shadow/po/uk.po
nekral-guest 0b4b3d63da * po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
2009-04-12 01:24:45 +00:00

2452 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
# translation of uk.po to
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Оберіть новий пароль."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
msgid "No mail."
msgstr "Пошти не має."
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
msgid "no change"
msgstr "без змін"
msgid "a palindrome"
msgstr "паліндром"
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміна регістру"
msgid "too similar"
msgstr "занадто подібні"
msgid "too simple"
msgstr "занадто простий"
msgid "rotated"
msgstr "переставлені літери"
msgid "too short"
msgstr "закороткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Пароль змінено."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#, fuzzy
#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "Ні\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n"
" ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
" -E, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення облікового\n"
" запису у ДАТАРОСТР\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -l, --list показати інформацію про вік облікового "
"запису\n"
" -m, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед "
"зміною\n"
" пароля у МІННІВ\n"
" -M, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МАКСНІВ\n"
" -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n"
" попередженням про прострочення у "
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "password must be changed"
msgstr "Пароль змінено"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Використання: chpasswd [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n"
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
" -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
" якщо вказані паролі не зашифровано\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Логін-оболонка"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: faillog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n"
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
" -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
" секунд\n"
" -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу до\n"
" МАКС\n"
" -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n"
" -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
" та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
" опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
" група вже існує\n"
" -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n"
" з /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
"повторюються\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Член вже існує\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -g, --gid GID встановити GID для групи\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -n, --new-name НОВАРУПА використовувати назву НОВАРУПА для ГРУПИ\n"
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
"повторюються\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "невірний запис у файлі груп"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "дублюючий запис у базі груп"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "видалити члена \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використання: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використання: id\n"
msgid " groups="
msgstr " групи="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: lastlog [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
" -h, --help вивести допомогу та вийти\n"
" -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n"
" користувача з ЛОГІНом\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Невірний час для входу"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s логін: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "логін: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s логін: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"вичерпано час логіну\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Використання: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Старий пароль: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n"
" -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n"
" -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
" -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -l, --lock заблокувати вказаний запис\n"
" -n, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МІННІВ\n"
" -q, --quiet тихий режим\n"
" -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
" -S, --status звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
" -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n"
" -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n"
" повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
" -x, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МАКСНІВ\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Try again."
msgstr "Спробуйте ще."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль змінено."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Пароль прострочений."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "невірний запис у файлі паролів"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Використання: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Використання: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment не скидувати змінні оточення і залишити\n"
" таку саму оболонку\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
msgid "No password file"
msgstr "Немає файлу паролів"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n"
" користувацьких облікових записів\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
" користувача\n"
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
" -D, --defaults друкувати або зберегти змінені налаштування\n"
" useradd\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
" користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
" користувача\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n"
" користувача\n"
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
"що\n"
" повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
" нового запису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n"
" користувача\n"
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
" користувача\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
"правами доступу 0600\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
" користувач не є їх володарем\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n"
" (використовувати тільки з -G)\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
" користувача\n"
" -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
" користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
" користувача\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n"
" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
" -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
" (використовувати тільки з -d)\n"
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
"що\n"
" повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
" нового запису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису "
"користувача\n"
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
" користувача\n"
" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано прапорців\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Член вже існує\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: vipw [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -g, --group редагувати базу даних груп\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n"
" -q, --quiet тихий режим\n"
" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінено\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "невідома група: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Ви хто?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
#~ "група]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\""
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
#~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
#~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
#~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [вхідніанні]\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Вибачте.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Вибачте."