79bf2081fe
(last changelog entry: 2007-02-01) This also adds the files which were present in the CVS repository, but not present in the shadow archives.
2015 lines
55 KiB
Plaintext
2015 lines
55 KiB
Plaintext
# Translation of shadow to Dutch.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bart Cornelis <cobaco@linux.be>, 2004, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 16:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: te veel groepen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam is vervallen."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " U dient contact op te nemen met de systeembeheerder.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " U dient een nieuw wachtwoord te kiezen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Kan tty %s niet veranderen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d mislukte poging sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
|
|
"Die mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d mislukte pogingen sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
|
|
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Te veel aanmeldingen.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "U heeft nieuwe e-mails ontvangen."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Geen e-mails."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "U heeft e-mail."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "geen veranderingen"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "een palindroom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "enkel veranderingen van grote naar kleine letters (of omgekeerd)"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "te gelijkaardig"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "te simpel"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "geroteerd"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "te kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: wachtwoord is met succes aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Onjuist wachtwoord voor '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan niet van map veranderen (cd) naar '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ongeldige basismap '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan de basismap niet veranderen naar '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen utmp-ingang. U dient 'login' uit te voeren vanaf de laagste "
|
|
"niveau 'sh'"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan de naam van uw tty niet bepalen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) is mislukt\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: chage [opties] [GEBRUIKERSNAAM]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -d, --lastday LAATSTE_DAG\tstel 'laatste wachtwoordaanpassing' in op\n"
|
|
"\t\t\t\tLAATSTE_DAG\n"
|
|
" -E, --expiredate VERVALDATUM\tstel account-vervaldatum in op VERVALDATUM\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIEF\tstel 'wachtwoord inactief na vervaldatum' in op\n"
|
|
"\t\t\t\tINACTIEF\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tgeef account-verouderingsinformatie weer\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGEN\tstel minimum aantal dagen tussen\n"
|
|
"\t\t\t\twachtwoordaanpassingen in op MIN_DAGEN\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAGEN\tstel maximum aantal dagen tussen\n"
|
|
"\t\t\t\twachtwoordaanpassingen in op MAX_DAGEN\n"
|
|
" -W, --warndays WAARSCH_DAGEN\tstel aantal dagen met waarschuwing voor\n"
|
|
"\t\t\t\tvervallen account in op WAARSCH_DAGEN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe waarde in of druk op Enter voor de standaardwaarde\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "nooit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord veranderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: gebruik '-l' niet samen met andere opties\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-authentificatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: het schaduwwachtwoordenbestand is afwezig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordenbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordenbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk]\n"
|
|
" [-h tel_thuis] [-o varia] [gebruiker]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk] [-h tel_thuis]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tVolledige naam: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Kamernummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tKamernummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefoon werk: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoon thuis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefoon thuis: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Varia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' is de NIS-master voor deze client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "De gebruikersinformatie van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige naam: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig kamernummer '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' bevat ongeldige tekens\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het wachtwoordbestand niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de wachtwoordingang.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kan de aanpassingen aan het wachtwoordbestand niet vastleggen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet ontgrendelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: chpasswd [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -e, --encrypted\topgegeven wachtwoorden zijn versleuteld\n"
|
|
" -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
" -m, --md5\t\tmaak gebruik van MD5-versleuteling wanneer\n"
|
|
"\t\t\tde opgegeven wachtwoorden niet versleuteld zijn\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het 'gshadow'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: regel is te lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoordingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fouten gedetecteerd, aanpassingen genegeerd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van schaduwbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: chpasswd [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -e, --encrypted\topgegeven wachtwoorden zijn versleuteld\n"
|
|
" -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
" -m, --md5\t\tmaak gebruik van MD5-versleuteling i.p.v. DES wanneer\n"
|
|
"\t\t\topgegeven wachtwoorden niet versleuteld zijn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het 'shadow'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: chsh [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\ttoon deze boodschap en sluit af\n"
|
|
" -r, --shell SHELL\t\t\tnieuwe aanmeld-shell voor gebruikersaccount\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Aanmeld-shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "U mag de shell voor %s niet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "De aanmeld-shell voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige ingang: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s is geen geldige shell.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Gebruik: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: faillog [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\ttoon de faillog-records van alle gebruikers\n"
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tBevries accounts SEC seconden na mislukt aanmelden\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tstel maximaal aantal mislukte aanmeldingen in op MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\therbegin de tellers voor mislukte aanmeldingen\n"
|
|
" -t, --time AANTAL\t\t\tgeef alle faillog records van de laatste AANTAL\n"
|
|
"\t\t\t\tdagen weer\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tgeef faillog-record weer en onderhoud mislukking-\n"
|
|
"\t\t\t\ttellers en limieten (indien de -r, -m or -l opties gebruikt "
|
|
"worden),\n"
|
|
"\t\t\t\tmaar enkel voor gebruiker LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Gebruiker Missingen Maximum Laatste Op\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds over]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds slot]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r|-R] groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d gebruiker] groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A gebruiker,...] [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M gebruiker,...] groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: schaduw groepwachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Wie bent u?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "onbekende groep: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Is geen tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor groep %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:"
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen; probeer het nog eens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen vergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen schaduwvergrendeling verkrijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand niet ontgrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: groupadd [opties] GROEP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tsuccesvolle afsluitstatus afdwingen ook als de\n"
|
|
"\t\t\t\topgegeven groep reeds bestaat\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tnieuwe groep krijgt de opgegeven GID\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n"
|
|
" -K, --key SLEUTEL=WAARDE\toverstijgt standaardwaarden\n"
|
|
"\t\t\t\tuit /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tlaat aanmaken van groep met dubbele\n"
|
|
"\t\t\t\t(niet-unieke) GID toe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: naam %s is niet uniek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke GID verkrijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen geldige groepsnaam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het verwijderen van de groepingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: kan de primaire groep van een gebruiker niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s bestaan niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "Lid bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Te verwijderen lid kon niet gevonden worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: groupmems -a GEBRUIKERSNAAM | -d GEBRUIKERSNAAM | -D | -l [-g "
|
|
"GROEPNAAM]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Alleen root kan gebruikers toevoegen aan verschillende groepen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "Groeptoegang is vereist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Niet de primaire eigenaar van de huidige groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "PAM-authentificatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Kan groepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Kan groepbestand niet sluiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: groupmod [opties] GROEP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tgroep krijgt deze nieuwe GID\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n"
|
|
" -n, --new-name NIEUWE_NAAM\tgroep krijgt deze nieuwe naam\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tlaat aanmaken van groep met dubbele\n"
|
|
"\t\t\t\t(niet-unieke) GID toe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u is geen unieke GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen unieke naam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep [gshaduw]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nee\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het groepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "regel '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dubbele groepsingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "lid '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "geen ingang in %s die overeenkomt met die in het 'group'-bestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "groep '%s' toevoegen in %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor groep %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "dubbele schaduwgroepingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen administratieve gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "administratieve gebruiker '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroep %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Gebruik: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groepen="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: lastlog [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -b, --before DAGEN\ttoon enkel de lastlog-ingangen die ouder zijn dan\n"
|
|
"\t\t\t\tDAGEN\n"
|
|
" -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
|
|
" -t, --time DAGEN\tprint enkel lastlog-records van de laatste DAGEN dagen\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint het lastlog-record van de gebruiker LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Vanaf Laatste\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: onverwachte parameter: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ongeldig aanmeldtijdstip\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aanmelding is na %d seconden verlopen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " op `%.100s' vanaf `%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " op `%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-fout, er wordt afgebroken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maximaal aantal pogingen overschreden (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: afgebroken op verzoek van PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam is onjuist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: afsplisten van proces is mislukt: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: aanmelden is geheractiveerd na tijdelijke buitensluiting.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %.19s om %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " vanaf %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aanmeldtijd overschreden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "onbekende UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "onbekende GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Sorry.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "te veel groepen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet vergrendelen; probeer het later nog eens\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestanden niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen GID aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan geen UID aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan gebruiker %s niet vinden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: mkdir is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: chown is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan ingang niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens bijwerken bestanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: passwd [opties] [GEBRUIKERSNAAM]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tgeef wachtwoordstatus van alle accounts weer\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tverwijder het wachtwoord voor de genoemde account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tdoe het wachtwoord vervallen voor de genoemde account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon deze boodschap en sluit af\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tverander wachtwoord indien het vervallen is\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIEF\tmaak wachtwoord inactief als INACTIEF wanneer\n"
|
|
"\t\t\t\thet vervalt\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tvergrendel de genoemde account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGEN\tstel het minimum aantal dagen voor\n"
|
|
"\t\t\t\tveranderen van het wachtwoord in op MIN_DAGEN\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tstille modus\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tverander wachtwoord in REPOSITORY "
|
|
"opslagplaats\n"
|
|
" -S, --status\t\t\tgeef de wachtwoordstatus van de genoemde account weer\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tontgrendel de genoemde account\n"
|
|
" -w, --warndays WAARSCH_DAGEN\tstel het aantal dagen met waarschuwing in\n"
|
|
"\t\t\t\top WAARSCH_DAGEN\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAGEN\tstel het maximum aantal dagen voor\n"
|
|
"\t\t\t\twachtwoordverandering in op MAX_DAGEN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Oud wachtwoord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat is het nieuwe wachtwoord (minimaal %d en maximaal %d tekens)?\n"
|
|
"Dit dient te bestaan uit een combinatie van grote letters, kleine letters en "
|
|
"cijfers.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
|
|
"gebruiken).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s kan niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Sorry, het wachtwoord voor %s kan nog niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: opslagplaats %s wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: U mag wachtwoordinformatie van %s niet bekijken of aanpassen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord voor %s is niet veranderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord is veranderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord gaat vervallen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "dubbele wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: geen groep %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: map %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: programma %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "geen ingang in %s die overeenkomt met die in het 'password'-bestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "gebruiker '%s' toevoegen in %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-ingang voor %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "ongeldige ingang in het schaduwwachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "dubbele schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwbestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Toegang van 'su' tot die account is GEWEIGERD.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordauthentificatie is omzeild.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authentificatie.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Sorry."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: su [opties] [gebruikersnaam]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -c, --command COMMANDO\tgeef COMMANDO mee aan de aangeroepen shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon deze boodschap en sluit af\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmaak de shell een aanmeld-shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tstel de omgevingsvariabelen niet opnieuw in, en\n"
|
|
"\t\t\t\tbehoud dezelfde shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tgebruik SHELL i.p.v. de standaardshell opgegeven in\n"
|
|
"\t\t\t\t/etc/passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Onbekend ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "U bent niet gerechtigd om 'su %s' uit te voeren\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Genegeerd)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Geen shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordingang voor 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U dient control-d in te tikken om op de normale manier op te starten,\n"
|
|
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuw standaardwaardenbestand aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het nieuwe standaardwaardenbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: hernoemen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: te veel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: useradd [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASIS_MAP\tbasismap voor de thuismap van de nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -c, --comment OPMERKING\tstel het GECOS-veld voor de nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount in\n"
|
|
" -d, --home-dir THUIS_MAP\tthuismap voor de nieuwe gebruikersaccount\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint de aangepaste useradd-configuratie, of sla\n"
|
|
"\t\t\t\tdeze op\n"
|
|
" -e, --expiredate VERVALDATUM\tstel de vervaldatum in op VERVALDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tstel het 'wachtwoord inactief na verval' in op\n"
|
|
"\t\t\t\tINACTIEF\n"
|
|
" -g, --gid GROEP\t\tdwing gebruik van GROEP voor de nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount af\n"
|
|
" -G, --groups GROEPEN\t\tlijst met aanvullende groepen voor de\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_MAP\t\tgebruik een alternatief map-skelet\n"
|
|
" -K, --key SLEUTEL=WAARDE\toverstijg de standaardwaarden uit\n"
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tmaak een thuismap aan voor de nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tlaat het aanmaken van gebruikersaccounts met een\n"
|
|
"\t\t\t\tdubbele (niet-unieke) UID toe\n"
|
|
" -p, --password WACHTWOORD\tgebruik versleuteld wachtwoord voor de nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tgebruik gegeven shell als aanmeld-shell voor de\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tgebruik UID voor de nieuwe gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u is niet uniek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen unieke UID verkrijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig commentaar '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige thuismap '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig veld '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen groepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen groepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens openen schaduwgroepbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens toevoegen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "mailbox-bestand wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'mail'-groep is niet gevonden. Het mailbox-bestand van de gebruiker wordt "
|
|
"aangemaakt met rechten-modus 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Bestandsrechten van mailbox-bestand worden ingesteld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat al\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: groep %s bestaat al -- om deze gebruiker aan die groep toe te voegen "
|
|
"dient u -g te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: de thuismap bestaat reeds.\n"
|
|
"Er worden geen bestanden uit de skelet-map overgekopieerd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: CREATE_HOME wordt niet ondersteund, u dient in plaats "
|
|
"hiervan -m te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: userdel [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tdwing verwijderen van bestanden af,\n"
|
|
"\t\t\t\took wanneer de gebruiker niet de eigenaar is\n"
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon deze helbboodschap en sluit af\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tverwijder de thuismap en het mailbox-bestand\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan de groep %s niet verwijderen, daar deze de primaire groep van een "
|
|
"andere gebruiker is.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel niet aangemeld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: kan niet verwijderen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: map %s wordt niet verwijderd (het zou de thuismap van gebruiker %s "
|
|
"verwijderen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: usermod [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -a, --append GROEP\t\tvoeg gebruiker toe aan de extra groep GROEP\n"
|
|
" -c, --comment OPMERKING\tde nieuwe waarde voor het GECOS-veld\n"
|
|
" -d, --home-dir THUIS_MAP\tnieuwe thuismap voor de gebruikersaccount\n"
|
|
" -e, --expiredate VERVALDATUM\tstel de vervaldatum in op VERVALDATUM\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIEF\tstel het 'wachtwoord inactief na verval' in op\n"
|
|
"\t\t\t\tINACTIEF\n"
|
|
" -g, --gid GROEP\t\tdwing gebruik van GROEP af als de nieuwe aanmeldgroep\n"
|
|
" -G, --groups GROEPEN\t\tlijst met aanvullende groepen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n"
|
|
" -l, --login GEBRUIKERSNAAM\tnieuwe gebruikersnaam\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tvergrendel de gebruikersaccount\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tverplaats de thuismap naar een nieuwe locatie\n"
|
|
"\t\t\t\t(enkel gebruiken in combinatie met optie -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tlaat dubbele (niet-unieke) UID toe\n"
|
|
" -p, --password WACHTWOORD\tgebruik versleuteld wachtwoord als het nieuwe\n"
|
|
"\t\t\t\twachtwoord\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tgebruik gegeven shell als aanmeld-shell voor de\n"
|
|
"\t\t\t\tgebruikersaccount\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnieuwe UID voor de gebruikersaccount\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tontgrendel de gebruikersaccount\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen in update_group()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen in update_gshadow()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: geen opties gegeven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor opties -e en -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: optie -a is ENKEL toegestaan in combinatie met optie -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens aanpassen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: map %s bestaat al\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan chown %s niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude thuismap '%s' is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "aanpassen van de eigenaar van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "hernoemen van de e-mailbox is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: vipw [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tde groepdatabase bewerken\n"
|
|
" -h, --help\t\t\ttoon deze boodschap en sluit af\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tpasswd-database bewerken\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tstille modus\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tshadow- of gshadow-database bewerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is onveranderd\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen staan in %s)\n"
|