1988 lines
49 KiB
Plaintext
1988 lines
49 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 09:58+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <<zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/addgrps.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "您的密碼已過期。"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "您的密碼已失效。"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "您的帳戶已過期。"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:90
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " 請聯系系統管理員。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:93
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " 請選擇一個新密碼。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "您的密碼將在明天過期。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/age.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "您的密碼今天過期。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/chowntty.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "無法改變 tty %s"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "環境溢位\n"
|
||
|
||
#: libmisc/env.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/failure.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] "距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/limits.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "過多登錄數量。\n"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "您有新信件。"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:72
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "無信件。"
|
||
|
||
#: libmisc/mail.c:74
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "您有信件。"
|
||
|
||
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd:%s\n"
|
||
|
||
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
|
||
|
||
#: libmisc/setupenv.c:215
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
|
||
|
||
#: libmisc/shell.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "無法執行 %s"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
|
||
|
||
#: libmisc/sub.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
|
||
|
||
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
|
||
|
||
#: lib/getdef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: lib/pwauth.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%s 的密碼:"
|
||
|
||
#: src/chage.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
||
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-l] [-m 最小天數] [-M 最大天數] [-W 警告]\n"
|
||
"\t[-I 失效日] [-E 過期日] [-d 最後日] 使用者\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:149
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "密碼期限最小值"
|
||
|
||
#: src/chage.c:155
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "密碼期限最大值"
|
||
|
||
#: src/chage.c:162
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:170
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "密碼過期警告"
|
||
|
||
#: src/chage.c:176
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "密碼失效"
|
||
|
||
#: src/chage.c:184
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "從不\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "密碼過期:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "密碼失效:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "帳戶過期:\t"
|
||
|
||
#: src/chage.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "最大嘗試次數超過了 (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chage.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s:請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
||
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
|
||
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s:沒有權限\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
|
||
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
|
||
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開密碼文件\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
||
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知使用者:%s\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件"
|
||
|
||
#: src/chage.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
||
msgstr "%s:無法打開影子密碼文件"
|
||
|
||
#: src/chage.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s:改變字段時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
|
||
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
msgstr "%s:PAM chauthtok 失敗\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
|
||
"\t[-h 家庭電話] [-o 其它] [使用者]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 家庭電話]\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:142
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\t全名:%s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "房間號碼"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "工作電話"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "家庭電話"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:162
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s:不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s:沒有權限\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:無效的名稱:“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:無效的房間號碼:“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:無效的工作電話:“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:無效的家庭電話:“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”包含非法字元\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s:字段太長\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
|
||
|
||
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:chpasswd [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" -e, --encrypted\t加密所提供的密碼\n"
|
||
" -h, --help\t\t顯示該幫助訊息並離開\n"
|
||
" -m, --md5\t\t對提供的密碼使用 MD5 取代 DES 加密\t\t\t密碼沒有加密\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定密碼文件\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定shadow檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
||
#: src/pwunconv.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開shadow檔案\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s:發現錯誤,忽略更動\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n"
|
||
|
||
#: src/chpasswd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-s shell] [名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:90
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "登入 Shell"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s:無效的項目:%s\n"
|
||
|
||
#: src/chsh.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
||
msgstr "%s:警告!必須是 set-UID root!\n"
|
||
|
||
#: src/expiry.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s:未知使用者\n"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/faillog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [還剩 %lds]"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [鎖定 %lds]"
|
||
|
||
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "未知使用者:%s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s:-A 需要shadow群組密碼\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "你是誰?\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "未知群組:%s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知成員 %s\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s:不是 tty\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:509
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "新密碼:"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "請重新輸入新密碼:"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:526
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s:請稍後重試\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s:無法獲得鎖定\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新項目\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新shadow項目\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫檔案\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n"
|
||
|
||
#: src/gpasswd.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
||
msgstr "用法:groupadd [-g gid [-o]] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
|
||
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
||
msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s:%s 不是有效的群組名\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s:無效群組名 %s\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
|
||
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
|
||
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/groupadd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:%s 群組已存在\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "用法:groupdel 群組\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s 群組不存在\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s:%s 群組是一個 NIS 群組\n"
|
||
|
||
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "用法:groupmod [-g gid [-o]] [-n 名稱] 群組\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
||
msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n"
|
||
|
||
#: src/groupmod.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]] \n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
|
||
#: src/pwck.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "無效的群組檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
||
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
|
||
#: src/pwck.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "刪除“%s”行?\""
|
||
|
||
#: src/grpck.c:370
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "複製群組項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎?"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:515
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "複製shadow群組項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:532
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎?"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s:檔案已被更新\n"
|
||
|
||
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s:無改變\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/grpunconv.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "用法:id [-a]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "用法:id\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " 群組="
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:chpasswd [選項]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" -e, --encrypted\t加密所提供的密碼\n"
|
||
" -h, --help\t\t顯示該幫助訊息並離開\n"
|
||
" -m, --md5\t\t對提供的密碼使用 MD5 取代 DES 加密\t\t\t密碼沒有加密\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間\n"
|
||
|
||
#: src/lastlog.c:107
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**從未登入過**"
|
||
|
||
#: src/login.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "無效的登入時間\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"系統關閉,例行維護\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"登入逾時 %d 秒\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
|
||
|
||
#: src/login.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr "在“%.100s”上"
|
||
|
||
#: src/login.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %s 使用者名稱:"
|
||
|
||
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "登入錯誤"
|
||
|
||
#: src/login.c:996
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n"
|
||
|
||
#: src/login.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
|
||
|
||
#: src/login.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
|
||
|
||
#: src/login.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " 來自 %.*s"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
||
msgstr "%s:系統中沒有 DBM 資料庫 - 未執行任何動作\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法覆蓋檔案 %s\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法為 %s 打開 DBM 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
||
msgstr "%s:開頭 "
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:解析“%s”行時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding record for name %s\n"
|
||
msgstr "增加名稱記錄 "
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
||
msgstr "%s:增加記錄時出錯 "
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
||
msgstr "增加 %d 個項目,最長是 %d\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp|sg] 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g|sp] 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/mkpasswd.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-vf] [-p|g] 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown uid: %u\n"
|
||
msgstr "未知的 uid:%u\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
||
msgstr "未知的 gid:%lu\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "抱歉。\n"
|
||
|
||
#: src/newgrp.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "使用者群組過多\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定檔案,請稍後再試。\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 GID\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:建立目錄失敗\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n"
|
||
|
||
#: src/newusers.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s:更新檔案出錯\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-f|-s] [名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
||
msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 失效] 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
||
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:214
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "舊密碼:"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
||
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
|
||
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:253
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "新密碼:"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "重試。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s:記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s:無法執行 %s"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
|
||
|
||
#: src/passwd.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "密碼已更改。\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "無效的密碼檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:354
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "重復的密碼項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "使用者 %s:無 %u 群組\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "使用者 %s:目錄 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "使用者 %s:程式 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:514
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "重復的shadow密碼項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:538
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwck.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新shadow檔案\n"
|
||
|
||
#: src/pwconv.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n"
|
||
|
||
#: src/pwunconv.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:132
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "抱歉"
|
||
|
||
#: src/su.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s:必須從終端中執行\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "未知 id:%s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:484 src/su.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:495
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
|
||
|
||
#: src/su.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s\n"
|
||
"(忽略)\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "沒有 shell\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "忽略密碼認証\n"
|
||
|
||
#: src/suauth.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "沒有密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "沒有“root”的密碼項目\n"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
|
||
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):"
|
||
|
||
#: src/sulogin.c:210
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "正在進入系統維護模式\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效的數字參數“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知的 gid %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
|
||
#: src/usermod.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知的群組 %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s:更名:%s"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d 主目錄] [-s shell] [-c 注釋] [-m [-k 模板]]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-f 無效日] [-e 過期日 ]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " [-p passwd] name\n"
|
||
msgstr "[-p 密碼] 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
||
msgstr " %s\t-D [-g 群組] [-b 主目錄] [-s shell]\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:uid %u 不唯一\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
||
msgstr "%s:無法獲得唯一的 uid\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效注釋“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效日期“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
|
||
#: src/usermod.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效字段 “%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效 shell“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:使用者 %s 已存在\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
|
||
|
||
#: src/useradd.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s:警告:無法刪除"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
|
||
|
||
#: src/userdel.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
||
msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 群組] [-G 群組,...] \n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d 家目錄 [-m]] [-s shell] [-c 注釋] [-l 新名稱]\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
||
msgstr "[-f 無效日] [-e 過期日 ] "
|
||
|
||
#: src/usermod.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p 密碼] [-L|-U] 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s:update_group 時記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s:沒有指定標誌\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法建立 %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1229
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "改變信箱所有者失敗"
|
||
|
||
#: src/usermod.c:1237
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "無法為信箱改名"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s:%s 沒有更改\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:131
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "無法鎖定檔案"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:140
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "無法備份"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"
|
||
|
||
#: src/vipw.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
"“vipw” 編輯 /etc/passwd “vipw -s” 編輯 /etc/shadow\n"
|
||
"“vigr” 編輯 /etc/group “vigr -s” 編輯 /etc/gshadow\n"
|