1680 lines
43 KiB
Plaintext
1680 lines
43 KiB
Plaintext
# translation of shadow_eu.po to Basque
|
|
# translation of shadow_eu.po to
|
|
# translation of shadow_perrier_eu_po.po to Euskara
|
|
# translation of shadow_po.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Piarres Beobide EgaC1a <pi@beobide.net>, 2004.
|
|
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 21:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iaki Larraaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
|
|
"administratzaileari)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Pasahitza ez-aktibo dago."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Aukeratu pasahitz berria.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s tty aldatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hutsegite %d azken saio-hasiertaik.\n"
|
|
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d hutsegite azken saio-hasiertaik.\n"
|
|
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Gehiegizko saio-hasierak.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Mezu berria duzu."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Mezurik ez."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Mezua duzu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Pasahitz okerra: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "`%s'(r)en pasahitz okerra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\"-ra aldatu\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Direktoriorik ez dago, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin da erro direktorioa \"%s\"-ra aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasahitza: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s (r)en pasahitza: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehentsirako\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Azken pasahitz-aldaketa\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Inoiz ere ez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitza iraungitzeko data\t\t\t\t\t:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitza ez-aktiboa jarriko da\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: baimena ukatuta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en data-informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz-fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s:ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM chauthtok-ek huts egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
|
|
"\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen osoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tIzen osoa: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Gela zenbakia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "Gela zenbakia"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da erabiltzaile-izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko %s erabiltzailea aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: %s da bezero honen NIS nagusia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: izen baliogabea: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s:\"%s\"(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia blokeatu; saiatu geroago.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia ireki.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da '/etc/paswd'-en aurkitu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Errorea pasahitzen sarrera eguneratzean.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategiko aldaketak bidali.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da pasahitzen fitxategia desblokeatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: chpasswd [aukerak]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
" -e, .- encrypted\temandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
|
|
" -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau erakustsi eta irten egiten da\n"
|
|
" -m, --md5\t\terabili MD5 enkriptatze mota (DES-en ordez), \n"
|
|
"\t\t\tpasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitzen fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s ezin da 'shadow' fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: %s erabitzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: ezin da pasahitzaren sarerra eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea 'shadow' fitxategia eguneratzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitzen fitxategia eguneratzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-s shell] [izena]\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en saio-hasierko shell-a aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s shell baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: ABISUA! root-aren set-UID izan behar du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: erabiltzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilea: faillog [aukerak]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\terabiltzaile guztien faillog-en erregistroak bistaratzen "
|
|
"ditu\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
|
|
" -l, --lock-time SEG\t\tsaio-hasieran hutsegin ondoren kontua zenbat "
|
|
"segundotan blokeatuta egongo den\n"
|
|
" -m, --maximum GEH\t\tsaio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua ezartzeko\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tsaio-hasierako hutsegiteen kontatzailea \n"
|
|
"\t\t\t\tberrezartzeko\n"
|
|
" -t, --time EGUNAK\t\tEGUNAK baino berriagoak diren faillog-en erregistroak "
|
|
"bistaratzeko\n"
|
|
" -u, --user SAIOA\t\tfaillog-en erregistroak bistaratzeko edo \n"
|
|
"\t\t\t\thutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n"
|
|
"\t\t\t\tizeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l aukerekin \n"
|
|
"\t\t\t\terabiltzen bada) mantentzeko.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Saio-hasiera Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena Aktiboa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds falta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds blokeatuta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r|-R] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a erabiltzailea] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d erabiltzailea] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A erab,...] [-M erab,...] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M erab,...] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Zer moduz zaude?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "talde ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s kide ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: ez da tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Berretsi pasahitz berria:"
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'shadow' blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'shadow'-eko sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia desblokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde sarrera berria gehitzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %s izena ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %u gid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da gid bakarra lortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da baliozko talde-izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'group' fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s talde baliogabea\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O-k NAME=BALIOA eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea badago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko taldearen sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s ezin da erabiltzailearen talde nagusia ezabatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: groupmod [-g gid [-o]] [-n izena] taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da aurkitu /etc/group-en\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u ez da gid bakarra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da izen bakarra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "%s lerroa ezabatu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' baliogabeko talde-izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "`%s' kidea ezabatu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik talde-fitxategian\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "`%s' kide administratzailea kendu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko %s taldea ezabatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s taldearen sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ezabatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " taldeak="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
" -u, --user IZENA\tIZENA duen erabiltzailearen lastlog erregistroa \n"
|
|
"\t\t\t\tbistaratzen du\n"
|
|
" -h, --help\t\tlaguntzako mezu hau bistaratu eta irten egiten da\n"
|
|
" -t, --time EGUNAK\tEGUNAK baino berriagoak diren erregistroak \n"
|
|
"\t\t\t\tbakarrik bistaratzen ditu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Nondik Azkena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Azkena\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r ostalaria\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saio-hasiera denboraz kanpo %d segundo igarotakoan.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr "`%.100s'(e)tik `%.200s'(e)ra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr "`%.100s'(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s izena: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Izen okerra"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: saio-hasiera berriru gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren "
|
|
"ondoren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s %s(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr "%.*s(e)tik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "GID ezezaguna: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "GID ezezaguna: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Barkatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "talde gehiegi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [sarrera]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da '/etc/passwd' blokeatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak blokeatu, saiatu geroago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da GID-a sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da UID-a sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir-ek huts egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: chown-ek huts egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: errorea fitxategiak eguneratzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-f|-s] [izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x geh] [-n gutx] [-w abisu] [-i ez-aktib] izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} izena\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Pasahitz zaharra: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s'(r)en pasahitz okerra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
|
|
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Barkatu; %s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu oraindik.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memoriarik ez\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Ezin da %s exekutatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza aldatuta.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %u taldea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: %s direktorioa ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: %s programa ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "ez dago bat datorren sarrerarik pasahitz-fitxategian\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s(r)en itzalpeko sarrera kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s(r)en pasahitzaren sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'shadow' fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da 'passwd' fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ezabatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Barkatu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "ID ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(sartu zure pasahitza.)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ez ikusi egin zaio)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Ez dago shell-a\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
|
|
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentoa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s GID ezezaguna \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s talde ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: berrizendatu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: taldea `%s' NIS talde bat da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia blokeatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde-fitxategia irekitzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia blokeatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde-fitxategia irekitzean\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %u gid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da gid bakarra lortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' iruzkin baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' etxe-direktorio baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' data baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' eremu baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera berria gehitzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr "Ez dago \"mail\" izeneko talderik, posta ilara sortzen (0600 moduan)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "Ezin da %s erabiltzailearen posta ilara sortu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehiteko erabili '-g'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: CREATE_HOME ez da onartzen, erabili '-m' aukera.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea taldearen sarrera eguneratzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde-fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: abisua: ezin da ezabatu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s\t[-u uid [-o]] [-g taldea] [-G taldea,...] \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d etxea [-m]] [-s shell] [-c iruzkina] [-l izen_berria]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f ez-aktiboa] [-e iraungitu] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p pasahitza] [-L|-U] izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_group'en\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: memoriarik ez 'update_gshadow'-en\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %lu ez da uid bakarra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera aldatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitzaren sarrera ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s ez da aldatu\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
"`vipw' -k /etc/passwd editatzen du `vipw -s'-k /etc/shadow editatzen "
|
|
"du\n"
|
|
"`vigr' -k /etc/group editatzen du `vigr -s' -k /etc/gshadow "
|
|
"editatzen du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: groupadd [-g gid [-o]] [-f] taldea\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: useradd [-u uid [-o]] [-g taldea] [-G taldea,...] \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [-d etxea] [-s shell] [-c iruzkina] [-m [-k "
|
|
#~ "txantiloia]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
#~ msgstr " [-f ez-aktiboa] [-e iraungitu]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
|
|
#~ msgstr " [-p pasahitza] izena\n"
|
|
|
|
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
#~ msgstr " useradd -D [-g taldea] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -O-k NAME=BALIOA eskatzen du\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
#~ msgstr "uid ezezaguna: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%u uid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ezin da uid bakar bat eskuratu\n"
|