shadow/po/uk.po

2000 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# shadow.pot Ukrainian translation.
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
# Comments and bug-reports are welcomed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 23:22+0300\n"
"Last-Translator: Roman Festchook <linux@polesye.net>\n"
"Language-Team: <linux@polesye.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."
#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."
#: libmisc/age.c:88
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
#: libmisc/age.c:91
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Оберіть новий пароль.\n"
#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld днів.\n"
#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилок з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Пошти не має."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"
#: libmisc/sub.c:56
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:68
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних данних.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:50
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#: src/chage.c:115
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Введіть нове значення або нажміть ENTER для значення по замовчуванню\n"
#: src/chage.c:164
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
#: src/chage.c:170
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
#: src/chage.c:177
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:185
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
#: src/chage.c:191
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
#: src/chage.c:199
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:246
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "ніколи\n"
#: src/chage.c:259
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:275
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:289
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:305
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:307
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:309
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
#: src/chage.c:467
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншіми флагами\n"
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n"
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#: src/chage.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:563
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:623
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
#: src/chage.c:625
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка заміни поля\n"
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n"
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:685
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n"
#: src/chage.c:729
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n"
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: помилка PAM chauthtok\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використовуйтє: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' це NIS сервер для цього клієнта.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" включає заборонені символи\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте пізніше.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не можу відкрити файл паролей.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролей.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролей.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Використання: chpasswd [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n"
" -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
" -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
"\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролей\n"
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Логін Оболонка"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використовуйте: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути Set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Використання: faillog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -a, --all\t\t\tпоказати помилки входу для всіх користувачів\n"
" -h, --help\t\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
" -l, --lock-time СЕК\t\tпісля помилки входу блокувати рахунок на СЕК "
"секунд\n"
" -m, --maximum МАКС\t\tвстановити максимальну кількість помилок входу до "
"МАКС\n"
" -r, --reset\t\t\tперезавантажити лічільник помилок входу\n"
" -t, --time ДНІВ\t\tпоказати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН\t\tпоказати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
"\t\t\t\tта ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l опціями) лише для\n"
"\t\t\t\tкористувача з логіном ЛОГІН\n"
#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Логін Помилок Максімум Останнє На\n"
#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r|-R] група\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролей\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] [-f] група\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/groupadd.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n"
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: невірна група %s\n"
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використовуйте: groupdel група\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп\n"
#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп\n"
#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#: src/groupmod.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u не є унікальний gid\n"
#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "видалити запис `%s'? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у базі груп\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: не має користувачів %s\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "видалити члена `%s'? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "відповідний запис у файлі груп відсутній\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використовуйте: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використовуйте: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " групи="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Використання: lastlog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -u, --user ЛОГІН\tвивести записи останніх входів для користувача з "
"ЛОГІНом\n"
" -h, --help\t\tвивести допомогу та вийти\n"
" -t, --time ДНІВ\tвивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-p] [ім'я]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ім'я]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Невірний час для входу\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики.\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"
#: src/login.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
#: src/login.c:576
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"
#: src/login.c:579
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s логін: "
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#: src/login.c:1038
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"
#: src/login.c:1052
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1055
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#: src/login.c:1060
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використовуйте: newgrp [-] [група]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використовуйте: sg група [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "невідомий GID: %lu\n"
#: src/newgrp.c:241
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "невідомий GID: %lu\n"
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Вибачте.\n"
#: src/newgrp.c:515
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [вхідніанні]\n"
#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-f|-s] [ім'я]\n"
#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x макс] [-n мин] [-w застереження] [-i неактивний] ім'я\n"
#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n"
#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Невірний пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Спробуте ще.\n"
#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати).\n"
#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Не можу виконати %s"
#: src/passwd.c:727
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n"
#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль змінено.\n"
#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролей\n"
#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролей\n"
#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролей\n"
#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу відалити запис у файлі прихованих паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n"
#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n"
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n"
#: src/su.c:129
msgid "Sorry."
msgstr "Вибачте."
#: src/su.c:315
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повино бути запущено з терміналу\n"
#: src/su.c:412
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#: src/su.c:440
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#: src/su.c:475 src/su.c:491
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
#: src/su.c:486
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введіть ваш пароль.)"
#: src/su.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"
#: src/su.c:727
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будьласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Немає файлу паролей\n"
#: src/sulogin.c:164
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Бракує запису у базі паролей для 'root'\n"
#: src/sulogin.c:179
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
#: src/sulogin.c:214
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
#: src/useradd.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
#: src/usermod.c:788
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#: src/useradd.c:406
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#: src/useradd.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
#: src/useradd.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/useradd.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#: src/useradd.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n"
#: src/useradd.c:977
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
#: src/useradd.c:1000
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1031
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#: src/useradd.c:1047
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
#: src/usermod.c:847
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"
#: src/useradd.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1347
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n"
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n"
#: src/useradd.c:1386
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
#: src/useradd.c:1416
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Немає групи \"mail\", створюю поштовий спул з правами 600.\n"
#: src/useradd.c:1439
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Не можу створити поштовій спул для користувача %s.\n"
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#: src/useradd.c:1555
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#: src/useradd.c:1593
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Використовуйте: %s [-r] ім'я\n"
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n"
#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n"
#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на данний момент у системі\n"
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#: src/usermod.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#: src/usermod.c:282
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr ""
"\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n"
#: src/usermod.c:284
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] "
#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n"
#: src/usermod.c:457
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: бракує памяті у update_group\n"
#: src/usermod.c:566
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: бракує памяті у update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:870
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано флагів\n"
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#: src/usermod.c:886
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr ""
#: src/usermod.c:904
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#: src/usermod.c:1015
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролей\n"
#: src/usermod.c:1021
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n"
#: src/usermod.c:1037
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n"
#: src/usermod.c:1064
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#: src/usermod.c:1072
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#: src/usermod.c:1077
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
#: src/usermod.c:1089
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#: src/usermod.c:1099
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#: src/usermod.c:1194
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
#: src/usermod.c:1200
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
#: src/usermod.c:1208
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s є незмінений\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Використовуйте:\n"
"`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n"
"`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "Використовуйте: useradd [-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n"
#~ msgid ""
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
#~ msgstr " [-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар] [-m [-k шаблон]]\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
#~ msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
#~ msgstr " [-p пароль] ім'я\n"
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
#~ msgstr " useradd -D [-g група] [-b базоваека] [-s оболонка]\n"
#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
#~ msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "невідомий uid: %u\n"
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n"
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальній uid\n"