shadow/po/zh_TW.po
2008-04-03 20:27:37 +00:00

2012 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已失效。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帳戶已過期。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " 請聯繫系統管理員。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 請選擇一個新密碼。"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "您的密碼將在明天過期。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "您的密碼今天過期。"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "無法改變 tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。\n"
"最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
#, fuzzy
msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy
msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "過多登錄數量。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
msgid "No mail."
msgstr "無信件。"
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#, fuzzy
msgid "no change"
msgstr "%s無改變\n"
msgid "a palindrome"
msgstr ""
msgid "case changes only"
msgstr ""
msgid "too similar"
msgstr ""
msgid "too simple"
msgstr ""
msgid "rotated"
msgstr ""
msgid "too short"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd密碼已成功地變更\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chage [選項] 使用者\n"
"\n"
"選項:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "密碼期限最小值"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "密碼期限最大值"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告"
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼失效"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密碼修改時間\t\t\t\t\t"
msgid "never"
msgstr "從不"
msgid "password must be changed"
msgstr "密碼已更改。"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t"
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t"
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最少必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "在密碼將要過期之前多少天會發出警告\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s權限被拒。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s無法更新shadow密碼檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知使用者%s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改變字段時出錯\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
"\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\t全名%s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "房間號碼"
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "工作電話"
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "住家電話"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s無效的名稱“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s無效的房間號碼“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的住家電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含無效字元\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太長\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"用法chpasswd [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
"\t\t\t來替代 DES。\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s無效的數字參數“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太長\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密碼\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s發現錯誤忽略更動\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s更新密碼檔案時出錯。\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s無效的項目%s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s未知使用者\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"用法faillog [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後關閉帳號 SEC 秒\n"
" -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
" -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
" -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
" -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
"\t\t\t\t及限制當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "登入 失敗 最多 最後 在\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [還剩 %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要shadow群組密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s無法獲得鎖定\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s無法獲得shadow鎖定\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s無法重寫檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s無法更新shadow項目\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "未知群組:%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "請重新輸入新密碼:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s請稍後重試\n"
msgid "Who are you?\n"
msgstr "你是誰?\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s未知成員 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的群組名\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s無法重寫群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s%s 群組已存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s刪除群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s刪除shadow群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 群組是一個 NIS 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理員\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, fuzzy
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, fuzzy
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s%u 不是一個唯一的 gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s%s 不是一個唯一的名稱\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
"not in the passwd file.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "無效的群組檔案項目"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "刪除“%s”行\""
msgid "duplicate group entry"
msgstr "複製群組項目"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新shadow項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s無法更新 %s 群組的項目\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "複製shadow群組項目"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無系統管理者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s檔案已被更新\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s無改變\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s無法移除shadow群組 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s無法更新shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow群組檔案\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
msgid " groups="
msgstr " 群組="
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"用法lastlog [選項]\n"
"\n"
"選項:\n"
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
" -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "無效的登入時間"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時 %d 秒\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy, c-format
msgid "login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [群組]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 群組 [[-c] 命令]\n"
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "舊密碼:"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "未知的 GID%lu\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "未知的 GID%lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s更新檔案出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:無效行\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立目錄失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"用法chage [選項] 使用者\n"
"\n"
"選項:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Try again."
msgstr "重試。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s記憶體不足\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
msgid "Password changed."
msgstr "密碼已更改。"
#, fuzzy
msgid "Password set to expire."
msgstr "您的密碼已過期。"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "無效的密碼檔案項目"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "重復的密碼項目"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "使用者 %s無 %u 群組\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "使用者 %s程式 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 更新密碼項目\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "重復的shadow密碼項目"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s最近一次密碼更動\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s無法為 %s 刪除shadow項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s無法更新shadow檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s無法刪除shadow密碼檔案\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必須從終端中執行\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "未知 id%s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "沒有 shell\n"
msgid "No password file"
msgstr "沒有密碼檔案"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "沒有“root”的密碼項目"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護)"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "正在進入系統維護模式"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s未知的 GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s未知的群組 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s無法打開新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s更名%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了過多群組(最多 %d)。\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%supdate_group 時記憶體不足\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%supdate_gshadow 時記憶體不足\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s無效注釋“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s無效日期“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 參數需要有shadow密碼\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s無效字段 “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s無效 shell“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s無法鎖定shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s無法打開shadow密碼檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s鎖定群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s打開群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s打開shadow群組檔案時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s加入新密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s加入新shadow密碼項時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s使用者 %s 已存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s警告CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s刪除密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 並不屬於 %s所以不會刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s警告無法刪除"
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s刪除目錄 %s 時出錯\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s沒有指定標誌\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s改變密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s移除密碼項時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s無法改變 %s 的所有者和群組\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 沒有更改\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s無法復原 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr "在“%.100s”上"
#~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定檔案請稍後再試。\n"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法建立 UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s名稱 %s 並不唯一\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "沒有密碼檔案\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "抱歉。\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "抱歉"