2211 lines
55 KiB
Plaintext
2211 lines
55 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 16:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: teveel groepen\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Uw aanmelding is vervallen."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " U dient contact op te nemen met de systeembeheerder.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " U dient een nieuw wachtwoord te kiezen.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kan tty %s niet veranderen"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "%d mislukking sinds de vorige aanmelding. De laatste was %s op %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Teveel aanmeldingen.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord ontsleutelt de geheime sleutel voor %s niet.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de geheime sleutel van %s niet instellen: is de keyserv-daemon actief?\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "U heeft nieuwe e-mails ontvangen"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Geen e-mails"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "U heeft e-mail."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan niet verspringen naar map '%s'\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) is mislukt\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-informatie.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s:"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr "(Echo aan) "
|
|
|
|
#: lib/strerror.c:20
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: chage [-l] [-m min_dagen] [-M max_dagen] [-W waarschuwing]\n"
|
|
" [-I niet actief] [-E vervalt] [-d laatste_dag] gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de nieuwe waarde in, of druk 'enter' voor de standaardwaarde\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/chage.c:161
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/chage.c:169
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
|
|
|
|
#: src/chage.c:183
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Nooit\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord vervalt:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Account vervalt:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximaal aantal pogingen is overschreven (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: gebruik 'l' niet samen met andere vlaggen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: toegang geweigerd\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
|
|
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
|
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-authenticatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
#: src/chage.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet openen"
|
|
|
|
#: src/chage.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|
#: src/passwd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Fout bij het bijwerken van de DBM-wachtwoordingang.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
|
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
|
#: src/usermod.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-chauthtok is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk]\n"
|
|
"\t[-h tel_thuis] [-o varia] [gebruiker]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk] [-h tel_thuis]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient de nieuwe waarde in te voeren, druk 'enter' voor de standaardwaarde\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:143
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledig naam"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tVolledige naam: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:148
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Kamernummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tKamernummer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:153
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefoon werk: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:158
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoon thuis"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefoon thuis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Varia"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
|
|
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Toegang geweigerd.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' is the NIS-master voor deze client.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "De gebruikersinformatie van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige naam: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig kamernummer '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' bevat illegale karakters\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het wachtwoordbestand niet vergrendelen; u kunt best later nog eens "
|
|
"proberen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de wachtwoordingang.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan de aanpassingen aan het wachtwoordbestand niet vastleggen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet ontgrendelen.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-e]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het 'schadow'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: op regel %d: regel is te lang\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoordingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fouten gedetecteerd, aanpassingen genegeerd\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken schaduwbestand\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-s shell] [naam]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient de nieuwe waarde in te voeren, of 'enter' voor de standaardwaarde\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:91
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Aanmeldshell"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "U mag de shell voor %s niet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "De aanmeldshell voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige ingang: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s is geen geldige shell.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Gebruik: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: WAARSCHUWING! Dient set-UID root ingesteld te zijn!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-a|-u gebruiker] [-m max] [-r] [-t dagen] [-l op_slot_sec]\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Mislukkingen Maximum Laatste\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s op %s"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds over]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds slot]"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r|-R] groep\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A gebruiker,...] [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd.\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: schaduw groepwachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Wie bent u?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "onbekende groep: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Is geen tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor groep %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nog eens"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen vergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen schaduwvergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet ontgrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s: kan DBM-bestanden niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s: kan DBM-schaduwbestanden niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groep\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuwe dbm-groepingang toevoegen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: naam %s is niet uniek\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: gid %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke gid verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen geldige groepsnaam\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige groep %s\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O vereist NAAM=WAARDE\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het verwijderen van de groepingang\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de dbm-groepingang\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de dbm-schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan de primaire groep van een gebruiker niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaan niet\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: groupmod [-g gid [-o]] [-n naam] groep\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen dbm-schaduwgroepingang toevoegen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u is geen unieke gid\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen unieke naam\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|
msgstr "onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep [gshaduw]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
|
#: src/pwck.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het groepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|
#: src/pwck.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "regel '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:374
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dubbele groepsingang\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "lid '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:520
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "dubbele schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:537
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "geen overeenkomende groepbestandingang\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen administratieve gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "administratieve gebruiker '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt; voer mkpasswd uit\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroep %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor groep %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Gebruik: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groepen="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [{-u|--login} gebruikersnaam] [{-t|--time} dagen] [{-h|--help}]\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Vanaf Laatste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:198
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
|
|
|
|
#: src/login.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ongeldig aanmeldtijdstip\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aanmelding is na %d seconden verlopen.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " om `%.100s' vanaf `%.200s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " om `%.100s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#: src/login.c:819
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam onjuist"
|
|
|
|
#: src/login.c:1198
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: aanmelden gereactiveerd na tijdelijke buitensluiting.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %.19s om %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " vanaf %.*s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "rad_login wordt opgestart\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s: geen DBM-database op systeem - geen actie uitgevoerd\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet overschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan DBM-bestanden niet openen voor %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|
msgstr "%s: het begin met "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is too long\n"
|
|
msgstr " is te lang\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het ontleden van regel '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding record for name "
|
|
msgstr "record voor naam wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
|
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen record voor "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "%d ingangen toegevoegd, langste was %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] bestand\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-vf] [-p|g|sp] bestand\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-vf] [-p|g] bestand\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "onbekende uid: %u\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "onbekende gid: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Sorry.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "teveel groepen\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet vergrendelen, probeer dit later nog eens\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen GID aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen UID aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan gebruiker %s niet vinden\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: mkdir is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: chown is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-f|-s] [naam]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w waarschuwing] [-i inact] naam\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} naam\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:216
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Oud wachtwoord: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Onjuist wachtwoord voor '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat is het nieuwe wachtwoord (minumum %d en maximum %d karakters)?\n"
|
|
"Dit dient te bestaan uit een combinatie van grote letters, kleine letters en "
|
|
"cijfers.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:255
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
|
|
"gebruiken).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s kan niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Sorry, het wachtwoord voor %s kan nog niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: geen geheugen over\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: opslagplaats %s wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: Toegang geweigerd\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "U mag de shell voor %s niet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s is niet veranderd.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord veranderd\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:357
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "dubbele wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: geen groep %u\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: map %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: programma %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwwachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:518
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "dubbele schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:542
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "geen overeenkomende ingang in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-ingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:133
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Sorry."
|
|
|
|
#: src/su.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Onbekende id: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "U heeft geen authorisatie om su %s uit te voeren\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:502
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
|
|
|
|
#: src/su.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Genegeerd)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Geen shell\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Toegang tot su naar die account is GEWEIGERD.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordingang voor 'root'\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U dient control-d in te tikken om op de normale manier op te starten,\n"
|
|
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:212
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s: groepdatabase moet herbouwd worden\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwgroepdatabase moet herbouwd worden\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gid %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuw standaardwaardenbestand aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het nieuwe standaardwaardenbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: hernoemen: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: teveel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Gebruik: useradd [-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-d thuismap] [-s shell] [-c commentaar] [-m [-k "
|
|
"sjabloon]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f niet actief] [-e vervalt ]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
msgstr " [-p wachtwoord] naam\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g groep] [-b basis] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen groepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen groepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke uid verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige commentaar '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige thuismap '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|
#: src/usermod.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig veld `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s; kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken dbm-wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken dbm-schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
|
|
"-g te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: CREATE_HOME is niet ondersteund, u dient in plaats hiervan "
|
|
"-m te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] naam\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan dbm-groepingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan dbm-groepingang niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen dbm-wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen dbm-schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel niet aangemeld\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: kan niet verwijderen "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: map %s wordt niet verwijderd (zou thuismap van gebruiker %s "
|
|
"verwijderen)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s\t[-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d thuismap [-m]] [-s shell] [-c commentaar] [-l nieuwe_naam]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inactierf] [-e vervalt] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p wachtwoord] [-L|-U] naam\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: geheugen is op in update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: geheugen is op in update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: geen vlaggen gegeven\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e en -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu is niet uniek\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens aanpassen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen dbm-wachwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen dbm-wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen dbm-schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: map %s bestaat\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan chown %s niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1339
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "aanpassen van de eigenaar van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1347
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "hernoemen van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is onveranderd\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:133
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:142
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen zijn in %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"`vipw' bewerkt /etc/passwd `vipw -s' bewerkt /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' bewerkt /etc/group `vigr -s' bewerkt /etc/gshadow\n"
|