2469 lines
68 KiB
Plaintext
2469 lines
68 KiB
Plaintext
# Danish translation shadow.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2011, 2012.
|
|
#
|
|
# konventioner:
|
|
# audit -> overvågning
|
|
# entry, entries -> punkt, punkter
|
|
# exist -> findes
|
|
# locktime -> låsetid
|
|
# mapping -> kortlægning (oversættelse)
|
|
# quiet -> tavs
|
|
# record -> post
|
|
# scratch -> scratch
|
|
# shadow -> skygge
|
|
# unlock -> åbne
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere punkter med navnet »%s« i %s. Ret venligst dette med pwck eller "
|
|
"grpck.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "cryptmetode er ikke understøttet af libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt »%s« (informer administrator)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr "%s: nscd afsluttedes ikke normalt (signal %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d"
|
|
msgstr "%s: nscd afsluttede med status %d"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s's adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-håndteringshåndtag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr "SELinux-politik ikke håndteret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr "Kan ikke læse SELinux-politiklageret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr "Kan ikke etablere SELinux-håndteringsforbindelse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Kan ikke begynde SELinux-transaktion\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke forespørge seuser for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive serange for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive sename for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre logingkortlægningen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-logindkortlægning for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive navn for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive SELinux-bruger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje logindkortlægning for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere SELinux-håntering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette SELinux-brugernøgle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "Kan ikke verificere SELinux-brugeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre SELinux-brugerkortlægning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje SELinux-brugerkortlægning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Kan ikke indsende SELinux-transaktion\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logindkortlægning for %s er ikke defineret, o.k. hvis standardkortlægning "
|
|
"blev brugt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr "Logindkortlægning for %s er defineret i politik, kan ikke slettes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette logindkortlægning for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: Hukommelse opbrugt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke stat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller en symbolsk henvisning.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe symbolsk henvisning %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Mistænkelig lang symbolsk henvisning: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke ændre ejer af %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke ændre tilstand for %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fjern henvisning: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne mappen %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk henvisning %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ibkke ændre ejere af %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke lstat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel, bruger %s har ingen tcb-skyggefil.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nødsituation: %s's tcb-skygge er ikke en regulær fil med st_nlink=1.\n"
|
|
"Kontoen forbliver låst.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Ukendt gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Advarsel: For mange grupper\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Vælg en ny adgangskode."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Du skal ændre din adgangskode."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne overvågningsbrugerflade (audit) - afbryder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre ejer eller tilstand af tty stdin: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke åbne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljøoverløb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d fejl siden sidste logind.\n"
|
|
"Sidst var %s, %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig opsætning: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kunne ikke tildele hukommelse: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke indhente unik system-GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik GID (ikke flere tilgængelige GID'er)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig opsætning: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ugyldig opsætning: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke indhente unik system-UIK (ikke flere tilgængelige UID'er)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke indhente unik UID (ikke flere tilgængelige UID'er)\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "ingen ændring"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "et palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "kun versalændringer"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "for ens"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "for simpelt"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "omrokeret"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "for kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: Adgangskode uændret\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr "%s: flere tilvalg for --root\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalg »%s« kræver et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig chroot-sti »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke tilgå chroot-mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke chroot til mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig ENCRYPT_METHOD-værdi: »%s«.\n"
|
|
"Vælger standard DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rodmappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til »%s«\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til "
|
|
"SIDSTE_DAG\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n"
|
|
" INAKTIVT\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr " -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden\n"
|
|
" adgangskodeændring til MIN_DAGE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n"
|
|
" adgangskodeændring til MAKS_DAGE\n"
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
|
|
" VARSELSDAGE\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimal alder for adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksimal alder for adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Udløbsdato for konto (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "adgangskoden skal ændres"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig dato »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig numerisk parameter »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: Medtag ikke »l« med andre flag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke låse %s; prøv igen senere.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åbne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke skrive ændringer til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: Skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: Fejl ved ændring af felter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr " -f, --full-name FULDE_NAVN skift brugers fulde navn\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr " -h, --home-phone HJEMMETEL. skift brugers hjemmetelefonnr.\n"
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --other ANDEN_INFO skift brugers andre GECOS-information\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr " -r, --room VÆRELSESNUMMER skift brugers værelsesnummer\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr " -w, --work-phone ARBEJDSTEL. skift brugers kontortelefonnr.\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Værelsesnummer"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Arbejdstelefon"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre id til root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Navn med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt navn: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Værelsesnummer med ikke-ASCII-tegn: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt værelsesnummer: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig arbejdstelefon: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig hjemmetelefon: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« indeholder ikke-ASCII-tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« indeholder ugyldige tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke ændre brugeren »%s« på NIS-klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« er NIS-masteren for denne klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: Felter for lange\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metoden (en af %s)\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr " -e, --encrypted angivne adgangskoder er krypterede\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --md5 krypter adgangskoden med klartekst med brug "
|
|
"af\n"
|
|
" MD5-algoritmen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds antal SHA-runder for SHA*\n"
|
|
" crypt-algoritmerne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: Flaget %s er kun tilladt med flaget %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: Flagene -c, -e og -m udelukker hinanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Crypt-metode er ikke understøttet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Linjen er for lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Mangler ny adgangskode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Gruppe »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Kunne ikke forberede det nye %s-punkt »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: (Linje %d, bruger %s) adgangskode ikke ændret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr " -s, --shell SKAL ny logindskal for brugerkontoen\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Logindskal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre skallen for »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer logindskallen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt punkt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: %s er en ugyldig skal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: %s findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kørbar\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check kontroller udløb for brugerens adgangskode\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force fremtving ændring af adgangskode hvis "
|
|
"brugerens adgangskode\n"
|
|
" er udløbet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: Tilvalg %s og %s er i konflikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Uventet argument: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr " -a, --all vis faillog-poster for alle brugere\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock-secs SEK efter mislykket logind lås konto for SEK "
|
|
"sekunder\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --maximum MAKS angiv maksimum for mislykkede logind til "
|
|
"MAKS\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset nulstil tælleren for mislykkede logind\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr " -t, --time DAGE vis faillog-poster nyere end DAGE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE vis kun faillog-poster eller fejltællere "
|
|
"for\n"
|
|
" vedligehold og begrænsninger (hvis brugt med "
|
|
"-r,\n"
|
|
" -m, eller -l) for de angivne LOGIND'ER\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke indhente punktet for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus tilbage]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lås]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille fejlantal for UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke angive maks for UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke angive låsetid for UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ukendt bruger eller interval: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke indhente størrelsen for %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke skrive %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr " -a, --add BRUGER tilføj BRUGER til GRUPPE\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr " -d, --delete BRUGER fjern BRUGER fra GRUPPE\n"
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe at chroote ind i\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr " -r, --remove-password fjern GRUPPENS adgangskode\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --restrict begræns adgang til GRUPPE til gruppens "
|
|
"medlemmer\n"
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr " -M, --members BRUGER,... angiv medlemslisten for GRUPPE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" angiv administratorlisten for GRUPPE\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med undtagelse af tilvalgene -A og -M kan tilvalgene ikke kombineres.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Tilvalgene kan ikke kombineres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: Adgangskode for shadowgruppe er krævet for -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppen »%s« findes ikke i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fejl under lukning af skrivebeskyttet %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren »%s« er ikke medlem af »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] GRUPPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force afslut hvis gruppen allerede findes,\n"
|
|
" og afbryd -g hvis GID'en allerede bruges\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID anvend GID for den nye gruppe\n"
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr " -K, --key NØGLE=VÆRDI overskriv /etc/login.defs-standarder\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique tillad at oprette grupper med den samme\n"
|
|
" (ikke unikke) GID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE brug denne krypterede adgangskode for den "
|
|
"nye gruppe\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr " -r, --system opret en systemkonto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt gruppe-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K kræver NØGLE=VÆRDI\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppen »%s« findes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: GID »%lu« findes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke opsætte tjenesten cleanup.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne punkt »%s« fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne den primære gruppe for bruger »%s«.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe »%s« er en NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Bruger »%s« er allerede medlem af »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ikke nok hukommelse. Kan ikke opdatere %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [handling]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group groupname ændr gruppenavn i stedet for brugerens "
|
|
"gruppe\n"
|
|
" (kun root)\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr "Handlinger:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add brugernavn tilføj brugernavn til medlemmer af gruppen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete brugernavn fjern brugernavn fra medlemmer af gruppen\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --purge afinstaller alle medlemmer fra gruppen\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr " -l, --list vis medlemmer af gruppen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: Dit gruppenavn svarer ikke overens med dit brugernavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: Kun root kan bruge tilvalget -g/--group\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID ændr gruppe-id'et til GID\n"
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE ændr navnet til NY_GRUPPE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique tillad at bruge en tilsvarende (der ikke er "
|
|
"unik) GID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE ændr adgangskoden til denne (krypteret)\n"
|
|
" ADGANGSKODE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt gruppenavn »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ukendt bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [gruppe [gskygge]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [gruppe]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --read-only vis fejl og advarsler\n"
|
|
" men ændr ikke filer\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr " -s, --sort sorter punkter efter UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "ugyldig gruppefilspunkt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "slet linjen »%s«? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "gruppepunktet er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppenavn »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt gruppe-id »%lu«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "slet medlemmet »%s«? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "intet tilsvarende gruppefilspunkt i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "tilføj gruppe »%s« i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gruppe %s har et punkt i %s, men dennes adgangskodefelt i %s er ikke angivet "
|
|
"til »x«\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "ugyldigt skyggegruppefilspunkt"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "skyggegruppepunkt er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administratorbruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "slet administratormedlemmet »%s«? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skyggegruppen %s: Ingen bruger %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: Filerne er blevet opdateret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: Ingen ændringer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke slette %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Brug: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Brug: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before DAGE vis kun lastlog-poster, der er ældre\n"
|
|
" end DAGE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DAGE vis kun lastlog-poster, der er nyere\n"
|
|
" end DAGE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user LOGIND vis lastlog-poster for brugeren med\n"
|
|
" det angivne LOGIND\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Brugernavn Port Seneste"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Har aldrig logget på**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr "konfigurationsfejl - kan ikke fortolke %s-værdi: »%d«"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ugyldig logindtid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Afbrød ikke forbindelsen - root-logind er tilladt.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logind udløb efter %u sekunder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr "%s: Kan umuligt arbejde uden effektiv root\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr "Intet utmp-punkt. Du skal køre »login« fra det laveste »sh-niveau«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s logind: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "logind: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg overgået (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Forkert logind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke finde bruger (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s logind: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: Fejl under forgrening: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes på %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Advarsel: Logind genetableret efter midlertidig udelukkelse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " fra %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"logindtid overskredet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Brug: logoutd\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fejl under forgrening: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: GID »%lu« findes ikke\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "for mange grupper\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr " -r, --system opret systemkontoer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe »%s« er en skyggegruppe, men findes ikke i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt bruger-id »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt brugernavn »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Ugyldig linje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke opdatere punktet for brugeren %s (ikke i passwd-databasen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke oprette gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Bruger »%s« findes ikke i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere adgangskode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: mkdir %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: chown %s fejlede: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Linje %d: Kan ikke opdatere punktet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all rapporter alle kontis adgangskodestatus\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n"
|
|
" adgangskode\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inactive INAKTIVE set udløbne adgangskoder til INAKTIVE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr " -l, --lock læs den navngivne konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n"
|
|
" adgangskode til MIN_DAGE\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tavs tilstand\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --status raporter den navngivne kontos\n"
|
|
" adgangskodestatus\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unlock åbn adgangskoden på den navngivne konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr " -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
|
|
" adgangskode til MAKS_DAGE\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gammel adgangskode: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv ny adgangskode (mindst %d tegn)\n"
|
|
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
|
|
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Ny adgangskode: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Prøv igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: Svag adgangskode (skriv den igen for at bruge den alligevel)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Åbning af adgangskode vil medføre en konto uden adgangskode.\n"
|
|
"Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne adgangskoden for "
|
|
"denne konto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: Arkiv %s understøttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikke godkendt til at ændre adgangskoden på %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "%s: Adgangskode ændret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
msgstr "%s: Information om udløb af adgangskode blev ændret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [adgangskode]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] [adgangskode [skygge]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet rapporter kun fejl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr "%s: Ingen alternativ skyggefil er tilladt, når USE_TCB er aktiveret.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "ugyldig linje i adgangskodepunkt"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "adgangskodepunkt er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt brugernavn »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldigt bruger-id »%lu«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "bruger »%s«: Ingen gruppe %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger »%s«: Mappen »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "bruger »%s«: Programmet »%s« findes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "opret tcb-mappe for %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette tcb-mappe for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke låse %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "intet tilsvarende adgangskodepunkt i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "tilføj brugeren »%s« i %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bruger %s har et punkt i %s, men dets adgangskodefelt i %s er ikke angivet "
|
|
"til »x«\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "ugyldigt punkt i skyggeadgangskodefil"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "skyggeadgangskodepunkt er en dublet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke sortere punkter i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke arbejde med tcb aktiveret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke ændre tilstanden for %s til 0600\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Gik uden om adgangskodegodkendelse.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som godkendelse.\n"
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr " ...dræbt.\n"
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr " ...venter på at underproces termineres.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke forgrene brugerskal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: Forkert signal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: Forkert signalmasking\n"
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr "Session termineret, terminerer skal..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr " ...termineret.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
|
|
" -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
|
|
" den samme skal\n"
|
|
" -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n"
|
|
" i passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoreret)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du er ikke autoriseret til at su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: Godkendelse mislykkedes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: Du er ikke autoriseret til at su på det tidspunkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Intet adgangskodepunkt for bruger »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Skal køres fra en terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: Fejl %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne den kontrollerende terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre %s\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Ingen adgangskodefil"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Intet adgangskodepunkt for »root«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
|
|
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Går i systemvedligeholdelsestilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr "%s: %s blev oprettet, men kunne ikke fjernes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Konfigurationen %s i %s vil blive ignoreret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette ny standardværdifil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åbne ny standardværdifil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: Linje for lang i %s: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Omdøb: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppen »%s« er en NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: Der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [tilvalg] LOGIND\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [tilvalg]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --base-dir BASIS_MAP basismappe for hjemmemappen på den nye\n"
|
|
" konto\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-felt på den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe på den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --defaults udskriv eller ændr standard for "
|
|
"konfigurationen af useradd\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr " -e, --expiredate UDLØBSDATO udløbsdato på den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INAKTIVE inaktiv periode for adgangskode på den nye "
|
|
"konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid GRUPPE navn eller id på den primære gruppe på den "
|
|
"nye\n"
|
|
" konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups GROUPS liste af suplementære grupper for den nye\n"
|
|
" konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR brug denne alternative skeletmappe\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --no-log-init tilføj ikke brugeren til lastlog- og \n"
|
|
" faillog-databaserne\n"
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr " -m, --create-home opret brugerens hjemmemappe\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr " -M, --no-create-home opret ikke brugerens hjemmemappe\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-user-group opret ikke en gruppe med det samme navn som\n"
|
|
" brugeren\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique tillad oprettelse af brugere med ens\n"
|
|
" (der ikke er unik) UID\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE krypteret adgangskode for den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr " -s, --shell SKAL logindskal for den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID bruger-id for den nye konto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-group opret en gruppe med det samme navn som "
|
|
"brugeren\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SE_BRUGER brug en specifik SE_BRUGER for "
|
|
"kortlægningen af SELinux-brugere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig basismappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig kommentar »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig hjemmemappe »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: Der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldigt felt »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig skal »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z kræver SELinux-aktiveret kerne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille faillog-punktet for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke nulstille lastlog-punktet for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette mappen %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Opretter postboksfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen »mail« blev ikke fundet. Opretter brugerens postboksfil med "
|
|
"tilstanden 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Indstiller postboksfilens rettigheder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppen %s findes - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
|
|
"gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu er ikke unik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette tcv-mappe for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke oprette gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Advarsel: Hjemmemappen findes allerede.\n"
|
|
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Advarsel: Brugernavnet %s til %s SELinux-brugerkortlægning mislykkedes.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n"
|
|
" selvom de ikke ejers af brugeren\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr " -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user fjern alle SELinux-brugerkortlægninger for "
|
|
"brugeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s er ikke fjernet, da den ikke er den primære gruppe for bruger "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s er ikke fjernet da gruppen har andre medlemmer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s er den primære gruppe for en anden bruger og fjernes ikke.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s postkø (%s) er ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kan ikke allokere hukommelse, tcb-punkt for %s blev ikke fjernet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke smide privilegier: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne indholdet af %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke fjerne tcb-filer for %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren %s er en NIS-bruger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s hjemmemappe (%s) er ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fejl under fjernelse af mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Advarsel: Brugernavnet %s for fjernelse af SELinux-brugerkortlægning "
|
|
"mislykkedes.\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n"
|
|
" udløb\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
|
|
" primære gruppe\n"
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append tilføj brugeren til de supplementære "
|
|
"GRUPPER\n"
|
|
" nævnt af tilvalget -G uden at fjerne "
|
|
"personen\n"
|
|
" fra andre grupper\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr " -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logindnavnet\n"
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr " -L, --lock lås brugerkontoen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
|
|
" placering (brug kun sammen med -d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (der ikke er unik) "
|
|
"UID\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
|
|
" adgangskode\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr " -U, --unlock åbn brugerkontoen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux-brugerkortlægning for "
|
|
"brugerkontoen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Fjernelse af lås på brugerens adgangskode vil medføre en konto uden "
|
|
"adgangskode.\n"
|
|
"Du bør angive en adgangskode med usermod -p for at åbne lås for denne "
|
|
"brugers adgangskode.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: Brugeren »%s« findes allerede i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: Ingen tilvalg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: Flagene -L, -p og -U udelukker hinanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: Skyggeadgangskoder kræves for -e og -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: UID »%lu« findes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Mappen %s findes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Den tidligere hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den fjernes ikke og "
|
|
"ingen hjemmemappe oprettes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke ændre ejerskab af hjemmemappen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: Kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunne ikke kopiere lastlog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunne ikke kopiere faillog-punktet for bruger %lu til bruger %lu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: Advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ændret %s.\n"
|
|
"Du skal måske ændre %s for konsistens.\n"
|
|
"Brug venligst kommandoen »%s« til dette.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr " -g, --group rediger gruppedatabase\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shadow rediger skygge- eller gskyggedatabase\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user hvilken brugers tcb-skyggefil at redigere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke fjerne %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s er uændret\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette scratch-mappe"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "kunne ikke afgive rettigheder"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente filkontekst"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "setfscreatecon () mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "kunne ikke opnå rettigheder"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse filen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave sikkerhedskopi"
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne scratch-fil"
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne henvisning for scratch-fil"
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "kunne ikke stat redigeret fil"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "kunne ikke tildele hukommelse"
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopifil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke gendanne %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kunne ikke finde tcb-mappe for %s\n"
|