shadow/po/it.po

1716 lines
46 KiB
Plaintext

# Italian translations for shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2005.
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
# “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
# “group file/database”...............: «file/database dei gruppi»
# “logged in”.........................: «collegato»
# “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
# “login” [user account]..............: «login»
# “mail spool”........................: «spool di posta»
# “primary group”.....................: «gruppo principale»
# “shadow file”.......................: «file shadow»
# “shadow group”......................: «gruppo shadow»
# “(shadow) group file/database”......: «file/database dei gruppi (shadow)»
# “shadow password”...................: «shadow password»
# “(shadow) password file/database”...: «file/database delle (shadow) password»
# “super user”........................: «root» o «amministratore»
# “user name”.........................: «nome utente»
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
"l'amministratore)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "La password in uso è scaduta."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La password in uso è inattiva."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Il login in uso è scaduto."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contattare l'amministratore del sistema.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Scegliere una nuova password.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La password in uso scadrà domani.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La password in uso scade oggi.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallimento dall'ultimo accesso.\n"
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallimenti dall'ultimo accesso.\n"
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
# NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Troppi accessi.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "C'è nuova posta."
msgid "No mail."
msgstr "Nessun messaggio di posta."
msgid "You have mail."
msgstr "C'è la solita posta."
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Password troppo debole: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Password sbagliata per «%s»\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password di %s: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durata minima della password"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durata massima della password"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avviso di scadenza della password"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inattività della password"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
# "Last password change . . . . : "
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultimo cambio della password : "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "mai\n"
# "Password expires . . . . : "
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Scadenza della password : "
# "Password inactive . . . . : "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Inattività della password : "
# "Account expires . . . . . : "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Scadenza dell'account : "
# "Minimum number of days between password change . : %ld\n"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password : %ld\n"
# "Maximum number of days between password change . : %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password : %ld\n"
# "Number of days of warning before password expires : %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password : %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permesso negato.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
# NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
" [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome completo: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Stanza n°"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "Stanza n°"
msgid "Work Phone"
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
msgid "Home Phone"
msgstr "Numero telefonico di casa"
#, fuzzy, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "Numero telefonico di casa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Uso: chpasswd [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -e, --encrypted le password fornite sono cifrate\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -m, --md5 usa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
" password fornite non sono cifrate\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-s SHELL] [NAME]\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: attenzione: il bit SUID deve essere impostato a root.\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Uso: faillog [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -a, --all mostra i record degli accessi falliti per tutti\n"
" gli utenti\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -l, --lock-time SEC blocca l'account per SEC secondi dopo un tentativo\n"
" di accesso fallito\n"
" -m, --maximum MAX imposta a MAX il numero massimo di tentativi di\n"
" accesso falliti\n"
" -r, --reset azzera il conteggio degli accessi falliti\n"
" -t, --time GIORNI mostra i record degli accessi falliti più recenti\n"
" di un numero di GIORNI\n"
" -u, --user LOGIN mostra il record degli accessi falliti o, se sono\n"
" state usate con le opzioni -r, -m o -l, imposta\n"
" conteggi e limiti solo per l'utente specificato\n"
" da LOGIN\n"
# NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi.
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Errori Massimo Ultimo accesso Da\n"
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds rimasti]"
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds bloccato]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Chi sei?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: non è un terminale\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid «%u» non univoco\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: impossibile ottenere un gid univoco\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -O richiede NOME=VALORE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Uso: groupmod [-g GID [-o]] [-n NOME] GRUPPO\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u non è un gid univoco\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No\n"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "rimuovere il membro «%s»? "
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "rimuovere il membro amministrativo «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " gruppi="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -u, --user LOGIN mostra il record di ultimo accesso per l'utente\n"
" specificato da LOGIN\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -t, --time GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso più recenti\n"
" di un numero di GIORNI\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r HOST\n"
# NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Orario di accesso non permesso\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " su «%.100s» da «%.200s»"
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " su «%.100s»"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login non corretto"
# NdT: Non è chiaro se login sia da tradurre con "accesso abilitato" o
# "utente abilitato": il significato comunque è lo stesso.
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Attenzione: accesso di nuovo abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " da %.*s"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID «%lu» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID «%lu» sconosciuto\n"
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Spiacente.\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "troppi gruppi\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Uso: %s [INPUT]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-f|-s] [NOME]\n"
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr " %s [-x MAX] [-n MIN] [-w AVVISO] [-i INATT] NOME\n"
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} NOME\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Vecchia password: "
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Password sbagliata per «%s»\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nuova password: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Provare di nuovo.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla "
"comunque).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambio della password di %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password cambiata.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "La password in uso è scaduta."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file delle password\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file delle password\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accesso a «su» è NEGATO a questo account.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
msgid "Sorry."
msgstr "Spiacente."
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Immettere la propria password)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorato)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Nessuna shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Manca il file delle password\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid «%u» non univoco\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: impossibile ottenere un gid univoco\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: home directory «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Il gruppo «mail» non esiste; lo spool di posta verrà creato con modo 0600.\n"
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Impossibile creare lo spool di posta dell'utente %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
"gruppo.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Uso: %s [-r] NOME\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
"dell'utente %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
# NdT: Lasicare i <Tab> invariati perché la riga sotto è indentata
# con due <Tab>.
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Uso: %s\t[-u UID [-o]] [-g GRUPPO] [-G GRUPPO,...] \n"
# NdT: Lasicare i <Tab> invariati perché la riga sotto è indentata
# con due <Tab>.
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d HOME [-m]] [-s SHELL] [-c COMMENTO] [-l NUOVO_NOME]\n"
# NdT: Questa riga viene indentata di due <Tab>.
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f INATTIVITÀ] [-e SCADENZA] "
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p PASSWORD] [-L|-U] NOME\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s non modificato\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"«vipw» per modificare /etc/passwd «vipw -s» per modificare /etc/shadow\n"
"«vigr» per modificare /etc/group «vigr -s» per modificare /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
#~ msgstr "Uso: groupadd [-g GID [-o]] [-f] GRUPPO\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
#~ msgstr "Uso: useradd [-u UID [-o]] [-g GRUPPO] [-G GRUPPO,...] \n"
#~ msgid ""
#~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
#~ msgstr " [-d HOME] [-s SHELL] [-c COMMENTO] [-m [-k MODELLO]]\n"
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
#~ msgstr " [-f INATTIVITÀ] [-e SCADENZA]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n"
#~ msgstr " [-p PASSWORD] NOME\n"
#~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
#~ msgstr " useradd -D [-g GRUPPO] [-b BASE] [-s SHELL]\n"
#~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
#~ msgstr "%s: -O richiede NOME=VALORE\n"
#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "uid «%u» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid «%u» non univoco\n"
#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: impossibile ottenere un uid univoco\n"