shadow/po/sv.po

2427 lines
59 KiB
Plaintext

# Swedish messages for Shadow
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-16 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Kristoffer Brånemyr <ztion@swipnet.se>\n"
"Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varning: för många grupper\n"
#: libmisc/age.c:104
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har upphört"
#: libmisc/age.c:107
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt"
#: libmisc/age.c:110
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din användare har upphört."
#: libmisc/age.c:127
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontakta systemoperatören.\n"
#: libmisc/age.c:130
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n"
#: libmisc/age.c:228
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n"
#: libmisc/age.c:230
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n"
#: libmisc/age.c:232
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n"
#: libmisc/chowntty.c:110
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kunde inte byta tty %s"
#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljön överflödades\n"
#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s sedan förra inloggningen. Den sista var %s på %s.\n"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "felaktiga inloggningar"
#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "felaktig inloggning"
#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "För många inloggningar.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Lösenordet avkrypterar inte den hemliga nyckeln för %s.\n"
#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"Kunde inte sätta den hemliga nyckeln för %s: är keyserv demonen igång?\n"
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:309
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/setupenv.c:205
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:213
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/"
#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Startar skal %s\n"
#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan inte starta %s"
#: libmisc/suauth.c:99
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n"
#: libmisc/suauth.c:106
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n"
#: libmisc/suauth.c:113
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n"
#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:73
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:28
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
#: lib/dialchk.c:71
msgid "Dialup Password: "
msgstr "Uppringningslösenord: "
#: lib/getdef.c:253
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigureringsinformation.\n"
#.
#. * Item was never found.
#.
#: lib/getdef.c:307
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "konfigurerings fel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n"
#: lib/getdef.c:394
#, c-format
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
msgstr "fel - kunde inte hitta \"%s\"\n"
#: lib/getdef.c:402
#, c-format
msgid "%s not found\n"
msgstr "%s hittades inte\n"
#.
#. * get the password from her, and set the salt for
#. * the decryption from the group file.
#.
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:305
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Lösenord för %s: "
#: lib/pwauth.c:270
msgid "(Echo on) "
msgstr ""
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Okänt fel %d"
#: src/chage.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -W warn ]\n"
" [ -I inactive ] [ -E expire ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ -l ] [ -m min_dagar ] [ -M max_dagar ] [ -W varna ]\n"
" [ -I inaktiv ] [ -E utgång ] [ -d senaste_dag ] användare\n"
#: src/chage.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -l ] [ -m min_days ] [ -M max_days ] [ -d last_day ] user\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ -l ] [ -m min_dagar ] [ -M max_dagar ] [ -d senaste_dag ] "
"användare\n"
#: src/chage.c:199
msgid ""
"Enter the new value, or press return for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv in det nya värdet, eller tryck på return för standardvärdet\n"
"\n"
#: src/chage.c:202
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minsta lösenordsålder"
#: src/chage.c:207
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Högsta lösenordsålder"
#: src/chage.c:213
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#: src/chage.c:222
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Lösenords upphörningsvarning"
#: src/chage.c:227
msgid "Password Inactive"
msgstr "Lösenord inaktivt"
#: src/chage.c:233
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#.
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
#. * password can be changed, the number of days after which the
#. * password must be chaged, the number of days before the
#. * password expires that the user is told, and the number of
#. * days after the password expires that the account becomes
#. * unusable.
#.
#: src/chage.c:287
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minst:\t%ld\n"
#: src/chage.c:288
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Högst:\t%ld\n"
#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Varning:\t%ld\n"
#: src/chage.c:291
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inaktivt:\t%ld\n"
#.
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the
#. * password was last modified. The date is the number of
#. * days since 1/1/1970.
#.
#: src/chage.c:300
msgid "Last Change:\t\t"
msgstr "Senaste ändring:\t\t"
#: src/chage.c:302 src/chage.c:316 src/chage.c:333 src/chage.c:346
msgid "Never\n"
msgstr "Aldrig\n"
#.
#. * The password expiration date is determined from the last
#. * change date plus the number of days the password is valid
#. * for.
#.
#: src/chage.c:314
msgid "Password Expires:\t"
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
#.
#. * The account becomes inactive if the password is expired
#. * for more than "inactdays". The expiration date is calculated
#. * and the number of inactive days is added. The resulting date
#. * is when the active will be disabled.
#.
#: src/chage.c:330
#, fuzzy
msgid "Password Inactive:\t"
msgstr "Lösenord inaktivt"
#.
#. * The account will expire on the given date regardless of the
#. * password expiring or not.
#.
#: src/chage.c:344
#, fuzzy
msgid "Account Expires:\t"
msgstr "Lösenordet upphör:\t"
#: src/chage.c:453 src/chpasswd.c:152 src/groupadd.c:536 src/groupdel.c:322
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:389 src/useradd.c:1707 src/userdel.c:738
#: src/usermod.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: fel under tillägning av metod för äkthetsbevisning\n"
#: src/chage.c:536
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n"
#: src/chage.c:548 src/chage.c:660 src/login.c:529
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: tillåtelse nekas\n"
#: src/chage.c:560 src/chpasswd.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:566 src/chpasswd.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:573
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: okänd användare: %s\n"
#: src/chage.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:599
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:681
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n"
#: src/chage.c:683
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n"
#: src/chage.c:710 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:183
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:740 src/pwunconv.c:178
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:789 src/chage.c:804 src/chfn.c:570 src/chsh.c:409
#: src/passwd.c:825 src/passwd.c:926
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Fel under uppdatering av DBM-lösenordsnoteringen.\n"
#: src/chage.c:821
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:835
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
#: src/chage.c:853 src/chpasswd.c:346 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:409
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:625 src/useradd.c:1816 src/userdel.c:903
#: src/usermod.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
#: src/chage.c:905
#, c-format
msgid "%s: no aging information present\n"
msgstr "%s: ingen åldringsinformation finns tillgänglig\n"
#: src/chfn.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ]\n"
"\t[ -h home_ph ] [ -o other ] [ user ]\n"
msgstr ""
"%s [ -f hela_namnet ] [ -r rumsnummer ] [ -w arbetstele ]\n"
"\t[ -h hemtele ] [ -o övrigt ] [ användare ]\n"
#: src/chfn.c:111
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -f full_name ] [ -r room_no ] [ -w work_ph ] [ -h home_ph ]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ -f hela_namnet ] [ -r rumsnummer ] [ -w arbetstele ] [ -h "
"hemtele ]\n"
#: src/chfn.c:163 src/chsh.c:119
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck return för standardvärdet\n"
#: src/chfn.c:166
msgid "Full Name"
msgstr "Hela namnet"
#: src/chfn.c:168
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tHela namnet: %s\n"
#: src/chfn.c:171
msgid "Room Number"
msgstr "Rumsnummer"
#: src/chfn.c:173
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tRumsnummer: %s\n"
#: src/chfn.c:176
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetstelefonnummer"
#: src/chfn.c:178
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tArbetstelefonnummer: %s\n"
#: src/chfn.c:181
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefonnummer"
#: src/chfn.c:183
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tHemtelefonnummer: %s\n"
#: src/chfn.c:186
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/chfn.c:298 src/chfn.c:306 src/chfn.c:314 src/chfn.c:322 src/chfn.c:330
#: src/chfn.c:391 src/passwd.c:1226
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n"
#: src/chfn.c:351 src/chsh.c:224 src/passwd.c:1277
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Okänd användare %s\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:232 src/passwd.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n"
#: src/chfn.c:373 src/chsh.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n"
#: src/chfn.c:378 src/chsh.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n"
#: src/chfn.c:453
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n"
#: src/chfn.c:462
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:467
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:472
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:482
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n"
#: src/chfn.c:494
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: för långa fält\n"
#: src/chfn.c:509 src/chsh.c:347 src/gpasswd.c:582 src/passwd.c:1388
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
#: src/chfn.c:522 src/chsh.c:361 src/passwd.c:735 src/passwd.c:880
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n"
#: src/chfn.c:528 src/chsh.c:367 src/passwd.c:740 src/passwd.c:885
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"
#: src/chfn.c:545 src/chsh.c:382 src/passwd.c:746 src/usermod.c:1319
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:401 src/passwd.c:819 src/passwd.c:920
#: src/passwd.c:960
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n"
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:424 src/passwd.c:832 src/passwd.c:933
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n"
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:431
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"
#: src/chpasswd.c:82
#, c-format
msgid "usage: %s [-e]\n"
msgstr "Användning: %s [-e]\n"
#: src/chpasswd.c:182 src/pwconv.c:104
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:187 src/gpasswd.c:608 src/pwconv.c:109 src/pwunconv.c:118
#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:209 src/newusers.c:465
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n"
#: src/chpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n"
#: src/chpasswd.c:245
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"
#: src/chpasswd.c:297
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n"
#: src/chpasswd.c:313 src/newusers.c:585
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n"
#: src/chpasswd.c:324
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n"
#: src/chpasswd.c:332
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n"
#: src/chsh.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] [ name ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -s skal ] [ namn ]\n"
#: src/chsh.c:120
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"
#: src/chsh.c:273 src/chsh.c:286
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n"
#: src/chsh.c:315
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n"
#: src/chsh.c:327
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n"
#: src/chsh.c:332
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n"
#: src/dpasswd.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -(a|d) ] shell\n"
msgstr "Användning: %s [ -(a|d) ] skal\n"
#: src/dpasswd.c:134
msgid "Shell password: "
msgstr "Skallösenord: "
#: src/dpasswd.c:140
msgid "re-enter Shell password: "
msgstr "skriv in skallösenordet igen: "
#: src/dpasswd.c:147
#, c-format
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "%s: Lösenorden matchar inte varandra, försök igen.\n"
#: src/dpasswd.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't create %s"
msgstr "%s: kan inte skapa %s"
#: src/dpasswd.c:172
#, c-format
msgid "%s: can't open %s"
msgstr "%s: kan inte öppna %s"
#: src/dpasswd.c:200
#, c-format
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
msgstr "%s: Hittade inte skalet %s.\n"
#: src/expiry.c:84
msgid "Usage: expiry { -f | -c }\n"
msgstr "Användning: expiry { -f | -c }\n"
#: src/expiry.c:137
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n"
#: src/expiry.c:148
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: okänd användare\n"
#: src/faillog.c:79
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-a|-u användare] [-m högst] [-r] [-t dagar] [-l låssek]\n"
#: src/faillog.c:134 src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Okänd användare: %s\n"
#: src/faillog.c:215
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Användarnamn Felaktiga inloggningar Högsta Senaste\n"
#: src/faillog.c:232
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s på %s"
#: src/faillog.c:236
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds kvar]"
#: src/faillog.c:239
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds låsning]"
#: src/gpasswd.c:89
#, c-format
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:90
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a användare] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:91
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d användare] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:93
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:96
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n"
#: src/gpasswd.c:160 src/gpasswd.c:245
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
#: src/gpasswd.c:172
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Tillåtelse nekas.\n"
#: src/gpasswd.c:257
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n"
#: src/gpasswd.c:308
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Vem är du?\n"
#: src/gpasswd.c:328 src/newgrp.c:251
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "okänd grupp: %s\n"
#: src/gpasswd.c:436
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:453
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:466
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"
#: src/gpasswd.c:513
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Inte en tty\n"
#.
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted,
#. * etc. The password will be prompted for twice, and both
#. * entries must be identical. There is no need to validate
#. * the old password since the invoker is either the group
#. * owner, or root.
#.
#: src/gpasswd.c:535
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n"
#: src/gpasswd.c:538
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/gpasswd.c:543 src/passwd.c:422
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: "
#: src/gpasswd.c:555
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De matchar inte; försök igen"
#: src/gpasswd.c:559
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa\n"
#: src/gpasswd.c:596
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen\n"
#: src/gpasswd.c:614
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n"
#: src/gpasswd.c:620
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:626
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n"
#: src/gpasswd.c:632
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n"
#: src/gpasswd.c:640
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n"
#: src/gpasswd.c:645
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-filer\n"
#: src/gpasswd.c:652
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera DBM-skuggfiler\n"
#: src/groupadd.c:111
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] grupp\n"
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:202 src/groupmod.c:189 src/groupmod.c:236
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:545 src/usermod.c:681
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n"
#: src/groupadd.c:189 src/groupadd.c:212 src/groupmod.c:205 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:557 src/usermod.c:693
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s: kan inte lägga till en ny dbm-gruppnotering\n"
#: src/groupadd.c:264 src/useradd.c:1002
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"
#: src/groupadd.c:279
#, c-format
msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: gid %ld är inte unikt\n"
#: src/groupadd.c:303
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt gid\n"
#.
#. * All invalid group names land here.
#.
#: src/groupadd.c:327 src/groupmod.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"
#: src/groupadd.c:356 src/groupmod.c:373
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"
#: src/groupadd.c:373 src/useradd.c:1278
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O kräver NAME=VÄRDE\n"
#: src/groupadd.c:418 src/groupdel.c:173 src/groupmod.c:409 src/useradd.c:1387
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:569
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:424 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:415 src/useradd.c:1395
#: src/userdel.c:315 src/usermod.c:706
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:443 src/groupdel.c:198 src/groupmod.c:434 src/userdel.c:395
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:438
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:207 src/groupmod.c:443 src/userdel.c:404
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:457 src/groupdel.c:212 src/groupmod.c:448
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#: src/groupadd.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupp %s existerar\n"
#: src/groupdel.c:92
msgid "usage: groupdel group\n"
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
#: src/groupdel.c:110 src/groupmod.c:193 src/groupmod.c:240
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n"
#: src/groupdel.c:122 src/groupmod.c:212
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-gruppnotering\n"
#: src/groupdel.c:137
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n"
#: src/groupdel.c:150 src/groupmod.c:258
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skuggruppnotering\n"
#.
#. * Can't remove the group.
#.
#: src/groupdel.c:254
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"
#: src/groupdel.c:355 src/groupmod.c:551
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n"
#: src/groupdel.c:369 src/groupmod.c:567
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n"
#: src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:811 src/usermod.c:1022
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n"
#: src/groupmod.c:111
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"
#: src/groupmod.c:171
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:252
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s: kunde inte lägga till en ny dbm-skuggruppnotering\n"
#: src/groupmod.c:305
#, c-format
msgid "%s: %ld is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %ld är inte ett unikt gid\n"
#: src/groupmod.c:336
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"
#: src/groups.c:62
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "okänd användare %s\n"
#: src/grpck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group [ gshadow ] ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -r ] [ grupp [ gshadow ] ]\n"
#: src/grpck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r ] [ group ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -r ] [ grupp ]\n"
#: src/grpck.c:119 src/pwck.c:119
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/grpck.c:234 src/grpck.c:242 src/pwck.c:216 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"
#: src/grpck.c:257 src/grpck.c:265 src/mkpasswd.c:216 src/pwck.c:241
#: src/pwck.c:250
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:298
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n"
#: src/grpck.c:299 src/grpck.c:362 src/grpck.c:454 src/grpck.c:517
#: src/grpck.c:534 src/pwck.c:286 src/pwck.c:348 src/pwck.c:455 src/pwck.c:517
#: src/pwck.c:541
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:361
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "dubblett av gruppnotering\n"
#: src/grpck.c:378
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
#: src/grpck.c:388
#, c-format
msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
msgstr "grupp %s: felaktigt GID (%d)\n"
#: src/grpck.c:414
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n"
#: src/grpck.c:416 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:453
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/grpck.c:516
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n"
#: src/grpck.c:533
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n"
#: src/grpck.c:610 src/grpck.c:616 src/pwck.c:572 src/pwck.c:580
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s: filerna är uppdaterade; kör mkpasswd\n"
#: src/grpck.c:641 src/grpck.c:645 src/pwck.c:607 src/pwck.c:611
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: inga ändringar\n"
#: src/grpck.c:644 src/pwck.c:610
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n"
#: src/grpconv.c:62 src/grpunconv.c:63
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:67 src/grpunconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:72 src/grpunconv.c:73
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:77 src/grpunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#.
#. * This shouldn't happen (the entry exists) but...
#.
#: src/grpconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"
#: src/grpconv.c:134 src/pwconv.c:160
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n"
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n"
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:154 src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"
#: src/grpconv.c:169 src/grpunconv.c:128
#, c-format
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
msgstr "%s: inte konfigurerad med stöd för skuggrupper.\n"
#: src/grpunconv.c:112
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n"
#: src/id.c:56
msgid "usage: id [ -a ]\n"
msgstr "Användning: id [ -a ]\n"
#: src/id.c:58
msgid "usage: id\n"
msgstr "Användning: id\n"
#: src/id.c:118
#, c-format
msgid "uid=%d(%s)"
msgstr "uid=%d(%s)"
#: src/id.c:120
#, c-format
msgid "uid=%d"
msgstr "uid=%d"
#: src/id.c:124
#, c-format
msgid " gid=%d(%s)"
msgstr " gid=%d(%s)"
#: src/id.c:126
#, c-format
msgid " gid=%d"
msgstr " gid=%d"
#: src/id.c:136
#, c-format
msgid " euid=%d(%s)"
msgstr " euid=%d(%s)"
#: src/id.c:138
#, c-format
msgid " euid=%d"
msgstr " euid=%d"
#: src/id.c:143
#, c-format
msgid " egid=%d(%s)"
msgstr " egid=%d(%s)"
#: src/id.c:145
#, c-format
msgid " egid=%d"
msgstr " egid=%d"
#.
#. * Start off the group message. It will be of the format
#. *
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
#. *
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
#. * corresponding name for each respective numerical value.
#.
#: src/id.c:166
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#: src/lastlog.c:167
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n"
#: src/lastlog.c:169
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Användarnamn Port Senaste\n"
#: src/lastlog.c:183
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldrig inloggad**"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
#: src/login.c:201
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
#: src/login.c:203
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
#: src/login.c:286
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Felaktig inloggningstid\n"
#: src/login.c:341
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet är stängt för rutinunderhåll\n"
#: src/login.c:351
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n"
#: src/login.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n"
#: src/login.c:692
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\""
#: src/login.c:694
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " på \"%.100s\""
#: src/login.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s användare: "
#: src/login.c:836
msgid "login: "
msgstr "användare: "
#: src/login.c:1026 src/sulogin.c:231
msgid "Login incorrect"
msgstr "Felaktig inloggning"
#: src/login.c:1213
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n"
#: src/login.c:1223
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Senaste inloggning: %s på %s"
#: src/login.c:1226
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s"
#: src/login.c:1231
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " från %.*s"
#: src/login.c:1303
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Startar rad_login\n"
#: src/mkpasswd.c:49
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: ingen DBM-databas på systemet - ingen åtgärd genomfördes\n"
#: src/mkpasswd.c:245 src/mkpasswd.c:249
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: kan inte skriva över filen %s\n"
#: src/mkpasswd.c:263
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna DBM-filer för %s\n"
#: src/mkpasswd.c:296
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
msgstr "%s: början med "
#: src/mkpasswd.c:321
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: fel under analysering av rad \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:330 src/mkpasswd.c:332
msgid "adding record for name "
msgstr "lägger till notering för namn "
#: src/mkpasswd.c:336 src/mkpasswd.c:341 src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: fel under tillägg av notering för "
#: src/mkpasswd.c:367
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "lade till %d noteringar, den längsta var %d\n"
#: src/mkpasswd.c:382
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ -p|g|sp|sg ] fil\n"
#: src/mkpasswd.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ -p|g|sp ] fil\n"
#: src/mkpasswd.c:387
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -vf ] [ -p|g ] file\n"
msgstr "Användning: %s [ -vf ] [ -p|g ] fil\n"
#: src/newgrp.c:66
msgid "usage: newgrp [ - ] [ group ]\n"
msgstr "Användning: newgrp [ - ] [ grupp ]\n"
#: src/newgrp.c:68
#, fuzzy
msgid "usage: sg group [[-c] command ]\n"
msgstr "Användning: sg grupp [ kommando ]\n"
#: src/newgrp.c:125
#, c-format
msgid "unknown uid: %d\n"
msgstr "okänt uid: %d\n"
#: src/newgrp.c:201
#, c-format
msgid "unknown gid: %ld\n"
msgstr "okänt gid: %ld\n"
#: src/newgrp.c:245
#, c-format
msgid "unknown gid: %d\n"
msgstr "okänt gid: %d\n"
#: src/newgrp.c:323 src/newgrp.c:332
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Tyvärr.\n"
#: src/newgrp.c:364
msgid "too many groups\n"
msgstr "för många grupper\n"
#: src/newusers.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [ input ]\n"
msgstr "Användning: %s [ indata ]\n"
#: src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:425
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n"
#: src/newusers.c:440
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n"
#: src/newusers.c:485
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
#: src/newusers.c:503
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"
#: src/newusers.c:519
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"
#: src/newusers.c:531
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"
#: src/newusers.c:539
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n"
#: src/newusers.c:556
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"
#: src/newusers.c:560
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"
#: src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n"
#: src/newusers.c:600
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n"
#: src/passwd.c:239
#, c-format
msgid "usage: %s [ -f | -s ] [ name ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -f | -s ] [ namn ]\n"
#: src/passwd.c:242
#, c-format
msgid " %s [ -x max ] [ -n min ] [ -w warn ] [ -i inact ] name\n"
msgstr " %s [ -x högst ] [ -n minst ] [ -w varna ] [ -i inaktiv ] namn\n"
#: src/passwd.c:245
#, c-format
msgid " %s { -l | -u | -d | -S | -e } name\n"
msgstr " %s { -l | -u | -d | -S | -e } namn\n"
#: src/passwd.c:347
#, c-format
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
msgstr "Användare %s har en TCFS-nyckel, hans förra lösenord krävs.\n"
#: src/passwd.c:348
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
msgstr "Du kan använda flaggan -t för att påtvinga ändringen.\n"
#: src/passwd.c:354
msgid "Old password: "
msgstr "Förra lösenordet: "
#: src/passwd.c:361
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n"
#: src/passwd.c:374
#, c-format
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
msgstr "Varning: användare %s har en TCFS-nyckel.\n"
#: src/passwd.c:392
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n"
"Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n"
#: src/passwd.c:399
msgid "New password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#: src/passwd.c:409
msgid "Try again.\n"
msgstr "Försök igen.\n"
#: src/passwd.c:418
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n"
#: src/passwd.c:427
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De matchar inte; försök igen.\n"
#: src/passwd.c:512 src/passwd.c:528
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n"
#: src/passwd.c:556
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n"
#: src/passwd.c:693
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"
#: src/passwd.c:845
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
msgstr "Kan inte låsa TCFS-nyckeldatabasen; försök igen senare\n"
#: src/passwd.c:851
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
msgstr "Kan inte öppna TCFS-nyckeldatabasen.\n"
#: src/passwd.c:857
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
msgstr "Fel under uppdatering av TCFS-nyckeldatabasen.\n"
#: src/passwd.c:862
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
msgstr "Kan inte utföra TCFS ändringar.\n"
#: src/passwd.c:1069
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Kan inte starta %s"
#: src/passwd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n"
#: src/passwd.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Tillåtelse nekas\n"
#: src/passwd.c:1287
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Du får inte ändra lösenordet för %s.\n"
#: src/passwd.c:1352
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
#: src/passwd.c:1356
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
#: src/passwd.c:1412
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"
#: src/pwck.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -qr ] [ passwd [ shadow ] ]\n"
#: src/pwck.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
msgstr "Användning: %s [ -qr ] [ passwd ]\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:285
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:347
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "dubblett av lösenords notering\n"
#: src/pwck.c:363
#, c-format
msgid "invalid user name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
msgstr "användare %s: felaktigt UID (%d)\n"
#.
#. * No primary group, just give a warning
#.
#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %d\n"
msgstr "användare %s: ingen grupp %d\n"
#.
#. * Home directory doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:403
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"
#.
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
#.
#: src/pwck.c:418
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"
#.
#. * Tell the user this entire line is bogus and
#. * ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:454
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n"
#.
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
#. * another and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:516
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n"
#.
#. * Tell the user this entry has no matching
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
#.
#: src/pwck.c:540
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n"
#: src/pwck.c:557
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n"
#: src/pwconv.c:94 src/pwunconv.c:108
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:113
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/pwconv.c:126
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n"
#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n"
#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"
#: src/pwconv.c:180
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"
#: src/pwunconv.c:62
#, c-format
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
msgstr "%s: Shadowlösenord är inte konfigurerade.\n"
#: src/pwunconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n"
#: src/pwunconv.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"
#: src/su.c:140
msgid "Sorry."
msgstr "Tyvärr."
#: src/su.c:222
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
#: src/su.c:311
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
#: src/su.c:337
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Okänt id: %s\n"
#. access denied (-1) or unexpected value
#: src/su.c:372 src/su.c:387
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n"
#. require own password
#: src/su.c:383
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)"
#: src/su.c:404
#, c-format
msgid "%s: permission denied (shell).\n"
msgstr "%s: tillåtelse nekas (skal).\n"
#: src/su.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorerad)\n"
#: src/su.c:628
msgid "No shell\n"
msgstr "Inget skal\n"
#. must be a password file!
#: src/sulogin.c:136
msgid "No password file\n"
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"
#.
#. * Fail secure
#.
#: src/sulogin.c:178
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n"
#.
#. * Here we prompt for the root password, or if no password is
#. * given we just exit.
#.
#. get a password for root
#: src/sulogin.c:192
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n"
"(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):"
#. make new environment active
#: src/sulogin.c:241
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n"
#: src/useradd.c:249
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s: bygg om gruppdatabasen\n"
#: src/useradd.c:256
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s: bygg om skuggruppdatabasen\n"
#: src/useradd.c:293 src/usermod.c:973
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:349
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: okänt gid %s\n"
#: src/useradd.c:356 src/useradd.c:648 src/useradd.c:1234 src/usermod.c:260
#: src/usermod.c:1104
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"
#: src/useradd.c:424
#, c-format
msgid "group=%s,%ld basedir=%s skel=%s\n"
msgstr "grupp=%s,%ld baskatalog=%s skel=%s\n"
#: src/useradd.c:427
#, c-format
msgid "shell=%s "
msgstr "skal=%s "
#: src/useradd.c:429
#, c-format
msgid "inactive=%ld expire=%s"
msgstr "inaktiv=%ld upphör=%s"
#: src/useradd.c:433
#, c-format
msgid "GROUP=%ld\n"
msgstr "GRUPP=%ld\n"
#: src/useradd.c:434
#, c-format
msgid "HOME=%s\n"
msgstr "HEM=%s\n"
#: src/useradd.c:436
#, c-format
msgid "INACTIVE=%ld\n"
msgstr "INAKTIV=%ld\n"
#: src/useradd.c:437
#, c-format
msgid "EXPIRE=%s\n"
msgstr "UPPHÖR=%s\n"
#: src/useradd.c:439
#, c-format
msgid "SHELL=%s\n"
msgstr "SKAL=%s\n"
#: src/useradd.c:440
#, c-format
msgid "SKEL=%s\n"
msgstr "SKEL=%s\n"
#: src/useradd.c:476
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n"
#: src/useradd.c:570 src/useradd.c:581
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#: src/useradd.c:668 src/usermod.c:280
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
#: src/useradd.c:676 src/usermod.c:288
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n"
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:320
#, c-format
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [-G grupp,...] \n"
#: src/useradd.c:711
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "\t\t[-d hem] [-s skal] [-c kommentar] [-m [-k mall]]\n"
#: src/useradd.c:714 src/usermod.c:326
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
msgstr "[-f inaktiv] [-e upphör ] "
#: src/useradd.c:717
msgid "[-A program] "
msgstr "[-A program] "
#: src/useradd.c:719
msgid "[-p passwd] name\n"
msgstr "[-p passwd] namn\n"
#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr " %s\t-D [-g grupp] [-b bas] [-s skal]\n"
#: src/useradd.c:724
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
msgstr "\t\t[-f inaktiv] [-e utgång ]\n"
#: src/useradd.c:821 src/usermod.c:478
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n"
#: src/useradd.c:825 src/usermod.c:483
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n"
#: src/useradd.c:830 src/usermod.c:590
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n"
#: src/useradd.c:835 src/usermod.c:596
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n"
#: src/useradd.c:1007
#, c-format
msgid "%s: uid %d is not unique\n"
msgstr "%s: uid %d är inte unikt\n"
#: src/useradd.c:1037
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt uid\n"
#: src/useradd.c:1145 src/useradd.c:1289 src/usermod.c:1052 src/usermod.c:1063
#: src/usermod.c:1073 src/usermod.c:1119 src/usermod.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1159
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1179
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1197 src/usermod.c:1086
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1209
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
#: src/useradd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
#: src/useradd.c:1298
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1339
#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: felaktigt användar namn \"%s\"\n"
#: src/useradd.c:1375 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1231
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1380 src/userdel.c:301 src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1420 src/userdel.c:365 src/usermod.c:1271
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1424 src/userdel.c:369 src/usermod.c:1275
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1430 src/userdel.c:374 src/usermod.c:1280
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1436 src/userdel.c:379 src/usermod.c:1285
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"
#: src/useradd.c:1535 src/usermod.c:1372
#, c-format
msgid "%s: error adding authentication method\n"
msgstr "%s: fel under tillägning av metod för äkthetsbevisning\n"
#: src/useradd.c:1558
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1573
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-lösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1589 src/usermod.c:1431
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1605 src/usermod.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av dbm-skugglösenordsnotering\n"
#: src/useradd.c:1637
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
#: src/useradd.c:1758 src/usermod.c:1209
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: användare %s existerar\n"
#: src/useradd.c:1770
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
#: src/useradd.c:1801
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n"
#: src/userdel.c:133
#, c-format
msgid "usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:266
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n"
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:275
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n"
#: src/userdel.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera dbm-gruppnotering\n"
#: src/userdel.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om TCFS-nyckelfilen\n"
#: src/userdel.c:386
#, c-format
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa TCFS-nyckelfilen\n"
#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna TCFS-nyckelfilen\n"
#: src/userdel.c:399
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"
#: src/userdel.c:409
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n"
#: src/userdel.c:440 src/userdel.c:455
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av metod för äkthetsbevisning\n"
#: src/userdel.c:464
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:467
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:476
#, c-format
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av TCFS-notering\n"
#: src/userdel.c:489
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:508
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n"
#: src/userdel.c:549
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: användare %s är inloggad\n"
#: src/userdel.c:666
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
#: src/userdel.c:672
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "
#: src/userdel.c:791 src/usermod.c:1000
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: användare %s finns inte\n"
#: src/userdel.c:805 src/usermod.c:1016
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n"
#: src/userdel.c:842
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
#: src/userdel.c:865
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n"
#: src/userdel.c:878
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n"
#: src/usermod.c:323
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n"
#: src/usermod.c:329
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
msgstr "[-A {DEFAULT|program},... ] "
#: src/usermod.c:331
#, fuzzy
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p passwd] namn\n"
#: src/usermod.c:510
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"
#: src/usermod.c:633
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:1186
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: inga flaggor givna\n"
#: src/usermod.c:1193
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
#: src/usermod.c:1214
#, c-format
msgid "%s: uid %ld is not unique\n"
msgstr "%s: uid %ld är inte unikt\n"
#: src/usermod.c:1362
#, c-format
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av metod för äkthetsbevisning\n"
#: src/usermod.c:1382
#, c-format
msgid "%s: error changing authentication method\n"
msgstr "%s: fel under ändring av metod för äkthetsbevisning\n"
#: src/usermod.c:1399
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1413
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under tilläggning av dbm-lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1420
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-lösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1437
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1452
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s: fel under borttagning av dbm-skugglösenordsnotering\n"
#: src/usermod.c:1483
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalogen %s existerar\n"
#: src/usermod.c:1490
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
#: src/usermod.c:1496
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n"
#: src/usermod.c:1512
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
#. better leave it alone
#: src/usermod.c:1609
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
#: src/usermod.c:1615
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan"
#: src/usermod.c:1622
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan"
#: src/vipw.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s är oförändrad\n"
#: src/vipw.c:127
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunde inte låsa filen"
#: src/vipw.c:134
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunde inte göra en backup"
#: src/vipw.c:187
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n"
#: src/vipw.c:226
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\"vipw\" editerar /etc/passwd \"vipw -w\" editerar /etc/shadow\n"
"\"vipg\" editerar /etc/group \"vipg -w\" editerar /etc/gshadow\n"