# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
# alyoshin.s@gmail.com <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Есть сразу несколько записей с именем '%s' в %s. Исправьте это с помощью "
"pwck или grpck.\n"

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "метод шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"

msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"

msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Обратитесь к системному администратору."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Выберите и введите новый пароль."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."

#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не удалось сменить терминал %s"

msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n"

msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "Не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"

msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "Не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."

msgid "No mail."
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."

msgid "You have mail."
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."

msgid "no change"
msgstr "изменений не внесено"

msgid "a palindrome"
msgstr "палиндром"

msgid "case changes only"
msgstr "изменение только в регистре символов"

msgid "too similar"
msgstr "слишком похожий"

msgid "too simple"
msgstr "слишком простой"

msgid "rotated"
msgstr "перестановка символов"

msgid "too short"
msgstr "слишком короткий"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Неверный пароль: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Пароль изменён."

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
"Используется значение по умолчанию DES.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr ""
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n"

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Нет записи в utmp. Вы запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\""

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Не удалось определить название вашего терминала."

#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"

msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "

msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --list                    show account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: chage [параметры] [ИМЯ]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY        установить последний день смены пароля\n"
"                                в LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  установить дату окончания действия\n"
"                                учётной записи до EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help                    показать это сообщение и закончить работу\n"
"  -I, --inactive INACTIVE       установить неактивность пароля после\n"
"                                устаревания в значение INACTIVE\n"
"  -l, --list                    показать длительность работы учётной записи\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS        установить минимальное число дней перед\n"
"                                сменой пароля в MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        установить максимальное число дней перед\n"
"                                сменой пароля в MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS      установить количество дней с выдачей\n"
"                                предупреждения в WARN_DAYS\n"
"\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: "

msgid "never"
msgstr "никогда"

msgid "password must be changed"
msgstr "пароль должен быть изменён"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
"h домашний телефон]\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПолное имя: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"

#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"

msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"

#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"

#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашний телефон: %s\n"

msgid "Other"
msgstr "Другое"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"

msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"

msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"

msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"

msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"

msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n"

#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля слишком длинные\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
"  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -c, --crypt-method    метод шифрования (один из %s)\n"
"  -e, --encrypted       вводится уже шифрованный пароль\n"
"  -h, --help            показать это сообщение и завершить работу программы\n"
"  -m, --md5             использовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
"                        вводится не шифрованным\n"
"%s\n"

msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
"                                crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds      количество раундов SHA для алгоритмов\n"
"                        шифрования SHA*\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: флаг %s разрешено использовать ТОЛЬКО вместе с флагом %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: флаги -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: неподдерживаемый метод шифрования: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: не удалось выполнить блокировку файла gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла group\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: строка %d: неизвестная группа %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись группы\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файла паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"

msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: chsh [параметры] [ИМЯ]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -h, --help            показать данное сообщение и закончить работу\n"
"  -s, --shell SHELL     новая регистрационная оболочка для учётной записи\n"
"\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Командная оболочка"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"

#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"

msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"

msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
"                                options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: faillog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -a, --all             показать записи faillog обо всех пользователях\n"
"  -h, --help            показать это сообщение и завершить работу программы\n"
"  -l, --lock-time SEC   при неудачной попытке входа блокировать\n"
"                        учётную запись на SEC секунд\n"
"  -m, --maximum MAX     установить максимальное число неудачных попыток\n"
"                        входа равным MAX\n"
"  -r, --reset           обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
"  -t, --time DAYS       показать записи faillog за последние DAYS дней\n"
"  -u, --user ИМЯ        показать запись faillog или настроить счётчики\n"
"                        неудачных попыток и ограничения (с помощью -r, -m\n"
"                        или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n"
"\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Уч.запись      Неуд. попыток  Максимум  Последний раз\n"

#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds осталось]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блокировок]"

#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Использование: %s [-r|-R] группа\n"

#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "                   %s [-a имя пользователя] группа\n"

#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "                   %s [-d имя пользователя] группа\n"

#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr ""
"                   %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] "
"группа\n"

#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "                   %s [-M имя пользователя,...] группа\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку файла shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в shadow\n"

#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "неизвестная группа: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: не удалось закрыть файл\n"

#, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось закрыть файл shadow\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторите новый пароль: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"

msgid "Who are you?\n"
msgstr "Вы кто?\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не терминал\n"

msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
"                                specified group already exists\n"
"  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
"  -r, --system                  create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -f, --force           закончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
"                        заданная группа уже существует\n"
"  -g, --gid GID         для новой группы использовать GID\n"
"  -h, --help            показать данное сообщение и закончить работу\n"
"  -K, --key KEY=VALUE   изменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n"
"  -o, --non-unique      разрешить создание группы с уже имеющимся\n"
"                        (не уникальным) GID\n"
"  -p, --password PASS   использовать шифрованный пароль для новой группы\n"
"  -r, --system          создать системную учётную запись\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: группа %s существует\n"

#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u уже существует\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: не удалось создать группу\n"

msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Использование: groupdel группа\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи о группе\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи из теневого файла групп\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: группа %s не существует\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s является мастер сервером NIS\n"

msgid "Member already exists\n"
msgstr "Член уже существует\n"

msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Не найден член для удаления\n"

msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Использование: groupmems -a ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -d ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -D | -l "
"[-g ИМЯ_ГРУППЫ]\n"

msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n"

msgid "Group access is required\n"
msgstr "Требуется доступ к группе\n"

msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Не первичный владелец текущей группы\n"

msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "Проверка подлинности PAM завершилась неудачно для\n"

msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Не удалось заблокировать файл group\n"

msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Не удалось открыть файл group\n"

msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Не удалось закрыть файл group\n"

msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -g, --gid GID         для новой ГРУППЫ использовать GID\n"
"  -h, --help            показать данное сообщение и закончить работу\n"
"  -n, --new-name НОВ_ГР использовать имя НОВ_ГР для ГРУППЫ\n"
"  -o, --non-unique      разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n"
"                        (не уникальным) GID\n"
"  -p, --password PASS   использовать шифрованный пароль для нового пароля\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u GID уже существует\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
"not in the passwd file.\n"
msgstr ""
"%s: невозможно изменить первичную группу пользователя '%s' с %u на %u, так "
"как её нет в файле passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgstr ""
"%s: невозможно изменить первичную группу пользователя '%s' с %u на %u.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "неверная запись в файле групп"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "удалить строку '%s'? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "неверное имя группы '%s'\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "удалить члена группы '%s'? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"

#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "добавить группу '%s' в %s ?"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле групп"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "удалить административного члена '%s'? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были изменены\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: изменений не внесено\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"

msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Использование: id [-a]\n"

msgid "Usage: id\n"
msgstr "Использование: id\n"

msgid " groups="
msgstr " группы="

msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: lastlog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -b, --before DAYS     показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
"  -h, --help            показать это сообщение и завершить работу программы\n"
"  -t, --time DAYS       показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
"  -u, --user ИМЯ        показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
"\n"

msgid "Username         Port     From             Latest"
msgstr "Пользователь     Порт     С                Последний раз"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Пользователь            Порт     Последний раз"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не входил в систему**"

#, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Неизвестный пользователь или диапазон: %s\n"

#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "                    %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "                    %s [-p] -r имя хоста\n"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта для проведения технического обслуживания"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s имя пользователя: "

#, c-format
msgid "login: "
msgstr "имя пользователя: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Имя пользователя %s: "

msgid "Login incorrect"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY на %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"

#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"время входа в систему истекло\n"
"\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"

msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Неправильный пароль.\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n"

#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "неизвестный GID: %u\n"

#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "неизвестный GID: %lu\n"

msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
"  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
"  -r, --system                  create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [ввод]\n"
"\n"
"  -c, --crypt-method    метод шифрования (один из %s)\n"
"  -r, --system          создать системную учётную запись\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: группа c ID '%s' недопустима\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя группы '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
"%s: группа %s создана, но произошла ошибка при создании соответствующей "
"группы в gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: ID пользователя '%s' недопустимо\n"

#, c-format
msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь '%s' не существует\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/shadow.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/group.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/gshadow.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных "
"паролей)\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"

msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --lock                    lock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
"  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -a, --all                     показать состояние паролей всех учётных\n"
"                                записей\n"
"  -d, --delete                  удалить пароль заданной учётной записи\n"
"  -e, --expire                  просрочить пароль заданной учётной записи\n"
"  -h, --help                    показать это сообщение и завершить работу\n"
"                                программы\n"
"  -k, --keep-tokens             изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
"                                действия\n"
"  -i, --inactive INACTIVE       установить неактивность пароля после\n"
"                                истечения срока в значение INACTIVE\n"
"  -l, --lock                    заблокировать заданную учётную запись\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS        установить минимальное число дней перед\n"
"                                сменой пароля в MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet                   не показывать сообщений\n"
"  -r, --repository REPOSITORY   изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
"  -S, --status                  показать состояние пароля заданной учётной\n"
"                                записи\n"
"  -u, --unlock                  разблокировать заданную учётную запись\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS      установить установить количество дней с\n"
"                                выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        установить максимальное число дней перед\n"
"                                сменой пароля в MAX_DAYS\n"
"\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n"
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "

msgid "Try again."
msgstr "Попробуйте ещё раз."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
"введите его ещё раз)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
"%s: разблокировка пользователя приведёт к появлению беспарольной учётной "
"записи.\n"
"Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки учётной "
"записи пользователя.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Вы не можете увидеть или изменить пароль для %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменение пароля для %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"

msgid "Password changed."
msgstr "Пароль изменён."

msgid "Password set to expire."
msgstr "Срок действия пароля истёк."

#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "неверная запись в файле паролей"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"

#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"

#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"

#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? "

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -c, --command COMMAND         передать команду COMMAND вызываемой "
"оболочке\n"
"  -h, --help                    показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
"  -, -l, --login                запускать оболочку как регистрационную\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        не сбрасывать переменные окружения и\n"
"                                сохранить запустившую оболочку\n"
"  -s, --shell SHELL             использовать значение переменной SHELL\n"
"                                вместо значения из файла passwd\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Неизвестный id: %s\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"

msgid "No shell\n"
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"

msgid "No password file"
msgstr "Отсутствует файл паролей"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Отсутствует запись для 'root'"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
"обслуживания):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Вход в режим системного обслуживания"

#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: неизвестный GID %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: переименовать: %s"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"

msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
"                                home directory\n"
"  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
"account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
"                                configuration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
"                                user account\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
"  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
"                                account\n"
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
"  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
"                                account\n"
"  -r, --system                  create a system account\n"
"  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: useradd [параметры] ИМЯ\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR       базовый каталог для домашнего каталога\n"
"                                новой учётной записи\n"
"  -c, --comment COMMENT         заполнить поле GECOS новой учётной записи\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR       домашний каталог новой учётной записи\n"
"  -D, --defaults                показать или сохранить изменённые настройки\n"
"                                useradd по умолчанию\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  установить дату окончания действия\n"
"                                учётной записи равной EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       установить пароль для устаревших учётных\n"
"                                записей в INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               принудительно назначить группу GROUP\n"
"                                для новой учётной записи\n"
"  -G, --groups GROUPS           задать список групп для новой\n"
"                                учётной записи\n"
"  -h, --help                    показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR           указать альтернативный каталог с шаблонами\n"
"  -K, --key KEY=VALUE           изменить значения по умолчанию из\n"
"                                /etc/login.defs\n"
"  -l,                           не добавлять пользователя в базы данных "
"lastlog и\n"
"                                faillog\n"
"  -m, --create-home             создать домашний каталог для новой\n"
"                                учётной записи\n"
"  -N, --no-user-group           не создавать группу с именем как у\n"
"                                пользователя\n"
"  -o, --non-unique              разрешить создание учётной записи с уже\n"
"                                имеющимся (не уникальным) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       задать шифрованный пароль для новой\n"
"                                учётной записи\n"
"  -r, --system                  создать системную учётную запись\n"
"  -s, --shell SHELL             задать командную оболочку для новой\n"
"                                учётной записи\n"
"  -u, --uid UID                 принудительно назначить UID для новой\n"
"                                учётной записи\n"
"  -U, --user-group              создать группу с именем как у пользователя\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: Недостаточно памяти. Невозможно обновить базу данных групп.\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr ""
"%s: Недостаточно памяти. Невозможно обновить базу данных теневых групп.\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: неверная дата '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: неверное поле '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись пароля\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Создание почтового ящика"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
"0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"

#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, "
"используйте -g.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u уже существует\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n"
"Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"

msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force                   force removal of files,\n"
"                                even if not owned by user\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: userdel [параметры] ИМЯ\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -f, --force                   удалять файлы, даже если они\n"
"                                не принадлежат пользователю\n"
"  -h, --help                    показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
"  -r, --remove                  удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: невозможно удалить группу %s, так как она является первичной для другого "
"пользователя.\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: ошибка обновления записи теневой группы\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл group\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи о пароле\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи из теневого файла паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "

#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"

msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
"  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                him/her from other groups\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
"  -L, --lock                    lock the user account\n"
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
"  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -c, --comment КОММЕНТАРИЙ     новое значение поля GECOS\n"
"  -d, --home ДОМ_КАТ            новый домашний каталог учётной записи\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  установить дату окончания действия\n"
"                                учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       установить пароль после устаревания учётной\n"
"                                записи в INACTIVE\n"
"  -g, --gid ГРУППА              принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
"  -G, --groups ГРУППЫ           список дополнительных ГРУПП\n"
"  -a, --append                  добавить пользователя в дополнительные\n"
"                                ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
"                                пользователя из других групп\n"
"  -h, --help                    показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
"  -l, --login НОВОЕ_ИМЯ         новое значение имени учётной записи\n"
"  -L, --lock                    заблокировать учётную запись\n"
"  -m, --move-home               переместить содержимое домашнего каталога\n"
"                                в новое место (использовать только вместе с -"
"d)\n"
"  -o, --non-unique              разрешить создание учётной записи с уже\n"
"                                имеющимся (не уникальным) UID\n"
"  -p, --password ПАРОЛЬ         задать новый шифрованный пароль для\n"
"                                учётной записи\n"
"  -s, --shell ОБОЛОЧКА          задать новую оболочку для\n"
"                                учётной записи\n"
"  -u, --uid UID                 новый UID для учётной записи\n"
"  -U, --unlock                  разблокировать учётную запись\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: ошибка добавления новой записи о теневой группе\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не заданы параметры\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr ""
"%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: параметры -L, -p и -U взаимоисключающие\n"

#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: ошибка изменения записи пароля\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи пароля\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: ошибка удаления записи из теневого файла паролей\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s существует\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Вы изменили %s.\n"
"Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n"
"Для этого используйте команду `%s'.\n"

msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --group                   edit group database\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: vipw [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -g, --group                   редактировать базу данных групп\n"
"  -h, --help                    показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
"  -p, --passwd                  редактировать базу данных паролей\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -s, --shadow                  редактировать базу данных теневых\n"
"                                паролей пользователей или групп\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не был изменён\n"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не удалось заблокировать файл"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"