1950 lines
50 KiB
Plaintext
1950 lines
50 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation to shadow
|
||
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
||
# Copyright:
|
||
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005.
|
||
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:35+1300\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "无法为配置信息分配空间。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "警告:未知组 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "警告:用户组过多\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "您的密码已过期。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "您的密码已失效。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "您的帐户已过期。"
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||
msgstr " 请联系系统管理员。\n"
|
||
|
||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||
msgstr " 请选择一个新密码。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||
msgstr "您的密码将在明天过期。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||
msgstr "您的密码今天过期。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||
msgstr "无法改变 tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "环境溢出\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "您不应该改变 $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"自上一次登录以来已有 %d 次登录失败。\n"
|
||
"最后一次是 %s 在 %s 上。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "过多登录数量。\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "您有新信件。"
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "无信件。"
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "您有信件。"
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "没有改变"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "一个回文词"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "仅有大小写改动"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "太相似"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "太简单"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "已轮转"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "太短"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "错误的密码:%s。 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() 失败,错误 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd:%s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd:已成功更新密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "%s 的密码不正确。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "无法进入“%s”目录\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "无法执行 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的根目录“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr "没有 utmp 条目。您必须在最底层的“sh”里执行“login”"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "无法确定您的 tty 终端名。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) 失败\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%s 的密码:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:chage [选项] 用户名\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -d, --lastday 最近日期\t将最近一次密码设置时间设为“最近日期”\n"
|
||
" -E, --expiredate 过期日期\t将帐户过期时间设为“过期日期”\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -I, --inactive 失效密码\t将因过期而失效的密码设为“失效密码”\n"
|
||
" -l, --list\t\t\t显示帐户年龄信息\n"
|
||
" -m, --mindays 最小天数\t将两次改变密码之间相距的最小天数设为“最小\n"
|
||
"\t\t\t\t天数”\n"
|
||
" -M, --maxdays 最大天数\t将两次改变密码之间相距的最大天数设为“最大\n"
|
||
"\t\t\t\t天数”\n"
|
||
" -W, --warndays 警告天数\t将过期警告天数设为“警告天数”\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "最小密码年龄"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "最大密码年龄"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "密码过期警告"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "密码失效"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "最近一次密码修改时间\t\t\t\t\t:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never\n"
|
||
msgstr "从不\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password must be changed\n"
|
||
msgstr "密码未更改。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "密码过期时间\t\t\t\t\t:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "密码失效时间\t\t\t\t\t:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "帐户过期时间\t\t\t\t\t\t:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "两次改变密码之间相距的最小天数\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "两次改变密码之间相距的最大天数\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "在密码过期之前警告的天数\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s:请不要与其它标志一同使用“l”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s:没有权限。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s:PAM 验证失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知用户:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s:影子密码文件不存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s:无法降低权限(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s:改变字段时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n"
|
||
"\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
msgstr "\t全名:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "房间号码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
msgstr "\t房间号码:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "工作电话"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\t工作电话:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "家庭电话"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
msgstr "\t家庭电话:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s:无法确定您的用户名。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s:不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的名称:“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的房间号码:“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的工作电话:“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的家庭电话:“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”包含非法字符\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s:字段太长\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "无法改变 ID 到 root。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
msgstr "无法打开密码文件。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
msgstr "更改密码条目时出错。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
msgstr "无法提交密码文件改动。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
msgstr "无法解锁密码文件。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:chpasswd [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -e, --encrypted\t所提供的密码是加密过的\n"
|
||
" -h, --help\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -m, --md5\t\t如果所提供的密码尚未被加密,使用 MD5 而非 DES 进行加密\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定 gshadow 文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:此行太长\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:未知组 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s:发现错误,忽略改动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:更新影子文件时出错。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
msgstr "%s:更新密码文件时出错。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:chpasswd [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -e, --encrypted\t所提供的密码是加密过的\n"
|
||
" -h, --help\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -m, --md5\t\t如果所提供的密码没有加密过,使用 MD5 而非 DES 进行加密\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定影子文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:未知用户 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "登录 Shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
||
msgstr "您不能为 %s 更改 shell。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无效的条目:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s 是无效的 shell。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user\n"
|
||
msgstr "%s:未知用户\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
||
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
||
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:faillog [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\t显示所有用户的登录失败记录\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示本帮助信息并退出\n"
|
||
" -l, --lock-time 秒数\t\t在登录失败后锁定帐户“秒数”秒\n"
|
||
" -m, --maximum 最大值\t\t将最大登录失败次数设为“最大值”\n"
|
||
" -r, --reset\t\t\t将登录失败计数器归零\n"
|
||
" -t, --time 天数\t\t显示最近“天数”天以来的登录失败记录\n"
|
||
" -u, --user 登录\t\t仅显示用户“登录”的登录失败记录,或设置用户“登\n"
|
||
"\t\t\t\t录”的登录失败计数器及限制(如果和 -r、-m 或 -l 选\n"
|
||
"\t\t\t\t项合用)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "登录 失败次数 最多 最近 于\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds left]"
|
||
msgstr " [还剩 %lds]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [锁定 %lds]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
msgstr "未知用户:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-a 用户] 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
msgstr " %s [-d 用户] 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s:-A 需要影子组密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Who are you?\n"
|
||
msgstr "你是谁?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group: %s\n"
|
||
msgstr "未知组:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知成员 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s:不是 tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "正在修改 %s 组的密码\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "新密码:"
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "请重新输入新密码:"
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "他们并不匹配;请重试"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s:请稍后重试\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
msgstr "%s:无法获得锁\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
msgstr "%s:无法获得影子锁\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新影子条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写影子文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
msgstr "%s 无法解锁文件。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
||
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:groupadd [选项] 组\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -f, --force\t\t如果指组已经存在,则强制以正常状态退出\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t新组使用 GID\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) GID 创建组\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
msgstr "%s:增加新组条目时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:名称 %s 并不唯一\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:GID %u 并不唯一\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
msgstr "%s:无法获取独有的 GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s:%s 不是有效的组名\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的数字参数“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s:-K 需要 KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:%s 组已存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "用法:groupdel 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除组条目时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除影子组条目时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
msgstr "%s:不能删除用户的主组。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s 组不存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s:%s 组是一个 NIS 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理员\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group access is required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
msgstr "%s:PAM 验证失败\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定组文件\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot close group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:groupadd [选项] 组\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -f, --force\t\t如果指组已经存在,则强制以正常状态退出\n"
|
||
" -g, --gid GID\t\t新组使用 GID\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) GID 创建组\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
msgstr "%s:%u 不是一个独有的 GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
msgstr "%s:%s 不是一个独有的名称\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No\n"
|
||
msgstr "否\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不兼容的\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定文件 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开文件 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||
msgstr "无效的组文件条目\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "删除“%s”行?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||
msgstr "复制组条目\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的组名“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "%s 组:无用户 %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "删除用户成员“%s”吗?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "没有找到匹配的组文件条目\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
||
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法为 %s 更新影子条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新 %s 组的条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||
msgstr "无效的影子组文件条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||
msgstr "复制影子组条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "删除管理员用户“%s”吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新文件 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s:文件已被更新\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s:无改变\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法删除影子组 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
msgstr "%s 无法更新组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法删除影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "用法:id [-a]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "用法:id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " 组="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:lastlog [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -b, --before DAYS\t仅打印早于 DAYS 的 lastlog 记录\n"
|
||
" -h, --help\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -t, --time DAYS\t仅打印晚于 DAYS 的 lastlog 记录\n"
|
||
" -u, --user LOGIN\t打印 LOGIN 用户的 lastlog 记录\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||
msgstr "用户名 端口 来自 最后登陆时间\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||
msgstr "用户名 端口 最后登陆时间\n"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**从未登录过**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "lastlog:意外的参数:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r 主机\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid login time\n"
|
||
msgstr "无效的登录时间\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"系统关闭,例行维护\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"登录超时 %d 秒\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on '%.100s'"
|
||
msgstr "在“%.100s”上"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM 错误,正在退出:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s 用户名:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
||
msgstr "已经超过最大尝试次数 (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: PAM 中止请求\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 用户名:"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "登录错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s:fork 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||
msgstr "警告:在短暂的锁定后将恢复登录。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "上次登录:%s 在 %s 上"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " 来自 %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"超过登录时间\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "用法:newgrp [-] [组]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "用法:sg 组 [[-c] 命令]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
msgstr "未知的 UID:%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
msgstr "未知的 GID:%lu\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry.\n"
|
||
msgstr "抱歉。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "用户组过多\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [输入]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定 /etc/passwd。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定文件,请稍后再试。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open files\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无效行\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 GID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法创建 UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法找到用户 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:创建目录失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:改变所有者或组别失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s:第 %d 行:无法更新条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating files\n"
|
||
msgstr "%s:更新文件出错\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
||
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
||
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:passwd [选项] [用户名]\n"
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" -a, --all\t\t\t报告所有帐户密码的状态\n"
|
||
" -d, --delete\t\t\t删除指定帐户的密码\n"
|
||
" -e, --expire\t\t\t强制使指定帐户的密码过期\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -k, --keep-tokens\t\t仅在过期后修改密码\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE\t过期 INACTIVE 天数后设置密码为失效\n"
|
||
" -l, --lock\t\t\t锁定指定的帐户\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS\t设置到下次修改密码所须等待的最短天数\n"
|
||
"\t\t\t\t为 MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\t安静模式\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY\t在 REPOSITORY 库中改变密码\n"
|
||
" -S, --status\t\t\t报告指定帐户密码的状态\n"
|
||
" -u, --unlock\t\t\t解锁被指定帐户\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS\t设置过期警告天数为 WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS\t设置到下次修改密码所须等待的最多天数\n"
|
||
"\t\t\t\t为 MAX_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "旧密码:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n"
|
||
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "新密码:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try again.\n"
|
||
msgstr "再试试。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "他们并不匹配;请重试。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "无法更改 %s 的密码。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s:内存溢出\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s:不支持 %s 存储。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s:您不能查看或更改 %s 的密码信息。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "正在为 %s 修改密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "%s 的密码未被改变。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "密码未更改。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||
msgstr "已设定密码过期时间。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||
msgstr "无效的密码文件项\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||
msgstr "重复的密码项\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "无效的用户名“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: no group %u\n"
|
||
msgstr "用户 %s:无 %u 组\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
||
msgstr "用户 %s:目录 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
||
msgstr "用户 %s:程序 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "无匹配的密码文件项\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法为 %s 更新密码条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||
msgstr "无效的影子密码文件项\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||
msgstr "重复的影子密码文项\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "用户 %s:最近一次密码改动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法为 %s 删除影子条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新影子文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
msgstr "%s:无法更新密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
msgstr "%s:不能更新用户 %s 的条目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法删除影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "su 到该帐户被拒。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "忽略密码认证\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "请输入您自己的密码作为验证。\n"
|
||
|
||
msgid "Sorry."
|
||
msgstr "抱歉"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
||
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:su [选项] [用户名]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND\t\t将 COMMAND 传递至启动的 shell\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -, -l, --login\t\t将 shell 设为登录 shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment\t不重置环境变量并保持同一 shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\t使用 SHELL 而非 passwd 中的默认值\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s:必须从终端中执行\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s:pam_start:错误 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "未知 id:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "您没有被授权 su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(请输入您自己的密码)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s\n"
|
||
"(忽略)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "没有 shell\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password file\n"
|
||
msgstr "没有密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||
msgstr "没有“root”的密码项\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"敲击 control-d 即可继续使用普通帐户环境,\n"
|
||
"(或者输入 root 密码以进行系统维护):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||
msgstr "正在进入系统维护模式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知的 GID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "%s:未知的组 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建新的默认文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开新的默认文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s:改名:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s:“%s”组是一个 NIS 组。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s:指定了过多组(最多 %d)。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
||
"\t\t\t\thome directory\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
||
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
||
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
||
"\t\t\t\tuser account\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
||
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
||
"\t\t\t\taccount\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:useradd [选项] 用户名\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR\t新用户帐号家目录的主目录(base directory)\n"
|
||
" -c, --comment 注释\t\t为新用户帐号设置“注释”栏\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR\t新用户帐号的家目录\n"
|
||
" -D, --defaults\t\t打印或保存修改过的 useradd 默认设置\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\t设定帐户过期的日期为 EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\t过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\t强制将新用户帐号的组设置为 GROUP\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\t新用户帐号的补充组列表\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR\t\t指定另一替代的 skel 目录\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
|
||
" -m, --create-home\t\t为新用户帐号创建家目录\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\t允许以重复的(非唯一的) UID 创建用户\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\t为新用户帐号设定加密过的密码 (PASSWORD)\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\t新用户帐号的登录 shell\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\t强制将新用户帐号的 id 设为 UID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:UID %u 并不唯一\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
||
msgstr "%s:无法获取独有的 UID\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效注释“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效的主目录“%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效日期“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s:-e 参数需要有影子密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s:-f 参数需要有影子密码\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效字段 “%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效 shell“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无效用户名“%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法重写影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法锁定影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子密码文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
msgstr "%s:锁定组文件时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
msgstr "%s:打开组文件时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:锁定影子组文件时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:打开影子组文件时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
msgstr "%s:加入新密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:加入新影子密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建目录 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:用户 %s 已存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr "%s:%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:警告:此主目录已经存在。\n"
|
||
"不从 skel 目录里向其中复制任何文件。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
msgstr "%s:更新组条目时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
||
msgstr "%s:不能删除 %s 组,因为它是另外一个用户的主组。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开影子组文件\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s:用户 %s 目前已登录\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s:%s 并不属于 %s,所以不会删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove "
|
||
msgstr "%s:警告:无法删除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:用户 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s:用户 %s 是 NIS 用户\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr "%s:不能删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s:删除目录 %s 时出错\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
||
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
||
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
||
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:usermod [选项] 用户名\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -a, --append GROUP\t\t将用户追加至增补的组 GROUP 中\n"
|
||
" -c, --comment 注释\t\t重新设置“注释”栏\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR\t\t用户的新登录目录(家目录)\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\t设定帐户过期的日期为 EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE\t过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
|
||
" -g, --gid GROUP\t\t强制使用 GROUP 为初始登录组\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS\t\t增补组 GROUPS 列表\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -l, --login LOGIN\t\t新的登录名称\n"
|
||
" -L, --lock\t\t\t锁定用户帐号\n"
|
||
" -m, --move-home\t\t将家目录内容移至新位置 (仅于 -d 一起使用)\n"
|
||
" -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD\t将加密过的密码 (PASSWORD) 设为新密码\n"
|
||
" -s, --shell SHELL\t\t用户帐号的新登录 shell\n"
|
||
" -u, --uid UID\t\t\t用户帐号的新 UID\n"
|
||
" -U, --unlock\t\t\t解锁用户帐号\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
||
msgstr "%s:update_group 内存溢出\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
||
msgstr "%s:update_gshadow 内存溢出\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s:没有指定标志\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s:-e 和 -f 参数需要影子密码\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
||
msgstr "%s:-a 标志只允许和 -G 标志一起使用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
msgstr "%s:改变密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
msgstr "%s:删除影子密码项时出错\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s:目录 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法改变 %s 的所有者和组别\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr "%s:警告:无法将旧的主目录 %s 完全删除"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法将目录 %s 改名为 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s:警告:%s 不属于 %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "改变信箱所有者失败"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "无法为信箱改名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: vipw [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
||
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:vipw [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -g, --group\t\t\t编辑组数据库\n"
|
||
" -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
|
||
" -p, --passwd\t\t\t编辑 passwd 数据库\n"
|
||
" -q, --quiet\t\t\t安静模式\n"
|
||
" -s, --shadow\t\t\t编辑 shadow 或 gshadow 数据库\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s:%s 没有更改\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "无法锁定文件"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "无法备份"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s:无法恢复 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"
|