:74(replaceable) groupadd.8.xml:78(replaceable) gpasswd.1.xml:88(replaceable) msgid "group" msgstr "Gruppe" # MH120 Replaces the new group the group that was the primary group before? # The output of the command groups shows the new group first within the list of memberships # MH122: change a GID and the fact that a user has a set of memberships in # implies that this command allows a user to replace his own primary group with another one # In this case, it should be mentioned explicitely: # s/current group ID/current primary group ID # Mit tester1 und # der Gruppe users mit Passworteintrag in gshadow ließ sich das # hier nicht klären #: newgrp.1.xml:78(para) msgid "" "The newgrp command is used to change the current group ID during a login session. If the optional flag is given, the user's " "environment will be reinitialized as though the user had logged in, otherwise the current environment, including current working directory, remains unchanged." msgstr "" "Mit dem Befehl newgrp kann während einer Sitzung die Gruppenkennung geändert werden. Wenn zusätzlich der Schalter angegeben " "wird, wird die Benutzerumgebung neu eingerichtet, und zwar, als ob sich der Benutzer neu angemeldet hätte. Anderenfalls bleibt die aktuelle Umgebung einschließlich " "des aktuellen Arbeitsverzeichnisses unverändert." # MH123 Why does the attribute "real" appears with group ID? # According to SH 2022-02-19, real/effective GIDs and primary/supplementary groups are # different concepts # The counterpart is "effective group" that might be entered. See and refer to sg, newgrp # and id(1) from coreutils. id(1) from shadow-utils was apparenty ignored when creating # the message catalogue # MH125 The third phrase just produces confusion, probably due to missing marks # (comma, dot, semicolon, ...) # MH newgrp expected as well a password when neither /etc/group # nor /etc/gshadow contained a password, i.e. there was nothing ( # no character, no x, no !) in the second field between the two colons # Due to the problems with this string, german translation was marked as fuzzy #: newgrp.1.xml:86(para) #, fuzzy msgid "" "newgrp changes the current real group ID to the named group, or to the default group listed in /etc/passwd if no group name " "is given. newgrp also tries to add the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a password if she does not have a " "password (in /etc/shadow if this user has an entry in the shadowed password file, or in /etc/passwd otherwise) and the " "group does, or if the user is not listed as a member and the group has a password. The user will be denied access if the group password is empty and the user is not " "listed as a member." msgstr "" "newgrp wechselt von der momentanen tatsächlichen (»real«) Gruppenkennung zu der angegebenen Gruppe. Ohne Gruppennamen wird zu der Gruppe " "gewechselt, die in /etc/passwd für den Benutzer hinterlegt ist. Zudem versucht newgrp, die Gruppe den Gruppenzugehörigkeiten " "des Benutzers hinzuzufügen. Wenn die Gruppe ein Passwort hat und newgrp<(command> nicht durch den Systemadministrator aufgerufen wurde, erwartet der Befehl " "die Eingabe eines Passworts: a) Von Benutzern ohne Passwort. b) Von Benutzern mit einem Passwort in /etc/passwd oder /etc/shadow. c) Von Benutzern, die nicht als Mitglied der Gruppe aufgeführt sind. Der Zugang wird dem Benutzer verweigert, wenn für die Gruppe kein Passwort hinterlegt " "ist und der Benutzer nicht als Gruppenmitglied gelistet ist." # MH126 False description. I found out that newgrp uses the password entry from /etc/group # instead the one from /etc/gshadow # Herausgefunden ist, dass newgrp, wenn es # Passwörter verlangt, korrekte Passworter nur dann annimmt, wenn sie im 2. Feld # der Datei groups sind. Wenn sie in gshadow sind (was für geschützte Systeme normal wäre), # werden sie abgelehnt. #: newgrp.1.xml:100(para) msgid "" "If there is an entry for this group in /etc/gshadow, then the list of members and the password of this group will be taken from this file, " "otherwise, the entry in /etc/group is considered." msgstr "" "Wenn die Gruppe in /etc/gshadow erscheint, erfolgt die Prüfung anhand des Passwortes dort und anhand der Mitgliederliste. Anderenfalls wird der " "Eintrag in /etc/group ausgewertet." #: newgrp.1.xml:152(para) msgid "" "id1, login1, su1, sg1, gpasswd1, group5, gshadow5." msgstr "" "id1, login1, su1, sg1, gpasswd1, group5, gshadow5." # ENDE Teil 18 weiter mit logoutd.8 # BEGINN Teil 19 setzt newgrp.1 fort #: logoutd.8.xml:57(refentrytitle) logoutd.8.xml:64(refname) logoutd.8.xml:70(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" #: logoutd.8.xml:65(refpurpose) msgid "enforce login time restrictions" msgstr "setzt die zeitlichen Einschränkungen für Anmeldungen durch" #: logoutd.8.xml:76(para) msgid "" "logoutd enforces the login time and port restrictions specified in /etc/porttime. logoutd should be " "started from /etc/rc. The /var/run/utmp file is scanned periodically and each user name is checked to see if the named user " "is permitted on the named port at the current time. Any login session which is violating the restrictions in /etc/porttime is terminated." msgstr "" "logoutd setzt die Zeiten und Ports (Zugangsgeräte) betreffenden Beschränkungen aus /etc/porttime durch. logoutd sollte durch /etc/rc gestartet werden. Anhand der Datei /var/run/utmp wird regelmäßig überprüft, ob jeder genannte " "Benutzer für den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit zugelassen ist. Alle Anmeldungen, die gegen die Beschränkungen in /etc/porttime verstoßen, " "werden beendet." #: logoutd.8.xml:98(filename) login.1.xml:341(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" #: logoutd.8.xml:100(para) login.1.xml:343(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "Liste aktueller Anmeldungen" # ENDE Teil 19 weiter mit login.defs.5 # BEGINN Teil 20 setzt logoutd.8 fort #: login.defs.5.xml:124(refentrytitle) login.defs.5.xml:131(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" #: login.defs.5.xml:132(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "Konfiguration der Shadow-Passwort-Programmsammlung" # MH128: Was ist mit operation gemeint? Das Laufen des Systems selbst oder # die Bedienung/Verwendung des Systems. # What is meant with "operation"? The operation, i.e. the state that # runs or the usage of the system by a user who was able to login? #: login.defs.5.xml:137(para) msgid "" "The /etc/login.defs file defines the site-specific configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence of this file will " "not prevent system operation, but will probably result in undesirable operation." msgstr "" "Die Datei /etc/login.defs enthält die lokale Konfiguration der Shadow-Passwort-Programmsammlung. Diese Datei muss vorhanden sein. Wenn sie " "fehlt, wird das System zwar arbeiten, sich aber womöglich unerwünscht verhalten." #: login.defs.5.xml:144(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one configuration parameter. The lines consist of a configuration name and value, separated by " "whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be the first non-white character of " "the line." msgstr "" "Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt einen Konfigurationsparameter und besteht aus dessen Namen und einem Wert; beides durch " "Leerraumzeichen voneinander getrennt. Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem Rautezeichen »#« eingeleitet, wobei es das erste " "nicht leere Zeichen der Zeile sein muss." #: login.defs.5.xml:152(para) msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should be either " "the value yes or no. An undefined boolean parameter or one with a value other than these will be given a " "no value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the value with 0) " "or hexadecimal values (precede the value with 0x). The maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-dependent." msgstr "" "Als Werte für Parameter kommen vier Typen in Frage: Zeichenketten, ein Wahrheitswert, Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem druckbaren Zeichen " "bestehen. Als Wahrheitswerte sollten yes oder no verwendet werden. Fehlenden oder anders belegten Parametern " "dieses Typs wird no zugewiesen. Normale und lange Zahlen können Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen mit »0«) oder Hexadezimalzahlen " "(beginnen mit »0x«) sein. Die maximale Größe von normalen und langen Zahlen ist systemabhängig." #: login.defs.5.xml:167(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Folgende Merkmale können konfiguriert werden:" #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "If yes, the chfn program will require authentication before making any changes, unless run by the superuser." msgstr "" "Falls yes, muss sich der Benutzer gegenüber dem Programm chfn authentifizieren, bevor er Änderungen vornimmt. Dies gilt " "nicht für den Aufruf durch den Systemadministrator." #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "This parameter specifies which values in the gecos field of the /etc/passwd file may be changed by regular " "users using the chfn program. It can be any combination of letters f, r, w, h, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For backward compatibility, yes is equivalent to rwh and no is equivalent to frwh. If not specified, " "only the superuser can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not installing chfn SUID." msgstr "" "Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem GECOS-Feld von /etc/passwd von gewöhnlichen Benutzern mittels des " "Programms chfn geändert werden darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben f ,r, w und h bestehen. Diese Buchstaben stehen für den vollständigen Namen, die Zimmernummer, " "die geschäftliche und die private Telefonnummer. Zur Kompatibiltät mit älteren Versionen entspricht yes rwh und " "no frwh. Falls nichts festgelegt ist, kann nur der Systemadministrator Änderungen vornehmen. Für eine noch " "stärkere Restriktion sollte chfn ohne SUID-Recht installiert werden." #: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) msgid "If yes, the chsh program will require authentication before making any changes, unless run by the superuser." msgstr "" "Falls yes, muss sich der Benutzer gegenüber dem Programm chsh authentifizieren, bevor es Änderungen vornimmt. Dies gilt " "nicht für den Aufruf durch den Systemadministrator." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Terminal ERASE character (010 = backspace, 0177 = DEL)." msgstr "Das Löschzeichen des Terminals (010 = Rücklöschtaste, 0177 = Entf)." #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para) login.1.xml:37(para) msgid "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an hexadecimal value." msgstr "Wenn der Wert mit »0« beginnt, wird er als Oktalzahl gewertet, wenn er mit »0x« beginnt, als Hexadezimalzahl." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "Wartezeit nach einem Anmeldefehlschlag in Sekunden, ehe ein neuer Versuch unternommen werden kann." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/faillog login failure info." msgstr "Aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu Anmeldefehlschlägen in /var/log/faillog." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If set, login will execute this shell instead of the users' shell specified in /etc/passwd." msgstr "Falls angegeben, führt login diese Shell anstelle der in /etc/passwd angegebenen Shell des Benutzers aus." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "Falls angegeben, werden fehlgeschlagene Anmeldeversuche in dieser Datei im Format utmp protokolliert." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH more precisely s/chatter during the login sequence/chatter when having logged in successfully #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled if the user's " "name or shell are found in the file. If not a full pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "" "Falls angegeben, kann diese Datei die nach Anmeldung übliche Anzeige von Informationen unterbinden. Der Modus ohne Anmeldeinformationen (»hushed login mode«) ist " "eingestellt, wenn ein vollständiger Pfad angegeben ist und in dieser Datei der Name oder die Shell des Benutzers genannt ist. Wenn kein vollständiger Pfad angegeben " "ist, aber diese Datei im persönlichen Verzeichnis des Benutzers existiert, wird ebenfalls dieser Modus aktiviert." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH129 according to comments in login.defs, such a file is now # specified within the configuration of PAM # s/this file/the content of this file #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "Falls angegeben, wird diese Datei vor der Anmeldeaufforderung angezeigt." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Terminal KILL character (025 = CTRL/U)." msgstr "Das KILL-Zeichen des Terminals (025 = STRG/U)." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "Aktiviert die Protokollierung und die Anzeige der Zeit der letzten Anmeldung in /var/log/lastlog." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "Aktiviert die Protokollierung erfolgreicher Anmeldungen." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene Anmeldeversuche aufgezeichnet werden." # MH130 s/an user enter/an user enters #: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her password instead of her login name." msgstr "" "Hinweis: Das Protokollieren unbekannter Benutzernamen kann ein Sicherheitsproblem darstellen, wenn ein Benutzer sein Passwort anstelle seines Anmeldenamens eingibt." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" # MH131 English s/of bad/of a bad #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "Die maximale Anzahl von Versuchen, wenn zur Anmeldung falsche Passwörter eingegeben werden." #: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case you are " "using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES." msgstr "" "Dieser Parameter ist sehr wahrscheinlich auf Systemen mit PAM außer Kraft gesetzt, da das Modul »pam_unix« standardmäßig drei Versuche vorsieht. Er gewährt jedoch " "gewisse Sicherheit, falls Sie ein Authentifizierungsmodul verwenden, das PAM_MAXTRIES nicht anwendet." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "Höchstdauer für einen Anmeldeversuch in Sekunden" #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be displayed upon login." msgstr "Falls angegeben, eine durch »:« getrennte Aufzählung von Dateien, welche die bei der Anmeldung anzuzeigenden »Nachrichten des Tages« enthalten." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The contents of this file should be a message indicating why logins are inhibited." msgstr "" "Falls angegeben, der Name einer Datei, die verhindert, dass andere Benutzer als der Systemadministrator sich anmelden können. Diese Datei sollte den Meldungstext " "enthalten, weshalb Anmeldungen verhindert werden." #: login.defs.5.xml:212(para) msgid "" ", and are only used at the time of account creation. Any changes to these " "settings won't affect existing accounts." msgstr "" ", und werden nur bei der Erstellung eines Kontos verwendet. Spätere " "Änderungen dieser Werte wirken sich auf bestehende Konten nicht aus." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (Wahrheitswert)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking of time restrictions specified in /etc/porttime." msgstr "Schaltet die Kontrolle der in /etc/porttime angegebenen zeitlichen Einschränkungen ein." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH132: A group becomes the owner of a terminal? A group which is owner is confusing. # Tests showed that the logged in user # becomes the owner of the device # Perhaps it is better # s/tty will be owned by the/tty will be assigned to the group #: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "The terminal permissions: the login tty will be owned by the group, and the permissions will be set to ." msgstr "" "Die Zugriffsregelung für Terminals: Das Anmeldeterminal wird der Gruppe zugeordnet, die Rechte werden auf gesetzt." # MH Perhaps it is better: # s/the ownership of the terminal is set to/the terminal is assigned to #: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para) msgid "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group and the permissions are set to 0600." msgstr "Standardmäßig wird das Terminal der primären Gruppe des Benutzerszugeordnet, die Rechte werden auf 0600 gesetzt." #: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para) msgid " can be either the name of a group or a numeric group identifier." msgstr " kann der Gruppenname oder die Gruppenkennung sein." # MH134 s/to the group number/to the group as both group name and group number are accepted, # MH Perhaps it is better # s # /which is \"setgid\" to a special group which owns the terminals, # /which is \"setgid\" and assigned to a special group for terminal users #: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para) msgid "" "If you have a write program which is \"setgid\" to a special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number and TTYPERM to " "0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign TTYPERM to either 622 or 600." msgstr "" "Wenn Ihr Programm write mit »setgid« für eine spezielle Gruppe von Benutzern der Terminals installiert ist, sollten Sie TTYGROUP mit der Kennung " "dieser Gruppe belegen und TTYPERM den Wert 0620 zuweisen. Andernfalls sollten Sie TTYGROUP auskommentiert lassen und TTYPERM den Wert 622 oder 600 zuweisen." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" # MH135: tty-Line meint wohl eher TTY-Verbindung als TTY-Zeile, also eine Tastatur # an einem Kabel # s # /file which maps tty line to TERM environment parameter # /a file which maps between tty connection and environment parameter TERM #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." msgstr "Falls angegeben, eine Datei, die jedem Terminal einen Umgebungsparameter TERM zugeweist. Die Datei würde Zeilen folgenden Aufbaus enthalten: »vt100 tty01«." #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Default ulimit value." msgstr "Der Standardwert von ulimit." #: login.defs.5.xml:245(title) msgid "CROSS REFERENCES" msgstr "QUERVERWEISE" #: login.defs.5.xml:246(para) msgid "The following cross references show which programs in the shadow password suite use which parameters." msgstr "Die folgenden Querverweise zeigen, welche Programme aus der Shadow-Passwort-Sammlung welche Parameter verwenden." #: login.defs.5.xml:253(term) chage.1.xml:58(refentrytitle) chage.1.xml:65(refname) chage.1.xml:70(command) msgid "chage" msgstr "chage" #: login.defs.5.xml:255(para) login.defs.5.xml:451(phrase) login.defs.5.xml:523(phrase) msgid "USE_TCB" msgstr "USE_TCB" #: login.defs.5.xml:259(term) chfn.1.xml:60(refentrytitle) chfn.1.xml:67(refname) chfn.1.xml:73(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" #: login.defs.5.xml:261(para) msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT LOGIN_STRING" msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT LOGIN_STRING" #: login.defs.5.xml:269(term) chgpasswd.8.xml:57(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:64(refname) chgpasswd.8.xml:70(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #: login.defs.5.xml:271(para) login.defs.5.xml:302(para) msgid "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:279(term) chpasswd.8.xml:61(refentrytitle) chpasswd.8.xml:68(refname) chpasswd.8.xml:74(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #: login.defs.5.xml:282(phrase) msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #: login.defs.5.xml:284(phrase) msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:290(term) chsh.1.xml:60(refentrytitle) chsh.1.xml:67(refname) chsh.1.xml:73(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" #: login.defs.5.xml:292(para) msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" #: login.defs.5.xml:300(term) gpasswd.1.xml:62(refentrytitle) gpasswd.1.xml:69(refname) gpasswd.1.xml:83(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" #: login.defs.5.xml:310(term) groupadd.8.xml:60(refentrytitle) groupadd.8.xml:67(refname) groupadd.8.xml:73(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" #: login.defs.5.xml:312(para) msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" #: login.defs.5.xml:319(term) groupdel.8.xml:58(refentrytitle) groupdel.8.xml:65(refname) groupdel.8.xml:71(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" #: login.defs.5.xml:321(para) login.defs.5.xml:327(para) login.defs.5.xml:333(para) login.defs.5.xml:340(para) login.defs.5.xml:346(para) login.defs.5.xml:352(para) msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" #: login.defs.5.xml:325(term) groupmems.8.xml:61(refentrytitle) groupmems.8.xml:68(refname) groupmems.8.xml:74(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" #: login.defs.5.xml:331(term) groupmod.8.xml:58(refentrytitle) groupmod.8.xml:65(refname) groupmod.8.xml:71(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" #: login.defs.5.xml:338(term) grpck.8.xml:58(refentrytitle) grpck.8.xml:65(refname) grpck.8.xml:71(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" #: login.defs.5.xml:357(term) lastlog.8.xml:59(refentrytitle) lastlog.8.xml:66(refname) lastlog.8.xml:72(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: login.defs.5.xml:359(para) msgid "LASTLOG_UID_MAX" msgstr "LASTLOG_UID_MAX" #: login.defs.5.xml:363(term) login.1.xml:90(refentrytitle) login.1.xml:97(refname) login.1.xml:103(command) login.1.xml:111(command) login.1.xml:118(command) msgid "login" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:365(para) msgid "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE " "ERASECHAR FAIL_DELAY FAILLOG_ENAB FAKE_SHELL FTMP_FILE HUSHLOGIN_FILE ISSUE_FILE KILLCHAR LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX LOGIN_RETRIES LOGIN_STRING LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB " "QUOTAS_ENAB TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE ULIMIT UMASK USERGROUPS_ENAB" msgstr "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE " "ERASECHAR FAIL_DELAY FAILLOG_ENAB FAKE_SHELL FTMP_FILE HUSHLOGIN_FILE ISSUE_FILE KILLCHAR LASTLOG_ENAB LASTLOG_UID_MAX LOGIN_RETRIES LOGIN_STRING LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB " "QUOTAS_ENAB TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE ULIMIT UMASK USERGROUPS_ENAB" #: login.defs.5.xml:392(term) msgid "newgrp / sg" msgstr "newgrp / sg" #: login.defs.5.xml:394(para) msgid "SYSLOG_SG_ENAB" msgstr "SYSLOG_SG_ENAB" #: login.defs.5.xml:402(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB HOME_MODE PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX " "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" #: login.defs.5.xml:421(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" #: login.defs.5.xml:432(para) msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" #: login.defs.5.xml:441(para) msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE USE_TCB" msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE USE_TCB" #: login.defs.5.xml:458(para) msgid "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENVIRON_FILE ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB SULOG_FILE SU_NAME SU_WHEEL_ONLY SYSLOG_SU_ENAB USERGROUPS_ENAB" msgstr "" "CONSOLE CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME ENV_HZ ENVIRON_FILE ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB SULOG_FILE SU_NAME SU_WHEEL_ONLY SYSLOG_SU_ENAB USERGROUPS_ENAB" #: login.defs.5.xml:473(term) msgid "sulogin" msgstr "sulogin" #: login.defs.5.xml:475(para) msgid "ENV_HZ ENV_TZ" msgstr "ENV_HZ ENV_TZ" #: login.defs.5.xml:484(para) msgid "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN " "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB" msgstr "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN HOME_MODE LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN " "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB" #: login.defs.5.xml:502(para) msgid "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB TCB_SYMLINKS USE_TCB" #: login.defs.5.xml:512(para) msgid "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" msgstr "LASTLOG_UID_MAX MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB" # MH A reference would be an improvement # s # /PAM # /PAM7 #: login.defs.5.xml:532(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password suite is now handled by PAM. Thus, /etc/login.defs is no longer used " "by passwd1, or less used by login1, and su1. Please refer to " "the corresponding PAM configuration files instead." msgstr "" "Viele Funktionen, die einst durch die Shadow-Passwort-Programmsammlung bereitgestellt wurden, werden nun von PAM ausgeführt. Daher wird /etc/login.defs nicht länger von passwd1 ausgewertet und von den Programmen " "login1 und su1 weniger benutzt. Bitte arbeiten Sie stattdessen mit den entsprechenden Konfigurationsdateien von PAM7." #: login.defs.5.xml:548(para) msgid "" "login1, passwd1, su1, passwd5, shadow5, " "pam8." msgstr "" "login1, passwd1, su1, passwd5, shadow5, " "pam8." # ENDE Teil 20 weiter mit login.access.5 # BEGINN Teil 21 setzt login.defs.5 fort # FIXME: Please check and improve usage of xml-elements within the xml source file #: login.access.5.xml:58(refentrytitle) login.access.5.xml:65(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" #: login.access.5.xml:66(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "Tabelle zur Zugangssteuerung" #: login.access.5.xml:71(para) msgid "" "The login.access file specifies (user, host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be either accepted " "or refused." msgstr "" "Die Datei login.access legt Kombinationen von Benutzern einerseits und Rechnern beziehungsweise Terminals andererseits fest, für die eine " "Anmeldung erlaubt oder abgelehnt wird." #: login.access.5.xml:77(para) msgid "" "When someone logs in, the login.access is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, in case of non-" "networked logins, the first entry that matches the (user, tty) combination. The permissions field of that table entry determines whether the login will be accepted " "or refused." msgstr "" "Wenn sich jemand anmeldet, wird login.access nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von Benutzer / Rechner oder, bei " "lokalen Anmeldungen, von Benutzer / Terminal zutrifft. Dessen Erlaubnisfeld bestimmt, ob die Anmeldung erfolgt oder abgelehnt wird." #: login.access.5.xml:85(para) msgid "Each line of the login access control table has three fields separated by a \":\" character:" msgstr "Jede Zeile der Tabelle zur Zugangssteuerung enthält drei Felder, die durch einen Doppelpunkt »:« getrennt sind:" #: login.access.5.xml:90(para) msgid "permission:users:origins" msgstr "Erlaubnis:Benutzer:Herkünfte" # FIXME: Declare, what sign is to be used as separator within the mentioned lists # MH Is the last phrase meant this way: # Accepted are hostnames like "host1@netgroup1" and "user2@netgroup1" #: login.access.5.xml:94(para) msgid "" "The first field should be a \"+\" (access granted) or \"-\" (access denied) character. The second field should be a list of " "one or more login names, group names, or ALL (always matches). The third field should be a list of one or more tty names (for non-networked " "logins), host names, domain names (begin with \".\"), host addresses, internet network numbers (end with \".\"), ALL (always matches) or LOCAL (matches any string that does not contain a \".\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "" "Das erste Feld sollte das Zeichen »+« (Zugriff erlaubt) oder »-« (Zugriff verweigert) enthalten. Das zweite Feld sollte " "eine Liste von einem oder mehreren Anmeldenamen, Gruppennamen oder ALL (trifft immer zu) enthalten. Das dritte Feld ist für eine Liste von einem " "oder mehreren Terminals (für lokale Anmeldungen), Rechner-Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem ».«), Rechner-Adressen, Internet-Netzwerk-" "Nummern (enden mit einem ».«) oder ALL (trifft immer zu) oder LOCAL (trifft auf alle Zeichenketten zu, " "die keinen ».« enthalten) vorgesehen. Falls Sie NIS einsetzen, können Sie in den Rechner- und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden." #: login.access.5.xml:108(para) msgid "The EXCEPT operator makes it possible to write very compact rules." msgstr "Mit dem Operator EXCEPT lassen sich Regeln sehr prägnant formulieren." # MH136: Is login.access still in use on a system or outdated? # MH137: Why "the logged-in user"? The table is used to check whether a login is acceptable! # Therefore: s/logged-in user/user # MH # s # / wenn ein Name nicht mit dem des angemeldeten Benutzers übereinstimmt. # / wenn die Eingabe mit keinem der Benutzernamen übereinstimmt # MH138 Phrase on groups without listed users seems obsolete, can probably be left out # s # /Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird nur festgestellt, wenn darin der Benutzer # ausdrücklich aufgeführt ist. # /Einer Gruppe sind die namentlich aufgelisteten Benutzer zugehörig. # MH139 short and precise # s/primary group id value/primary group # s # /nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers # /nicht die primäre Gruppe des Benutzers #: login.access.5.xml:113(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly listed: the program does " "not look at a user's primary group id value." msgstr "" "Die Datei »group« wird nur berücksichtigt, wenn ein Name nicht mit dem des angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Als passend gelten nur Gruppen, in welchen Benutzer " "ausdrücklich aufgeführt sind. Das Programm beachtet die primäre Gruppe des Benutzers nicht." # ENDE Teil 21 weiter mit login.1 # BEGINN Teil 22 setzt login.access.5 fort # SB3: s/begin session/begins a session # SB4: Translation of login.1 based on Josef Spillner's # (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well? #: login.1.xml:98(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "startet eine Sitzung auf dem System" #: login.1.xml:104(arg) login.1.xml:112(arg) login.1.xml:119(arg) login.1.xml:236(option) groupmems.8.xml:79(arg) msgid "-p" msgstr "-p" #: login.1.xml:105(replaceable) login.1.xml:113(replaceable) login.1.xml:120(replaceable) msgid "host" msgstr "Rechner" #: login.1.xml:105(arg) login.1.xml:113(arg) msgid "-h " msgstr "-h " # MH I assume that this expresses the possibility to set environment variables # thus, use ENV=VALUE and refer to Section Configuration #: login.1.xml:108(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ENV=VAR" #: login.1.xml:114(arg) login.1.xml:214(option) msgid "-f" msgstr "-f" #: login.1.xml:120(arg) msgid "-r " msgstr "-r " #: login.1.xml:126(para) msgid "" "The login program is used to establish a new session with the system. It is normally invoked automatically by responding to the login: prompt on the user's terminal. login may be special to the shell and may not be invoked as a sub-process. When called from a " "shell, login should be executed as exec login which will cause the user to exit from the current shell (and thus " "will prevent the new logged in user to return to the session of the caller). Attempting to execute login from any shell but the login shell will " "produce an error message." msgstr "" "Das Programm login wird verwendet, um eine neue Sitzung auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf die login:-Eingabeaufforderung auf dem Terminal des Benutzers ausgeführt. login kann von der Shell speziell behandelt werden " "und kann nicht als Subprozess gestartet werden. Wenn login von einer Shell aufgerufen wird, sollte es als exec login ausgeführt werden, so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird, was verhindert, dass der neue Benutzer in die Sitzung des alten zurückkehren " "kann. Der Versuch, von einer Shell außer der Anmelde-Shell login auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen." #: login.1.xml:140(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password failures are " "permitted before login exits and the communications link is severed." msgstr "" "Falls erforderlich, wird der Benutzer dann nach einem Passwort gefragt. Um es nicht offenzulegen, wird es bei der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur wenige falsche " "Passworteingaben zulässig, ehe sich login beendet und die Kommunikation getrennt wird." #: login.1.xml:147(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for a new password before proceeding. You will be forced to provide your old password and " "the new password before continuing. Please refer to passwd1 for more information." msgstr "" "Falls das Passwort für Ihr Konto nur befristete Gültigkeit hat, kann es sein, dass Sie aufgefordert werden, Ihr Passwort zu ändern. Ehe Sie fortfahren können, müssen " "Sie Ihr altes und neues Passwort angegeben. In der Dokumentation zu passwd1 finden " "sich weitere Informationen." #: login.1.xml:156(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and the presence of mail. You may turn off the printing of the system message file, /" "etc/motd, by creating a zero-length file .hushlogin in your login directory. The mail message will be one of \"You have new " "mail.\", \"You have mail.\", or \"No Mail.\" according to the condition of your mailbox." msgstr "" "Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Systemmeldungen sowie das Vorhandensein von E-Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten Nachrichtendatei /etc/" "motd kann abgeschaltet werden, indem im Anmeldeverzeichnis eine leere Datei .hushlogin angelegt wird. Je nach Zustand Ihres " "Postfaches wird entweder gemeldet »Neue E-Mails vorhanden.«, »E-Mails vorhanden.« oder »Keine E-Mails vorhanden.«." # MH140: I am astonished, that a comment field is used for MAIL, PATH, # umask, ulimit and nice. Is this correct? # MH mention that we deal with system call umask, system call ulimit and command nice # referring to a manual page? #: login.1.xml:167(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the /etc/passwd file. The value for $HOME, $SHELL, " "$PATH, $LOGNAME, and $MAIL are set according to the appropriate fields in the password entry. Ulimit, umask and nice " "values may also be set according to entries in the GECOS field." msgstr "" "Die Benutzer- und Gruppenkennung wird gemäß den Werten in /etc/passwd gesetzt. Die Werte für $HOME, $SHELL, " "$PATH, $LOGNAME und $MAIL werden ebenfalls den entsprechenden Feldern dieser Datei entnommen. Werte für ulimit, umask und nice " "können im GECOS-Feld hinterlegt sein und von dort übernommen werden." #: login.1.xml:176(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable $TERM will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in /etc/" "ttytype." msgstr "" "Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable $TERM entsprechend mit dem Typ Ihrer TTY-Verbindung belegt; so wie er in /" "etc/ttytype angegeben ist." #: login.1.xml:182(para) msgid "An initialization script for your command interpreter may also be executed. Please see the appropriate manual section for more information on this function." msgstr "" "Ein Startskript für Ihren Befehlsinterpreter kann auch ausgeführt werden. Für weitere Informationen darüber sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten " "nach." #: login.1.xml:194(para) login.1.xml:270(para) msgid "" "The login program is NOT responsible for removing users from the utmp file. It is the responsibility of getty8 and init8 to clean up " "apparent ownership of a terminal session. If you use login from the shell prompt without exec, the user you use will continue " "to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession\"." msgstr "" "Es obliegt nicht dem Befehl login, Benutzer aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl getty8 als auch init8 sind dafür " "zuständig, den Eintrag zum Eigentümer einer Sitzung am Terminal zu löschen. Falls Sie login von der Shell ohne exec verwenden, " "wird der Benutzer, den Sie verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, selbst nachdem Sie die »untergeordnete Sitzung« beendet haben." # MH preauthentification is neither explained nor used anywhere else # than here #: login.1.xml:217(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Keine Authentifizierung durchführen, der Benutzer ist vorauthentifiziert. " #: login.1.xml:220(para) msgid "Note: In that case, username is mandatory." msgstr "Hinweis: In diesem Fall muss der Anmeldename angegeben werden." #: login.1.xml:228(option) msgid "-h" msgstr "-h" #: login.1.xml:231(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Name des fernen Rechners für diese Anmeldung." #: login.1.xml:239(para) msgid "Preserve environment." msgstr "behält die Umgebung bei." #: login.1.xml:244(option) msgid "-r" msgstr "-r" # FIXME in case command rlogin is meant, use xml element # MH rlogin seem to be an alias for ssh. Perhaps use this name # of the command as it is the one generally known # MH Is "autologin" the protocol that allows login without a password? # This possibility is mentioned on some manual page #: login.1.xml:247(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "führt das Autologin-Protokoll für rlogin aus." #: login.1.xml:252(para) msgid "The , and options are only used when login is invoked by root." msgstr "" "Die Optionen , und können nur verwendet werden, wenn login vom Systemadministrator " "aufgerufen wird." # FIXME s/compilation options/compile-time options #: login.1.xml:261(para) msgid "This version of login has many compilation options, only some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Bei dieser Version von login gibt es viele von der Kompilierung abhängige Optionen. Einzelne können daher im speziellen Fall nicht zur Verfügung " "stehen." #: login.1.xml:266(para) msgid "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "Der Ort von Dateien ist von der Konfiguration des Systems abhängig." #: login.1.xml:282(para) msgid "" "As with any program, login's appearance can be faked. If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use this to obtain " "the password of the next person coming to sit in front of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a trusted path and prevent " "this kind of attack." msgstr "" "Wie bei jedem anderen Programm kann ein Dialog mit login vorgespiegelt werden. Falls nicht vertrauenswürdige Benutzer physischen Zugriff auf den " "Rechner haben, kann dies von einem Angreifer ausgenutzt werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als nächste vor den Rechner setzt. Bei Linux können " "Benutzer den SAK-Mechanismus verwenden, um einen gesicherten Pfad zu erstellen und dieser Art von Angriffen vorzubeugen." # MH In file login.1.xml, section Configuration, there seem to be a number of # configuration variables that to no make sense in combination with login, # are not applicable #: login.1.xml:347(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" # MH142 if acceptable, shorten: s/login sessions/sessions #: login.1.xml:349(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "Liste vorangegangener Anmeldungen" #: login.1.xml:365(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #: login.1.xml:367(para) msgid "System message of the day file." msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages" #: login.1.xml:371(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" # MH Improved description: # In case this file is present, it prevents non-root users from logging in. The content # provides users with background information why the system is not available. #: login.1.xml:373(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "existiert diese Datei, kann sich mit Ausnahme des Systemadministrators niemand anmelden." #: login.1.xml:377(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" #: login.1.xml:379(para) msgid "List of terminal types." msgstr "Liste der Terminaltypen" #: login.1.xml:383(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" # MH Improvement: # s # /Suppress printing of system messages. # /Suppresses printing of system messages after a successful login. #: login.1.xml:385(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten nach erfolgreicher Anmeldung" #: login.1.xml:399(para) msgid "" "mail1, passwd1, sh1, su1, login.defs5, " "nologin5, passwd5, securetty5, getty8." msgstr "" "mail1, passwd1, sh1, su1, login.defs5, " "nologin5, passwd5, securetty5, getty8." # ENDE Teil 22 weiter mit limits.5 # BEGINN Teil 23 setzt login.1 fort #: limits.5.xml:41(firstname) msgid "Luca" msgstr "Luca" #: limits.5.xml:42(surname) msgid "Berra" msgstr "Berra" #: limits.5.xml:59(refentrytitle) limits.5.xml:66(refname) msgid "limits" msgstr "limits" #: limits.5.xml:67(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "legt Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen fest" #: limits.5.xml:73(para) msgid "" "The limits file (/etc/limits by default or LIMITS_FILE defined config.h) describes the " "resource limits you wish to impose. It should be owned by root and readable by root account only." msgstr "" "Die limits-Datei (standardmäßig /etc/limits oder die durch LIMITS_FILE in config.h " "genannte Datei) beinhaltet die Ihrerseits gewünschten Beschränkungen zur Nutzung von Ressourcen. Sie sollte dem Systemadministrator gehören und nur für ihn lesbar " "sein." # MH String would get much easier when referring to "account with UID 0 with no # regard to the login name for this account" #: limits.5.xml:81(para) msgid "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "" "Standardmäßig sind dem Benutzer »root« keine Beschränkungen auferlegt. Tatsächlich gibt ist keinen Weg, ihm oder ähnlich privilegierten Nutzern (Konten mit der " "Benutzerkennung 0) Beschränkungen aufzuerlegen." #: limits.5.xml:87(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:" #: limits.5.xml:90(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "Anmeldename BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE" #: limits.5.xml:93(para) msgid "or in the form:" msgstr "oder in der Form:" #: limits.5.xml:96(emphasis) msgid "@group LIMITS_STRING" msgstr "@Gruppenname BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE" #: limits.5.xml:99(para) msgid "" "The LIMITS_STRING is a string of a concatenated list of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a numerical " "limit." msgstr "" "Die BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE ist eine Kette von Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer Buchstabenkennung, der eine " "zahlenmäßige Beschränkung folgt." #: limits.5.xml:105(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Gültige Kennungen sind:" #: limits.5.xml:108(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A: maximaler Adressraum (kB)" #: limits.5.xml:109(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "C: maximale Größe der Speicherauszugs-Datei (kB)" # MH Relevante Wortwahl: "data size" und nicht "file size" wie in nächster Meldung. # es wurde daher "amount of data" vermutet #: limits.5.xml:110(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "D: maximale Datenmenge (kB)" #: limits.5.xml:111(para) msgid "F: maximum file size (KB)" msgstr "F: maximale Dateigröße (kB)" #: limits.5.xml:112(para) msgid "K: file creation mask, set by umask2." msgstr "K: Maske für die Dateierstellung, wird von umask2 gesetzt." #: limits.5.xml:117(para) msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" msgstr "I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)" #: limits.5.xml:119(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "L: maximale Anzahl von Anmeldungen für diesen Benutzer" #: limits.5.xml:120(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (kB)" #: limits.5.xml:121(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien" #: limits.5.xml:122(para) msgid "O: max real time priority" msgstr "O: maximale Echtzeit-Priorität" #: limits.5.xml:123(para) msgid "P: process priority, set by setpriority2." msgstr "P: Prozesspriorität, wird von setpriority2 gesetzt." # MH "resident set size" according to # https://stackoverflow.com/questions/60779173/what-does-maximum-resident-set-size-mean #: limits.5.xml:128(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "R: maximale Arbeitsspeicherbelegung, siehe proc5 »resident set size« (kB)" #: limits.5.xml:129(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers, siehe proc5 »stack« (kB)" #: limits.5.xml:130(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T: maximale CPU-Zeit (min)" #: limits.5.xml:131(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen" #: limits.5.xml:134(para) msgid "" "For example, L2D2048N5 is a valid LIMITS_STRING. For reading convenience, the following entries are equivalent:" msgstr "" "Zum Beispiel ist L2D2048N5 eine gültige BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE. Um das Lesen zu erleichtern, werden folgende " "Einträge gleich behandelt:" #: limits.5.xml:140(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " Anmeldename L2D2048N5\n" " Anmeldename L2 D2048 N5\n" " " #: limits.5.xml:145(para) msgid "" "Be aware that after username the rest of the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. An invalid limits " "string will be rejected (not considered) by the login program." msgstr "" "Denken Sie daran, dass nach Anmeldename die übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. Kommentare sind also " "nicht vorgesehen. Eine ungültige Zeichenkette wird von login ignoriert." # MH A source for confusion default entries. # Just write "default entries" without markup as the asteriks is the expected value #: limits.5.xml:152(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"*\". If you have multiple default entries in your " "LIMITS_FILE, then the last one will be used as the default entry." msgstr "" "Standardwerte werden mit dem Anmeldenamen »*« festgelegt. Falls in LIMITS_FILE mehrfach Standardwerte auftreten, wird nur " "der letzte berücksichtigt." #: limits.5.xml:159(para) msgid "The limits specified in the form \"@group\" apply to the members of the specified group." msgstr "Beschränkungen, die in der Form @Gruppenname festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe." # MH Die erste Autorin der Handbuchseiten von shadow-utils war Julianne Frances Haugh (1991), # die die weiblichen Benutzerinnen ansprechen wollte. Im aktuellen Original sind die # weiblichen Formen leider (mit automatischen Ersetzungen und entsprechenden Grammatik-Folgefehlern) # getilgt worden. "Benutzerin" blieb hier bewusst. stehen. Diese Form hat ihre Berechtigung # und ist anders als Benutzer:in und dergleichen einfaches und sprechbares Deutsch. # Es wäre zu überlegen, für diese Handbuchseiten-Übersetzung ein "genenerisches # Femininum" zu verwenden. #: limits.5.xml:165(para) msgid "If more than one line with limits for a user exist, only the first line for this user will be considered." msgstr "Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für eine Benutzerin vorhanden ist, wird für sie nur die erste Zeile berücksichtigt." #: limits.5.xml:170(para) msgid "" "If no lines are specified for a user, the last @group line matching a group whose the user is a member of will be considered, or the last " "line with default limits if no groups contain the user." msgstr "" "Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile für eine Gruppe @Gruppenname angewendet, deren Mitglied er " "ist. Wenn keine Gruppe den Benutzer enthält, wird die letzte Zeile mit Standardwerten herangezogen." #: limits.5.xml:177(para) msgid "To completely disable limits for a user, a single dash \"-\" will do." msgstr "Mit einem Gedankenstrich »-« können Sie alle Beschränkungen für einen Benutzer aufheben." #: limits.5.xml:182(para) msgid "To disable a limit for a user, a single dash \"-\" can be used instead of the numerical value for this limit." msgstr "" "Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, können Sie für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen Gedankenstrich »-" "« setzen." # SB6: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf # delete phrase on "global limits" as limits seems to be superseded by PAM limits #: limits.5.xml:188(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now this will have " "to do ;)" msgstr "" "Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur je Anmeldung gelten. Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es " "einmal globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)" #: limits.5.xml:199(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" #: limits.5.xml:207(para) msgid "" "login1, setpriority2, setrlimit2." msgstr "" "login1, setpriority2, setrlimit2." # ENDE Teil 23 weiter mit lastlog.8 # BEGINN Teil 24 setzt limits.5 fort #: lastlog.8.xml:67(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer" #: lastlog.8.xml:81(para) msgid "" "lastlog formats and prints the contents of the last login log /var/log/lastlog file. The login-name, " "port, and last login time will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to be printed, sorted by their " "order in /etc/passwd." msgstr "" "lastlog formatiert und gibt den Inhalt der Datei /var/log/lastlog mit den letzten Anmeldungen aus. Der Anmeldename, der Port und der Zeitpunkt der letzten Anmeldung werden angezeigt. Ohne Optionen entspricht die Reihung der " "Lastlog-Einträge jener in der Datei /etc/passwd." #: lastlog.8.xml:93(para) msgid "The options which apply to the lastlog command are:" msgstr "Der Befehl lastlog kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: lastlog.8.xml:98(term) msgid ",  DAYS" msgstr ",  TAGE" # MH Why using emphasis instead of replaceable tag for DAYS? PR/patch to github 2022-01-20, mh #: lastlog.8.xml:102(para) msgid "Print only lastlog records older than DAYS." msgstr "gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als TAGE sind." #: lastlog.8.xml:108(term) msgid ", " msgstr ", " #: lastlog.8.xml:112(para) msgid "Clear lastlog record of a user. This option can be used only together with ())." msgstr "löscht den lastlog-Eintrag eines Benutzers. Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option oder zulässig." #: lastlog.8.xml:139(term) msgid ", " msgstr ", " #: lastlog.8.xml:143(para) msgid "Set lastlog record of a user to the current time. This option can be used only together with ())." msgstr "" "hinterlegt die aktuelle Zeit als Lastlog-Eintrag eines Benutzers. Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option oder " "zulässig." #: lastlog.8.xml:150(term) faillog.8.xml:192(term) msgid ",  DAYS" msgstr ",  TAGE" # MH Why using emphasis instead of replaceable tag for DAYS? # Patch mailed to Serge Hallyn, 2022-01-20, mh #: lastlog.8.xml:154(para) msgid "Print the lastlog records more recent than DAYS." msgstr "gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als TAGE sind." # MH144 in --help zu lastlog wird BENUTZERZUGANG benutzt, in den Handbuchseiten # hier dagegen dafür immer ANMELDENAME #: lastlog.8.xml:161(term) faillog.8.xml:202(term) msgid ",  LOGIN|RANGE" msgstr ",  ANMELDENAME|BEREICH" #: lastlog.8.xml:165(para) msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)." msgstr "gibt nur die Lastlog-Einträge für die angegebenen Benutzer aus." #: lastlog.8.xml:168(para) faillog.8.xml:211(para) msgid "" "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a RANGE of users. This RANGE of users can " "be specified with a min and max values (UID_MIN-UID_MAX), a max value (-UID_MAX), or a min value " "(UID_MIN-)." msgstr "" "Die Benutzer können durch ihren Anmeldenamen, ihre Benutzerkennung oder einen BEREICH von Kennungen angegeben werden. Dieser " "BEREICH wird durch Minimum- und Maximumwert (UID_MIN-UID_MAX), nur mit einem Maximalwert (-" "UID_MAX) oder nur einem Minimalwert (UID_MIN-) für die Benutzerkennung abgesteckt." #: lastlog.8.xml:180(para) msgid "If the user has never logged in the message ** Never logged in** will be displayed instead of the port and time." msgstr "Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird anstatt von Port und Zeit die Meldung **Noch nie angemeldet** angezeigt." #: lastlog.8.xml:185(para) msgid "Only the entries for the current users of the system will be displayed. Other entries may exist for users that were deleted previously." msgstr "Es werden nur Einträge für derzeit angelegte Benutzer angezeigt, Weitere zu gelöschten Benutzern gehörende Einträge können vorhanden sein." #: lastlog.8.xml:193(title) groups.1.xml:90(title) chsh.1.xml:140(title) chage.1.xml:237(title) msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #: lastlog.8.xml:194(para) msgid "" "The lastlog file is a database which contains info on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, so its size on " "the disk is usually much smaller than the one shown by \"ls -l\" (which can indicate a really big file if you have in passwd " "users with a high UID). You can display its real size with \"ls -s\"." msgstr "" "Bei der Datei lastlog handelt es sich um eine Datenbank, die zu jedem Benutzer Informationen zur letzten Anmeldung enthält. Sie sollte nicht in " "die Rotation von Protokolldateien einbezogen werden. Es handelt sich um eine Sparse-Datei, so dass die tatsächliche Größe auf dem Speichermedium gewöhnlich viel " "kleiner ist als von »ls -l« angezeigt wird (was eine sehr große Datei anzeigt, wenn es in passwd Benutzer mit hohen Kennungen " "gibt). Die wirkliche Dateigröße lässt sich mit »ls -s« anzeigen." #: lastlog.8.xml:220(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" #: lastlog.8.xml:222(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer" #: lastlog.8.xml:230(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for users with " "UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "" "Große Lücken in den Benutzerkennungen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm längere Zeit nichts auf den Bildschirm ausgibt. Wenn sich z.B. in der Lastlog-" "Datenbank kein Eintrag für Benutzer mit der Kennung zwischen 170 und 800 befindet, wird es, während der Verarbeitung der Einträge zu den Kennungen 171 bis 799, " "scheinen, als sei lastlog stehen geblieben." #: gshadow.5.xml:41(contrib) msgid "Creation, 2005" msgstr "Erstellung, 2005" # ENDE Teil 24 weiter mit gshadow.5 # BEGINN Teil 25 setzt lastlog.8 fort #: gshadow.5.xml:46(refentrytitle) gshadow.5.xml:53(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" #: gshadow.5.xml:54(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "geschützte Datei mit Benutzergruppen" #: gshadow.5.xml:59(para) msgid "/etc/gshadow contains the shadowed information for group accounts." msgstr "/etc/gshadow enthält Informationen zu den Gruppenkonten in geschützter Form." #: gshadow.5.xml:69(para) msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:" msgstr "Jede Zeile dieser Datei setzt sich aus folgenden, durch Doppelpunkt getrennte Felder zusammen:" #: gshadow.5.xml:75(emphasis) msgid "group name" msgstr "Gruppenname" # FIXME s/which exist/which exists #: gshadow.5.xml:77(para) msgid "It must be a valid group name, which exist on the system." msgstr "Es muss sich um einen gültigen, auf dem System vorhandenen Gruppennamen handeln." #: gshadow.5.xml:90(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of crypt3, " "for instance ! or *, users will not be able to use a unix password to access the group (but group members do not need the password)." msgstr "" "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein gültiges Ergebnis von crypt3 darstellt, z.B. ! oder *, ist Benutzern der Zugang zu der Gruppe mittels Unix-Passwort verwehrt (Gruppenmitglieder benötigen hingegen kein Passwort)." #: gshadow.5.xml:97(para) msgid "" "The password is used when a user who is not a member of the group wants to gain the permissions of this group (see newgrp1)." msgstr "" "Das Passwort wird angefordert, wenn ein Benutzer, der nicht Mitglied der Gruppe ist, die Berechtigungen dieser Gruppe erhalten will (vergleiche " "newgrp1)." #: gshadow.5.xml:103(para) msgid "This field may be empty, in which case only the group members can gain the group permissions." msgstr "Dieses Feld kann leer bleiben. Dies hat zur Folge, dass die Rechte der Gruppe Gruppenmitglieder vorbehalten sind." #: gshadow.5.xml:113(para) msgid "This password supersedes any password specified in /etc/group." msgstr "Dieses Passwort hat gegenüber den in /etc/group definierten Passwörtern Vorrang." #: gshadow.5.xml:121(emphasis) msgid "administrators" msgstr "Gruppenverwalter" #: gshadow.5.xml:123(para) gshadow.5.xml:139(para) msgid "It must be a comma-separated list of user names." msgstr "Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen handeln." #: gshadow.5.xml:126(para) msgid "Administrators can change the password or the members of the group." msgstr "Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern." #: gshadow.5.xml:130(para) msgid "Administrators also have the same permissions as the members (see below)." msgstr "Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe unten)." #: gshadow.5.xml:137(emphasis) msgid "members" msgstr "Mitglieder" #: gshadow.5.xml:142(para) msgid "Members can access the group without being prompted for a password." msgstr "Mitglieder haben, ohne um ein Passwort gebeten zu werden, Zugang zu der Gruppe." #: gshadow.5.xml:146(para) msgid "You should use the same list of users as in /etc/group." msgstr "Sie sollten die gleiche Benutzerliste wie in /etc/group verwenden." #: gshadow.5.xml:175(para) msgid "" "gpasswd5, group5, grpck8, grpconv8, newgrp1." msgstr "" "gpasswd5, group5, grpck8, grpconv8, newgrp1." # ENDE Teil 25 weiter mit grpck.8 # BEGINN Teil 26 setzt gshadow.5 fort #: grpck.8.xml:66(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien" #: grpck.8.xml:84(para) msgid "" "The grpck command verifies the integrity of the groups information. It checks that all entries in /etc/groupand /etc/gshadow have the proper format and contain valid data. The user is prompted to delete entries that are improperly " "formatted or which have other uncorrectable errors." msgstr "" "Der Befehl grpwck überprüft die Stimmigkeit der Informationen über die Gruppen. Alle Einträge in /etc/group und /etc/gshadow werden darauf überprüft, ob sie das richtige Format haben und gültige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, " "der falsch formatiert ist oder andere unbehebbare Fehler enthält, wird der Benutzer aufgefordert, ihn zu löschen." #: grpck.8.xml:101(para) msgid "a unique and valid group name" msgstr "einen eindeutigen und gültigen Gruppennamen" #: grpck.8.xml:104(para) msgid "a valid group identifier (/etc/group only)" msgstr "eine gültige Gruppenkennung (GID) (nur für /etc/group)" #: grpck.8.xml:111(para) msgid "a valid list of members and administrators" msgstr "eine gültige Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter" #: grpck.8.xml:117(para) msgid "a corresponding entry in the /etc/gshadow file (respectively /etc/group for the gshadow checks)" msgstr "" "einen dazu gehörenden Eintrag in der Datei /etc/gshadow (beziehungsweise in /etc/group bei der Überprüfung von " "gshadow)" #: grpck.8.xml:125(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete the entire " "line. If the user does not answer affirmatively, all further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for deletion, but the remaining " "checks will still be made. All other errors are warnings and the user is encouraged to run the groupmod command to correct the error." msgstr "" "Eine nicht richtige Anzahl von Feldern und mehrfach vorkommende Gruppen- namen sind schwerwiegende Fehler. Bei einer falschen Feldanzahl wird der Benutzer " "aufgefordert, die gesamte Zeile zu löschen. Wenn er dies ablehnt, werden alle weiteren Tests ausgelassen. Sollte ein Gruppenname ein zweites Mal vorkommen, folgt " "eineAufforderung, diesen Eintrag zu löschen, aber davon unabhängig werdendie übrigen Tests ausgeführt. Alle anderen Fehlern lösen nur eineWarnung aus und der " "Benutzer wird darauf hingewiesen, den Fehler mittels des Befehls groupmod zu beheben." # MH fehlender Leerraum vor "and" #: grpck.8.xml:136(para) msgid "" "The commands which operate on the /etc/groupfileand /etc/" "gshadow files are not able to alter corrupted or duplicated entries. grpck should be used in those circumstances to remove the " "offending entries." msgstr "" "Die Befehle, welche die Datei /etc/groupDateien /etc/group und /etc/gshadow bearbeiten, können beschädigte oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen sollte " "grpwck verwendet werden, um die betreffenden Einträge zu entfernen." #: grpck.8.xml:152(para) msgid "The options which apply to the grpck command are:" msgstr "Der Befehl grpck kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: grpck.8.xml:165(para) msgid "" "Execute the grpck command in read-only mode. This causes all questions regarding changes to be answered no without user " "intervention." msgstr "" "führt den Befehl grpck im Nur-Lesen-Modus aus. Daraufhin gelten alle Fragen, ob Veränderungen vorgenommen werden sollen, vorab als mit " "no beantwortet." #: grpck.8.xml:187(para) msgid "Sort entries in /etc/groupand /etc/gshadow by GID." msgstr "Sortiert die Einträge in /etc/group und /etc/gshadow nach Gruppenkennung." # MH146: check whether spaces are necessary: # after the first appearance /etc/group and # and after group to separate it from parameter or and. #: grpck.8.xml:196(para) msgid "" "By default, grpck operates on /etc/groupand /etc/gshadow. The " "user may select alternate files with the groupparameter.and " "shadow parameters." msgstr "" "Standardmäßig arbeitet grpck mit /etc/group und /etc/gshadow. " "Der Benutzer kann andere Dateien mit dem Parameter group den " "Parametern group und shadow auswählen." #: grpck.8.xml:264(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "einer oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge" #: grpck.8.xml:270(para) msgid "can't open group files" msgstr "Die Gruppendateien können nicht geöffnet werden." #: grpck.8.xml:276(para) msgid "can't lock group files" msgstr "Die Gruppendateien können nicht gesperrt werden." #: grpck.8.xml:282(para) msgid "can't update group files" msgstr "Die Gruppendateien können nicht aktualisiert werden." #: grpck.8.xml:246(para) msgid "The grpck command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl grpck gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: grpck.8.xml:291(para) msgid "" "group5, groupmod8, gshadow5, , passwd5, pwck8, shadow5." msgstr "" "group5, groupmod8, gshadow5, , passwd5, pwck8, shadow5." # ENDE Teil 26 weiter mit groups.1 # BEGINN Teil 27 setzt grpck.8 fort #: groups.1.xml:57(refentrytitle) groups.1.xml:64(refname) groups.1.xml:70(command) msgid "groups" msgstr "groups" # MH147 groups(1) from coreutils 8.23 explains the purpose as # "print the groups a user is in", # which is better #: groups.1.xml:65(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "gibt die aktuellen Gruppenzugehörigkeiten des Benutzers aus" #: groups.1.xml:72(replaceable) msgid "user" msgstr "Benutzer" # MH148: shorten and more precise, as, in general, a user is a member of more than one group # s/ # /the value will be displayed as the numerical group value # /the numerical values for the groups will be displayed # MH replace xml-markup emphasis for the first occurance of user in the third # phrase wiht xml-markup replaceable and omit it in the second occurence. #: groups.1.xml:79(para) msgid "" "The groups command displays the current group names or ID values. If the value does not have a corresponding entry in /etc/group, the value will be displayed as the numerical group value. The optional user parameter will display the groups for the " "named user." msgstr "" "Der Befehl groups gibt die Namen oder Kennungen der Gruppenaus, denen der Benutzer aktuell angehört. Wenn ein zugehöriger Eintrag in /" "etc/group fehlt, wird statt des Namens die Kennung angezeigt. Mit dem optionalen Argument Benutzer werden dessen " "Gruppenzugehörigkeiten angezeigt." # SB7: Is this manual page still in use? Debian distributes groups(1) from coreutils. # Ohne Klärung von Inhalt und Relevanz dieser Handbuchseite ist Aktualisierung # der Übersetzung sinnlos # MH149: # What is a "concurrent group set"? "real" and "effective" group IDs need to be explained? # The fact that there are supplementary group memberships, apparently the counterpart # to primary group of a user. Include references to passwd(5) group(5), id(2) # Maintainer (SH 2022-02-18) erklärte, dass "systems which do not support concurrent group sets" auch # angesprochen werden können als "systems which do not support supplementary groups" # or "systems which do not support initgroups(3)" #: groups.1.xml:91(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information from /etc/group reported. The user must use newgrp or sg to change his current real and effective group ID." msgstr "" "Auf Systemen, auf denen initgroups3 nicht verfügbar ist und es daher keine " "Zugehörigkeiten zu ergänzenden Gruppen gibt, werden die Informationen aus /etc/group ausgegeben. Wenn der Benutzer seine tatsächliche und " "effektive Gruppenkennung ändern will, muss er newgrp oder sg verwenden." #: groups.1.xml:113(para) msgid "" "newgrp1, getgid2, getgroups2, getuid2." msgstr "" "newgrp1, getgid2, getgroups2, getuid2." # BEGINN Teil 28 setzt groups.1 fort #: groupmod.8.xml:66(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "ändert eine Gruppendefinition auf dem System" #: groupmod.8.xml:75(replaceable) groupdel.8.xml:75(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: groupmod.8.xml:81(para) msgid "" "The groupmod command modifies the definition of the specified GROUP by modifying the appropriate entry in the group " "database." msgstr "" "Der Befehl groupmod ändert die Definition der angegebenen GRUPPE, indem der zugehörige Eintrag in den Dateien, die zur " "Administration der Gruppen dienen, modifiziert wird." #: groupmod.8.xml:90(para) msgid "The options which apply to the groupmod command are:" msgstr "Der Befehl groupmod kann mit folgenden Optionen verwendet werden:" #: groupmod.8.xml:96(term) groupadd.8.xml:114(term) msgid ",  GID" msgstr ",  GID" #: groupmod.8.xml:100(para) msgid "The group ID of the given GROUP will be changed to GID." msgstr "ändert die Gruppenkennung der angegebenen GRUPPE in GID." #: groupmod.8.xml:104(para) msgid "The value of GID must be a non-negative decimal integer. This value must be unique, unless the option is used." msgstr "" "Als Gruppenkennung GID wird eine nicht negative, dezimale Ganzzahl erwartet. Sie darf nur einmal vorkommen, es sei denn, die Option " " wird benutzt." # MH The file to be updated, /etc/passwd, should be mentioned explicitely #: groupmod.8.xml:110(para) msgid "Users who use the group as primary group will be updated to keep the group as their primary group." msgstr "Bei Benutzern, für die die Gruppe die primäre Gruppe darstellt, wird der Eintrag aktualisiert, damit die Zuordnung zu dieser Gruppe erhalten bleibt." #: groupmod.8.xml:114(para) msgid "Any files that have the old group ID and must continue to belong to GROUP, must have their group ID changed manually." msgstr "" "Bei Dateien, welche die alte Gruppenkennung haben und weiterhin der Gruppe GRUPPE zugeordnet sein sollen, muss die Gruppenkennung manuell " "angepasst werden." #: groupmod.8.xml:120(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , , , or from " "/etc/login.defs." msgstr "" "Eine Prüfung der Vorgaben , , und aus /etc/login." "defs erfolgt nicht." #: groupmod.8.xml:135(term) msgid ",  NEW_GROUP" msgstr ",  NEUE_GRUPPE" #: groupmod.8.xml:139(para) msgid "The name of the group will be changed from GROUP to NEW_GROUP name." msgstr "ändert den Gruppennamen von GRUPPE nach NEUE_GRUPPE." #: groupmod.8.xml:150(para) msgid "When used with the option, allow to change the group GID to a non-unique value." msgstr "" "in Kombination mit bewirkt diese Option, dass eine schon vergebene Gruppenkennung GID akzeptiert wird. Damit ist diese " "Kennung hinsichtlich der Gruppen nicht mehr eindeutig." #: groupmod.8.xml:259(para) msgid "E_SUCCESS: success" msgstr "E_SUCCESS: Erfolg" #: groupmod.8.xml:265(para) msgid "E_USAGE: invalid command syntax" msgstr "E_USAGE: ungültige Befehlssyntax" #: groupmod.8.xml:271(para) msgid "E_BAD_ARG: invalid argument to option" msgstr "E_BAD_ARG: Option mit ungültigem Argument" # MH according to line 66 in groupmod.c # E_GID_IN_USE indicates that GID is already in use #: groupmod.8.xml:277(para) msgid "E_GID_IN_USE: specified group doesn't exist" msgstr "E_GID_IN_USE: Die angegebene Gruppenkennung wird schon verwendet" #: groupmod.8.xml:283(para) msgid "E_NOTFOUND: specified group doesn't exist" msgstr "E_NOTFOUND: die angegebene Gruppe existiert nicht" #: groupmod.8.xml:289(para) msgid "E_NAME_IN_USE: group name already in use" msgstr "E_NAME_IN_USE: Der Gruppenname wird schon verwendet" # MH use xml element #: groupmod.8.xml:295(para) msgid "E_GRP_UPDATE: can't update group file" msgstr "E_GRP_UPDATE: Die Datei group kann nicht aktualisieren werden" #: groupmod.8.xml:299(replaceable) msgid "11" msgstr "11" # MH150 What des "setup cleanup service" mean? # ; fuzzy #: groupmod.8.xml:301(para) msgid "E_CLEANUP_SERVICE: can't setup cleanup service" msgstr "E_CLEANUP_SERVICE: Fehler im Zusammenhang mit dem Aufräumen" #: groupmod.8.xml:307(para) msgid "E_PAM_USERNAME: can't determine your username for use with pam" msgstr "E_PAM_USERNAME: Ihr für die Verwendung von PAM gebrauchter Benutzername konnte nicht bestimmt werden" #: groupmod.8.xml:311(replaceable) msgid "13" msgstr "13" # MH151 "syslog facility id groupmod" is probably false. # there is a logfile auth.log where PAM reports to. Assure accordance with suauth.c. # MH translation of "facility" has been discussed within the language team, see MH 2022-01-22 #: groupmod.8.xml:313(para) msgid "E_PAM_ERROR: pam returned an error, see syslog facility id groupmod for the PAM error message" msgstr "" "E_PAM_ERROR: PAM meldete einen Fehler. Nutzen Sie die Protokollierung durch syslog und suchen nach einem Eintrag mit groupmod als Ursprung " "(»facilitiy«)." #: groupmod.8.xml:253(para) msgid "The groupmod command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl groupmod gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: groupmod.8.xml:322(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, login.defs5, useradd8, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, login.defs5, useradd8, userdel8, usermod8." # ENDE Teil 28 weiter mit groupmems.8 # BEGINN Teil 29 setzt groupmod.8 fort # MH According to a post by Maintainer Serge Hallyn # following my Debian bugreport #1004472 # the command groupmems is not well understood # and mistakes within the manual page are possible. #: groupmems.8.xml:42(firstname) msgid "George" msgstr "George" #: groupmems.8.xml:43(surname) msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: groupmems.8.xml:44(lineage) msgid "IV" msgstr "IV" #: groupmems.8.xml:45(contrib) msgid "Creation, 2000" msgstr "Erstellung, 2000" #: groupmems.8.xml:69(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "verwaltet die Mitglieder der primären Gruppe des Benutzers" #: groupmems.8.xml:76(replaceable) groupmems.8.xml:77(replaceable) msgid "user_name" msgstr "Anmeldename" #: groupmems.8.xml:76(arg) msgid "-a " msgstr "-a " #: groupmems.8.xml:77(arg) msgid "-d " msgstr "-d " #: groupmems.8.xml:78(replaceable) msgid "group_name" msgstr "Gruppenname" #: groupmems.8.xml:78(arg) msgid "-g " msgstr "-g " #: groupmems.8.xml:79(arg) msgid "-l" msgstr "-l" # FIXME, according to SB: I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example. # FIXME s / (i.e., /(e.g., # MH152 s/allows a user to/allows users to #: groupmems.8.xml:86(para) msgid "" "The groupmems command allows a user to administer their own group membership list without the requirement of superuser privileges. The " "groupmems utility is for systems that configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "" "Mit dem Befehl groupmems kann ein Benutzer ohne die Rechte des Systemadministrators Mitgliedschaften seiner eigenen primären Gruppe verwalten. " "groupmems ist für Systeme gedacht, die für jeden Benutzer eine eigene primäre Gruppe (z.B. fritz/fritz) anlegen. " #: groupmems.8.xml:94(para) msgid "Only the superuser, as administrator, can use groupmems to alter the memberships of other groups." msgstr "Nur der Systemadministrator kann mit groupmems die Mitgliederlisten anderer Gruppen bearbeiten." #: groupmems.8.xml:101(para) msgid "The options which apply to the groupmems command are:" msgstr "Der Befehl groupmems kann mit den folgendenOptionen verwendet werden:" #: groupmems.8.xml:107(term) msgid ",  user_name" msgstr ",  Anmeldename" #: groupmems.8.xml:109(para) msgid "Add a user to the group membership list." msgstr "fügt einen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu." # MH The explanation could be improved in a way that it is said the # group does not exist in gshadow to exclude the thought that it is a # group with no entries, i.e. no members. Possible solution # s # /and the group has no entry in # /and the group is not listed in #: groupmems.8.xml:110(para) groupmems.8.xml:126(para) groupmems.8.xml:157(para) msgid "If the /etc/gshadow file exist, and the group has no entry in the /etc/gshadow file, a new entry will be created." msgstr "Wenn die Datei /etc/gshadow vorhanden ist, die Gruppe darin aber keinen Eintrag hat, wird ein solcher erstellt." #: groupmems.8.xml:118(term) msgid ",  user_name" msgstr ",  Anmeldename" #: groupmems.8.xml:120(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe." # MH s/file exist,/file exists, #: groupmems.8.xml:121(para) msgid "If the /etc/gshadow file exist, the user will be removed from the list of members and administrators of the group." msgstr "Wenn /etc/gshadow vorhanden ist, wird der Benutzer aus der Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter entfernt." #: groupmems.8.xml:134(term) msgid ",  group_name" msgstr ",  Gruppenname" #: groupmems.8.xml:136(para) msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." msgstr "gibt die Gruppe an, wenn eine Mitgliederliste durch den Systemadministrator bearbeitet wird." #: groupmems.8.xml:148(term) chage.1.xml:160(term) msgid ", " msgstr ", " #: groupmems.8.xml:150(para) msgid "List the group membership list." msgstr "gibt die Mitgliederliste aus." #: groupmems.8.xml:154(term) msgid ", " msgstr ", " #: groupmems.8.xml:156(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe." #: groupmems.8.xml:180(title) msgid "SETUP" msgstr "EINRICHTUNG" #: groupmems.8.xml:181(para) msgid "" "The groupmems executable should be in mode 2710 as user root and in group groups. The " "system administrator can add users to group groups to allow or disallow them using the groupmems utility to manage their own " "group membership list." msgstr "" "Für die ausführbare Datei groupmems sollte der Berechtigungsmodus 2710 gelten, sie soll Benutzer root " "gehören und der Gruppe groups zugeordnet sein. Der Systemadministrator kann in der Gruppe groups die Benutzer " "zusammenfassen, welche mit groupmems die Mitgliederliste ihrer eigenen Gruppe verwalten können sollen." #: groupmems.8.xml:190(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2710 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2710 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " #: groupmems.8.xml:222(para) msgid "secure group account information" msgstr "geschützte Informationen zu den Gruppenkonten" #: groupmems.8.xml:230(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, groupadd8, groupdel8, " "useradd8, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, groupadd8, groupdel8, " "useradd8, userdel8, usermod8." # ENDE Teil 29 weiter mit groupdel.8 # BEGINN Teil 301 setzt groupmems.8 fort #: groupdel.8.xml:66(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "löscht eine Gruppe" #: groupdel.8.xml:81(para) msgid "" "The groupdel command modifies the system account files, deleting all entries that refer to GROUP. The named group must " "exist." msgstr "" "Der Befehl groupdel bearbeitet die Dateien mit den Konten des Systems dahingehend, dass alle Einträge zur angegebenenGRUPPE gelöscht werden. Die angegebene Gruppe muss existieren." #: groupdel.8.xml:89(para) msgid "The options which apply to the groupdel command are:" msgstr "Der Befehl groupdel kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" #: groupdel.8.xml:134(para) msgid "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove the user before you remove the group." msgstr "Sie können nicht die primäre Gruppe eines existierenden Benutzers entfernen. Dazu müssen Sie zunächst den betreffenden Benutzer löschen." #: groupdel.8.xml:138(para) msgid "You should manually check all file systems to ensure that no files remain owned by this group." msgstr "Sie sollten von Hand alle Dateisysteme überprüfen, um sicherzustellen, dass keine der gelöschten Gruppe zugehörigen Dateien zurückbleiben." #: groupdel.8.xml:200(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "Die primäre Gruppe eines Benutzers kann nicht entfernt werden." #: groupdel.8.xml:176(para) msgid "The groupdel command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl groupdel gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: groupdel.8.xml:215(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " "groupmod8, useradd8, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " "groupmod8, useradd8, userdel8, usermod8." # ENDE Teil 301 weiter mit groupadd.8 # BEGINN Teil 302 setzt groupdel.8 fort #: groupadd.8.xml:68(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "erstellt eine neue Gruppe" # Improvements in originial message suggested: # s/the system files/the system's account files # and reference to section "Files" MH 2022-02-18 #: groupadd.8.xml:85(para) msgid "" "The groupadd command creates a new group account using the values specified on the command line plus the default values from the system. The new " "group will be entered into the system files as needed." msgstr "" "Der Befehl groupadd erstellt ein neues Gruppenkonto. Es werden dabei die mit der Befehlszeile übergebenen Werte sowie Standardwerte des Systems " "berücksichtigt. Die Gruppe wird in die Gruppenkontendateien des Systems (siehe Abschnitt »Dateien«) eingefügt." #: groupadd.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the groupadd command are:" msgstr "Der Befehl groupadd kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" # Die Argumente "options" und "group" in der Synopsis gelangten nicht in den # Meldungskatalog und so können für sie nicht die Übersetzungen OPTIONEN # und GRUPPE oder GRUPPENNAME eingeführt werden MH 2022-02-17 #: groupadd.8.xml:104(para) msgid "" "This option causes the command to simply exit with success status if the specified group already exists. When used with , and the specified GID " "already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. is turned off)." msgstr "" "führt dazu, dass der Befehl einfach ordnungsgemäße Ausführung meldet, wenn die angegebene Gruppe schon existiert. Falls diese Option zusammen mit der Option verwendet wird und die angegebene Gruppenkennung schon vergeben ist, wird eine andere gewählt. Diese Kennung wird eindeutig auf group verweisen, wird also ignoriert." # Änderung im Original vorgeschlagen MH 2022-02-17 #: groupadd.8.xml:118(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the option is used. The value must be non-negative. The default is to " "use the smallest ID value greater than or equal to and greater than every other group." msgstr "" "gibt die Gruppenkennung vor. Sofern nicht die Option benutzt wird, darf GID noch nicht vergeben sein. Der Wert darf " "nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder gleich und größer als jede andere Gruppenkennung verwendet." #: groupadd.8.xml:124(para) msgid "See also the option and the description." msgstr "Beachten Sie auch die Option und die Beschreibung von ." #: groupadd.8.xml:141(para) msgid "Overrides /etc/login.defs defaults (GID_MIN, GID_MAX and others). Multiple options can be specified." msgstr "" "setzt die Standardwerte von /etc/login.defs (GID_MIN, GID_MAX und weitere) außer Kraft. Die Option kann mehrfach verwendet " "werden." #: groupadd.8.xml:146(para) msgid "" "Example:  GID_MIN=100  GID_MAX=499" msgstr "" "Beispiel:  GID_MIN=100  GID_MAX=499" #: groupadd.8.xml:150(para) msgid "" "Note:  GID_MIN=10,GID_MAX=499 " "doesn't work yet." msgstr "" "Hinweis:  GID_MIN=10,GID_MAX=499 " "funktioniert noch nicht." # Änderung im Original vorgeschlagen MH 2022-02-17 #: groupadd.8.xml:161(para) msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." msgstr "erlaubt es, die neue Gruppe mit einer schon vergebenen Gruppenkennung zu erstellen. Diese Kennung wird nicht mehr eindeutig einem Gruppennamen zuordenbar sein." #: groupadd.8.xml:192(para) msgid "Create a system group." msgstr "erstelle eine neue Systemgruppe." #: groupadd.8.xml:195(para) msgid "" "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the - range, defined in login.defs, instead of -." msgstr "" "Die Kennung einer neuen Systemgruppe wird nicht dem Bereich von bis , sondern dem Bereich entnommen. Diese Eckwerte sind in in login.defs festgelegt." #: groupadd.8.xml:275(para) msgid "" "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a dollar sign. In " "regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich beginnen, dem Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder Bindestriche folgen. Das letzte Zeichen " "darf auch ein Dollarzeichen sein. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: groupadd.8.xml:281(para) msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long." msgstr "Gruppennamen dürfen nur bis zu &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; Zeichen lang sein." #: groupadd.8.xml:284(para) msgid "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding server." msgstr "NIS- oder LDAP-Gruppe können nicht erzeugt werden. Dies müssen Sie auf dem entsprechenden Server durchführen." #: groupadd.8.xml:288(para) msgid "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or LDAP, groupadd will deny the group creation request." msgstr "" "Falls der Gruppenname in einer externen Datenbank (wie etwa NIS oder LDAP) bereits vergeben ist, wird groupadd es ablehnen, die Gruppe zu " "erstellen." # String müsste auch angepasst werden: s/nicht eindeutig/bereits vergeben MH 2022-02-18 #: groupadd.8.xml:321(para) msgid "GID not unique (when not used)" msgstr "Gruppenkennung ist nicht eindeutig (wenn nicht verwendet wurde)" #: groupadd.8.xml:327(para) msgid "group name not unique" msgstr "Gruppenname ist schon vergeben" #: groupadd.8.xml:297(para) msgid "The groupadd command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl groupadd gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #: groupadd.8.xml:342(para) msgid "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, useradd8, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, useradd8, userdel8, usermod8." # ENDE Teil 302 weiter mit gpaswd.1 # BEGINN Teil 31 setzt groupadd.8 fort #: gpasswd.1.xml:44(firstname) msgid "Rafal" msgstr "Rafal" #: gpasswd.1.xml:45(surname) msgid "Maszkowski" msgstr "Maszkowski" #: gpasswd.1.xml:71(phrase) msgid "administer " msgstr "verwaltet " #: gpasswd.1.xml:74(phrase) msgid "administer and " msgstr "verwaltet und " # MH154 with gpasswd, more than one options are possible. Use plural #: gpasswd.1.xml:85(replaceable) expiry.1.xml:76(replaceable) msgid "option" msgstr "Option" #: gpasswd.1.xml:95(para) msgid "" "The gpasswd command is used to administer /etc/group, and /etc/gshadow. Every group can have administrators, members and a password." msgstr "" "Der Befehl gpasswd dient zur Verwaltung von /etc/group und /etc/gshadow. Jede Gruppe kann Gruppenverwalter, Mitglieder und ein Passwort haben." # MH Who is "they" in the second phrase ? Probably systemadminstrators. It should # be said explicitly. #: gpasswd.1.xml:103(para) msgid "" "System administrators can use the option to define group administrator(s) and the option to define members. They have all " "rights of group administrators and members." msgstr "" "Der Systemadministrator kann mit der Option Gruppenverwalter bestimmen. Mit der Option legt er Gruppenmitglieder fest. Er " "besitzt alle Rechte, die Gruppenverwalter und Mitglieder haben können." #: gpasswd.1.xml:108(para) msgid "" "gpasswd called by a group administratora system administrator " "with a group name only prompts for the new password of the group." msgstr "" "Wenn ein GruppenverwalterSystemadministrator gpasswd nur mit dem " "Gruppennamen aufruft, wird er aufgefordert, für die Gruppe ein neues Passwort zu vergeben." #: gpasswd.1.xml:115(para) msgid "" "If a password is set the members can still use newgrp1 without a password, and non-" "members must supply the password." msgstr "" "Auch wenn ein Passwort vergeben ist, können Mitglieder der Gruppe ohne Passwort newgrp1 ausführen. Alle anderen Benutzer benötigen das Passwort." #: gpasswd.1.xml:123(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern" #: gpasswd.1.xml:124(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for permitting co-" "operation between different users." msgstr "" "Gruppenpasswörter bergen ein Sicherheitsrisiko, da mehrere Personen das Passwort kennen. Dennoch sind Gruppen ein nützliches Mittel für die Zusammenarbeit zwischen " "Benutzern." #: gpasswd.1.xml:135(para) msgid "Except for the and options, the options cannot be combined." msgstr "Abgesehen von den Optionen und können Optionen nicht kombiniert werden." #: gpasswd.1.xml:139(para) msgid "The options cannot be combined." msgstr "Die Optionen können nicht zusammen verwendet werden." #: gpasswd.1.xml:142(para) msgid "The options which apply to the gpasswd command are:" msgstr "Der Befehl gpasswd kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" #: gpasswd.1.xml:147(term) msgid ",  user" msgstr ",  Benutzer" #: gpasswd.1.xml:151(para) msgid "Add the user to the named group." msgstr "Fügt den Benutzer der angegebenen Gruppe zu." #: gpasswd.1.xml:160(term) msgid ",  user" msgstr ",  Benutzer" #: gpasswd.1.xml:164(para) msgid "Remove the user from the named group." msgstr "entfernt den Benutzer aus der angegebenen Gruppe." #: gpasswd.1.xml:181(term) msgid ",  CHROOT_DIR" msgstr ",  CHROOT_VERZ" #: gpasswd.1.xml:195(term) msgid ", " msgstr ", " # MH155: The group password is deleted. newgroup still asks anyone # for a password and rejects access (when using the user's own password. # Probably newgrp does not work with PAM. # MH as newgroup affects the mapping to a single / primary group # s / to join the named group # / to fetch the membership of the named group # / to replace his current group by the named one # / to replace his current primary group by the named one #: gpasswd.1.xml:199(para) msgid "" "Remove the password from the named group. The group password will be empty. Only group members will be allowed to use newgrp to join the named group." msgstr "" "entfernt das Passwort der angegebenen Gruppe. Das Gruppenpasswort wird leer sein. Damit erlaubt newgrp nur noch " "Gruppenmitgliedern, in die Gruppe zu wechseln." #: gpasswd.1.xml:211(term) msgid ", " msgstr ", " # MH156: The group password is set to "!", there is no group password anymore # which is in contradiction to group members "with a password" will be allowed. # Which password? There is the user's password. But in my tests, it did not work # either. Probably newgrp does not work with PAM. # MH as newgroup affects the mapping to a single / primary group # s / to join the named group # / to fetch the membership of the named group # / to replace his current group by the named one # / to replace his current primary group by the named one #: gpasswd.1.xml:215(para) msgid "" "Restrict the access to the named group. The group password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed to use " "newgrp to join the named group." msgstr "" "schränkt den Zugang zur bezeichneten Gruppe ein. Das Gruppenpasswort wird auf »!« gesetzt. Damit können nur noch Gruppenmitglieder mit " "einem Passwort mit newgrp in die angegebene Gruppe wechseln." #: gpasswd.1.xml:227(term) msgid ",  user,..." msgstr ",  Benutzer, ..." #: gpasswd.1.xml:231(para) msgid "Set the list of administrative users." msgstr "definiert eine Liste von Benutzern als Gruppenverwalter" #: gpasswd.1.xml:239(term) msgid ",  user,..." msgstr ",  Benutzer, ..." #: gpasswd.1.xml:243(para) msgid "Set the list of group members." msgstr "definiert eine Liste von Benutzern als Gruppenmitglieder" #: gpasswd.1.xml:253(para) msgid "" "This tool only operates on the /etc/group and /etc/gshadow files.file. Thus you cannot change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding server." msgstr "" "Dieses Hilfsprogramm bearbeitet nur die Dateien /etc/group und /etc/gshadow. die Datei /etc/group. Sie können daher keine NIS- oder LDAP-Gruppen bearbeiten. Dies muss auf dem " "entsprechenden Server durchgeführt werden." #: gpasswd.1.xml:298(para) msgid "" "newgrp1, groupadd8, groupdel8, groupmod8, grpck8, " "group5, gshadow5." msgstr "" "newgrp1, groupadd8, groupdel8, groupmod8, grpck8, " "group5, gshadow5." # ENDE Teil 31 weiter mit faillog.8 # BEGINN Teil 32 setzt gpasswd fort #: faillog.8.xml:57(refentrytitle) faillog.8.xml:64(refname) faillog.8.xml:70(command) faillog.5.xml:57(refentrytitle) faillog.5.xml:64(refname) #: faillog.5.xml:111(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" #: faillog.8.xml:65(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "zeigt Aufzeichnungen von Anmeldefehlschlägen an oder begrenzt sie" # MH158: last phrase not in accordance with findings here: # running without arguments: no output. This # is in accordance with Bugreport #776314 which states that /var/log/faillog # is not changed after failed attempts to log in #: faillog.8.xml:79(para) msgid "" "faillog displays the contents of the failure log database (/var/log/faillog). It can also set the failure counters and " "limits. When faillog is run without arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login failure." msgstr "" "faillog zeigt die Aufzeichnungen über Anmeldefehlschlägein /var/log/faillog. Es kann auch die Zahl zulässiger Fehlversuche " "beschränken und die Zähler dafür zurücksetzen. Wenn faillog ohne Optionen aufgerufen wird, zeigt es die Anmeldefehlschläge für alle Benutzerkonten." #: faillog.8.xml:90(para) msgid "The options which apply to the faillog command are:" msgstr "Der Befehl faillog kann mit folgenden Optionen benutzt werden:" # MH183 Remove parenthesis as acting on is as important as displaying #: faillog.8.xml:98(para) msgid "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the faillog database." msgstr "zeigt (oder bearbeitet) die faillog-Aufzeichnungen aller Benutzer mit einem Eintrag in der Datei faillog." # MH159: For a range of users to be displayed, -u has to be combined with -a # Option #: faillog.8.xml:102(para) msgid "The range of users can be restricted with the option." msgstr "Die Spanne der Benutzer kann mit der Option eingegrenzt werden." # MH160 Why "display mode". Preferentially write "When displaying failed login attempts # of existing users, even if they are empty" #: faillog.8.xml:106(para) msgid "In display mode, this is still restricted to existing users but forces the display of the faillog entries even if they are empty." msgstr "Im Anzeigemodus bleibt die Beschränkung auf existierende Benutzer, erzwingt aber die Anzeige der Faillog-Einträge, selbst wenn diese leer sind." # MH161 Improve the explanation # s/the users' records are /all or the specified records are #: faillog.8.xml:111(para) msgid "" "With the , , , options, the users' records are changed, even if the user does not exist " "on the system. This is useful to reset records of users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users." msgstr "" "Mit den Optionen , , und werden die Benutzereinträge selbst dann geändert, wenn der " "Benutzer auf dem System nicht existiert. Dies kann sinnvoll sein, wenn die Einträge von gelöschten Benutzern zurückgesetzt werden sollen oder vorab eine Richtlinie " "für einen Bereich von Benutzern eingerichtet werden soll." #: faillog.8.xml:128(term) msgid ",  SEC" msgstr ",  SEK" #: faillog.8.xml:132(para) msgid "Lock account for SEC seconds after failed login." msgstr "sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für SEK Sekunden." #: faillog.8.xml:136(para) faillog.8.xml:161(para) faillog.8.xml:173(para) msgid "Write access to /var/log/faillog is required for this option." msgstr "diese Option setzt Schreibrecht für /var/log/faillog voraus." #: faillog.8.xml:143(term) msgid ",  MAX" msgstr ",  MAX" # MH162 on this system, failures are not counted, the entry in the column remains 0 # the respective time stamp is always 1.1.1970 00:00 # MH163 bad english, relative phrase needed: "failures, after which the account" or # "set the number of acceptable failures to MAX. The # account will be disabled when additional failures occur." #: faillog.8.xml:147(para) msgid "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to MAX." msgstr "setzt die maximale Anzahl von Anmeldefehlschlägen, nach denen das Konto abgeschaltet wird, auf MAX" #: faillog.8.xml:151(para) msgid "Selecting a MAX value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed logins." msgstr "Wenn MAX den Wert 0 hat, wird die Zahl der Anmeldefehlschläge nicht beschränkt." #: faillog.8.xml:156(para) msgid "The maximum failure count should always be 0 for root to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "" "Für den Systemadministrator sollte der Wert der maximalen Anmeldeversuche immer 0 betragen. Dies soll verhindern, dass eine Anmeldung nach einem " "Angriff, der auf eine Systemüberlastung abzielt (»Denial of service«, DoS), nicht mehr möglich ist." #: faillog.8.xml:168(term) msgid ", " msgstr ", " #: faillog.8.xml:170(para) msgid "Reset the counters of login failures." msgstr "setzt die Zähler für Anmeldefehlschläge zurück." #: faillog.8.xml:195(para) msgid "Display faillog records more recent than DAYS." msgstr "zeigt Anmeldefehlschläge an, die weniger als TAGE zurückliegen." # MH164: Alternative text: # "Display faillog record, reset counters or update limits (if used .." # Alternative: # s/for the specified user(s)/for the specified users #: faillog.8.xml:206(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used with , or options) only for the " "specified user(s)." msgstr "" "bezieht die Abfrage zu Anmeldefehlschlägen oder verwalte Zähler und Beschränkungen (mit den Optionen , oder , , or options are used, faillog displays the faillog record of the " "specified user(s)." msgstr "" "Wenn keine der Optionen , oder verwendet wird, zeigt faillog die faillog-Aufzeichnung " "des angegebenen Benutzers an." # MH166: This is not in accordance with findings here: # -running without arguments: no output # -running with -a: complete list of users with and without login failures # This manual page does not answer the question whether the faillog counter is reset after # a login success. It shall not only be mentioned in man 5 faillog. #: faillog.8.xml:233(para) msgid "" "faillog only prints out users with no successful login since the last failure. To print out a user who has had a successful login since their last " "failure, you must explicitly request the user with the flag, or print out all users with the flag." msgstr "" "faillog zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich anmelden konnten. Um Benutzer mit einer " "späteren, erfolgreichen Anmeldung auszugeben, müssen Sie diese Benutzer explizit mit der Option benennen oder sich mit alle " "anzeigen lassen." #: faillog.8.xml:246(filename) faillog.5.xml:99(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" #: faillog.8.xml:248(para) faillog.5.xml:101(para) msgid "Failure logging file." msgstr "Datei zur Protokollierung von Anmeldefehlchlägen" #: faillog.8.xml:256(para) msgid "" "login1, faillog5." msgstr "" "login1, faillog5." # ENDE Teil 32 weiter mit faillog.5 # BEGINN Teil 33 setzt faillog.8 fort #: faillog.5.xml:65(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "Datei zur Protokollierung von Anmeldefehlschlägen" #: faillog.5.xml:70(para) msgid "/var/log/faillog maintains a count of login failures and the limits for each account." msgstr "Die Datei /var/log/faillog enthält Zählerstände für Anmeldefehlschläge und die für einzelne Konten geltenden Beschränkungen." # MH167: the "line" on which the last...? Means the "device"/"Gerät" or the "time"? #: faillog.5.xml:74(para) msgid "" "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each record contains the count of login failures since the last successful login; the maximum " "number of failures before the account is disabled; the line on which the last login failure occurred; the date of the last login failure; and the duration (in " "seconds) during which the account will be locked after a failure." msgstr "" "Einträge in dieser Datei haben eine feste Länge und sind mit der Benutzerkennung als Index versehen. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der Anmeldefehlschläge seit " "der letzten erfolgreichen Anmeldung, der maximalen Anzahl von Fehlschlägen, ehe das Konto gesperrt wird, der xxx Leitung|Verbindung, auf der der letzte " "Anmeldefehlschlag erfolgte, dessen Datum und die Zeit in Sekunden, für die nach einem Fehlschlag das Konto gesperrt wird. " #: faillog.5.xml:84(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut:" #: faillog.5.xml:85(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" #: expiry.1.xml:45(contrib) chsh.1.xml:44(contrib) chfn.1.xml:44(contrib) chage.1.xml:42(contrib) msgid "Creation, 1990" msgstr "Erstellung, 1990" # ENDE Teil 33 weiter mit expiry.1 # BEGINN Teil 34 setzt faillog.5 fort #: expiry.1.xml:61(refentrytitle) expiry.1.xml:68(refname) expiry.1.xml:74(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" # MH168: on my system. expiry -c yields no output, whether a password is expired or not # -c informed about a password that expires today or tomorrow # output of -f with an expired password: error message "initgroup Operation nicht erlaubt" # I do not see that this command enforces the password policy, it just checks and # it is said to introduce a password change. But it fails with this here. Thus # s/check and enforce password expiration policy/checks whether password is valid or expired #: expiry.1.xml:69(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "überprüft das Passwort auf Gültigkeit" #: expiry.1.xml:83(para) msgid "" "The expiry command checks () the current password expiration and forces () changes when required. It is " "callable as a normal user command." msgstr "" "Mit der Option überprüft der Befehl expiry, ob das Passwort abgelaufen ist. Mit der Option wird, falls " "nötig, der Benutzer zur Änderung das Passworts aufgefordert. Der Befehl steht normalen Benutzern zur Verfügung." #: expiry.1.xml:92(para) msgid "The options which apply to the expiry command are:" msgstr "Der Befehl expiry wird mit den folgenden Optionen verwendet:" #: expiry.1.xml:97(term) msgid ", " msgstr ", " #: expiry.1.xml:99(para) msgid "Check the password expiration of the current user." msgstr "überprüft, ob das Passwort des aktuellen Benutzers abgelaufen ist." #: expiry.1.xml:105(para) msgid "Force a password change if the current user has an expired password." msgstr "erzwingt den Wechsel des Passworts des aktuellen Benutzers, falls dieses abgelaufen ist" #: expiry.1.xml:140(para) chage.1.xml:318(para) msgid "" "passwd5, shadow5." msgstr "" "passwd5, shadow5." # ENDE Teil 34 weiter mit chsh.1 # BEGINN Teil 35 setzt expiry.1 fort #: chsh.1.xml:68(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "ändert die Anmelde-Shell" #: chsh.1.xml:85(para) msgid "" "The chsh command changes the user login shell. This determines the name of the user's initial login command. A normal user may only change the " "login shell for her own account; the superuser may change the login shell for any account." msgstr "" "Der Befehl chsh ändert die Anmelde-Shell eines Benutzers. Er legt den Befehl fest, der bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler Benutzer " "kann nur die Anmelde-Shell seines eigenen Kontos ändern, während der Systemadministrator dies für alle Konten darf." #: chsh.1.xml:96(para) msgid "The options which apply to the chsh command are:" msgstr "Der Befehl chsh kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" #: chsh.1.xml:130(para) msgid "" "If the option is not selected, chsh operates in an interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter " "the new value to change the shell, or leave the line blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair of [ ] marks." msgstr "" "Ohne die Option wird chsh im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der Benutzer mit der aktuellen Anmelde-Shell zur Eingabe " "einer neuen aufgefordert. Durch Eingabe eines neuen Wertes wird die Shell geändert; geben Sie hingegen nichts ein, bleibt es bei der aktuellen Shell. Diese wird " "zwischen einem Paar von [ ] angezeigt." #: chsh.1.xml:141(para) msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must be listed in /etc/shells, unless the invoker is the superuser, and " "then any value may be added. An account with a restricted login shell may not change her login shell. For this reason, placing /bin/rsh in " "/etc/shells is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent the user from ever changing her login shell back to " "its original value." msgstr "" "Die einzige Beschränkung für die Anmelde-Shell ist, dass ihr Aufruf in der Datei /etc/shells enthalten sein muss. Der Systemadministrator darf " "allerdings beliebige Eingaben machen. Bei Konten, denen eine beschränkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, die Anmelde-Shell zu ändern. Daher ist " "es nicht ratsam, /bin/rsh in /etc/shells einzutragen, da ein Benutzer nicht zu seiner ursprünglichen Anmelde-Shell " "zurückwechseln kann, falls er versehentlich eine beschränkte Shell als Anmelde-Shell auswählt." #: chsh.1.xml:176(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" #: chsh.1.xml:178(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "Liste gültiger Anmelde-Shells" #: chsh.1.xml:192(para) msgid "" "chfn1, login.defs5, passwd5." msgstr "" "chfn1, login.defs5, passwd5." # ENDE Teil 35 weiter mit chpasswd.8 # BEGINN Teil 36 setzt chsh.1 fort # FIXME Troughout: It would make sense to improve usage of xml-elements, # e.g. use instead of # e.g. use instead of or variables of /" "etc/login.defs, and can be overwritten with the , , or options." msgstr "" "Der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus kann systemweit mit den Variablen oder in /" "etc/login.defs definiert werden. Dies kann mit den Optionen , oder außer Kraft gesetzt werden." #: chpasswd.8.xml:105(para) msgid "" "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) you can select a different encryption method with the , options." msgstr "" "Standardmäßig werden die Passwörter von PAM verschlüsselt. Sie können aber mit den Optionen , oder eine " "andere Verschlüsselungsmethode festlegen, obgleich davon abgeraten wird." # FIXME missing space: # s#the passwords,Except when PAM is used to encrypt the passwords,chpasswd first updates all the passwords in memory, and then " "commits all the changes to disk if no errors occurred for any user." msgstr "" "chpasswd aktualisiert zunächst alle Passwörter im Arbeitsspeicher und schreibt, falls keine Fehler aufgetreten sind, für alle Benutzer die " "Änderungen auf die Festplatte. Dies gilt nicht, wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter verwendet wird." # MH system database presumeably means the shadow password file #: chpasswd.8.xml:117(para) msgid "" "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the system database) then if a password cannot be updated chpasswd " "continues updating the passwords of the next users, and will return an error code on exit." msgstr "" "Wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter (und deren Aktualisierung im System) verwendet wird, wird chpasswd auch in dem Fall, dass ein Passwort " "nicht aktualisiert werden kann, die Aktualisierung derPasswörter weiterer Benutzer fortsetzen und beim Beenden einen Fehlercode ausgeben." # MH119b english check, suggestion for replacement # "This command is intended for large systems when numerous passwords " # "need to be updated at a single time." #: chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:98(para) msgid "This command is intended to be used in a large system environment where many accounts are created at a single time." msgstr "Dieser Befehl ist für weitreichende Systeme gedacht, bei denenviele Passwörter gleichzeitig aktualisiert werden müssen." #: chpasswd.8.xml:131(para) msgid "The options which apply to the chpasswd command are:" msgstr "Der Befehl chpasswd kann mit den folgenden Optionen verwendet werden:" #: chpasswd.8.xml:137(term) msgid ",  METHOD" msgstr ",  METHODE" #: chpasswd.8.xml:142(para) chgpasswd.8.xml:115(para) msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE." msgstr "Die verfügbaren Methoden sind DES, MD5 und NONE." #: chpasswd.8.xml:149(para) msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords." msgstr "Standardmäßig verschlüsselt PAM die Passwörter." #: chpasswd.8.xml:152(para) msgid "" "By default (if none of the , , or options are specified), the encryption method is defined by the " " or variables of /etc/login.defs." msgstr "" "Standardmäßig (wenn keine der Optionen , oder angegeben wird) wird die Verschlüsselungsmethode durch die " "Variablen oder in /etc/login.defs bestimmt." #: chpasswd.8.xml:163(term) chgpasswd.8.xml:125(term) msgid ", " msgstr ", " #: chpasswd.8.xml:165(para) chgpasswd.8.xml:127(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Passwörter werden verschlüsselt geliefert." #: chpasswd.8.xml:179(term) chgpasswd.8.xml:137(term) msgid ", " msgstr ", " #: chpasswd.8.xml:181(para) chgpasswd.8.xml:139(para) msgid "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not encrypted." msgstr "Zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES verwenden, wenn die Passwörter unverschlüsselt geliefert werden." #: chpasswd.8.xml:200(term) msgid ",  ROUNDS" msgstr ",  RUNDEN" #: chpasswd.8.xml:219(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the and variables in /etc/login." "defs." msgstr "" "Standardmäßig wird die Anzahl der Runden von den Variablen und in /etc/login." "defs bestimmt." # MH I assume this hint is only relevant for the file that is piped towards # chpasswd. Thus, this hint shall concentrate on this file: # "Make sure that the file that provides the login data has the permissions set in # a way that prevents it from being read by other users." #: chpasswd.8.xml:232(para) chgpasswd.8.xml:187(para) msgid "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted files by other users." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass die Zugriffsrechte der unverschlüsselten Datei beziehungsweise UMASK ausschließen, dass andere Benutzer sie lesen können." #: chpasswd.8.xml:276(filename) msgid "/etc/pam.d/chpasswd" msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" #: chpasswd.8.xml:278(para) msgid "PAM configuration for chpasswd." msgstr "PAM-Konfiguration für chpasswd" #: chpasswd.8.xml:286(para) msgid "" "passwd1, newusers8, login.defs5, useradd8." msgstr "" "passwd1, newusers8, login.defs5, useradd8." #: chgpasswd.8.xml:47(contrib) msgid "Creation, 2006" msgstr "Erstellung, 2006" # ENDE Teil 36 weiter mit chgpasswd.8 # BEGINN Teil 37 setzt chpasswd.8 fort # MH In xml source file, # replace and ,  MIN_DAYS" msgstr ",  MIN_TAGE" #: chage.1.xml:182(term) msgid ",  MAX_DAYS" msgstr ",  MAX_TAGE" # MH "user will be required to change their" is only one possibilty of two. In case INAKTIVE=0, # the user is not asked for a change and cannot use this password anymore # MH178: The third phrase needs to be simplified # MH179: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their" #: chage.1.xml:186(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When MAX_DAYS plus LAST_DAY is less than the " "current day, the user will be required to change their password before being able to use their account. This occurrence can be planned for in advance by use of the " " option, which provides the user with advance warning." msgstr "" "bestimmt die Anzahl von Tagen, die das Passwort höchstens verwendbar ist. Wenn MAX_TAGE plus LETZTER_TAG vor " "dem aktuellen Datum liegt, wird der Benutzer aufgefordert, sein Passwort zu ändern. Erst danach kann er sein Konto wieder nutzen. Mit der Option " "kann ein Zeitraum festgelegt werden, in dem der Benutzer vor dem Ablaufen des Passworts gewarnt wird." #: chage.1.xml:215(term) msgid ",  WARN_DAYS" msgstr ",  WARN_TAGE" # MH180: string is almost identical to string passwd.1.xml:348 #: chage.1.xml:219(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The WARN_DAYS option is the number of days prior to the password " "expiring that a user will be warned their password is about to expire." msgstr "" "legt den Zeitraum fest, in denen der Benutzer darauf hingewiesen wird, dass sein Passwort geändert werden muss. Dieser Zeitraum wird mit WARN_TAGE als Anzahl Tagen angegeben." #: chage.1.xml:228(para) msgid "" "If none of the options are selected, chage operates in an interactive fashion, prompting the user with the current values for all of the fields. " "Enter the new value to change the field, or leave the line blank to use the current value. The current value is displayed between a pair of [ ] " "marks." msgstr "" "Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet chage interaktiv. Dabei wird dem Benutzer für alle Felder der aktuelle Werte vorgelegt. Ein neu " "eingegebener Wert wird übernommen. Wird nur die Eingabetaste gedrückt, gilt der vorliegende Wert weiter. Dieser Wert wird zwischen einem Paar von [ ] angezeigt." #: chage.1.xml:238(para) msgid "The chage program requires a shadow password file to be available." msgstr "Das Programm chage setzt das Vorhandensein einer geschützten Passwortdatei voraus." # MH182: singular of "user" needs the pronoun "his" or "her", not "their" # FIXME -l gives not only the two expiration dates but as well update # dates, grace and warn period. Say probably "all date settings for password and account usage" #: chage.1.xml:242(para) msgid "" "The chage command is restricted to the root user, except for the option, which may be used by an unprivileged user to " "determine when their password or account is due to expire." msgstr "" "Der Befehl chage kann nur vom Systemadministrator verwendet werden. Anderen Benutzern steht nur die Option zur Verfügung, mit " "der sie alle die Gültigkeit von Konto und Passwort betreffenden Fristen einsehen können." #: chage.1.xml:307(replaceable) msgid "15" msgstr "15" #: chage.1.xml:309(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "Die geschützte Passwortdatei kann nicht gefunden werden." #: chage.1.xml:285(para) msgid "The chage command exits with the following values: " msgstr "Der Befehl chage gibt beim Beenden folgende Werte zurück: " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007, 2011.\n" "Markus Hiereth (translation@hiereth.de), 2023" # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #~ msgid "" #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of dazu, dass das nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser Befehl wird von der Shell " #~ "ausgeführt, die in /etc/passwd für den Zielbenutzer angegeben ist." #~ msgid "You can use the argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." #~ msgstr "Sie können das Argument verwenden, um Optionen für su von Argumenten für die Shell zu trennen." #~ msgid "" #~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is required to authenticate as the specified login name. However, some applications which " #~ "read the /etc/passwd file may decide not to permit any access at all if the password field is " #~ "blank. If the password field is a lower-case x, then the encrypted password is actually stored in the " #~ "shadow5 file instead; there must be a corresponding line " #~ "in the /etc/shadow file, or else the user account is invalid. If the password field is any other string, then it will be " #~ "treated as an encrypted password, as specified by crypt3." #~ msgstr "" #~ "Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings werden einige " #~ "Anwendung, die /etc/passwd auswerten, keinen Zugriff erlauben, wenn das Passwort-Feld leer ist. " #~ "Wenn das Passwort-Feld ein kleines x enthält, ist das Passwort in der Datei shadow5 gespeichert. Es muss sich dann ein passender Eintrag in /etc/shadow befinden, oder das Benutzerkonto ist ungültig. Wenn das Passwort-Feld eine andere Zeichenkette enthält, wird diese als ein " #~ "verschlüsseltes Passwort behandelt. Genaueres dazu befindet sich unter crypt3." #~ msgid "-M" #~ msgstr "-M" #~ msgid "Kłoczko" #~ msgstr "Kłoczko" #~ msgid "François" #~ msgstr "François" #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, passwd1, login.defs5, gpasswd8, " #~ "groupadd8, groupdel8, groupmod8, useradd8, usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, passwd1, login.defs5, gpasswd8, " #~ "groupadd8, groupdel8, groupmod8, useradd8, usermod8." #~ msgid "" #~ "login.defs5, passwd1, useradd8." #~ msgstr "" #~ "login.defs5, passwd1, useradd8." #~ msgid "can't create mail spool" #~ msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden." #~ msgid "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field the blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. Standardmäßig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, den SELinux-Benutzer zu " #~ "bestimmen." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, useradd8, userdel8, usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, passwd1, gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, useradd8, userdel8, usermod8." #~ msgid "-q" #~ msgstr "-q" #~ msgid "-s" #~ msgstr "-s" #~ msgid "" #~ "passwd5, shadow5, login.defs5, usermod8." #~ msgstr "" #~ "passwd5, shadow5, login.defs5, usermod8." #~ msgid "new_users" #~ msgstr "neue_benutzer" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "Voller_Name" #~ msgid "-f " #~ msgstr "-f " #~ msgid "room_no" #~ msgstr "Zimmer_Nr" #~ msgid "work_ph" #~ msgstr "Tel_dienstlich" #~ msgid "-w " #~ msgstr "-w " #~ msgid "home_ph" #~ msgstr "Tel_Privat" #~ msgid "other" #~ msgstr "sonstiges" #~ msgid "-o " #~ msgstr "-o "