2021 lines
53 KiB
Plaintext
2021 lines
53 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
|
|
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
|
|
# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f1u
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 22:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "A sua password caducou."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "A sua password não está activa."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "O seu login caducou."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Escolha uma nova password.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "A sua password vai caducar em %ld dias.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "A sua password vai caducar amanhã.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "A sua password caduca hoje.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Overflow do ambiente\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
|
|
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Demasiados logins.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tem novo correio."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Não tem correio."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tem correio."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Password inválida: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: o pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para a directoria \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Directoria não encontrada, a entrar para HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Directoria de raíz inválida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não é possível mudar a directoria de raiz para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Password de %s: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] utilizador\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por defeito\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:149
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Idade Mínima da Password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Idade Máxima da Password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:162
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:170
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Caducidade da Password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:176
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Password Inactiva"
|
|
|
|
#: src/chage.c:184
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "nunca\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "A password caduca em\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "A conta caduca em\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#: src/chage.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: acesso negado.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
|
|
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
|
|
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow"
|
|
|
|
#: src/chage.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow"
|
|
|
|
#: src/chage.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
|
|
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: falhou chauthtok de PAM\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
|
|
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
|
|
"telefone_casa]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tNome Completo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Número da Sala"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefone do Trabalho"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone de Casa"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra Informação"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador `%s' no cliente NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' é o NIS master por este cliente.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: acesso negado.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nome inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: número de sala inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: telefone de casa inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" contém caracteres não permitidos.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente de "
|
|
"novo mais tarde.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: chpasswd [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
|
|
" -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
" -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n"
|
|
"\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-s shell] [nome]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell de Login"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: AVISO! Tem de ter o UID root!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: faillog [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
" -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para "
|
|
"MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n"
|
|
" -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas \n"
|
|
"\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l) \n"
|
|
"\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [faltam %lds]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lock]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Quem é você?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Não é um tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nova Password: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Re-introduza a nova password: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Utilização: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
|
|
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro a adicionar o registo do novo grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: o nome %s não é único\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: gid %u não é único\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter um gid único\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O necessita de NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
|
|
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
|
|
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo %s já existe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Utilização: groupmod [-g gid [-o]] [-n nome] grupo\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u não é um gid único\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
|
|
#: src/pwck.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
|
|
#: src/pwck.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "apagar a linha `%s'? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "registo de grupo duplicado\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "o nome de grupo `%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "apagar o membro `%s'? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "o registo coincidente para esse grupo não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não administrador\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "apagar o membro administrador `%s'? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: não houve alterações\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Utilização: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: lastlog [opções]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -u, --login LOGIN\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n"
|
|
" -h, --help\t\tmostra esta mensagem e sai\n"
|
|
" -t, --time DIAS\tmostra apenas registos de lastlog mais recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Utilizador Porto De Último\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Utilizador Port Último\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
|
|
|
|
#: src/login.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Tempo de login inválido\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Encerramento ultrapassado -- entrada de root permitida.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " em `%.100s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login incorrecto"
|
|
|
|
#: src/login.c:996
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: a base de dados DBM não foi encontrada no sistema - nenhuma acção foi "
|
|
"efectuada\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível sobrescrever o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir os ficheiros DBM para %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
|
msgstr "%s: a linha que começa por %.16s... é demasiado longa\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: erro a fazer o parsing da linha \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding record for name %s\n"
|
|
msgstr "a adicionar o registo para o nome %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro a adicionar o registo para %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "foram adicionados %d registos, o maior foi o %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g|sp] ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-vf] [-p|g] ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "uid desconhecido: %u\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "gid desconhecido: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Desculpe.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [input]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-f|-s] [nome]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w aviso] [-i inactivo] nome\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nome\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:214
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Password antiga: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Password incorrecta para `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
|
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas, minúsculas e de "
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:253
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nova password: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Tente de novo.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: falta de memória\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Não é possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "A alterar a password de %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Password alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:354
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "registo de password duplicado\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilizador %s: a directoria %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:514
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:538
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "registo no ficheiro de passwords não coincidente\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:132
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Desculpe."
|
|
|
|
#: src/su.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Id desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:484 src/su.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:495
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Introduza a sua password.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Sem shell\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
|
|
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:210
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: gid %s desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
|
|
#: src/usermod.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: renomear: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: o grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Utilização: useradd [-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-d home] [-s shell] [-c comentário] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f inactivo] [-e caduca]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
msgstr " [-p passwd] nome\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g grupo] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %u não é único\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível obter um uid único\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a directoria base `%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o comentário `%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a directoria home `%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a data `%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
|
|
#: src/usermod.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o campo `%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: a shell `%s' é inválida\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de "
|
|
"passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar a directoria %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum grupo chamado \"mail\", criando spool de mail com modo "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar spool de mail para o utilizador %s.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
|
|
"utilize -g.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r] nome\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: a directoria %s não será removida (iria remover a home do utilizador %"
|
|
"s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover a directoria %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Utilização: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentário] [-l novo_nome]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nome\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: falta de memória em update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: a directoria %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível renomear a directoria %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1229
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1237
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: o %s não foi alterado\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
"`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"
|