1977 lines
51 KiB
Plaintext
1977 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 09:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ditt passord er ikke aktivert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din login har utgått på dato."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontakt systemadministrator.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Velg et nytt passord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kan ikke endre tty %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Omgivelsene er overfyllt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke endre $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d mislykket siden forrige innlogging.\n"
|
|
"Forrige var %s på %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d mislykte siden forrige innlogging.\n"
|
|
"Forrige var %s på %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "For mange innlogginger.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har fått ny epost."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen epost."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har epost."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen endring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "et palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "bare endring i store/så bokstaver"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "for likt"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "for enkelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotert"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "for kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Dårlig passord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: passorder ble oppdatert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke endre katalog til «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rot mappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke endre rot-mappa til «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan ikke finne ut ditt terminalnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s's Passord: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: chage [valg] bruker\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg: -d, --lastday SISTE_DAG\tangi at siste passord-endring skjedde "
|
|
"SISTE_DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate UTLØPSDATO\tangi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
|
|
" -h, .--help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -I, --inaktive INAKTIV\tangi at passordet settes til INAKTIV etter utløp\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tvis informasjon om kontoens aldring og utløp\n"
|
|
" m, --mindays MIN_DAGER\toppgir at passordet først kan endres etter\n"
|
|
"\t\t\t\tMIN_DAGER\n"
|
|
" M, --maxdays MAKS_DAGER\toppgir at passordet må endres før det er\n"
|
|
"\t\t\t\tgått MAKS_DAGER\n"
|
|
" -W, --warndats VARSLDAGER\tetter VARSLDAGER varsles bruker om at\n"
|
|
"\t\t\t\tpassordet snart utløper\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn de nye verdiene, eller trykk RETUR for å bruke forvalgte verdier\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Varsel når passordet snart går ut på dato"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Inaktivt passord"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Siste endring av passord\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "aldri\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "passordet må endres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minste antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Største antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ikke ta med «l» sammen med andre valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke tillatelse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: skyggepassordfila finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke minske privilegier (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Endre utløpsinformasjon for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
|
|
"\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullstendig navn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Romnummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRomnummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Jobbtelefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hjemtelefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig navn: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: chgpasswd [valg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
|
|
" h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
|
|
"\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse gshadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: linje er for lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: chpasswd [valg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
|
|
" h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
|
|
"\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tslett filer, selv om det ikke er brukeren som eier dem\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne meldingen og avslutt\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tslett hjemmemappa og postkassa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Innloggingsskall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke endre skallet til %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Endre innloggingsskall til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s er et ugyldig skall.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent bruker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: faillog [valg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tvis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -l, --lock-time SEK\t\tetter mislykket innlogging, lås kontoen i SEK\n"
|
|
"\t\t\t\t\tsekunder\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tsett største antall mislykte innlogginger til MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tnullstill tellerne for mislykte innlogginger\n"
|
|
" -t, --time DAGER\t\tvis mislykte innlogginger nyere enn DAGER\n"
|
|
" -u, --user BRUKER\t\tvis mislykte innlogginger eller styr tellene og\n"
|
|
"\t\t\t\tgrenseverdiene (med -r, -m eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Logginn Mislykt Maksimum Siste På\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds igjen]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lås]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Hvem er du?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Legger til brukere i %s gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt passord: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: groupadd [valg] gruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -f, --force\t\ttving fram normal avslutning hvis den oppgitte\n"
|
|
"\t\t\t\tgruppa finnes fra før\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tbruk GID for den nye gruppa\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -K, --key NØKKEL=VERDI\t\toverstyrer standardverdier\n"
|
|
"\t\t\t\tfra /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
|
|
"\t\t\t\tGID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke et gyldig gruppenavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig numerisk argument «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K krever KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppa %s finnes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: groupadd [valg] gruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -f, --force\t\ttving fram normal avslutning hvis den oppgitte\n"
|
|
"\t\t\t\tgruppa finnes fra før\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tbruk GID for den nye gruppa\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -K, --key NØKKEL=VERDI\t\toverstyrer standardverdier\n"
|
|
"\t\t\t\tfra /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
|
|
"\t\t\t\tGID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "slette linje «%s»? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "duplisert gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "slett medlem «%s»? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "Legg til gruppe «%s» i %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "duplisert shadow-gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "slett administrativt medlem «%s» ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: ingen endringer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Bruk: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: lastlog [valg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -b, --before DAGER\tskriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
|
|
" -h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -t, --time DAGER\tskriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
|
|
" -u, --user BRUKER\tskriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Brukernavn Port Sist\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " på «%.100s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Ugyldig innlogging"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: mislykket fork: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Forrige login: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " fra %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"innloggingstid overskredet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "ukjent UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "ukjent GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Beklager.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [input]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke låse filene, prøv igjen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mkdir mislyktes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown mislyktes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\trapporter passordstatus for alle kontoer\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tslett passordet for oppgitt konto\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tangi at passordet for konten er utgått\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tendre passord bare hvis utgått\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTIV\tset passord inaktivt etter utløp til INAKTIV\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlås oppgitt konto\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGER\tangi at passord ikke kan endres før etter\n"
|
|
"\t\t\t\tIN_DAGER\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tordknapp kjøremåte\n"
|
|
" -r, --repository LAGER\tendre passord i lageret LAGER\n"
|
|
" -S, --status\t\t\trapporter passordstatus på oppgitt konto\n"
|
|
" -u, .--unlock\t\t\tlås opp oppgitt konto\n"
|
|
" -w, --warndays DAGER\tvarsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
|
|
" -x, --maxdays DAGER\tpassordet må endres før det er gått DAGER\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammelt passord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
|
|
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt passord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Prøv igjen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: slapp opp for minne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Passordet er endret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Passordet vil utgå på dato.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring i passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "duplisert oppføring i passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "bruker %s: ingen gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "bruker %s: mappe %s finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "bruker %s: programmet %s finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "legg til bruker «%s» i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Beklager."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO\t\tsend KOMMANDO til det skallet\n"
|
|
"\t\t\t\tsom startes\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -, --login\t\tgjør det nye skallet til en login-skall\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tikke endre miljøvariabler, og behold\n"
|
|
"\t\t\t\tdet samme skalletn -s, --shell SKALL\t\tbruk SKALL i stedet for\n"
|
|
"\t\t\t\tdet i /etc/passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Ukjent id: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Oppgi ditt eget passord)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorert)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Mangler skall\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ingen passordfil.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
|
|
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: gi nytt navn: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: for mange grupper oppgitt (maks %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASIS\tbasis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
|
|
"\t\t\t\tbrukerkontoen\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\tsett i GECOS-feltet for den nye \t\t\t"
|
|
"\tbrukerkontoen\n"
|
|
" -d, --home-dir HJEMME\thjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tskriv ut eller lagre endret standardoppsett for useradd\n"
|
|
" -e, --expiredate DATO\tangi at kontoen utgår på DATO\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tsett passordet inaktivt etter utløp\n"
|
|
" -g, --gid GRUPPE\tangi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -k, --skel SKJELETT\toppgi en annen skel-mappe\n"
|
|
" -K, --key NØKKEL=VERDI\toverstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\topprett hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\ttillat å opprette bruker med duplisert UID\n"
|
|
" -p, --password PASSORD\tbruk dette krypterte passordet for\n"
|
|
"\t\t\t\tden nye brukerkontoen\n"
|
|
" -s, --shell SKALL\t\tinnloggingsskall for den nye brukerkontoen\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tbruk UID for den nye brukerkontoen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u er ikke entydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Oppretter postkasse-fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppa «mail» finnes ikke. Oppretter brukerens postkassefil med rettighet "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Setter rettigheter for postkassefil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: bruker %s finnes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppa %s finnes - hvis du ønsker å legge til denne brukeren til denne "
|
|
"gruppa, bruk -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
|
|
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tslett filer, selv om det ikke er brukeren som eier dem\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne meldingen og avslutt\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tslett hjemmemappa og postkassa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan ikke fjerne gruppe %s som er en primærgruppe for en annen bruker.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: bruker %s er ikke en NIS bruker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fjerner ikke mappe %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: usermod [valg] konto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -a, --append GRUPPE\t\tlegg til bruker i tilleggsgruppa GRUPPE\n"
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR\tny verdi i GECOS-feltet\n"
|
|
" -d, --home HJEMME\t\thjemmemappe for den nye kontoen\n"
|
|
" -e, --expiredate DATOt\tkontoen utgår på datoen DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTIV\tpassordet settes inaktivt etter utløp\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: -a er BARE tillatt sammen med -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke opprette %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: klarte ikke å fullstendig fjerne den gamle hjemmemappa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: vipw [valg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\trediger gruppedatabasen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\trediger passwd-databasen\n"
|
|
" -q., --quiet\t\t\tordknapp kjøremåte\n"
|
|
" -s, --shadow \t\t\trediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s er ikke endret\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse fil"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage backup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"
|