1947 lines
68 KiB
Plaintext
1947 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of shadow_po_el.po to Greek
|
||
# Shadow Password Suite
|
||
# Greek Translation by Nikos Mavroyanopoulos
|
||
# Thanks to Simos Xenitelis (S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk) for his
|
||
# comments about making this translation better.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
|
||
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow_po_el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 23:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 16:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης χώρου για πληροφορίες διαμόρφωσης.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"σφάλμα διαμόρφωσης - άγνωστο αντικείμενο '%s' (ειδοποιήστε το διαχειριστή)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: άγνωστη ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Πολλές ομάδες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας έχει λήξει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας είναι ανενεργό."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Ο κωδικός εισόδου σας έχει λήξει."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος.\n"
|
||
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " Επιλέξτε ένα νέο συνθηματικό.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει σε %ld μέρες.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει αύριο.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό σας θα λήξει σήμερα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Υπερχείλιση περιβάλλοντος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάξετε το $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d αποτυχία από την τελευταία είσοδο.\n"
|
||
" Η τελευταία ήταν στις %s στο %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d αποτυχίες από την τελευταία είσοδο.\n"
|
||
" Η τελευταία ήταν στις %s στο %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Πολλές είσοδοι στο σύστημα.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Έχετε νέα γράμματα."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Κανένα γράμμα."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Έχετε γράμματα."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "καμιά αλλαγή"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "μια παλινδρόμηση"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "αλλαγές κεφαλαίων/πεζών μόνο"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "αρκετά παρόμοιο"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "πολύ απλό"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "κυλιόμενο"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "πολύ σύντομο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Κακό συνθηματικό: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "συνθηματικό: pam_start() απέτυχε, σφάλμα %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "συνθηματικό: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο συνθηματικό για %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου στον \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Χωρίς κατάλογο, εισαγωγή με ΜΗΤΡΙΚΟ_ΚΑΤΑΛΟΓΟ=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πρωταρχικός κατάλογος \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής του πρωταρχικού καταλόγου σε \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει καταχώριση utmp. Πρέπει να εκτελέσετε \"login\" από το \"sh\" "
|
||
"του πιο χαμηλού επιπέδου"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί το όνομα tty."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "Η κλήση malloc(%d) απέτυχε\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Του %s το Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [options] user\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: change [options] user\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY\tρύθμιση τελευταίας αλλαγής συνθηματικού σε "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε "
|
||
"EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE\tρύθμιση ανενεργού κωδικού μετά από τη λήξη του\n"
|
||
"\t\t\t\tσε INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tπροβολή πληροφοριών ηλικίας λογαριασμού\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS\tρύθμιση ελάχιστου αριθμού ημερών πριν την αλλαγή "
|
||
"συνθηματικού σε\n"
|
||
"\t\t\t\tMIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tρύθμιση μέγιστου αριθμού ημερών πριν την αλλαγή "
|
||
"συνθηματικού σε\n"
|
||
"\t\t\t\tMAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS\tρύθμιση προειδοποιήσεων ημερών λήξης σε "
|
||
"WARN_DAYS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr "Εισάγετε την νέα τιμή, ή πιέστε ENTER για την προκαθορισμένη\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Μικρότερη διάρκεια συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Μέγιστη διάρκεια συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή συνθηματικού (ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση λήξης συνθηματικού"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Ανενεργό συνθηματικό"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Ημερομηνία Λήξης Λογαριασμού (ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή συνθηματικού \t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "Ποτέ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password must be changed\n"
|
||
msgstr "το συνθηματικό πρέπει να αλλαχθεί\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Το συνθηματικό λήγει\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ανενεργό συνθηματικό\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός λήγει\t\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Ελάχιστος αριθμός ημερών μεταξύ των αλλαγών συνθηματικού\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ημερών μεταξύ των αλλαγών συνθηματικού\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Αριθμός ημερών πριν τη λήξη του συνθηματικού\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: Να μην συμπεριλαμβάνετε το \"l\" με τις άλλες ενδείξεις\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: άδεια απορρίφθηκε\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s: Αποτυχία εξακρίβωσης PAM\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: Το αρχείο σκιωδών συνθηματικών δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία απόρριψης προνομίων (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρόνου για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αλλαγή πεδίων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [-f πλήρες_όνομα] [-r αρίθμ_δωματίου] [-w τηλ_εργασίας]\n"
|
||
"\t[-h τηλ_οικίας] [-o άλλο] [χρήστης]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s [-f πλήρες_όνομα] [-r αριθμ_δωματίου] [-w τηλ_δωματίου]\n"
|
||
"[-h τηλ_οικίας]\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tΠλήρες Όνομα: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Αριθμός δωματίου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
msgstr "\tΑριθμός δωματίου: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο Εργασίας"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tΤηλέφωνο Εργασίας: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Τηλέφωνο Οικίας"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tΤηλέφωνο Οικίας: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί το όνομα χρήστη σας.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία αλλαγής χρήστη `%s' στον NIS εξυπηρετούμενο.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' είναι ο κύριος διακομιστής NIS γι'αυτόν τον εξυπηρετούμενο.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο όνομα: `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος αριθμός δωματίου: `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο τηλέφωνο εργασίας: `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο τηλέφωνο οικίας: `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: Πολύ μακριά πεδία\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής ταυτότητας χρήστη σε root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών. Δοκιμάστε αργότερα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: Ο %s δεν βρέθηκε στο /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής των αλλαγών στο αρχείο συνθηματικών.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tτα παρεχόμενα συνθηματικά είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
" -h, --help\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -m, --md5\t\tχρήση κρυπτογράφησης MD5 αντί για DES όταν τα παρεχόμενα "
|
||
"συνθηματικά\n"
|
||
"\t\t\tδεν είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: έλλειψη νέου συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε σφάλμα, οι αλλαγές αγνοήθηκαν\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχωρήσεων στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχωρήσεων στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tτα παρεχόμενα συνθηματικά είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
" -h, --help\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -m, --md5\t\tχρήση κρυπτογράφησης MD5 αντί για DES όταν τα παρεχόμενα "
|
||
"συνθηματικά\n"
|
||
"\t\t\tδεν είναι κρυπτογραφημένα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: άγνωστος χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-s φλοιός] [όνομα]\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Κέλυφος Εισόδου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάξετε το φλοιό για το(ν) %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή του φλοιού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη καταχώρηση: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s δεν είναι έγκυρος φλοιός.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "Χρήση: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστος χρήστης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tπροβολή καταγραφής faillog για όλους τους χρήστες\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tμετά από αποτυχημένη είσοδο κλείδωμα λογαριασμού "
|
||
"για SEC δευτερόλεπτα\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tρύθμιση μέγιστου αριθμού καταμέτρησης αποτυχημένων "
|
||
"προσπαθειών εισόδου σε MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\tαρχικοποίηση της καταμέτρησης αποτυχημένων προσπαθειών "
|
||
"εισόδου\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tπροβολή εγγραφών faillog πιο πρόσφατων από DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tπροβάλλει τις εγγραφές faillog ή διαχειρίζεται τα όρια "
|
||
"καταμέτρησης αποτυχημένων εισόδων\n"
|
||
"\t\t\t\t (αν χρησιμοποιηθεί με τις επιλογές -r, -m ή -l ) μόνο\n"
|
||
"\t\t\t\tγια το χρήστη με LOGIN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Login Αποτυχίες Μέγιστο Τελευταία Στις\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [%lds απέμειναν]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds κλείδωμα]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρήστης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-r|-R] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-a χρήστης] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d χρήστης] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A χρήστης,...] [-M χρήστης,...] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M χρήστης,...] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά ομάδων απαιτούνται για το -A\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "Ποιος είσαι;\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "άγνωστη ομάδα: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Προσθήκη του χρήστη %s στην ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Διαγραφή του χρήστη %s από την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστο μέλος %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή του συνθήματος για την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Νέο Συνθηματικό: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Εισάγετε ξανά το νέο συνθηματικό: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν. Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Ξαναδοκιμάστε αργότερα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ξεκλειδώματος αρχείου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
||
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: groupadd [options] group\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -f, --force\t\tεξαναγκασμός εξόδου με κατάσταση επιτυχίας αν η καθορισμένη "
|
||
"ομάδα\n"
|
||
"\t\t\t\tυπάρχει ήδη\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\tχρήση GID για τη νέα ομάδα\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\tπαράκαμψη προεπιλογών /etc/login.defs \n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tεπιτρέπει τη δημιουργία ομάδας με διπλότυπο\n"
|
||
"\t\t\t\t(μη-μοναδικό) GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: Το όνομα %s δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: Το GID %u δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία λήψης μοναδικού GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη ομάδα `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K απαιτεί KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα %s υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "Χρήση: groupdel ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών "
|
||
"ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία αφαίρεσης της πρωταρχικής ομάδας του χρήστη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα %s είναι NIS ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: Ο %s είναι ο κύριος διακομιστής NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "Χρήση: groupmod [-g gid [-o]] [-n όνομα] ομάδα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: Ο %s δεν βρέθηκε στο /etc/group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
msgstr "%s: Το %u δεν είναι μοναδικό GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: Το %s δεν είναι μοναδικό όνομα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No\n"
|
||
msgstr "Όχι\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s: -s και -r είναι ασύμβατα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή γραμμής `%s'; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "αντιγραφή καταχώρησης στο αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "ομάδα %s: δεν υπάρχει χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή μέλους `%s'; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "αντιγραφή καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση στο αρχείο ομάδων που να ταιριάζει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "σκιώδης ομάδα %s: Δεν υπάρχει διαχειριστής χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "διαγραφή διαχειριστικού μέλους `%s'; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "σκιώδης ομάδα %s: δεν υπάρχει χρήστης %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης αρχείου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: τα αρχεία ανανεώθηκαν\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: καμιά αλλαγή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία αφαίρεσης της ομάδας %s, από το αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
"ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών για τον %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης για την ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης για το αρχείο ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Δεν είναι δυνατόν να διαγραφεί το αρχείο σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: id [-a]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Χρήση: id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " ομάδες="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tεκτύπωση μόνο των τελευταίων εγγραφών lastlog "
|
||
"παλαιότερων από DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tεκτύπωση μόνο των τελευταίων εγγραφών lastlog πιο "
|
||
"πρόσφατων από από DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tεκτύπωση τελευταίας εγγραφής lastlog για χρήστη με "
|
||
"καθορισμένο LOGIN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "Όνομα_Χρήστη Θύρα Από Τελευταία\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "Όνομα_Χρήστη Θύρα Τελευταία\n"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Καμιά είσοδος στο σύστημα**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-p] [όνομα]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h σύστημα] [-f όνομα]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r σύστημα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη ώρα εισόδου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Το σύστημα έκλεισε για συντήρηση ρουτίνας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Παράκαμψη αποσύνδεσης -- Η είσοδος του root επετράπη.]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Η διαδικασία εισόδου τερματίστηκε μετά από %d δευτερόλεπτα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr " στο `%.100s' από `%.200s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr " στο `%.100s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: αποτυχία PAM, εγκατάλειψη: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ημερών μεταξύ των αλλαγών συνθηματικού\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Διαδικασία εισόδου απέτυχε"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: αποτυχία διχάλωσης: %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Η είσοδος επανενεργοποιήθηκε μετά από προσωρινό αποκλεισμό.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Τελευταία είσοδος: %s στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Τελευταία είσοδος: %.19s στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " από %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"υπέρβαση ορίου χρόνου εισόδου\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: newgrp [-] [ομάδα]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: sg ομάδα [[-c] εντολή]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
msgstr "άγνωστο UID: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
msgstr "άγνωστο GID: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "Λυπάμαι.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "πάρα πολλές ομάδες\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [είσοδος]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος αρχείων, ξαναδοκιμάστε αργότερα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος των αρχείων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: μη έγκυρη γραμμή\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία δημιουργίας GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία δημιουργίας UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία εύρεσης χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωση συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αποτυχία δημιουργίας καταλόγου(mkdir)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αποτυχία αλλαγής ιδιοκτήτη(chown)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: γραμμή %d: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ενημέρωση αρχείων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
||
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: passwd [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tαναφορά κατάστασης συνθηματικών για όλους τους "
|
||
"λογαριασμούς\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\tδιαγραφή συνθηματικού για το συγκεκριμένο λογαριασμό\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tεξαναγκασμός λήξης του συνθηματικού για το συγκεκριμένο "
|
||
"λογαριασμό\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tαλλαγή συνθηματικού μόνο αν αυτό έχει λήξει\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tρύθμιση ανενεργού συνθηματικού μετά τη λήξη του\n"
|
||
"\t\t\t\tσε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tκλείδωμα του συγκεκριμένου λογαριασμού\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tρύθμιση ελάχιστου αριθμού ημερών πριν την αλλαγή "
|
||
"συνθηματικού\n"
|
||
"\t\t\t\tσε MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tσιωπηρή λειτουργία\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tαλλαγή συνθηματικού στο REPOSITORY "
|
||
"repository\n"
|
||
" -S, --status\t\t\tαναφορά κατάστασης συνθηματικού για το συγκεκριμένο "
|
||
"λογαριασμό\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tξεκλείδωμα του συγκεκριμένου λογαριασμού\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tρύθμιση ημερών προειδοποίησης λήξης σε "
|
||
"WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tρύθμιση μέγιστου αριθμού ημερών πριν την αλλαγή "
|
||
"συνθηματικού\n"
|
||
"\t\t\t\tσε MAX_DAYS\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Παλιό Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το νέο συνθηματικό (ελάχιστο %d, μέγιστο %d χαρακτήρες)\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό από κεφαλαία και μικρά γράμματα\n"
|
||
"καθώς και αριθμούς.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Νέο Συνθηματικό: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Προσοχή: αδύναμο συνθηματικό (εισάγετε το πάλι για να το χρησιμοποιήσετε).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζουν. Δοκιμάστε ξανά.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό για τον %s δεν μπορεί να αλλάξει.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Συγνώμη, το συνθηματικό για τον %s δεν μπορεί να αλλάξει ακόμη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: δεν υπάρχει ελεύθερη μνήμη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: η αποθήκη %s δεν υποστηρίζεται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν μπορείτε να δείτε αλλάξετε το συνθηματικό του %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό για τον %s δεν άλλαξε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό άλλαξε.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||
msgstr "Το συνθηματικό έχει ρυθμιστεί να λήξει.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "διπλότυπη καταχώριση στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: καμιά ομάδα %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: ο κατάλογος %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: το πρόγραμμα %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "διπλότυπη καταχώριση στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώριση στο αρχείο συνθηματικών που να ταιριάζει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "χρήστης %s: τελευταία αλλαγή συνθηματικού στο μέλλον\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρησης σκιώδους συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης συνθηματικού για τον %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανανέωσης καταχώρησης για τον χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να διαγραφεί το αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στη su σε αυτόν τον λογαριασμό ΑΡΝΗΘΗΚΕ.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Παράκαμψη εξακρίβωσης με συνθηματικό.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ΔΙΚΟ σας συνθηματικό για εξακρίβωση.\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "Λυπάμαι."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
||
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: su [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -c, --command ΕΝΤΟΛΗ\t\tεκτέλεση της ΕΝΤΟΛΗΣ στο καλούμενο κέλυφος\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -, -l, --login\t\tκάνει το κέλυφος ένα κέλυφος εισόδου\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\tδεν γίνεται αρχικοποίηση μεταβλητών περιβάλλοντος, "
|
||
"και διατηρεί\n"
|
||
"\t\t\t\tτο ίδιο κέλυφος\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tχρήση SHELL αντί του προεπιλεγμένου στο passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: πρέπει να εκτελεστεί από τερματικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: σφάλμα %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη ταυτότητα: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδεια για su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Εισάγετε το δικό σας συνθηματικό)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Αγνοήθηκε)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει φλοιός\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση συνθηματικού για τον 'root'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Πληκτρολογήστε control-d για να συνεχίσετε με την κανονική έναρξη,\n"
|
||
"(ή δώστε το συνθηματικό του root για συντήρηση του συστήματος):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "Έναρξη Κατάστασης Συντήρησης Συστήματος\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη αριθμητική παράμετρος `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστο GID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: άγνωστη ομάδα %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας νέου αρχείου προκαθορισμένων ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος νέου αρχείου προκαθορισμένων ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: μετονομασία: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: Η ομάδα `%s' είναι NIS ομάδα.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: Προσδιορίστηκαν υπερβολικές ομάδες (μεγ. %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
||
"\t\t\t\thome directory\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
||
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
||
"\t\t\t\tuser account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tο βασικός κατάλογος για τον αρχικό κατάλογο "
|
||
"λογαριασμού \n"
|
||
"\t\t\t\tνέου χρήστη\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tρύθμιση του πεδίου GECOS για το λογαριασμό νέου "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\tο αρχικός κατάλογος για το λογαριασμό νέου "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tεκτύπωση ή αποθήκευση τροποποιημένης προεπιλεγμένης "
|
||
"ρύθμισης\n"
|
||
"\t\t\t\tπροσθήκης χρήστη\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε "
|
||
"EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tρύθμιση ανενεργού συνθηματικού μετά τη λήξη\n"
|
||
"\t\t\t\tσε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tεξαναγκασμός χρήσης GROUP για το νέο λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tπροβολή λίστας συμπληρωματικών ομάδων για το νέο\n"
|
||
"\t\t\t\tλογαριασμό χρήστη\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή αυτού του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tκαθορισμός ενός εναλλακτικού κατάλογου skel\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\tπαράκαμψη προεπιλογών /etc/login.defs\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tδημιουργία αρχικού καταλόγου για το νέο λογαριασμό\n"
|
||
"\t\t\t\tχρήστη\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tεπιτρέπει τη δημιουργία χρήστη με διπλότυπο\n"
|
||
"\t\t\t\t(μη μοναδικό) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tχρήση κρυπτογραφημένου κωδικού για το νέο "
|
||
"λογαριασμό\n"
|
||
"\t\t\t\tχρήστη\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\ttτο κέλυφος σύνδεσης για το νέο λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tεξαναγκασμός χρήσης του UID για το νέο λογαριασμό "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: Το UID %u δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία λήψης μοναδικού UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος κατάλογος βάσης `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο σχόλιο `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος αρχικός κατάλογος χρήστη `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρη ημερομηνία `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για το -e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο πεδίο `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρος φλοιός `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Μη έγκυρο όνομα χρήστη `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επανεγγραφής του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία κλειδώματος του αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείδωμα του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείδωμα του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών "
|
||
"συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει ομάδα με το όνομα \"mail\", δημιουργείται mail spool με mode "
|
||
"0600.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας mail spool για το χρήστη %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ομάδα %s υπάρχει - αν θέλετε να προσθέσετε αυτόν το χρήστη σε αυτή την "
|
||
"ομάδα, χρησιμοποιήστε -g.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: ο αρχικός κατάλογος χρήστη υπάρχει ήδη.\n"
|
||
"Δεν έγινε αντιγραφή σε αυτό οποιουδήποτε καταλόγου skel.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: το CREATE_HOME δεν υποστηρίζεται, παρακαλώ χρησιμοποιήστε "
|
||
"το -m.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-r] όνομα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανανέωση καταχώρισης ομάδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Αδυναμία αφαίρεσης της ομάδας %s ή οποία είναι πρωταρχική ομάδα για άλλο "
|
||
"χρήστη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου σκιωδών συνθηματικών ομάδων\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s βρίσκεται στο σύστημα\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στον %s, δεν αφαιρείται\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s: προειδοποίηση: αδυναμία διαγραφής "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: Ο χρήστης %s είναι NIS χρήστης\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Δεν διαγράφεται ο κατάλογος %s (θα αφαιρούσε τον αρχικό κατάλογο του "
|
||
"χρήστη %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την διαγραφή του καταλόγου %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: usermod [options] login\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
||
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
||
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: usermod [options] login\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -a, --append GROUP\t\tπροσθήκη του χρήστη σε συμπληρωματική ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tνέα τιμή του πεδίου GECOS\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\tνλεος κατάλογος εισόδου για το νέο λογαριασμό "
|
||
"χρήστη\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tρύθμιση ημερομηνίας λήξης λογαριασμού σε "
|
||
"EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tρύθμιση συνθηματικού ως ανενεργού μετά από τη "
|
||
"λήξη του\n"
|
||
"\t\t\t\tσε ΑΝΕΝΕΡΓΟ\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tεξαναγκασμός χρήσης ΟΜΑΔΑΣ ως τη νέα αρχική ομάδα "
|
||
"εισόδου\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tλίστα των συμπληρωματικών ΟΜΑΔΩΝ\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή του μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -l, --login LOGIN\t\tνέα τιμή του ονόματος εισόδου\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\tκλείδωμα του λογαριασμού χρήστη\n"
|
||
" -m, --move-home\t\tμετακινεί τα περιεχόμενα του αρχικού καταλόγου στη νέα\n"
|
||
"\t\t\t\tτοποθεσία (χρήση μόνο με -d)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tεπιτρέπει τη χρήση διπλότυπου (μη μοναδικού) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tχρήση κρυπτογραφημένου συνθηματικού για το νέο "
|
||
"συνθηματικό\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tνέο κέλυφος εισόδου για το λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tνέο UID για το λογαριασμό χρήστη\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\tξεκλείδωμα του λογαριασμού χρήστη\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: δεν υπάρχει ελεύθερη μνήμη στο update_group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: στο update_gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν δόθηκαν ενδείξεις\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: σκιώδη συνθηματικά απαιτούνται για το -e και -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
||
msgstr "%s: -επιτρέπεται ΜΟΝΟ μια σημαία με τη -G flag\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: Το uid %lu δεν είναι μοναδικό\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αλλαγή καταχώρησης συνθηματικού\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Σφάλμα κατά την αφαίρεση καταχώρησης στο αρχείο σκιωδών συνθηματικών\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: ο κατάλογος %s υπάρχει\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία αλλαγής ιδιοκτήτη(chown) του %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: προειδοποίηση: αποτυχία ολοκληρωτικής απομάκρυνσης του παλιού αρχικού "
|
||
"καταλόγου %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία μετονομασίας του καταλόγου %s σε %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: προειδοποίηση: Το %s δεν ανήκει στον %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "αποτυχία αλλαγής του ιδιοκτήτη του γραμματοκιβωτίου"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "αποτυχία μετονομασίας mailbox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: vipw [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: vipw [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλογές:\n"
|
||
" -g, --group\t\t\tεπεξεργασία βάσης δεδομένων ομάδας\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tπροβολή κειμένου βοήθειας και έξοδος\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\ttεπεξεργασία βάσης δεδομένων κωδικών\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tσιωπηλή λειτουργία\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\ttεπεξεργασία βάσης δεδομένων shadow ή gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: Το %s δεν άλλαξε\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία επαναφοράς %s: %s (οι αλλαγές είναι στο %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Login incorrect\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Εσφαλμένη προσπάθεια εισόδου\n"
|