2009 lines
52 KiB
Plaintext
2009 lines
52 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation,
|
|
# Inc. Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>, 1999.
|
|
# Per Olofsson <pelle@debian.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 21:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Per Olofsson <pelle@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Varning: för många grupper\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har upphört"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din användare har upphört."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:88
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontakta systemoperatören.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:91
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta tty %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljön överflödades\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d misslyckande sedan förra inloggningen.\n"
|
|
"Det sista var %s på %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen.\n"
|
|
"Det sista var %s på %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "För många inloggningar.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: lösenord uppdaterat\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan inte starta %s"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigureringsinformation.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "konfigurerings fel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Lösenord för %s: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chage [flaggor] användare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -d, --lastday SENAST\t\tsätt senaste lösenordsändring till SENAST\n"
|
|
" -E, --expiredate UTGÅNG\tsätt kontots utgångsdatum till UTGÅNG\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet till inaktivt efter utgång\n"
|
|
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tvisa information om kontoföråldrande\n"
|
|
" -m, --mindays MINDAGAR\tsätt minimalt antal dagar före lösenordsändring\n"
|
|
"\t\t\t\ttill MINDAGAR\n"
|
|
" -M, --maxdays MAXDAGAR\tsätt maximalt antal dagar före lösenordsändring\n"
|
|
"\t\t\t\ttill MAXDAGAR\n"
|
|
" -W, --warndays VARNDAGAR\tsätt varningsdagar för kontoutgång till\n"
|
|
"\t\t\t\tVARNDAGAR\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:164
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minsta lösenordsålder"
|
|
|
|
#: src/chage.c:170
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Högsta lösenordsålder"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:185
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Lösenords upphörningsvarning"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Lösenord inaktivt"
|
|
|
|
#: src/chage.c:199
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändring\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "aldrig\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet upphör:\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt:\t\t\t\t\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontot upphör:\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalt antal dagar mellan lösenordsändring\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximalt antal dagar mellan lösenordsändring:\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dagar användaren varnas innan lösenordet går ut\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
|
|
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
|
|
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentisering misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
|
|
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM chauthtok misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele]\n"
|
|
"\t[-h hemtele] [-o övrigt] [användare]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele] [-h "
|
|
"hemtele]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Hela namnet"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tHela namnet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rumsnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Arbetstelefonnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hemtelefonnummer"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: för långa fält\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chpasswd [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering i stället för DES när\n"
|
|
"\t\t\tde angivna lösenorden inte är krypterade\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
|
|
#: src/pwunconv.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Inloggningsskal"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: faillog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tvisa faillog-poster för alla användare\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK\t\tefter misslyckad inloggning lås kontot i\n"
|
|
"\t\t\t\tSEK sekunder\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tsätt räknarna för maximalt antal felaktiga\n"
|
|
"\t\t\t\tinloggningar till MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tåterställ räknarna av inloggningsfel\n"
|
|
" -t, --time DAGAR\t\tvisa faillog-poster som är nyare än DAGAR\n"
|
|
" -u, --user ANVÄNDARNAMN\tvisa faillog-poster eller räknare av\n"
|
|
"\t\t\t\tunderhållsfel och begränsningar (endast\n"
|
|
"\t\t\t\tom -r, -m eller -l används) för enbart\n"
|
|
"\t\t\t\tanvändaren med namnet ANVÄNDARNAMN\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds kvar]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds låsning]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd användare: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Vem är du?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "okänd grupp: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Inte en tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De matchar inte; försök igen"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
|
|
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt GID\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kräver NYCKEL=VÄRDE\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
|
|
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
|
|
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u är inte ett unikt GID\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
|
|
#: src/pwck.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: inga ändringar\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Användning: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Användning: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: lastlog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -u, --user ANVÄNDARE\tskriv ut lastlog-posten för användaren ANVÄNDARE\n"
|
|
" -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -t, --time DAGAR\tskriv bara ut lastlog-poster som är nyare än DAGAR\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Senaste\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldrig inloggad**"
|
|
|
|
#: src/login.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Felaktig inloggningstid\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet är stängt för rutinunderhåll\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\""
|
|
|
|
#: src/login.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " på \"%.100s\""
|
|
|
|
#: src/login.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s användare: "
|
|
|
|
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Felaktig inloggning"
|
|
|
|
#: src/login.c:1038
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Senaste inloggning: %s på %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " från %.*s"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "okänt UID: %u\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "okänt GID: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "för många grupper\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [indata]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-f|-s] [namn]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x högst] [-n minst] [-w varna] [-i inaktiv] namn\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} namn\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:202
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Förra lösenordet: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n"
|
|
"Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:241
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Försök igen.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De matchar inte; försök igen.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Kan inte starta %s"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du får inte titta på eller ändra lösenordsinformation för %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:332
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av lösenords notering\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:491
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:515
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:129
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Tyvärr."
|
|
|
|
#: src/su.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Okänt id: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:475 src/su.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:486
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorerad)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Inget skal\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n"
|
|
"(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:214
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänt GID %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
|
|
#: src/usermod.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: useradd [flaggor] ANVÄNDARNAMN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASKATALOG\tbaskatalog för det nya kontots hemkatalog\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\tsätt GECOS-fältet för det nya kontot\n"
|
|
" -d, --home-dir HEMKATALOG\themkatalog för det nya kontot\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tskriv ut eller spara modifierad förvald\n"
|
|
"\t\t\t\tuseradd-konfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till "
|
|
"UTGÅNGSDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgång till\n"
|
|
"\t\t\t\tINAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPP\t\ttvinga användning av GRUPP för det nya kontot\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER\t\tlista över extra grupper för det nya kontot\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -k, --skel SKELKATALOG\tange en alternativ skel-katalog\n"
|
|
" -K, --key NYCKEL=VÄRDE\tåsidosätt förval i /etc/login.def\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tskapa hemkatalog för det nya kontot\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillåt att skapa användare med redan existerande\n"
|
|
"\t\t\t\t(icke-unik) UID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya kontot\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tinloggningsskal för det nya kontot\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\ttvinga användning av UID för det nya kontot\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt UID\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
|
|
#: src/usermod.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt användar namn '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen grupp med namnet \"mail\" existerar, skapar epostfil med rättigheterna "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Kan inte skapa epostfil för användaren %s.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s existerar - vill du lägga till en användare till gruppen, "
|
|
"använd -g.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s är inloggad\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
|
msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [[-G grupp,...] [-a]]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inaktiv] [-e upphör] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] namn\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: inga flaggor givna\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: \"-a\"-flaggan kan ENDAST användas tillsammans med \"-G\"-flaggan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalogen %s existerar\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: varning: lyckades inte helt ta bort den gamla hemkatalogen %s"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1200
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1208
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s är oförändrad\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa filen"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en backup"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
"\"vipw\" editerar /etc/passwd \"vipw -w\" editerar /etc/shadow\n"
|
|
"\"vipg\" editerar /etc/group \"vipg -w\" editerar /etc/gshadow\n"
|