2183 lines
63 KiB
Plaintext
2183 lines
63 KiB
Plaintext
# Swedish translation of shadow.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 12:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera poster med namnet \"%s\" finns i %s. Rätta till detta med pwck eller "
|
|
"grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "krypteringsmetoden stöds inte av libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "konfigurationsfel - okänd post \"%s\" (informera administratören)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Varning: för många grupper\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har upphört att gälla."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Ditt inloggningskonto har upphört att gälla."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Kontakta systemadministratören."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Välj ett nytt lösenord."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla om %ld dagar.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla imorgon."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla idag."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra tty %s"
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Överskott av miljövariabler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d misslyckade sedan förra inloggningen\n"
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen\n"
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "Kan inte få tag i unikt UID (inga fler tillgängliga UID)\n"
|
|
|
|
msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "Kan inte få tag i unikt GID (inga fler tillgängliga GID)\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "För många inloggningsförsök.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen ändring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "en palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "endast ändring av gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "för likt"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "för enkelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "roterat"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "för kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: uppdatering av lösenord lyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt värde för ENCRYPT_METHOD: \"%s\".\n"
|
|
"Faller tillbaka på DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen katalog, loggar in med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra rotkatalog till \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Ingen utmp post. Du måste köra \"login\" från den lägsta nivån \"sh\""
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ditt tty-namn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s lösenord: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chage [flaggor] [KONTO]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -d, --lastday DAG ställ in senaste lösenordsändringen till "
|
|
"DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate DATUM ställ in utgångsdatum för konto till DATUM\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter\n"
|
|
" utgångsdatum till INAKTIV\n"
|
|
" -l, --list visa åldringsinformation för konto\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAG ställ in minimum antal dagar innan "
|
|
"lösenordet\n"
|
|
" måste bytas till MIN_DAG\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAG ställ in maximum antal dagar innan "
|
|
"lösenordet\n"
|
|
" måste bytas till MAX_DAG\n"
|
|
" -W, --warndays VARN_DAG ställ in antal dagar för varning innan\n"
|
|
" utgångsdatum till VARN_DAG\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Ange det nya värdet eller tryck ENTER för standardvärdet"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimum lösenordsålder"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximum lösenordsålder"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Utlöpsvarning för lösenord"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Utlöpsdatum för kontot (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "lösenordet måste ändras"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet löper ut\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontot löper ut\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dagar med varningar före lösenordet löper ut\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" med andra flaggor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Åtkomst nekad.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentisering misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenordsfilen finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att kasta rättigheterna (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid ändring av fält\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel]\n"
|
|
"\t[-h hem_tel] [-o annat] [användare]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel] [-h hem_tel]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Helt namn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tHelt namn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rumsnummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRumsnummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer (arbete)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefonnummer (arbete): %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefonnummer (hem)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefonnummer (hem): %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen, försök igen senare.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s finns inte i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fel vid uppdatering av lösenordsposten.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan inte genomföra ändringarna i lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt namn: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt rumsnummer: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (arbete): \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller ogiltiga tecken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på en NIS-klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-master för denna klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar användarinformationen för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: fälten för långa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
|
|
" -e, --encrypted angivna lösenord är krypterade\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"
|
|
" -m, --md5 kryptera klartextlösenordet med\n"
|
|
" MD5-algoritmen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds antal SHA-rundor för SHA*-\n"
|
|
" krypteringsalgoritmerna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan %s tillåts ENDAST med flaggan %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: flaggorna -c, -e och -m är uteslutande\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: krypteringsmetoden stöds inte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa gshadow-filen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av gshadow-filenl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av group-filen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: raden för lång\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: saknar nytt lösenord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera group-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: ett fel upptäcktes, ändringar ignorerade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av skuggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsposten\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: chsh [flaggor] [KONTO]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Inloggningsskal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du får inte ändra skalet för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar inloggningsskal för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ogiltig post: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s är ett ogiltigt skal.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: okänd användare\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
"l\n"
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: faillog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --all visa faillog-information för alla användare\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK lås kontot efter misslyckade inloggningar\n"
|
|
" i SEK sekunder\n"
|
|
" -m, --maximum MAX ställ in maximalt antal misslyckade inloggningar "
|
|
"till MAX\n"
|
|
" -r, --reset återställ räknaren för misslyckade inloggningar\n"
|
|
" -t, --time DAGAR visa faillog information för senare än DAGAR\n"
|
|
" -u, --user KONTO visa faillog information eller hantera räknare för\n"
|
|
" misslyckade inloggningar och begränsa\n"
|
|
" (om använd med -r, -m eller -l flaggor) endast\n"
|
|
" för användaren KONTO\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds kvar]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds låsta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd användare: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: lösenord för skuggrupper krävs för -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hämta lås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte få skugglås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "okänd grupp: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't close file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte stänga fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte stänga skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenordet för gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord igen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De stämde inte överens, försök igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Vem är du?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Ta bort användaren %s från gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Inte en tty\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: groupadd [flaggor] GRUPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -f, --force tvinga avslut med lyckad status om den\n"
|
|
" angivna gruppen redan finns\n"
|
|
" -g, --gid GID använd GID för den nya gruppen\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
|
|
" -K, --key KEY=VÄRDE åsidosätter standardvärden från /etc/login."
|
|
"defs\n"
|
|
" -o, --non-unique tillåter skapande av grupp med duplikat\n"
|
|
" (icke-unikt) GID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord för nya gruppen\n"
|
|
" -r, --system skapa ett systemkonto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kräver KEY=VÄRDE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u är inte unik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa grupp\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte ta bort post från skuggrupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS-grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s är NIS master\n"
|
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "Medlemmen finns redan\n"
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Medlemmen som skulle tas bort kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: groupmems -a användarnamn | -d användarnamn | -D | -l [-g "
|
|
"gruppnamn]\n"
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Endast root kan lägga till medlemmar till olika grupper\n"
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "Grupptillgång krävs\n"
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Inte primär ägare av aktuell grupp\n"
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "PAM-autentisering misslyckades för\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa gruppfilen\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Kan inte stänga gruppfilen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
"GROUP\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: groupmod [flaggor] GRUPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -g, --gid GID tvinga användning av nytt GID för GRUPP\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -n, --new-name NY_GRUPP tvinga användning av namnet NY_GRUPP för GRUPP\n"
|
|
" -o, --non-unique tillåt användning av dubblett (icke-unikt) GID "
|
|
"för GRUPP\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord för nya "
|
|
"lösenordet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u är inte ett unikt GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om passwd-filen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
|
|
"not in the passwd file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan inte ändra den primära gruppen för användaren \"%s\" från %u till %"
|
|
"u, eftersom den inte finns i passwd-filen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan inte ändra primära gruppen för användaren \"%s\" från %u till %u.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "ogiltig post i gruppfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "dubblerade grupposter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupp %s: ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen matchande gruppfilspost i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "lägg till grupp \"%s\" i %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "ogiltig post i fil för skuggrupper"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "duplikata poster i skuggrupp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen administrativ användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "ta bort administrativ medlem \"%s\"? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen användare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerna har uppdaterats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: inga ändringar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen för skuggrupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte radera shadowgruppfilen\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Användning: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: lastlog [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -b, --before DAGAR skriv endast ut lastlog information äldre än DAGAR\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -t, --time DAGAR skriv endast ut lastlog information senare än DAGAR\n"
|
|
" -u, --user LOGIN skriv ut lastlog information för användare\n"
|
|
" angiven med LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Från Senast"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Användarnamn Port Senast"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldrig varit inloggad**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "Okänd användare eller intervall: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: oväntat argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ogiltig inloggningstid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet nedstängt för rutinmässigt underhåll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Nedkoppling kringgådd -- rootinloggning tillåten.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggning tog slut efter %d sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM misslyckades, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s inloggning: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "inloggning: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maximalt antal försök överskreds (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: avbryt begärdes av PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s inloggning: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Inloggning misslyckad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: fel vid processdelning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades på %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Varning: inloggning återaktiverad efter temporär nedstängning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Senast inloggad: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Senast inloggad: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " från %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"inloggningstid överskriden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid processgrening: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "okänt UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "okänt GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "för många grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
" -r, --system create system accounts\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [flaggor] [inmatning]\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
|
|
" -r, --system skapa systemkonton\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
msgstr "%s: grupp-id \"%s\" är inte giltigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s är en skugg-grupp, men den finns inte i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
"gshadow group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s skapades, fel under skapandet av motsvarande gshadow-grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
msgstr "%s: användar-id \"%s\" är inte giltigt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/group.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan inte uppdatera posten för användaren %s (finns inte i passwd-"
|
|
"databasen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera post\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock lock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: passwd [flaggor] [KONTO]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --all rapportera lösenordsstatus för alla konton\n"
|
|
" -d, --delete radera lösenordet för det angivna kontot\n"
|
|
" -e, --expire tvinga utlopp av lösenord för det angiva "
|
|
"kontot\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -k, --keep-tokens ändra lösenord bara om det har löpt ut\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIVT ställ in lösenordet till inaktivt efter\n"
|
|
" utlöpsdatum till INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --lock lås det angivna kontot\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAG ställ in minimum antal dagar innan "
|
|
"lösenordet\n"
|
|
" måste ändras till MIN_DAG\n"
|
|
" -q, --quiet tyst läge\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY ändra lösenordet i REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status rapportera lösenordsstatus för angivet "
|
|
"konto\n"
|
|
" -u, --unlock lås upp det angivna kontot\n"
|
|
" -w, --warndays VARN_DAG ställ in antal dagar för utlöpsvarning till "
|
|
"VARN_DAG\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAG ställ in maximum antal dagar innan "
|
|
"lösenordet\n"
|
|
" måste ändras till MAX_DAG\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammalt lösenord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det nya lösenordet (minimum %d tecken)\n"
|
|
"Använd en kombination av stora och små bokstäver samt siffror.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det nya lösenordet (minimum %d, maximum %d tecken)\n"
|
|
"Använd en kombination av gemener, versaler och siffror.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Försök igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varning: svagt lösenord (ange det igen för att använda det ändå)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De stämde inte, försök igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: upplåsning av användaren skulle resultera i ett konto utan lösenord.\n"
|
|
"Du bör ange ett lösenord med usermod -p för att låsa upp detta "
|
|
"användarkonto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: repository %s stöds inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du kan inte visa eller modifiera lösenordsinformationen för %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
|
|
|
|
msgid "Password changed."
|
|
msgstr "Lösenordet ändrat."
|
|
|
|
msgid "Password set to expire."
|
|
msgstr "Lösenord satt till att löpa ut."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [lösenord [skugga]]\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "ogiltig post i lösenordsfil"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "duplikata lösenordsposter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen matchande lösenordfilpost i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "lägg till grupp \"%s\" i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordspost för %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "ogiltig post i skugglösenordsfil"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "duplikat post för skugglösenord"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändringen i framtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggposten för %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för användaren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Tillgång med su till det kontot NEKAS.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Lösenordsautentisering kringgådd.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Vänligen ange ditt EGNA lösenord för autentisering.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: su [flaggor] [KONTO]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO skicka KOMMANDO till anropade skalet\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -, -l, --login gör skalet till inloggningsskal\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment återställ inte miljövariabler och behåll\n"
|
|
" samma skal\n"
|
|
" -s, --shell SKAL använd SKAL istället för det angivna i "
|
|
"passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Okänt id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du är inte bemyndigad att su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Ange ditt egna lösenord)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorerad)\n"
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Inget skal\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Ingen lösenordsfil"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Ingen lösenordspost för \"root\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Control-D för att fortsätta med normal uppstart,\n"
|
|
"(eller ange root-lösenordet för systemunderhåll):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Går över till läge för systemunderhåll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänt GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa ny standardfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna ny fil med standardvärden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: byt namn: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: för många grupper angivna (max %d).\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
" home directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
"account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
" configuration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
" user account\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
" account\n"
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: useradd [flaggor] KONTO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -b, --base-dir BAS_KATALOG baskatalog för det nya användarkontots\n"
|
|
" hem-map\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR ställ in GECOS-fältet för det nya "
|
|
"användarkontot\n"
|
|
" -d, --home-dir HEM_KATALOG hemkatalog för det nya kontot\n"
|
|
" -D, --defaults skriv ut eller spara modifierad standard "
|
|
"för\n"
|
|
" useradd konfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate UTLÖPSDATUM ställ in kontots utgångsdatum till "
|
|
"UTLÖPSDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter "
|
|
"utlöpsdatum\n"
|
|
" till INAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPP tvinga använda GRUPP för nya användarkontot\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER lista över tilläggsgrupper för det nya\n"
|
|
" användarkontot\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_KATALOG ange en alternativ skelettkatalog\n"
|
|
" -K, --key KEY=VÄRDE åsidosätter standardvärden från /etc/login."
|
|
"defs\n"
|
|
" -l, lägg inte till användaren till databaserna "
|
|
"lastlog och\n"
|
|
" faillog\n"
|
|
" -m, --create-home skapa hem-katalog för det nya "
|
|
"användarkontot\n"
|
|
" -N, --no-user-group skapa inte en grupp med samma namn som\n"
|
|
" användaren\n"
|
|
" -o, --non-unique tillåt skapa användare med samma dubblerat\n"
|
|
" (icke-unikt) UID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord för det nya\n"
|
|
" användarkontot\n"
|
|
" -r, --system skapa ett systemkonto\n"
|
|
" -s, --shell SKAL inloggningsskalet för det nya "
|
|
"användarkontot\n"
|
|
" -u, --uid UID tvinga använda UID för det nya "
|
|
"användarkontot\n"
|
|
" -U, --user-group skapa en grupp med samma namn som "
|
|
"användaren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
|
|
msgstr "%s: Slut på minne. Kan inte uppdatera gruppdatabasen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
msgstr "%s: Slut på minne. Kan inte uppdatera databasen för skugg-grupper.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig baskatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig kommentar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig hemkatalog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt datum \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt fält \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt skal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: flaggorna %s och %s står i konflikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid låsning av gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid öppning av gruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid låsning av skuggruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid öppning av skuggruppfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Skapar postlådefil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen \"mail\" hittades inte. Skapar användarens postlådefil med läget "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter för postlådefil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s finns redan - om du vill lägga till denna användare till den "
|
|
"gruppen, använd -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u är inte unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varning: hem-katalogen finns redan.\n"
|
|
"Kopierar ingen fil från skel-katalogen till den.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, vänligen använd -m istället.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: userdel [flaggor] KONTO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -f, --force tvinga borttagning av filer, även om\n"
|
|
" de inte ägs av användaren\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
|
|
" -r, --remove ta bort hemkatalog och postkö\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av grupp-post\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan inte ta bort gruppen %s som är en primär grupp för en annan "
|
|
"användare.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av post för skugg-grupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte öppna fil för skuggrupp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s är för närvarande inloggad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s finns inte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: användaren %s är en NIS-användare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemmet för användaren %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av katalogen %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: usermod [flaggor] KONTO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -a, --append GRUPP lägg till användaren till tilläggsGRUPP\n"
|
|
" (använd endast med -G)\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR nytt värde för GECOS-fält\n"
|
|
" -d, --home HEMKATALOG hemkatalog för nya användarkontot\n"
|
|
" -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum till\n"
|
|
" UTGÅNGSDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter\n"
|
|
" utgångsdatum till INAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPP tvinga använda GRUPP som ny initial\n"
|
|
" inloggningsgrupp\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER lista tilläggsgrupper\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -l, --login KONTO nytt värde för inloggningskontots namn\n"
|
|
" -L, --lock lås användarkontot\n"
|
|
" -m, --move-home flytta innehållet i hemkatalogen till den\n"
|
|
" nya platsen (använd endast med -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique tillåt dubblett av (icke-unikt) UID\n"
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord för det nya\n"
|
|
" lösenordet\n"
|
|
" -s, --shell SKAL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
|
|
" -u, --uid UID nytt UID för användarkontot\n"
|
|
" -U, --unlock lås upp användarkontot\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel när ny post för skugg-grupp lades till\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: inga flaggor angivna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: flaggorna -L, -p och -U är uteslutande\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid ändring av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: katalogen %s finns redan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte chown %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varning: misslyckades med att ta bort hela den gamla hemkatalogen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunde inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "misslyckades med att byta ägare på postlåda"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "misslyckades med att byta namn på postlåda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command `%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ändrat %s.\n"
|
|
"Du kan behöva att ändra %s för att stämma överens.\n"
|
|
"Använd kommandot \"%s\" för att göra det.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: vipw [flaggor]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -g, --group redigera gruppdatabas\n"
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
" -p, --passwd redigera lösenordsdatabas\n"
|
|
" -q, --quiet tyst läge\n"
|
|
" -s, --shadow redigera databaserna shadow eller gshadow\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s är oförändrad\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa fil"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar finns i %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte hämta unikt GID\n"
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " den \"%.100s\" från \"%.200s\""
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " den \"%.100s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte låsa filer, försök igen senare\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No\n"
|
|
#~ msgstr "Nej\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: chgpasswd [flaggor]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
|
|
#~ " -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
#~ " -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering istället för DES när de\n"
|
|
#~ "\t\t\tangivna lösenorden inte är krypterade\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [inmatning]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr."
|