2193 lines
54 KiB
Plaintext
2193 lines
54 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation,
|
|
# Inc. Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-16 21:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>\n"
|
|
"Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Varning: för många grupper\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har upphört"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din användare har upphört."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontakta systemoperatören.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta tty %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljön överflödades\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "%d %s sedan förra inloggningen. Den sista var %s på %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr "felaktiga inloggningar"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "felaktig inloggning"
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "För många inloggningar.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet avkrypterar inte den hemliga nyckeln för %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte sätta den hemliga nyckeln för %s: är keyserv demonen igång?\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan inte starta %s"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigureringsinformation.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "konfigurerings fel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Lösenord för %s: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/strerror.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Okänt fel %d"
|
|
|
|
#: src/chage.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chage [-l] [-m min_dagar] [-M max_dagar] [-W varna]\n"
|
|
" [-I inaktiv] [-E utgång] [-d senaste_dag] användare\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minsta lösenordsålder"
|
|
|
|
#: src/chage.c:161
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Högsta lösenordsålder"
|
|
|
|
#: src/chage.c:169
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Lösenords upphörningsvarning"
|
|
|
|
#: src/chage.c:183
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Lösenord inaktivt"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Aldrig\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenord inaktiv:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: tillåtelse nekas\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
|
|
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
|
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tillägning av metod för äkthetsbevisning\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen"
|
|
|
|
#: src/chage.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen"
|
|
|
|
#: src/chage.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|
#: src/passwd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Fel under uppdatering av DBM-lösenordsnoteringen.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
|
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
|
#: src/usermod.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele]\n"
|
|
"\t[-h hemtele] [-o övrigt] [användare]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele] [-h "
|
|
"hemtele]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:143
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Hela namnet"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tHela namnet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:148
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rumsnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRumsnummer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:153
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Arbetstelefonnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tArbetstelefonnummer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:158
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hemtelefonnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tHemtelefonnummer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
|
|
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: för långa fält\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-e]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck på ENTER för standardvärdet\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:91
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Inloggningsskal"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-a|-u användare] [-m högst] [-r] [-t dagar] [-l låssek]\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd användare: %s\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Felaktiga inloggningar Högsta Senaste\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s på %s"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds kvar]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds låsning]"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|
msgstr "Tillåtelse nekas.\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Vem är du?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "okänd grupp: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Inte en tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De matchar inte; försök igen"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-filer\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-skuggfiler\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte lägga till en ny dbm-gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: gid %u är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt gid\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O kräver NAME=VÄRDE\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skuggruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte lägga till en ny dbm-skuggruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u är inte ett unikt gid\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|
msgstr "okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
|
#: src/pwck.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|
#: src/pwck.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:374
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:520
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:537
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s: filerna är uppdaterade; kör mkpasswd\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: inga ändringar\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Användning: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Användning: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Senaste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:198
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldrig inloggad**"
|
|
|
|
#: src/login.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Felaktig inloggningstid\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet är stängt för rutinunderhåll\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\""
|
|
|
|
#: src/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " på \"%.100s\""
|
|
|
|
#: src/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s användare: "
|
|
|
|
#: src/login.c:819
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "användare: "
|
|
|
|
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Felaktig inloggning"
|
|
|
|
#: src/login.c:1198
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Senaste inloggning: %s på %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " från %.*s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "Startar rad_login\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s: ingen DBM-databas på systemet - ingen åtgärd genomfördes\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva över filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna DBM-filer för %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|
msgstr "%s: början med "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " is too long\n"
|
|
msgstr " för långa fält\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: fel under analysering av rad \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding record for name "
|
|
msgstr "lägger till notering för namn "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
|
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|
msgstr "%s: fel under tillägg av notering för "
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "lade till %d noteringar, den längsta var %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fil\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g|sp] fil\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-vf] [-p|g] fil\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "okänt uid: %u\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "okänt gid: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "för många grupper\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [indata]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-f|-s] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x högst] [-n minst] [-w varna] [-i inaktiv] namn\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} namn\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:216
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Förra lösenordet: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n"
|
|
"Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:255
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Försök igen.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De matchar inte; försök igen.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Kan inte starta %s"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: Tillåtelse nekas\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra lösenordet för %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:357
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av lösenords notering\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:518
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:542
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:133
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Tyvärr."
|
|
|
|
#: src/su.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Okänt id: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:502
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorerad)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Inget skal\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n"
|
|
"(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:212
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s: bygg om gruppdatabasen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s: bygg om skuggruppdatabasen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänt gid %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Användning: useradd [-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr " [-d hem] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k mall]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f inaktiv] [-e upphör]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
msgstr " [-p passwd] namn\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g grupp] [-b bas] [-s skal]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %u är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt uid\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|
#: src/usermod.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt användar namn '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s är inloggad\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inaktiv] [-e upphör] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] namn\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: inga flaggor givna\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tilläggning av dbm-lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalogen %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1339
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1347
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s är oförändrad\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:133
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa filen"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:142
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en backup"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
"\"vipw\" editerar /etc/passwd \"vipw -w\" editerar /etc/shadow\n"
|
|
"\"vipg\" editerar /etc/group \"vipg -w\" editerar /etc/gshadow\n"
|