2438 lines
61 KiB
Plaintext
2438 lines
61 KiB
Plaintext
# shadow fr.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 23:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:71
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:104
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:107
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:110
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Votre compte a expiré."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:127
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:130
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:230
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:232
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer le tty %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:160
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:239
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr "échecs"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:239
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "échec"
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Trop de connexions.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de changer la clé secréte de %s : le daemon keyserv "
|
|
"fonctionne-t-il?\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:73
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Pas de courier."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:75
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Vous avez du courier."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:213
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing shell %s\n"
|
|
msgstr "Exécution du shell %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
|
|
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
|
|
#. * up in disgust ...
|
|
#.
|
|
#: libmisc/shell.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
#: libmisc/suauth.c:99
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/suauth.c:106
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/suauth.c:113
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/dialchk.c:71
|
|
msgid "Dialup Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe dialup : "
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:253
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Item was never found.
|
|
#.
|
|
#: lib/getdef.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
|
|
"l'administrateur)\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
|
|
msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found\n"
|
|
msgstr "%s non trouvé\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * get the password from her, and set the salt for
|
|
#. * the decryption from the group file.
|
|
#.
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe de %s: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:270
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/strerror.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erreur %d inconnue"
|
|
|
|
#: src/chage.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n"
|
|
" [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_jourss ] [ -M max_jours ]\n"
|
|
" [ -W avertissement ] [ -I inactif ] [ -E expire ] [ -d dernier_jour ]\n"
|
|
" utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_jours ] [ -M max_jours ] [ -d dernier_jour ] "
|
|
"utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:202
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Age minimum du mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:207
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Age maximum du mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:213
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:222
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:227
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé"
|
|
|
|
#: src/chage.c:233
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
|
|
#. * password can be changed, the number of days after which the
|
|
#. * password must be chaged, the number of days before the
|
|
#. * password expires that the user is told, and the number of
|
|
#. * days after the password expires that the account becomes
|
|
#. * unusable.
|
|
#.
|
|
#: src/chage.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Minimum :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Maximum :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the
|
|
#. * password was last modified. The date is the number of
|
|
#. * days since 1/1/1970.
|
|
#.
|
|
#: src/chage.c:300
|
|
msgid "Last Change:\t\t"
|
|
msgstr "Dernier changement :\t\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:302 src/chage.c:316 src/chage.c:333 src/chage.c:346
|
|
msgid "Never\n"
|
|
msgstr "Jamais\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The password expiration date is determined from the last
|
|
#. * change date plus the number of days the password is valid
|
|
#. * for.
|
|
#.
|
|
#: src/chage.c:314
|
|
msgid "Password Expires:\t"
|
|
msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The account becomes inactive if the password is expired
|
|
#. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated
|
|
#. * and the number of inactive days is added. The resulting date
|
|
#. * is when the active will be disabled.
|
|
#.
|
|
#: src/chage.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Inactive:\t"
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The account will expire on the given date regardless of the
|
|
#. * password expiring or not.
|
|
#.
|
|
#: src/chage.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Expires:\t"
|
|
msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:453 src/chpasswd.c:152 src/groupadd.c:536 src/groupdel.c:322
|
|
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:389 src/useradd.c:1707 src/userdel.c:738
|
|
#: src/usermod.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s : ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:548 src/chage.c:660 src/login.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|
msgstr "%s : permission refusée\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:560 src/chpasswd.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:566 src/chpasswd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du changement des champs\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:710 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:740 src/pwunconv.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:789 src/chage.c:804 src/chfn.c:570 src/chsh.c:409
|
|
#: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:853 src/chpasswd.c:346 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:409
|
|
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:625 src/useradd.c:1816 src/userdel.c:903
|
|
#: src/usermod.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no aging information present\n"
|
|
msgstr "%s : aucune information sur l'age\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n"
|
|
"\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [ -f nom_complet ] [ -r no_bureau ] [ -w tel_bureau ]\n"
|
|
"\t[ -h tel_perso ] [ -o autre ] [ utilisateur ]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [ -f nom_complet ] [ -w no_bureau ] [ -h tel_bureau ]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119
|
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:166
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tNom complet : %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:171
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "No de bureau"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tNo de bureau : %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:176
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Téléphone travail"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTéléphone travail : %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:181
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Téléphone perso"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTéléphone perso : %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:186
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:298 src/chfn.c:306 src/chfn.c:314 src/chfn.c:322 src/chfn.c:330
|
|
#: src/chfn.c:391 src/passwd.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Permission refusée.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:351 src/chsh.c:224 src/passwd.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:232 src/passwd.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:378 src/chsh.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : nom non valide : \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : no de bureau non valide : \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : téléphone du bureau non valide : \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : téléphone perso non valide : \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s : \"%s\" contient des caractères non valide\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: champs trop longs\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:509 src/chsh.c:347 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:522 src/chsh.c:361 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:528 src/chsh.c:367 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:545 src/chsh.c:382 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:401 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920
|
|
#: src/passwd.c:960
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:424 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:431
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-e]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:182 src/pwconv.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:187 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:118
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:209 src/newusers.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:313 src/newusers.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [ -s shell ] [ nom ]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:120
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell de login"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:273 src/chsh.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entrée non valide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:134
|
|
msgid "Shell password: "
|
|
msgstr "Mot de passe shell : "
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:140
|
|
msgid "re-enter Shell password: "
|
|
msgstr "Confirmez le mot de passe shell : "
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
|
|
msgstr "%s : Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open %s"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: src/dpasswd.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
|
|
msgstr "%s : Shell %s non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:84
|
|
msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n"
|
|
msgstr "Usage : expiry { -f | -c }\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:215
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s sur %s"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds restant]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds verrou]"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "usage: %s [-r|-R] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:172
|
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|
msgstr "Permission refusée.\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:308
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Qui êtes vous?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "groupe inconnu : %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s : N'est pas un tty\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted,
|
|
#. * etc. The password will be prompted for twice, and both
|
|
#. * entries must be identical. There is no need to validate
|
|
#. * the old password since the invoker is either the group
|
|
#. * owner, or root.
|
|
#.
|
|
#: src/gpasswd.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:538
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau) : "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:555
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de dévérouiller le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:111
|
|
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
|
|
msgstr "usage: groupadd [-g gid [-o]] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:202 src/groupmod.c:189 src/groupmod.c:236
|
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:545 src/usermod.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:189 src/groupadd.c:212 src/groupmod.c:205 src/useradd.c:948
|
|
#: src/usermod.c:557 src/usermod.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:264 src/useradd.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
|
|
msgstr "%s : le gid %ld n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * All invalid group names land here.
|
|
#.
|
|
#: src/groupadd.c:327 src/groupmod.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:356 src/groupmod.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s : groupe %s non valide\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:373 src/useradd.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1387
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:424 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:1395
|
|
#: src/userdel.c:315 src/usermod.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:443 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:434 src/userdel.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:443 src/userdel.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:457 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:92
|
|
msgid "usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "usage: groupdel groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:193 src/groupmod.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Can't remove the group.
|
|
#.
|
|
#: src/groupdel.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:811 src/usermod.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:111
|
|
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s : %ld n'est pas un gid unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -r ] ] groupe [ gshadow ] ]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [ -r ] [ groupe ]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:234 src/grpck.c:242 src/pwck.c:216 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:257 src/grpck.c:265 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:241
|
|
#: src/pwck.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entire line is bogus and
|
|
#. * ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/grpck.c:298
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:299 src/grpck.c:362 src/grpck.c:454 src/grpck.c:517
|
|
#: src/grpck.c:534 src/pwck.c:286 src/pwck.c:348 src/pwck.c:455 src/pwck.c:517
|
|
#: src/pwck.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "effacer la ligne `%s'? "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
|
#. * another and ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/grpck.c:361
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
|
|
msgstr "groupe %s : mauvais GID (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:416 src/grpck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "effacer le membre `%s'? "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entire line is bogus and
|
|
#. * ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/grpck.c:453
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
|
#. * another and ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/grpck.c:516
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:533
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "groupe shadow %s : aucun administrateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groupe shadow %s : aucun utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:616 src/pwck.c:572 src/pwck.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/grpck.c:645 src/pwck.c:607 src/pwck.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpck.c:644 src/pwck.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This shouldn't happen (the entry exists) but...
|
|
#.
|
|
#: src/grpconv.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:56
|
|
msgid "usage: id [ -a ]\n"
|
|
msgstr "Usage : id [ -a ]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:58
|
|
msgid "usage: id\n"
|
|
msgstr "Usage : id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d(%s)"
|
|
msgstr "uid=%d(%s)"
|
|
|
|
#: src/id.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d"
|
|
msgstr "uid=%d"
|
|
|
|
#: src/id.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " gid=%d(%s)"
|
|
msgstr " gid=%d(%s)"
|
|
|
|
#: src/id.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " gid=%d"
|
|
msgstr " gid=%d"
|
|
|
|
#: src/id.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " euid=%d(%s)"
|
|
msgstr " euid=%d(%s)"
|
|
|
|
#: src/id.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " euid=%d"
|
|
msgstr " euid=%d"
|
|
|
|
#: src/id.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " egid=%d(%s)"
|
|
msgstr " egid=%d(%s)"
|
|
|
|
#: src/id.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " egid=%d"
|
|
msgstr " egid=%d"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Start off the group message. It will be of the format
|
|
#. *
|
|
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
|
|
#. *
|
|
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
|
|
#. * corresponding name for each respective numerical value.
|
|
#.
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groupes="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:167
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:169
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:183
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Jamais connecté**"
|
|
|
|
#: src/login.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:286
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Heure de connexion non valide\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Système fermé pour maintenance\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tentative de connexion: délai de %s secondes dépassé.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " sur `%.100s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"% login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:836
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:1026 src/sulogin.c:231
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login incorrect"
|
|
|
|
#: src/login.c:1213
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " à partir de %.*s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1303
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "Démarrage de rad_login\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332
|
|
msgid "adding record for name "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -vf ] [ -p|g ] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:66
|
|
msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n"
|
|
msgstr "Usage : newgrp [ - ] [ groupe ]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n"
|
|
msgstr "Usage : sg groupe [ commande ]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %d\n"
|
|
msgstr "uid inconnue : %d\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %ld\n"
|
|
msgstr "gid inconnu : %ld\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %d\n"
|
|
msgstr "gid inconnu : %d\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Désolé ;-)\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:364
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "trop de groupes\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ input ]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ entrée ] \n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valide\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -f | -s ] [ nom ]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n"
|
|
msgstr " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w avert ] [ -i inact ] nom\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n"
|
|
msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } nom\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:348
|
|
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:354
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Ancien mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
|
|
msgstr "Avertissement : l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
|
|
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
|
|
"et de nombres.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:399
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:409
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Essaye encore...\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avertissement : mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
|
|
"quand même).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:427
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:845
|
|
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
|
|
"nouveau plus tard\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:851
|
|
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:857
|
|
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:862
|
|
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
|
|
msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|
msgstr "%s : Permission refusée\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1412
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Mot de passe changé.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entire line is bogus and
|
|
#. * ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:285
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
|
#. * another and ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:347
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name `%s'\n"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s : mauvais UID (%d)\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * No primary group, just give a warning
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %d\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %d\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entire line is bogus and
|
|
#. * ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:454
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "entrée shadow password non valide\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
|
|
#. * another and ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:516
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Tell the user this entry has no matching
|
|
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
|
|
#.
|
|
#: src/pwck.c:540
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur %s : date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
|
|
msgstr "%s : Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:140
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Désolé ;-)"
|
|
|
|
#: src/su.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "ID inconnue : %s\n"
|
|
|
|
#. access denied (-1) or unexpected value
|
|
#: src/su.c:372 src/su.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
|
|
|
|
#. require own password
|
|
#: src/su.c:383
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied (shell).\n"
|
|
msgstr "%s : permission refusée (shell).\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoré)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:628
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Pas de shell\n"
|
|
|
|
#. must be a password file!
|
|
#: src/sulogin.c:136
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Fail secure
|
|
#.
|
|
#: src/sulogin.c:178
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Here we prompt for the root password, or if no password is
|
|
#. * given we just exit.
|
|
#.
|
|
#. get a password for root
|
|
#: src/sulogin.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
|
|
"(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance) : "
|
|
|
|
#. make new environment active
|
|
#: src/sulogin.c:241
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:293 src/usermod.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : argument numérique `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s : gid %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:356 src/useradd.c:648 src/useradd.c:1234 src/usermod.c:260
|
|
#: src/usermod.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n"
|
|
msgstr "group=%s,%ld rép_base=%s skel=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell=%s "
|
|
msgstr "shell=%s "
|
|
|
|
#: src/useradd.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inactive=%ld expire=%s"
|
|
msgstr "inactif=%ld expire=%s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GROUP=%ld\n"
|
|
msgstr "GROUP=%ld\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HOME=%s\n"
|
|
msgstr "HOME=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INACTIVE=%ld\n"
|
|
msgstr "INACTIVE=%ld\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPIRE=%s\n"
|
|
msgstr "EXPIRE=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHELL=%s\n"
|
|
msgstr "SHELL=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SKEL=%s\n"
|
|
msgstr "SKEL=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:570 src/useradd.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s : rename : %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:668 src/usermod.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s : le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:676 src/usermod.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:711
|
|
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:714 src/usermod.c:326
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
|
|
msgstr "[-f inactif] [-e expire ] "
|
|
|
|
#: src/useradd.c:717
|
|
msgid "[-A program] "
|
|
msgstr "[-A program] "
|
|
|
|
#: src/useradd.c:719
|
|
msgid "[-p passwd] name\n"
|
|
msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " %s\t-D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:724
|
|
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-f inactif] [-e expire ]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:821 src/usermod.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:825 src/usermod.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:830 src/usermod.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:835 src/usermod.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %d is not unique\n"
|
|
msgstr "%s : l'uid %d n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1145 src/useradd.c:1289 src/usermod.c:1052 src/usermod.c:1063
|
|
#: src/usermod.c:1073 src/usermod.c:1119 src/usermod.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : champs `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : répertoire de base non valide `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : commentaire `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : répertoire personnel `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1197 src/usermod.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : date `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : shell `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
msgstr "%s : nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1375 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1380 src/userdel.c:301 src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:365 src/usermod.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:369 src/usermod.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1430 src/userdel.c:374 src/usermod.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1436 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1535 src/usermod.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding authentication method\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1589 src/usermod.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1605 src/usermod.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1758 src/usermod.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : avertissement : CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440 src/userdel.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting authentication\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:791 src/usermod.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:805 src/usermod.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de "
|
|
"%s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:323
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:329
|
|
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
|
|
msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},... ] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s : aucun drapeau donné\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %ld is not unique\n"
|
|
msgstr "%s : l'uid %ld n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing authentication method\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de changer le propriètaire de %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
|
|
|
|
#. better leave it alone
|
|
#: src/usermod.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1615
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1622
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "échec du renommage de la mailbox"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s : %s est inchangé\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:127
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:134
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage :\n"
|
|
"`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
|