2040 lines
55 KiB
Plaintext
2040 lines
55 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to French
|
||
# shadow fr.po
|
||
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:90
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:93
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/chowntty.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
|
||
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
|
||
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/limits.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Trop de connexions.\n"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Vous avez de nouveaux messages."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:72
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Pas de courrier."
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:74
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Vous avez du courrier."
|
||
|
||
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect: %s. "
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:215
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
|
||
|
||
#: libmisc/shell.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
|
||
|
||
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
|
||
"l'administrateur)\n"
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe: "
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe de %s: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
||
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: chage [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
|
||
" [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:149
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
|
||
|
||
#: src/chage.c:155
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
|
||
|
||
#: src/chage.c:162
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:170
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
|
||
|
||
#: src/chage.c:176
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Mot de passe désactivé"
|
||
|
||
#: src/chage.c:184
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "jamais\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#: src/chage.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
|
||
"ld\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
||
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
|
||
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: permission refusée.\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
|
||
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
|
||
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
||
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#: src/chage.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés"
|
||
|
||
#: src/chage.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
|
||
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
|
||
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:142
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tNom complet: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "No de bureau"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Téléphone professionnel"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Téléphone personnel"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:162
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: permission refusée.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: champs trop longs\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus "
|
||
"tard.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
|
||
" -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
|
||
" -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
|
||
"\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
||
#: src/pwunconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:90
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Interpréteur interactif"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
||
msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
|
||
" les utilisateurs\n"
|
||
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
|
||
" pendant SEC secondes\n"
|
||
" -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
|
||
" MAX\n"
|
||
" -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
|
||
" -t, --time JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
|
||
" JOURS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
|
||
" compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
|
||
"aux\n"
|
||
" options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
|
||
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [%lds restants]"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds verrou]"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "groupe inconnu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: n'est pas un tty\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:509
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe: "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:526
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: réessayez plus tard\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
||
msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
|
||
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: groupe %s non valable\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
|
||
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
|
||
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
||
msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
|
||
#: src/pwck.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
||
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
|
||
#: src/pwck.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:370
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:515
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:532
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
|
||
|
||
#: src/grpck.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: aucun changement\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/grpunconv.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Usage: id [-a]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Usage: id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " groupes="
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » "
|
||
"pour l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
|
||
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
||
" -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements "
|
||
"de « lastlog » plus récents que JOURS\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:107
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Jamais connecté**"
|
||
|
||
#: src/login.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "Heure de connexion non valable\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Système fermé pour maintenance\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
|
||
|
||
#: src/login.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr " sur « %.100s »"
|
||
|
||
#: src/login.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Identifiant incorrect"
|
||
|
||
#: src/login.c:996
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
|
||
|
||
#: src/login.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " à partir de %.*s"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action effectuée\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
||
msgstr "%s: la ligne commençant par %.16s... est trop longue\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding record for name %s\n"
|
||
msgstr "ajout d'un enregistrement pour le nom %s\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de l'enregistrement %s\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
||
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-vf ] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown uid: %u\n"
|
||
msgstr "uid inconnu: %u\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
||
msgstr "gid inconnu: %lu\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr " \n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "trop de groupes\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
||
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
||
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:214
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Ancien mot de passe: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
|
||
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
|
||
"et de chiffres.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:253
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe: "
|
||
|
||
#: src/passwd.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "Réessayez...\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
|
||
"quand même).\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: plus de mémoire\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de passe "
|
||
"de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe changé.\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:354
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:514
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:538
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le futur\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:132
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/su.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "ID inconnue: %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:484 src/su.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:495
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."
|
||
|
||
#: src/su.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignoré)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
|
||
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
|
||
"système): "
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:210
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
||
msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
|
||
#: src/usermod.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: renomme: %s"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
||
msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [-p passwd] name\n"
|
||
msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: date « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
|
||
#: src/usermod.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
|
||
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
|
||
"groupe, utilisez -g.\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s: attention: suppression impossible "
|
||
|
||
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel de "
|
||
"%s)\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
||
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
|
||
|
||
#: src/usermod.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1229
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1237
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s est inchangé\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:131
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:140
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage :\n"
|
||
"« vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
|
||
"« vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"
|