# shadow de.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Frank Schmid , 2002 # Holger Wansing , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014. # Björn Esser , 2021. # Patches, suggestions, etc welcome. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 15:10+0200\n" "Last-Translator: Björn Esser \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder " "grpck.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "Verschlüsselungsmethode von libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%s«" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "" "Es konnte kein Speicherplatz für Konfigurationsinformationen reserviert " "werden.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen).\n" #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd wurde nicht normal beendet (Signal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: nscd wurde mit Status %d beendet\n" msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Passwort von %s: " #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Audit-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden - Abbruch.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "SELinux-Management-Handhabung kann nicht erstellt werden\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux-Richtlinie nicht verwaltet\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "SELinux-Richtlinien-Speicher kann nicht gelesen werden\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "SELinux-Management-Verbindung kann nicht aufgebaut werden\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht gestartet werden\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "seuser für %s konnte nicht abgefragt werden\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s\n" msgstr "serange für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "sename für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht verändert werden\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "SELinux-Login-Zuordnung für %s kann nicht erstellt werden\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Name für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht hinzugefügt werden\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "SELinux-Management kann nicht initialisiert werden\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "SELinux-Benutzerschlüssel kann nicht erstellt werden\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht verifiziert werden\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux-Benutzer-Zuordnung kann nicht verändert werden\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux-Benutzer-Zuordnung kann nicht hinzugefügt werden\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "SELinux-Vorgang kann nicht eingepflegt werden\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert; dies ist OK, falls die Standard-" "Zuordnung verwendet wurde\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" "Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie definiert, kann nicht gelöscht " "werden\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Login-Zuordnung für %s konnte nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Speicher erschöpft\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s ist weder ein Verzeichnis noch eine symbolische Verknüpfung.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: Verdächtig lange symbolische Verknüpfung: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: Eigentümer von %s kann nicht geändert werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: Berechtigungen von %s können nicht geändert werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: Löschen (unlink): %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht erstellt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: Eigentümer von %s können nicht geändert werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht mit lstat abgefragt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Warnung: Benutzer %s hat keine tcb-shadow-Datei.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Ernstes Problem: %ss tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit " "st_nlink=1.\n" "Der Benutzerzugang bleibt gesperrt.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir (Verzeichnis erstellen): %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen." msgid "Your password is inactive." msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv." msgid "Your login has expired." msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator." msgid " Choose a new password." msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort." msgid "You must change your password." msgstr "Sie müssen Ihr Passwort ändern." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab." msgid "Your password will expire today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Audit-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden - Abbruch.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Eigentümer oder Modus von tty stdin kann nicht geändert werden: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " msgid "Environment overflow\n" msgstr "Umgebungsüberlauf\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern.\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n" "Der letzte war am %s auf %s.\n" msgstr[1] "" "%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n" "Der letzte war am %s auf %s.\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: Speicherreservierung fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Keine einmalige System-GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Keine einmalige System-UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n" #, c-format msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "Name für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set name for %s\n" msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "Name für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #, c-format msgid "%s: snprintf failed!\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Neue E-Mails vorhanden." msgid "No mail." msgstr "Keine E-Mails vorhanden." msgid "You have mail." msgstr "E-Mails vorhanden." msgid "no change" msgstr "keine Änderungen" msgid "a palindrome" msgstr "ein Palindrom" msgid "case changes only" msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung" msgid "too similar" msgstr "zu ähnlich" msgid "too simple" msgstr "zu einfach" msgid "rotated" msgstr "rotiert" msgid "too short" msgstr "zu kurz" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Schlechtes Passwort: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: Passwort nicht geändert\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Falsches Passwort für %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: mehrfache »--root«-Optionen\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: Fehler beim Entfernen der Privilegien (%s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: Ungültiger chroot-Pfad »%s«\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: auf chroot-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: auf chroot-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: chroot-Wechsel in Verzeichnis %s nicht möglich: %s\n" #, c-format msgid "Unable to obtain random bytes.\n" msgstr "Kann keine zufälligen Bytes beziehen.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n" "Standard DES wird gewählt.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" "Kann kein Salt für das Präfix \"%s\" generieren. Bitte die Einstellungen für " "ENCRYPT_METHOD und den zugehörigen Konfigurationen der gewählten Hash-" "Methode überprüfen.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«.\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden." msgid "No" msgstr "Nein" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" "\n" "Optionen:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n" " LETZTER_TAG setzen\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n" " ABL_DATUM setzen\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n" #, fuzzy msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n" " WARN_TAGE setzen\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie ENTER für den Standardwert" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimales Passwortalter" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maximales Passwortalter" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Passwortablaufwarnung" msgid "Password Inactive" msgstr "Passwort inaktiv" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "nie" msgid "password must be changed" msgstr "Passwort muss geändert werden" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "" "%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name VOLLST_NAME Vollständigen Benutzernamen ändern\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone TEL_PRIVAT Private Telefonnummer des Benutzers ändern\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other SONSTIGE_INFO Sonst. GECOS-Information des Benutzers " "ändern\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ZIMMERNUMMER Zimmernummer des Benutzers ändern\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone TEL_GESCH Geschäftl. Telefonnummer des Benutzers " "ändern\n" msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Zimmernummer" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon geschäftlich" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon privat" msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: Felder zu lang\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" "%s: Zimmernummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Zimmernummer: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« auf dem NIS-Client konnte nicht geändert werden.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method METHODE Verschlüsselungsmethode (eine der\n" " folgenden: %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 Die Klartext-Passwörter mittels MD5-\n" " Algorithmus verschlüsseln\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-,\n" " BCRYPT oder YESCRYPT Hash-Methode.\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt.\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden.\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: Zeile %d: Neues Passwort fehlt\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: Schreiben von %s fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe »%s« existiert nicht\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: Zeile %d: Neuer %s-Eintrag »%s« konnte nicht vorbereitet werden.\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (Zeile %d, Benutzer %s) Passwort nicht geändert\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL Neue Login-Shell für den Benutzerzugang\n" msgid "Login Shell" msgstr "Login-Shell" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Sie dürfen die Shell für »%s« nicht ändern.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Login-Shell für %s wird geändert.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s ist eine ungültige Shell\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Warnung: %s ist nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Warnung: %s nicht ausführbar.\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr "" " -c, --check Ablauf des Benutzerpassworts überprüfen\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's " "password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force Passwortänderung erzwingen, wenn das " "Benutzer-\n" " passwort abgelaufen ist\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander.\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: Unerwartetes Argument: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " für alle Benutzer anzeigen\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-time SEK Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n" " Anmeldung für SEK Sekunden sperren\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n" " Anmeldungen auf MAX setzen\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " zurücksetzen\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " anzeigen, die jünger als TAGE sind\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user BENUTZERZUGANG/ Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " BEREICH anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und Be-\n" " schränkungen (falls mit Optionen -r, -m " "oder\n" " -l aufgerufen) nur für BENUTZERZUGANG\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus übrig]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds Sperre]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "%s: Zurücksetzen des Zählers fehlgeschlagener Anmeldungen für UID %lu " "fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: Setzen des Max-Werts für UID %lu fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: Setzen der Sperrzeit für UID %lu fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: Schreiben von %s fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n" "\n" "Optionen:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add BENUTZER BENUTZER zu GRUPPE hinzufügen\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete BENUTZER BENUTZER aus GRUPPE entfernen\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password Passwort der GRUPPE entfernen\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict Zugriff zu GRUPPE auf ihre Mitglieder\n" " beschränken\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members BENUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " Liste der Administratoren für GRUPPE setzen\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Außer für -A und -M können die Optionen nicht kombiniert werden.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht in %s.\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Passwort für die Gruppe %s wird geändert.\n" msgid "New Password: " msgstr "Neues Passwort: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Passwort wiederholen: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal." #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal.\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Benutzer %s wird zur Gruppe %s hinzugefügt.\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Benutzer %s wird aus der Gruppe %s entfernt.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«.\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Kein tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] GRUPPE\n" "\n" "Optionen:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force Ohne Fehler beenden, falls die Gruppe\n" " bereits existiert\n" " und Operation für -g abbrechen, falls die\n" " GID bereits verwendet wird\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID GID für die neue Gruppe benutzen\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n" " überschreiben\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Erstellen einer Gruppe mit nicht\n" " einmaliger (doppelter) GID erlauben\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Dieses verschlüsselte PASSWORT für die\n" " neue Gruppe verwenden\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system Ein Systemkonto erstellen\n" #, fuzzy #| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n" msgstr " -R, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr " -l, --list Die Mitglieder der Gruppe auflisten\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: »%s« ist kein gültiger Gruppenname.\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Gruppen-ID »%s«\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K erfordert SCHLÜSSEL=WERT\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert bereits.\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID »%lu« existiert bereits.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n" msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " zurücksetzen\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: Primäre Gruppe des Benutzers »%s« konnte nicht entfernt werden.\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht.\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s ist der NIS-Master.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied von »%s«.\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen [Aktion]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group Gruppenname Gruppenname ändern statt der Gruppe des\n" " Benutzers (nur root)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "Aktionen:\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr "" " -a, --add Benutzername Benutzername zu den Mitgliedern der Gruppe\n" " hinzufügen\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" " -d, --delete Benutzername Benutzername aus der Liste der Gruppen-\n" " mitglieder entfernen\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr "" " -p, --purge Alle Mitglieder aus der Gruppe entfernen\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list Die Mitglieder der Gruppe auflisten\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: Ihr Gruppenname passt nicht zu Ihrem Benutzername.\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: Nur root kann die Option -g/--group nutzen.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen " "hinzufügen,\n" " die mit der Option -G angegeben werden, " "ohne\n" " ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID Die Gruppen-ID auf GID ändern\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr "" " -n, --new-name NEUE_GRUPPE Den Gruppennamen auf NEUE_GRUPPE ändern\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Verwenden einer nicht einmaligen " "(doppelten)\n" " GID erlauben\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Das Passwort auf dieses (verschlüsselte)\n" " PASSWORT ändern\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Benutzer %s\n" # NOTE: group is a file (/etc/group) #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Gruppe [gshadow]]\n" "\n" "Optionen:\n" # NOTE: group is a file (/etc/group) #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Gruppe]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only Fehler und Warnungen anzeigen,\n" " aber keine Dateien verändern\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort Einträge nach UID sortieren\n" msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel.\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "Zeile »%s« löschen?" msgid "duplicate group entry" msgstr "Doppelter Gruppeneintrag" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "Ungültige Gruppen-ID »%lu«\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "Mitglied »%s« löschen?" #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "Kein passender group-Datei-Eintrag in %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "Für Gruppe %s existiert ein Eintrag in %s, aber ihr Passwort-Feld in %s ist " "nicht auf »x« gesetzt\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "Doppelter Eintrag für shadow-Gruppe" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator.\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "shadow-Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert.\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: Keine Änderungen\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Aufruf: id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " Gruppen=" msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die " "älter\n" " als TAGE sind\n" #, fuzzy msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " für alle Benutzer anzeigen\n" #, fuzzy msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " für alle Benutzer anzeigen\n" msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die " "jünger\n" " als TAGE sind\n" msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user BENUTZERZUGANG lastlog-Eintrag für BENUTZERZUGANG anzeigen\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Benutzername Port Letzter" msgid "Username Port Latest" msgstr "Benutzername Port Letzter" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Noch nie angemeldet**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r Rechner\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%d«" msgid "Invalid login time" msgstr "Ungültige Login-Zeit" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Arbeit ohne effektive root-Rechte unmöglich\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten »sh«-Level ausführen." #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login nach %u Sekunden wegen\n" "Zeitüberschreitung abgebrochen.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s Login: " msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Login fehlerhaft" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Benutzer kann nicht gefunden werden (%s)\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s Login: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: Fehler bei Prozessaufspaltung (fork): %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Warnung: Login nach temporärer Sperre reaktiviert." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Letztes Login: %s auf %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "Login-Zeit überschritten\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Aufruf: logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" msgstr "%s: tcb-Verzeichnis für %s konnte nicht gefunden werden\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n" msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "" "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, " "gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: Schreiben von %s fehlgeschlagen: %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ungültiges Passwort.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: Fehler bei Prozessaufspaltung (fork): %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID »%lu« existiert nicht.\n" msgid "too many groups\n" msgstr "zu viele Gruppen\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "usage: %s [ ] ... \n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu " "st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system Systemzugänge erzeugen\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: Gruppe »%s« ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group.\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Benutzer-ID »%s«\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: Eintrag für Benutzer %s kann nicht aktualisiert werden (ist nicht in der " "passwd-Datenbank).\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer kann nicht erstellt werden.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe kann nicht erstellt werden.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« existiert nicht in %s.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: Zeile %d: Passwort kann nicht aktualisiert werden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: Zeile %d: mkdir %s (Verzeichnis erstellen) fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %d: mkdir %s (Verzeichnis erstellen) fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: Zeile %d: Eintrag kann nicht aktualisiert werden.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n" msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n" " anzeigen\n" msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete Passwort für den Benutzerzugang löschen\n" msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire Ablauf des Passworts für den Benutzerzugang\n" " erzwingen\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens Passwort nur ändern falls abgelaufen\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock Benutzerzugang sperren\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n" msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr " -r, --repository REPOSITORY Passwort ändern in REPOSITORY\n" msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status Passwort-Status des Benutzerzugangs " "anzeigen\n" msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock Benutzerzugang entsperren\n" msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n" " WARN_TAGE setzen\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n" msgid "Old password: " msgstr "Altes Passwort: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n" "Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" "sowie Ziffern.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n" "Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" "sowie Ziffern.\n" msgid "New password: " msgstr "Neues Passwort: " msgid "Try again." msgstr "Versuchen Sie es noch einmal." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n" "um es trotzdem zu verwenden)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n" "Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um das\n" "Passwort für diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s ist nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern.\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Passwort für %s wird geändert.\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: Passwort geändert.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Passwort]\n" "\n" "Optionen:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Passwort [shadow]]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet Nur Fehler melden\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: keine alternative shadow-Datei erlaubt, wenn USE_TCB aktiviert ist.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei" msgid "duplicate password entry" msgstr "Doppelter Passworteintrag" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "Ungültige Benutzer-ID »%lu«\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "Benutzer »%s«: Keine Gruppe %lu\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "Benutzer »%s«: Verzeichnis »%s« existiert nicht.\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "Benutzer »%s«: Programm »%s« existiert nicht.\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "kein tcb-Verzeichnis für %s\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "tcb-Verzeichnis für %s erstellen?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "Erstellen von tcb-Verzeichnis für %s fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s kann nicht gesperrt werden.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "Kein passender Passwortdatei-Eintrag in %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "Benutzer »%s« zu %s hinzufügen? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "Für Benutzer %s existiert ein Eintrag in %s, aber sein Passwort-Feld in %s " "ist nicht auf »x« gesetzt.\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdatei-Eintrag" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "Doppelter shadow-Passwort-Eintrag" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft.\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: Einträge in %s können nicht sortiert werden.\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: Arbeit mit aktivierter tcb-Funktionalität nicht möglich\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: Änderung des Modus' von %s auf 0600 fehlgeschlagen\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: Signalmaskierungs-Fehlfunktion\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Prozessaufspaltung (fork) für Benutzer-Shell nicht möglich\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: Signal-Fehlfunktion\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sitzung abgebrochen, Shell wird beendet ..." #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ... abgeschossen.\n" #, c-format msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ... Warten auf Beendigung des Kindprozesses.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ... abgebrochen.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #| " -h, --help display this help message and exit\n" #| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #| " -m, -p,\n" #| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #| " keep the same shell\n" #| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #| "passwd\n" #| "\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Aufruf: su [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n" "\n" "Optionen:\n" " -c, --command BEFEHL BEFEHL an aufgerufene Shell weiterleiten\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n" " -, -l, --login Die Shell als Login-Shell starten\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n" " die Shell beibehalten\n" " -s, --shell SHELL SHELL anstatt der Vorgabe aus passwd\n" " benutzen\n" "\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoriert)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt.\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt.\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Kein Passworteintrag für Benutzer »%s«\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden.\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Das kontrollierende Terminal kann nicht abgebrochen werden\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n" msgid "No password file" msgstr "Keine Passwortdatei" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Kein Passworteintrag für »root«" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Geben Sie Strg-D ein, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n" "(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Wechsel in den Systemwartungsmodus" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s wurde erstellt, konnte aber nicht entfernt werden\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: die %s-Konfiguration in %s wird ignoriert.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: Zeile zu lang in %s: %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (%s): %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: Umbenennen: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" " %s -D\n" " %s -D [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr "" " -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n" " Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr "" " -c, --comment KOMMENTAR KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n" " Benutzers\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults Anzeigen oder Speichern der modifizierten\n" " Standardkonfiguration für useradd\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate ABL_DATUM Das Ablaufdatum des neuen Benutzerzugangs\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV " "deaktivieren\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPPE Name oder ID der primären Gruppe des neuen\n" " Benutzerzugangs\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n" " neuen Benutzerzugang\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skeleton-Verzeichnis\n" " (Vorlagenverzeichnis) verwenden\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und\n" " faillog-Datenbanken hinzufügen\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers " "erstellen\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer\n" " erstellen\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht einmaliger)\n" " UID erlauben\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Verschlüsseltes Passwort für den neuen\n" " Benutzerzugang\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL Die Login-Shell des neuen Benutzerzugangs\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID Benutzer-ID (UID) des neuen Benutzerzugangs\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group Eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEBENUTZER Den Benutzernamen SEBENUTZER für die " "SELinux-\n" " Benutzer-Zuordnung verwenden\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Warnung: %s nicht ausführbar.\n" #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error changing fields\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: Speicherreservierung fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Zeile %d: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "SELinux-Login-Zuordnung für %s kann nicht erstellt werden\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Erzeugen der Mailbox-Datei" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Gruppe »mail« nicht gefunden. Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus 0600 " "wird erzeugt.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Zugriffsrechte der Mailboxdatei werden gesetzt" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n" "möchten, benutzen Sie -g.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s zu %s ist\n" "fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n" "Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n" " sie nicht Eigentum des zu löschenden\n" " Benutzers sind\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove Entferne Home-Verzeichnis und\n" " Mail-Warteschlange\n" msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user Jede SELinux-Benutzer-Zuordnung für\n" " den Benutzer entfernen\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da es nicht die primäre Gruppe des Benutzers " "%s ist.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da sie noch andere Mitglieder hat.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n" "nicht entfernt.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s Mail-Warteschlange (%s) nicht gefunden\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht.\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s: Speicher kann nicht reserviert werden, tcb-Eintrag für %s nicht " "entfernt.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Privilegien können nicht entfernt werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: Inhalt von %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: tcb-Dateien für %s können nicht gelöscht werden: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer.\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des\n" "Benutzers %s löschen).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Die Löschung der SELinux-Benutzer-Zuordnung für Benutzername %s " "ist fehlgeschlagen.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen " "hinzufügen,\n" " die mit der Option -G angegeben werden, " "ohne\n" " ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n" msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer-\n" " zugang\n" msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPPE Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" " -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Namen des " "Benutzerzugangs\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock Den Benutzerzugang sperren\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n" " neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n" msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n" " UID erlauben\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n" " Passwort verwenden\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --append append the user to the supplemental " #| "GROUPS\n" #| " mentioned by the -G option without " #| "removing\n" #| " the user from other groups\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen " "hinzufügen,\n" " die mit der Option -G angegeben werden, " "ohne\n" " ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID Neue UID des Benutzerzugangs\n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock Den Benutzerzugang entsperren\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n" " Benutzerzugang\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem " "Benutzerzugang\n" "ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um\n" "diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s.\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: keine Optionen\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden.\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s ist nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern.\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) war kein Verzeichnis. Es wird nicht " "gelöscht und keine Home-Verzeichnisse werden erzeugt.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Ändern des Eigentümers vom Home-Verzeichnis fehlgeschlagen" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht komplett gelöscht werden" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu " "fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu " "fehlgeschlagen: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s.\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Sie haben %s verändert.\n" "Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n" "Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd passwd-Datenbank editieren\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user Die tcb-shadow-Datei welches Benutzers\n" " editiert werden soll\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s ist unverändert.\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "Erzeugen des scratch-Verzeichnisses fehlgeschlagen" msgid "failed to drop privileges" msgstr "Entfernen der Privilegien fehlgeschlagen" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen" msgid "failed to gain privileges" msgstr "Anlegen der Privilegien fehlgeschlagen" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: nscd wurde mit Status %d beendet\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "" msgid "failed to open scratch file" msgstr "Öffnen der scratch-Datei fehlgeschlagen" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "Löschen (unlink) der scratch-Datei fehlgeschlagen" msgid "failed to stat edited file" msgstr "stat-Abfrage der editierten Datei fehlgeschlagen" msgid "failed to allocate memory" msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen" msgid "failed to create backup file" msgstr "Erzeugen der Sicherungsdatei fehlgeschlagen" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "" "%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n" "(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: tcb-Verzeichnis für %s konnte nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Aufruf: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Letztes Login: %.19s auf %s" #, c-format #~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s: Passwortablauf-Informationen geändert.\n" #, c-format #~ msgid "invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Benutzername Port Von Letzter"