# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Eugene Konev , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 20:19+0100\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Внимание: слишком много групп\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия вашего пароля истёк." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Действие вашего пароля приостановлено." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Обратитесь к системному администратору.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Выберите и введите новый пароль.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не удалось сменить терминал %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Вы не можете изменить $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d неудачная попытка входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[1] "" "%d неудачных попыток входа в систему.\n" "Последняя была %s на %s.\n" msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения." msgid "No mail." msgstr "Для вас нет почтовых сообщений." msgid "You have mail." msgstr "Для вас есть почтовые сообщения." msgid "no change" msgstr "изменений не внесено" msgid "a palindrome" msgstr "палиндром" msgid "case changes only" msgstr "изменение только в регистре символов" msgid "too similar" msgstr "слишком похожий" msgid "too simple" msgstr "слишком простой" msgid "rotated" msgstr "перестановка символов" msgid "too short" msgstr "слишком короткий" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Неверный пароль: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Неверный пароль для %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "" "Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не удалось выполнить %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Нет записи в utmp. Вы запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Не удалось определить название вашего tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль пользователя %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Использование: chage [параметры] [ИМЯ]\n" "\n" "Параметры:\n" " -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n" " в LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи до EXPIRE_DATE\n" " -h, --help показать это сообщение и закончить работу\n" " -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n" " устаревания в значение INACTIVE\n" " -l, --list показать длительность работы учётной записи\n" " -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n" " предупреждения в WARN_DAYS\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)" msgid "Password Inactive" msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "никогда\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "пароль должен быть изменён\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Доступ запрещён.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n" "\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-" "h домашний телефон]\n" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПолное имя: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Номер комнаты" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tНомер комнаты: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tРабочий телефон: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tДомашний телефон: %s\n" msgid "Other" msgstr "Другое" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля слишком длинны\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Использование: chpasswd [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n" " вводится не шифрованным\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: флаг -a используется ТОЛЬКО вместе с флагом -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: не удалось выполнить блокировку файла gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: строка %d: неизвестная группа %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Использование: chsh [параметры] [ИМЯ]\n" "\n" "Параметры:\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n" " -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной записи\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Командная оболочка" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Неверное значение: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s не является командной оболочкой.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: неизвестный пользователь\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Использование: faillog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -l, --lock-time SEC при неудачной попытке входа блокировать\n" " учётную запись на SEC секунд\n" " -m, --maximum MAX установить максимальное число неудачных попыток\n" " входа равным MAX\n" " -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n" " -t, --time DAYS показать записи faillog за последние DAYS дней\n" " -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n" " неудачных попыток и ограничения (с помощью -r, -m\n" " или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds осталось]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блокировок]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Использование: %s [-r|-R] группа\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a имя пользователя] группа\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d имя пользователя] группа\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr "" " %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] " "группа\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M имя пользователя,...] группа\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Вы кто?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "неизвестная группа: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Изменение пароля для группы %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторите новый пароль: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Попробуйте позже\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не удалось осуществить файла shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n" "\n" "Параметры:\n" " -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n" " заданная группа уже существует\n" " -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n" " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n" " (не уникальным) GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: имя %s уже существует\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u уже существует\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: не удалось найти уникальный GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: группа %s существует\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Использование: groupdel группа\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: группа %s не существует\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "Член уже существует\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "Не найден член для удаления\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Использование: groupmems -a ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -d ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -D | -l " "[-g ИМЯ_ГРУППЫ]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "Требуется доступ к группе\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Не первичный владелец текущей группы\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "Проверка подлинности PAM завершилась неудачно для\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Не удалось заблокировать файл group\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Не удалось открыть файл group\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Не удалось закрыть файл group\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" "\n" msgstr "" "Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n" "\n" "Параметры:\n" " -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -n, --new-name NEW_GROUP использовать имя NEW_GROUP для ГРУППЫ\n" " -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n" " (не уникальным) GID\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u GID уже существует\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s имя уже существует\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Нет\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "неверная запись в файле групп\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "удалить строку '%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "неверное имя группы '%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "удалить члена группы '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "добавить группу '%s' в %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "удалить административного члена '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлы были изменены\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: изменений не внесено\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Использование: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Использование: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " группы=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Использование: lastlog [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -b, --before DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n" " -t, --time DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n" " -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Пользователь Порт С Последний раз\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Пользователь Порт Последний раз\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Никогда не входил в систему**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Система закрыта для проведения технического обслуживания\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " на `%.100s' с '%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " на '%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s имя пользователя: " #, c-format msgid "login: " msgstr "имя пользователя: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Имя пользователя %s: " msgid "Login incorrect" msgstr "Неверное имя пользователя" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %s на %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " с %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "время входа в систему истекло\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "неизвестный GID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "неизвестный GID: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Старый пароль: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "слишком много групп\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте позже\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n" " записей\n" " -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n" " -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n" " -h, --help показать это сообщение и завершить работу\n" " программы\n" " -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n" " действия\n" " -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n" " истечения срока в значение INACTIVE\n" " -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n" " -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MIN_DAYS\n" " -q, --quiet не показывать сообщений\n" " -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n" " -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n" " записи\n" " -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n" " -w, --warndays WARN_DAYS установить установить количество дней с\n" " выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n" " сменой пароля в MAX_DAYS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Старый пароль: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n" " Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n" " Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n" msgid "New password: " msgstr "Новый пароль: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Попробуйте ещё раз.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, " "введите его ещё раз).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: нехватка памяти\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Вы не можете увидеть или изменить пароль для %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Изменение пароля для %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль изменён.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Срок действия пароля истёк.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "" "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "неверная запись в файле паролей\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? " #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n" "\n" "Параметры:\n" " -c, --command COMMAND передать команду COMMAND вызываемой " "оболочке\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n" " сохранить запустившую оболочку\n" " -s, --shell SHELL использовать значение переменной SHELL\n" " вместо значения из файла passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Неизвестный id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Введите ваш собственный пароль)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Игнорировано)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Отсутствует командная оболочка\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Отсутствует файл паролей\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n" "(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного " "обслуживания):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: неизвестный GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: неизвестная группа %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: переименовать: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Использование: useradd [параметры] ИМЯ\n" "\n" "Параметры:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n" " новой учётной записи\n" " -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной записи\n" " -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n" " -D, --defaults показать или сохранить изменённые настройки\n" " useradd по умолчанию useradd\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи до EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n" " записей в INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n" " для новой учётной записи\n" " -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n" " учётной записи\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с шаблонами\n" " -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n" " /etc/login.defs\n" " -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n" " учётной записи\n" " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n" " имеющимся (не уникальным) UID\n" " -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n" " учётной записи\n" " -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n" " учётной записи\n" " -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n" " учётной записи\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u уже существует\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: не удалось найти уникальный UID\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: неверная дата '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: неверное поле '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Создание почтового ящика" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами " "0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Установка прав на файл почтового ящика" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: пользователь %s существует\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, " "используйте -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n" "Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Использование: userdel [параметры] ИМЯ\n" "\n" "Параметры:\n" " -f, --force удалять файлы, даже если они\n" " не принадлежат пользователю\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: невозможно удалить группу %s, так как она является первичной для другого " "пользователя.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: внимание: не удалось удалить " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: пользователь %s не существует\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n" "\n" "Параметры:\n" " -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n" " -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n" " учётной записи в EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE установить пароль после устаревания учётной\n" " записи в INACTIVE\n" " -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n" " -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n" " -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n" " ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n" " пользователя из других групп\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -l, --login НОВОЕ_ИМЯ новое значение имени учётной записи\n" " -L, --lock заблокировать учётную запись\n" " -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога\n" " в новое место (использовать только вместе с -" "d)\n" " -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n" " имеющимся (не уникальным) UID\n" " -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n" " учётной записи\n" " -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n" " учётной записи\n" " -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n" " -U, --unlock разблокировать учётную запись\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: на заданы ключи\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu уже существует\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: каталог %s существует\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не удалось создать %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Использование: vipw [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -g, --group редактировать базу данных групп\n" " -h, --help показать данное сообщение и закончить " "работу\n" " -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n" " паролей пользователей или групп\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s не был изменён\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не удалось заблокировать файл" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: chpasswd [параметры]\n" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ " -e, --encrypted\tвводится уже шифрованный пароль\n" #~ " -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n" #~ " -m, --md5\t\tиспользовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n" #~ "\t\t\tвводится нешифрованным\n" #~ "\n" #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Нет пароля.\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Использование: %s [файл]\n"