shadow/po/da.po

1995 lines
52 KiB
Plaintext

# translation of shadow-da2.po to Danish
# translation of shadow-da.po to Danish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontakt systemadministratoren.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Vælg en ny adgangskode.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Din adgangskode udløber i dag.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kunne ikke ændre tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljøoverløb\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
msgid "no change"
msgstr "ingen ændring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "kun versalændringer"
msgid "too similar"
msgstr "for ens"
msgid "too simple"
msgstr "for simpelt"
msgid "rotated"
msgstr "omrokeret"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke udføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ugyldig rodmappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen utmp-post. Du skal køre \"login\" fra det laveste\"sh\"-niveau"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n"
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's adgangskode: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chage [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -d, --lastday SIDSTE_DAG\tsæt seneste adgangskodeændring til SIDSTE_DAG\n"
" -E, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -I, --inactive INAKTIVT\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIVT\n"
" -l, --list\t\t\tvis forældelsesoplysninger for konto\n"
" -m, --mindays MIN_DAGE\tsæt minimalt antal dage inden adgangskodeændring\n"
"\t\t\t\ttil MIN_DAGE\n"
" -M, --maxdays MAKS_DAGE\tsæt maksimalt antal dage inden\n"
"\t\t\t\tadgangskodeændring\n"
"\t\t\t\ttil MAKS_DAGE\n"
" -W, --warndays VARSELSDAGE\tsæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
"\t\t\t\tVARSELSDAGE\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimal adgangskode-alder"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimal adgangskode-alder"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Adgangskode inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "aldrig\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "adgangskoden skal ændres\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukendt bruger %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n"
"\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tFulde navn: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Rum-nummer"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tRum-nummer: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' er NIS-masteren for denne klient.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt navn: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: felter for lange\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chgpasswd [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
" -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
"\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: Kan ikke låse gshadow-filen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linje %d: ukendt gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chpasswd [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
" -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
"\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chsh [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force\t\t\tgennemtving fjernelse af filer, selvom de ikke ejers af "
"brugeren\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -s, --shell SKAL\t\t\tny logind-skal for brugerkontoen\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-skal"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s er en ugyldig skal.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: ukendt bruger\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: faillog [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --all\t\t\tvis fejllog-optegnelser for alle brugere\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -l, --lock-time SEK\t\tlås konto i SEK sekunder efter mislykket logind\n"
" -m, -- maximum MAKS\t\tsæt det maksimale antal mislykkede logind til MAKS\n"
" -r, --reset\t\t\tnulstil optællingen af mislykkede logind\n"
" -r, --time DAGE\t\tvis fejllog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n"
" -u, --user LOGIND\t\tvis fejllog-optegnelser eller vedligehold kun\n"
"\t\t\t\tfejltællere\n"
"\t\t\t\tog grænser (hvis den bruges sammen med tilvalgene -r, -m eller -l)\n"
"\t\t\t\tfor brugeren med LOGIND\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds tilbage]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Hvem er du?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "ukendt gruppe: %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: ukendt medlem %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: groupadd [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force\t\tgennemtving success-afslutningsstatus hvis den\n"
"\t\t\t\tangivne gruppe eksisterer i forvejen\n"
" -g, --gid GID\t\tbenyt GID til den nye gruppe\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -K, --key NØGLE=VÆRDI\t\ttilsidesætter standardværdier i/etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\ttillad gruppe med dupleret\n"
"\t\t\t\t(ikke-unikt) GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Medlemmet, der skulle slettes, blev ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Brug: groupmems -a brugernavn| -d brugernavn | -D | -l [-g gruppenavn]\n"
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Kun root kan tilføje medlemmer til andre grupper\n"
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Gruppeadgang kræves\n"
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Ikke primær ejer af den aktuelle gruppe\n"
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "PAM-autentifikation mislykkedes for\n"
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Kan ikke låse gruppefil\n"
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Kan ikke åbne gruppefil\n"
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Kan ikke lukke gruppefil\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: groupmod [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -g, --gid GID\t\tgennemtving GID til den nye gruppe\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -n, --new-name NY_GRUPPE\tgennemtving NY_GRUPPE-navn efter GRUPPE\n"
" -o, --non-unique\t\ttillad gruppe med dupleret (ikke-unikt) GID efter\n"
"\t\t\t\tGRUPPE\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nej\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "ugyldig gruppefils-linje\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "slet linjen '%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "gruppelinjen er en dublet\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "slet medlemmet '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje i %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "tilføj gruppen %s i %s?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen ændringer\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Brug: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Brug: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: lastlog [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --before DAGE\tvis kun lastlog-optegnelser, der er ældre end DAGE\n"
" -h, --help\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -t, --time DAGE\tvis kun lastlog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n"
" -u, --user LOGIND\tvis lastlog-optegnelser for brugeren med det angivne\n"
"\t\t\tLOGIND\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Brugernavn Port Seneste\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Har aldrig logget på**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Ugyldig login-tid\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login udløb efter %d sekunder.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " på '%.100s' fra '%.200s'"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " på '%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s logind: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "logind: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maksimalt antal forsøg nået (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "logind: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Forkert login"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"logind-tid overskredet\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "ukendt UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "ukendt GID: %lu\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Beklager.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: passwd [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --all\t\t\trapportér alle kontis adgangskodestatus\n"
" -d, --delete\t\t\tslet den navngivne kontos adgangskode\n"
" -e, --expire\t\t\tgennemtving udløb af den navngivne kontos adgangskode\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -k, --keep-tokens\t\tskift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
" -i, --inactive INAKTIVT\tset udløbne adgangskoder til\n"
"\t\t\t\tto INAKTIVT\n"
" -l, --lock\t\t\tlæs den navngivne konto\n"
" -n, --mindays MIN_DAGE\tangiv minimale antal dage inden skift af\n"
"\t\t\t\tadgangskode til MIN_DAGE\n"
" -q, --quiet\t\t\ttavs tilstand\n"
" -r, --repository SAMLING\tskift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
" -S, --status\t\t\traportér den navngivne kontos adgangskodestatus\n"
" -u, --unlock\t\t\tåbn den navngivne konto\n"
" -w, --warndays ADVAR_DAGE\tadvar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
" -x, --maxdays MAKS_DAGE\tsæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
"\t\t\t\tadgangskode til MAKS_DAGE\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammel adgangskode: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Prøv igen.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Adgangskode ændret.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Adgangskode er sat til at udløbe.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "adgangskodelinjen er en dublet\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ingen tilsvarende adgangskoder i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "tilføj brugeren '%s' i %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Beklager."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -c, --command KOMMANDO\t\tvideregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -, -l, --login\t\tgør skallen til en logind-skal\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tnulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
"\t\t\t\tden samme skal\n"
" -s, --shell SKAL\t\tbenyt SKAL i stedet for standard-skallen i passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Ukendt id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoreret)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Ingen skal\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ingen adgangskodefil\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: ukendt GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: omdøb: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --base-dir GRUNDMAPPE\tGrundmappe for den nye brugerkontos\n"
"\t\t\t\thjemmebibliotek\n"
" -c, --comment KOMMENTAR\t\tsæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n"
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE\tden nye brugerkontos hjemmemappe\n"
" -D, --defaults\t\tvis skal gem ændret standard useradd-opsætning\n"
" -e, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n"
" -f, --inactive INAKTIV\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIV\n"
" -g, --gid GRUPPE\t\tgennemtving brugen af GRUPPE til den nye brugerkonto\n"
" -G, --groups GRUPPER\t\tvis den nye brugerkontos supplerende grupper\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
" -k, --skel SKELETMAPPE\t\tangiv en alternativ skeletmappe\n"
" -K, --key NØGLE=VÆRDI\t\ttilsidesætter standardindstillingerne\n"
"\t\t\t\ti /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\topret hjemmemappe til den nye brugerkonto\n"
" -o, --non-unique\t\ttillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
" -p, --password ADGANGSKODE\tbrug krypteret adgangskode til den nye\n"
"\t\t\t\tbrugerkonto\n"
" -s, --shell SKAL\t\tden nye brugerkontos logind-skal\n"
" -u, --uid UID\t\t\tgennemtving brugen af bruger-ID'en UID til den nye\n"
"\t\t\t\tbrugerkonto\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt felt '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Opretter postboks-fil"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppen 'mail' blev ikke fundet. Opretter brugerens postboks-fil med "
"filrettighederne 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Indstiller postboks-filens rettigheder"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
"gruppe.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappen eksisterer allerede.\n"
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: userdel [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force\t\t\tgennemtving fjernelse af filer, selvom de ikke ejers af\n"
"\t\t\t\tbrugeren\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -r, --remove\t\t\tfjern home-mappen og postkøen\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke fjerne gruppen %s, som er primærgruppe for en anden bruger.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: usermod [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --append GRUPPE\t\ttilføj brugeren til en supplerende GRUPPE\n"
" -c, --comment KOMMENTAR\tny værdi til GECOS-feltet\n"
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE\tden nye brugerkontos hjemmemappe\n"
" -e, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
" -f, --inactive INAKTIV\tsæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter udløb\n"
" -g, --gid GRUPPE\t\tgennemtving brugen af GRUPPE til den nye primære\n"
"\t\t\t\tgruppe\n"
" -G, --groups GRUPPER\t\tny liste med supplerende grupper\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -l, --login NYT_LOGIND\t\tny værdi til logind-navnet\n"
" -L, --lock\t\t\tlås brugerkontoen\n"
" -m, --move-home\t\tflyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
"\t\t\t\tplacering (brug kun sammen med -d)\n"
" -o, --non-unique\t\ttillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
" -p, --password ADGANGSKODE\tbrug krypteret adgangskode til den nye\n"
"\t\t\t\tadgangskode\n"
" -s, --shell SKAL\t\tden nye brugerkontos logind-skal\n"
" -u, --uid UID\t\t\tny UID til brugerkontoen\n"
" -U, --unlock\t\t\tfjern lås fra brugerkontoen\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ingen flag angivet\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: vipw [tilvalg]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tret gruppedatabasen\n"
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -p, --passwd\t\t\tredigér passwd-databasen\n"
" -q, --quiet\t\t\tstille tilstand\n"
" -s, --shadow\t\t\tret shadow- eller gshadow-databasen\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s er uændret\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "kunne ikke låse filen"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"