2236 lines
58 KiB
Plaintext
2236 lines
58 KiB
Plaintext
# Italian translations for shadow package.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
|
|
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004.
|
|
#
|
|
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
|
|
#
|
|
# 'group file/database'...............: «file/database dei gruppi»
|
|
# 'last login'........................: «ultimo accesso»
|
|
# 'logged in'.........................: «collegato»
|
|
# 'mail spool'........................: «spool di posta»
|
|
# 'primary group'.....................: «gruppo principale»
|
|
# 'shadow file'.......................: «file shadow»
|
|
# 'shadow group'......................: «gruppo shadow»
|
|
# '(shadow) group file/database.......: «file/database dei gruppi (shadow)»
|
|
# 'shadow password'...................: «shadow password»
|
|
# '(shadow) password file/database'...: «file/database delle (shadow) password»
|
|
# 'user name'.........................: «nome utente»
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-28 01:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "La password in uso è scaduta."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "La password in uso è inattiva."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Il login in uso è scaduto."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Contattare l'amministratore del sistema.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Scegliere una nuova password.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "La password in uso scadrà domani.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "La password in uso scade oggi.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "%d %s dall'ultimo accesso. L'ultimo è stato %s su %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr "fallimenti"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "fallimento"
|
|
|
|
# NdT: «Troppi login» o «Troppi accessi»?
|
|
# Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
|
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Troppi login.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "La password non decifra la chiave segreta di %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare la chiave segreta di %s: verificare che il demone "
|
|
"«keyserv» sia attivo.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "C'è nuova posta."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nessun messaggio di posta."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "C'è la solita posta."
|
|
|
|
# NdT: Si intende che la password scelta dall'utente è troppo debole.
|
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Password banale: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
|
|
"l'amministratore)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Password di %s: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr "(Eco attivo) "
|
|
|
|
#: lib/strerror.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto %d"
|
|
|
|
#: src/chage.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: chage [-l] [-m GG_MIN] [-M GG_MAX] [-W AVVISO]\n"
|
|
" [-I INATTIVITÀ] [-E SCADENZA] [-d ULTIMO_GIORNO] UTENTE\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Durata minima della password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:161
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Durata massima della password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:169
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Avviso di scadenza della password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:183
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Inattività della password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Mai\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Scadenza della password:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Inattività della password:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Scadenza dell'account:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: permesso negato\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
|
|
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
|
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|
#: src/passwd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare l'elemento nel file DBM delle password.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
|
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
|
#: src/usermod.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
|
|
"\t[-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:143
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tNome completo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:148
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Stanza n°"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tStanza n°: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:153
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:158
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Numero telefonico di casa"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
|
|
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: permesso negato.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-e]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-s SHELL] [NAME]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere Invio per quello predefinito\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:91
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell di login"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: il bit SUID deve essere impostato a root.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-a|-u UTENTE] [-m MAX] [-r] [-t GIORNI] [-l SEC_BLOCCO]\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Utente Errori Massimo Ultimo accesso\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s su %s"
|
|
|
|
# NdT: la «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
|
#: src/faillog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds rimasti]"
|
|
|
|
# NdT: la «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
|
#: src/faillog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds bloccato]"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|
msgstr "Permesso negato.\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Chi sei?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: non è un terminale\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare i file DBM\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare i file DBM shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Uso: groupadd [-g GID [-o]] [-f] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file DBM dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: gid «%u» non univoco\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile ottenere un gid univoco\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O richiede NOME=VALORE\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "Membro già esistente\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il membro da rimuovere\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr "Uso: groupmems -a UTENTE | -d UTENTE | -D | -l [-g GRUPPO]\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Soltanto root può aggiungere membri a gruppi diversi\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "È necessario poter accedere ai gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Non si è il proprietario principale del gruppo attuale\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Uso: groupmod [-g GID [-o]] [-n NOME] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossibile aggiungere la nuova voce al file DBM dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u non è un gid univoco\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|
msgstr "utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
|
#: src/pwck.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|
#: src/pwck.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:374
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "rimuovere il membro «%s»? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:520
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:537
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "rimuovere il membro amministrativo «%s»? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati; eseguire «mkpasswd»\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " gruppi="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [{-u|--login} UTENTE] [{-t|--time} GIORNI] [{-h|--help}]\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:198
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
|
|
|
|
#: src/login.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r HOST\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ora di login non valida\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " su «%.100s» da «%.200s»"
|
|
|
|
#: src/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " su «%.100s»"
|
|
|
|
#: src/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:819
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login non corretto"
|
|
|
|
#: src/login.c:1198
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: login di nuovo abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " da %.*s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "Avvio di rad_login\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s: database DBM inesistente; nessun'azione intrapresa\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire i file DBM di %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|
msgstr "%s: l'inizio con "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is too long\n"
|
|
msgstr " è troppo lungo\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'elaborare la riga «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding record for name "
|
|
msgstr "inserimento del record per nome "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
|
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere il record per "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "aggiunte %d voci; la più lunga era %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] FILE\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g|sp] FILE\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-vf] [-p|g] FILE\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "uid «%u» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "gid «%lu» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Spiacente.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "troppi gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [INPUT]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n"
|
|
|
|
# NdT: Preferisco evitare l'articolo davanti a «UID».
|
|
#: src/newusers.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-f|-s] [NOME]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x MAX] [-n MIN] [-w AVVISO] [-i INATT] NOME\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} NOME\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:216
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Vecchia password: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Password sbagliata per «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
|
|
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:255
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Provare di nuovo.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla "
|
|
"comunque).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
# NdT: Help needed: Servirebbe una buona traduzione per «repository»
|
|
#: src/passwd.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: permesso negato\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "Non è permesso cambiare la password di %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Cambio della password di %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Password cambiata.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:357
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:518
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:542
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:133
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Spiacente."
|
|
|
|
#: src/su.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
# NdT: traduzione libera del verbo «to su»
|
|
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:502
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Immettere la propria password)"
|
|
|
|
#: src/su.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorato)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Nessuna shell\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "L'accesso a «su» è NEGATO a questo account.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Manca il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
|
|
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:212
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s: ricostruire il database dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s: ricostruire il database dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: gid «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Uso: useradd [-u UID [-o]] [-g GRUPPO] [-G GRUPPO,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr " [-d HOME] [-s SHELL] [-c COMMENTO] [-m [-k MODELLO]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f INATTIVITÀ] [-e SCADENZA ]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
msgstr " [-p PASSWORD] NOME\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g GRUPPO] [-b BASE] [-s SHELL]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid «%u» non univoco\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile ottenere un uid univoco\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: home directory «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|
#: src/usermod.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file DBM delle password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce al file DBM delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo «mail» non esiste; lo spool di posta verrà creato con modo 0600.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare lo spool di posta dell'utente %s.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
|
|
"gruppo.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] NOME\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file DBM dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce dal file DBM dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle password\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle shadow password\n"
|
|
|
|
# NdT: come tradurre «logged in»?
|
|
#: src/userdel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
|
|
"dell'utente %s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Uso: %s\t[-u UID [-o]] [-g GRUPPO] [-G GRUPPO,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d HOME [-m]] [-s SHELL] [-c COMMENTO] [-l NUOVO_NOME]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f INATTIVITÀ] [-e SCADENZA] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p PASSWORD] [-L|-U] NOME\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la voce al file DBM delle password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file DBM delle shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
|
|
|
|
# NdT: «casella di posta» oppure «mailbox»?
|
|
#: src/usermod.c:1339
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1347
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s non modificato\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:133
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:142
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
"«vipw» per modificare /etc/passwd «vipw -s» per modificare /etc/shadow\n"
|
|
"«vigr» per modificare /etc/group «vigr -s» per modificare /etc/gshadow\n"
|