1801 lines
48 KiB
Plaintext
1801 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of ro.po to Romanian
|
||
# translation of shadow_ro.po to Romanian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 20:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 15:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"eroare de configurare - element necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Parola dvs a expirat."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Parola dvs este inactivă."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n"
|
||
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Parola dvs va expira în %ld zile.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "Parola dvs va expira mâine.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "Parola dvs va expira azi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "Nu pot schimba tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Inundaţie de mediu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d eşuare de la ultima autentificare.\n"
|
||
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d eşuări de la ultima autentificare.\n"
|
||
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Aveţi mesaje noi."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "N-aveţi mesaje."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Aveţi mesaje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "palindrome"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "changement de casse uniquement"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "trop semblable au précédent"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "trop simple"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "anagramme"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "trop court"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() a eşuat, eroare %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nu pot schimba directorul către \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Nu pot executa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Director rădăcină invalid \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
|
||
"commandes de plus bas niveau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d)a eşuat\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "Parola pentru %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [options] user\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -d, --lastday ULTIMA_ZI\tsetează ultima schimbare de parolă la ULTIMA_ZI\n"
|
||
" -E, --expiredate DATA_EXPIRARE\tsetează data expirării contului la "
|
||
"DATA_EXPIRARE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVĂ\tsetează parolă inactivă după expirare\n"
|
||
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tarată informaţiile de temporalitate ale contului\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_ZILE\tsetează numărul minim de zile înainde de "
|
||
"schimbarea\n"
|
||
"\t\t\t\tparolei to MIN_ZILE\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_ZILE\tsetează numărul maxim de zile înainte de "
|
||
"schimbarea\n"
|
||
"\t\t\t\tparolei la MAX_ZILE\n"
|
||
" -W, --warndays AVERTIZ_ZILE\tsetează zilele de avertisment pentru expirare "
|
||
"la AVERTIZ_ZILE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Parolă inactivă"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "Niciodată\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Parolă inactivăs\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Contul expirăs\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul maxim de încercări a fost atins\t\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: permisiune refuzată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s; nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
|
||
"\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
|
||
"cale_acasă]\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nume complet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\tNume complet: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Număr cameră"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
msgstr "\tNumăr cameră: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Telefon birou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tTelefon birou: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon acasă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\tTelefon acasă: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul `%s' pe un client NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: nume nevalid: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" conţine caractere ilegale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "Nu pot deschide fişierul passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s: %s negăsit în /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
|
||
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n"
|
||
"\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot bloca fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: eroare detectată, schimbările sunt ignorate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-s consolă] [nume]\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Autentificare consolă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări pentru toţi "
|
||
"utilizatorii\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tblochează contul la SEC secunde după o "
|
||
"autentificare eşuată\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tsetează numărul maxim de autentificări eşuate la MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\tresetează contorul de autentificări eşuate\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări mai recente "
|
||
"de DAYS zile\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări sau "
|
||
"menţine contoarele de eşuări\n"
|
||
"\t\t\t\tşi limite (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau -l) doar\n"
|
||
"\t\t\t\tpentru utilizatorul LOGIN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "autentificare Eşuări Maximum Ultima dată La\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [%lds rămase]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds rămase]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "Cine sunteţi?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "grup necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Adăugare utilizator %s la grupul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Ştergere utilizator %s din grupul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: nu este un tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Parola nouă: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Reintroduceţi noua parolă: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
||
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -f, --force \t\tforţează terminarea cu starea de succes dacă\n"
|
||
"\t\t\t\tgrupul specificat există deja\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\tfoloseşte GID pentru noul grup\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\tînlocuieşte cu setările implicite /etc/login.defs\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tpermite crearea grupului cu GID duplicat\n"
|
||
"\t\t\t\t(ne-unic)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
||
msgstr "%s: grup nevalid %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K cere KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: grupul %s există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
||
msgstr "Utilizare: groupmod [-g gid [-o]] [-n nume] grup\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No\n"
|
||
msgstr "Nu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line `%s'? "
|
||
msgstr "şterg linia `%s'? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "intrare de grup duplicată\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
||
msgstr "nume de grup nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member `%s'? "
|
||
msgstr "şterg membrul `%s'? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "intrare duplicată în gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry\n"
|
||
msgstr "nici o potrivire între intrarile din fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
||
msgstr "şterg membrul administrativ `%s'? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Utilizare: id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupuri="
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tafişează jurnalul ultimei înregistrări pentru "
|
||
"utilizatorul LOGIN\n"
|
||
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tafişează doar ultimul jurnal cu înregistrări mai recente "
|
||
"de DAYS zile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Niciodată autentificat**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "Timp de autentificare nevalid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
||
msgstr " pe `%.100s' din `%.200s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on `%.100s'"
|
||
msgstr " în `%.100s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr "autentificare incorectă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s autentificat: "
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "autentificare incorectă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s : échec lors du cloange (« forking » : %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după închiderea temporară.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " de la %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépassement de temps lors de la connexion\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
msgstr "UID necunoscut: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
msgstr "GID necunoscut: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "Scuze.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "prea multe grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all \t\t\treport password status on all accounts\n"
|
||
" -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
||
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : passwd [options] [login]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous les\n"
|
||
" comptes\n"
|
||
" -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
|
||
" -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
|
||
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
||
" -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n"
|
||
" en fin de validité\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n"
|
||
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
|
||
" de INACTIF\n"
|
||
" -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
|
||
" -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jour avant le\n"
|
||
" changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
|
||
" -q, --quiet mode silencieux\n"
|
||
" -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
|
||
" -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte "
|
||
"indiqué\n"
|
||
" -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
|
||
" -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement de\n"
|
||
" fin de validité à JOURS_AVERT\n"
|
||
" -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
|
||
" changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Parola veche: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
|
||
"Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Parola nouă: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "Mai încercaţi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi "
|
||
"oricum).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
||
msgstr "%s: nu pot executa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Parolă schimbată.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||
msgstr "Parola setata pentru expirare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "intrare duplicată în passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "intrare nevalidă în fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "intrare duplicată în shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry\n"
|
||
msgstr "nici o potrivire între intrările fişierului passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "Scuze."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password.)"
|
||
msgstr "(Introduceţi propria parolă.)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignorat)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "Fără consolă\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "Fără fişier passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "Fără intrare în passwd pentru 'root'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apăsaţi ctrl-d pentru pornire normală,\n"
|
||
"(sau introduceţi parola de root pentru întreţinerea sistemului):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: argument numeric nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: redenumesc: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: grupul `%s' este un grup NIS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
||
"\t\t\t\thome directory\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
||
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
||
"\t\t\t\tuser account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opţiuni:\n"
|
||
" -b, --base-dir DIR_BAZA\tbaza directorului pentru noul director\n"
|
||
"\t\t\t\tpersonal al contului\n"
|
||
" -c, --comment COMENTARIU\t\tsetează câmpul GECOS pentru noul cont\n"
|
||
" -d, --home-dir DIR_ACASA\tdirectorul personal pentru noul cont\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tafişează sau salvează configuraţia useradd implicită\n"
|
||
"\t\t\t\tmodificată\n"
|
||
" -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la "
|
||
"DATA_EXPIRĂRII\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n"
|
||
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
|
||
" -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n"
|
||
" -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare pentru noul\n"
|
||
"\t\t\t\tcont utilizator\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
|
||
" -k, --skel DIR_SKELET \t\tspecifică un schelet director alternativ\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALOARE\t\tsuprascrie valorile implicite ale /etc/login."
|
||
"defs\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tcrează directorul personal pentru noul cont\n"
|
||
"\t\t\t\tutilizator\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tpermite creare unui utilizator cu un UID\n"
|
||
"\t\t\t\tduplicat (non-unic)\n"
|
||
" -p, --password PAROLA\tfoloseşte parola criptată pentru noul cont\n"
|
||
"\t\t\t\tutilizator\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tmediul de autentificare pentru noul cont utilizator\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tforţează utilizarea UID pentru noul cont utilizator\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID %u nu este unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot prelua UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: director de bază nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: comentariu nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: director personal nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: dată nevalidă `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: fişier nevalid `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: consolă nevalidă `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există nici un grup cu numele de \"mail\", se crează directorul de poştă "
|
||
"cu modul 0600.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
||
msgstr "Nu pot crea directorul de emailuri pentru utilizatorul %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, "
|
||
"folosiţi -g.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: directorul personal există deja.\n"
|
||
"Nu se copiază nici un fişier în el din directorul skel.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [-r] nume\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al "
|
||
"utilizatorului %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s\t[-u uid [-o]] [-g grup] [-G grup,...] [-a]] \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
||
msgstr "\t\t[-d acasă [-m]] [-s consolă] [-c comentariu] [-l nume_nou]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
||
msgstr "[-f inactivă] [-e expiră ] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
||
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nume\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: nu s-au dat semnalizatoare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: parole criptate necesare pentru -e şi -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
||
msgstr "%s: semnalizatorul -a este permis DOAR împreună cu semnalizatorul -G\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: directorul %s există\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: avertisment: eşuare în a elimina complet vechiul director personal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s este neschimbat\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "N-am putut încuia fişierul"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "N-am putut face o copie de rezervă"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizare:\n"
|
||
"`vipw' editează /etc/passwd `vipw -s' editează /etc/shadow\n"
|
||
"`vigr' editează /etc/group `vigr -s' editează /etc/gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eşuare chauthtok PAM\n"
|