1995 lines
52 KiB
Plaintext
1995 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of shadow-da2.po to Danish
|
|
# translation of shadow-da.po to Danish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 21:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontakt systemadministratoren.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Vælg en ny adgangskode.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i dag.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tty %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljøoverløb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen ændring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "et palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "kun versalændringer"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "for ens"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "for simpelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "omrokeret"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "for kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rodmappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Ingen utmp-post. Du skal køre \"login\" fra det laveste\"sh\"-niveau"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s's adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chage [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -d, --lastday SIDSTE_DAG\tsæt seneste adgangskodeændring til SIDSTE_DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTIVT\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tvis forældelsesoplysninger for konto\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGE\tsæt minimalt antal dage inden adgangskodeændring\n"
|
|
"\t\t\t\ttil MIN_DAGE\n"
|
|
" -M, --maxdays MAKS_DAGE\tsæt maksimalt antal dage inden\n"
|
|
"\t\t\t\tadgangskodeændring\n"
|
|
"\t\t\t\ttil MAKS_DAGE\n"
|
|
" -W, --warndays VARSELSDAGE\tsæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
|
|
"\t\t\t\tVARSELSDAGE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimal adgangskode-alder"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksimal adgangskode-alder"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "aldrig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "adgangskoden skal ændres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n"
|
|
"\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tFulde navn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Rum-nummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRum-nummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Arbejdstelefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' er NIS-masteren for denne klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt navn: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: felter for lange\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chgpasswd [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
|
|
" -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
" -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
|
|
"\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke låse gshadow-filen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chpasswd [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
|
|
" -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
" -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
|
|
"\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: chsh [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tgennemtving fjernelse af filer, selvom de ikke ejers af "
|
|
"brugeren\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\t\tny logind-skal for brugerkontoen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-skal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s er en ugyldig skal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: faillog [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tvis fejllog-optegnelser for alle brugere\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK\t\tlås konto i SEK sekunder efter mislykket logind\n"
|
|
" -m, -- maximum MAKS\t\tsæt det maksimale antal mislykkede logind til MAKS\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tnulstil optællingen af mislykkede logind\n"
|
|
" -r, --time DAGE\t\tvis fejllog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n"
|
|
" -u, --user LOGIND\t\tvis fejllog-optegnelser eller vedligehold kun\n"
|
|
"\t\t\t\tfejltællere\n"
|
|
"\t\t\t\tog grænser (hvis den bruges sammen med tilvalgene -r, -m eller -l)\n"
|
|
"\t\t\t\tfor brugeren med LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds tilbage]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lås]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Hvem er du?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "ukendt gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt medlem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: groupadd [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -f, --force\t\tgennemtving success-afslutningsstatus hvis den\n"
|
|
"\t\t\t\tangivne gruppe eksisterer i forvejen\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tbenyt GID til den nye gruppe\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -K, --key NØGLE=VÆRDI\t\ttilsidesætter standardværdier i/etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillad gruppe med dupleret\n"
|
|
"\t\t\t\t(ikke-unikt) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Medlemmet, der skulle slettes, blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: groupmems -a brugernavn| -d brugernavn | -D | -l [-g gruppenavn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Kun root kan tilføje medlemmer til andre grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "Gruppeadgang kræves\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Ikke primær ejer af den aktuelle gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "PAM-autentifikation mislykkedes for\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Kan ikke låse gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: groupmod [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tgennemtving GID til den nye gruppe\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -n, --new-name NY_GRUPPE\tgennemtving NY_GRUPPE-navn efter GRUPPE\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillad gruppe med dupleret (ikke-unikt) GID efter\n"
|
|
"\t\t\t\tGRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nej\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppefils-linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "slet linjen '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "gruppelinjen er en dublet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "slet medlemmet '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "tilføj gruppen %s i %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: ingen ændringer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Brug: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: lastlog [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -b, --before DAGE\tvis kun lastlog-optegnelser, der er ældre end DAGE\n"
|
|
" -h, --help\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -t, --time DAGE\tvis kun lastlog-optegnelser, der er nyere end DAGE\n"
|
|
" -u, --user LOGIND\tvis lastlog-optegnelser for brugeren med det angivne\n"
|
|
"\t\t\tLOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Seneste\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Har aldrig logget på**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ugyldig login-tid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login udløb efter %d sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " på '%.100s' fra '%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " på '%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s logind: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "logind: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg nået (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "logind: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Forkert login"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " fra %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"logind-tid overskredet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "ukendt UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "ukendt GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Beklager.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: passwd [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\trapportér alle kontis adgangskodestatus\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tslet den navngivne kontos adgangskode\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tgennemtving udløb af den navngivne kontos adgangskode\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tskift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIVT\tset udløbne adgangskoder til\n"
|
|
"\t\t\t\tto INAKTIVT\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlæs den navngivne konto\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGE\tangiv minimale antal dage inden skift af\n"
|
|
"\t\t\t\tadgangskode til MIN_DAGE\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\ttavs tilstand\n"
|
|
" -r, --repository SAMLING\tskift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
|
|
" -S, --status\t\t\traportér den navngivne kontos adgangskodestatus\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tåbn den navngivne konto\n"
|
|
" -w, --warndays ADVAR_DAGE\tadvar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
|
|
" -x, --maxdays MAKS_DAGE\tsæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
|
|
"\t\t\t\tadgangskode til MAKS_DAGE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammel adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
|
|
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Prøv igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Adgangskode ændret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Adgangskode er sat til at udløbe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "adgangskodelinjen er en dublet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen tilsvarende adgangskoder i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "tilføj brugeren '%s' i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Beklager."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO\t\tvideregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tgør skallen til en logind-skal\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tnulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
|
|
"\t\t\t\tden samme skal\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tbenyt SKAL i stedet for standard-skallen i passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Ukendt id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoreret)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Ingen skal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ingen adgangskodefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
|
|
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: omdøb: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -b, --base-dir GRUNDMAPPE\tGrundmappe for den nye brugerkontos\n"
|
|
"\t\t\t\thjemmebibliotek\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\t\tsæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n"
|
|
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE\tden nye brugerkontos hjemmemappe\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tvis skal gem ændret standard useradd-opsætning\n"
|
|
" -e, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsæt inaktiv adgangskode efter udløb til INAKTIV\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE\t\tgennemtving brugen af GRUPPE til den nye brugerkonto\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER\t\tvis den nye brugerkontos supplerende grupper\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
|
|
" -k, --skel SKELETMAPPE\t\tangiv en alternativ skeletmappe\n"
|
|
" -K, --key NØGLE=VÆRDI\t\ttilsidesætter standardindstillingerne\n"
|
|
"\t\t\t\ti /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\topret hjemmemappe til den nye brugerkonto\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE\tbrug krypteret adgangskode til den nye\n"
|
|
"\t\t\t\tbrugerkonto\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tden nye brugerkontos logind-skal\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tgennemtving brugen af bruger-ID'en UID til den nye\n"
|
|
"\t\t\t\tbrugerkonto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt felt '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Opretter postboks-fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen 'mail' blev ikke fundet. Opretter brugerens postboks-fil med "
|
|
"filrettighederne 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Indstiller postboks-filens rettigheder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
|
|
"gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: hjemmemappen eksisterer allerede.\n"
|
|
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: userdel [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tgennemtving fjernelse af filer, selvom de ikke ejers af\n"
|
|
"\t\t\t\tbrugeren\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tfjern home-mappen og postkøen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke fjerne gruppen %s, som er primærgruppe for en anden bruger.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: usermod [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -a, --append GRUPPE\t\ttilføj brugeren til en supplerende GRUPPE\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\tny værdi til GECOS-feltet\n"
|
|
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE\tden nye brugerkontos hjemmemappe\n"
|
|
" -e, --expiredate UDLØBSDATO\tsæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter udløb\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE\t\tgennemtving brugen af GRUPPE til den nye primære\n"
|
|
"\t\t\t\tgruppe\n"
|
|
" -G, --groups GRUPPER\t\tny liste med supplerende grupper\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -l, --login NYT_LOGIND\t\tny værdi til logind-navnet\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlås brugerkontoen\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tflyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
|
|
"\t\t\t\tplacering (brug kun sammen med -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE\tbrug krypteret adgangskode til den nye\n"
|
|
"\t\t\t\tadgangskode\n"
|
|
" -s, --shell SKAL\t\tden nye brugerkontos logind-skal\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tny UID til brugerkontoen\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tfjern lås fra brugerkontoen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: ingen flag angivet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: vipw [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tret gruppedatabasen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tredigér passwd-databasen\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tstille tilstand\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tret shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s er uændret\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "kunne ikke låse filen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"
|