ee87cda65d
Signed-off-by: Alban VIDAL <alban.vidal@zordhak.fr>
3778 lines
114 KiB
Plaintext
3778 lines
114 KiB
Plaintext
# Translation of shadow.po to Norwegian Bokmål.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012.
|
||
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012.
|
||
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2015
|
||
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ligger flere oppføringer med navnet «%s» i %s. Korriger dette med pwck "
|
||
"eller grpck.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "har du et libcrypt som ikke støtter crypt-metoden? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr "oppsettsfeil – klarte ikke å tolke %s-verdi: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å tildele plass til oppsettsinformasjon.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "oppsettsfeil - element «%s» er ukjent (kontakt administrator)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
||
msgstr "%s: nscd avsluttet ikke normallt (signal %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%s's Passord: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
||
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-styringshåndtak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
||
msgstr "SELinux-regler blir ikke håndtert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese SELinux-regler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette opp SELinux-styringstilkobling\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å begynne SELinux-transaksjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke spørre seuser om %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre serange for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre sename for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre brukerkobling for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukerkobling for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set name for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukernavn for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke legge til brukerkobling for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte opp SELinux-styringsverktøy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukernøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å bekrefte SELinux-bruker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukerkobling\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til SELinux brukeravbildning\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å utføre SELinux-transaksjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerkobling for %s er ikke definert, OK hvis forvalgt kobling ble brukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
||
msgstr "Brukerkobling for %s er definert i regelsett, og kan ikke slettes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette brukerkobling for %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: minnet er fullt\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å utføre stat på %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
||
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller symbolsk lenke.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å lese symbolsk lenke %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Mistenkelig lang symlenke: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å opprette mappa %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus for %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: avlenk: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å slette mappa %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolsk lenke %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å kjøre lstat for %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
||
msgstr "%s: Advarsel: bruker %s har ingen tcb-skyggefil.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
||
"The account is left locked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kritisk: %s' tcb-skygge er ikke en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
|
||
"Kontoen forblir låst.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Passordet ditt har gått ut på dato."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Passordet ditt er ikke aktivert."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Brukerkontoen din har gått ut på dato."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Kontakt systemadministrator."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Velg nytt passord."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Du må endre passord."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Passordet ditt utgår om %ld dager.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Passordet ditt utgår i morgen."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Passordet ditt utgår i dag."
|
||
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne kontrollgrensesnitt – avbryter.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Miljøet er fullt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d mislykket forsøk siden forrige innlogging.\n"
|
||
"Forrige var %s (%s).\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d mislykkede forsøk siden forrige innlogging.\n"
|
||
"Forrige var %s (%s).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ugyldig oppsett: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å tildele minne: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "For mange innlogginger.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Du har fått ny e-post."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Ingen e-post."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Du har ulest e-post."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "ingen endring"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "et palindrom"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "bare endring i store/små bokstaver"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "for likt"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "for enkelt"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "rotert"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "for kort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Dårlig passord: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: passordet ble ikke endret\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: passordet ble oppdatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
||
msgstr "%s: flere --root-valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valget «%s» må ha et argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne privilegier (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: chroot-sti «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fikk ikke tilgang til chroot-mappe %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å bytte mappe til chroot-mappe %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å utføre chroot med %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
|
||
"Faller tilbake til DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Hjemmemappe mangler. Logger inn med HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Rotmappe «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre rotmappe til «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Fant ikke tty-navn."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --lastday DAG endre forrige passordendring til valgt DAG\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E --expiredate DATO endre kontoens utløpsdato til valgt DATO\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV etter utløp\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
||
msgstr " -l, --list vis aldringsinformasjon for konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mindays DAGER endre nedre grense for passord-alder\n"
|
||
" til valgt antall DAGER\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --maxdays DAGER endre øvre grense for passord-alder\n"
|
||
" til valgt antall DAGER\n"
|
||
|
||
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe som skal brukes til chroot\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --warndays DAGER varsle om at kontoen går ut på dato når det "
|
||
"er valgt antall DAGER igjen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr "Skriv inn ny verdi, eller trykk ENTER for å bruke forvalgt verdi"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Nedre grense for passord-alder"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Øvre grense for passord-alder"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Forrige endring av passord (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Varsel om at passord går ut på dato"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Inaktivt passord"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Utløpsdato for konto (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Forrige endring av passord\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "passordet må endres"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Nedre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Øvre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig dato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig numerisk argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: ikke bruk «l» sammen med andre valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: Ingen tilgang.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke brukernavnet ditt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s; prøv igjen senere.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å åpne %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: det oppstod en feil mens endringer ble skrevet til %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke lage ny %s-oppføring «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: skyggepassordfil finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: feil under feltendring\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [BRUKER]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
||
msgstr " -f, --full-name FULLT_NAVN endre brukerens fulle navn\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
||
msgstr " -h, --home-phone HJEMMETLF endre hjemmetelefonnummer\n"
|
||
|
||
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
||
msgstr " -o, --other ANNEN_INFO endre annen informasjon i GECOS\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
||
msgstr " -r, --room ROM_NUMMER endre romnummer\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
||
msgstr " -w, --work-phone JOBBTELEFON endre jobbtelefonnummer\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt navn"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Romnummer"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Jobbtelefon"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Hjemmetelefon"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annet"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre ID til root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: navn med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig navn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: romnummer med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig romnummer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er ASCII\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å endre bruker «%s» på NIS-klient.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjef for denne klienten.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] \n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
||
msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metode (%s)\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --encrypted passord som blir skrevet inn er allerede "
|
||
"kryptert\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --md5 krypter klartekst-passordet med\n"
|
||
" MD5-algoritmen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
||
" crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds antall SHA-runder for kryptering med SHA*\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: du kan bare bruke valget %s sammen med %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene «-c», «-e» og «-m»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: krypteringsmetoden %s støttes ikke på dette systemet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med salt «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: gruppa «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny %s-oppføring «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: fant feil, endringer ble ikke utført\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
||
msgstr "%s: (linje %d: bruker %s) passordet er ikke endret\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell SHELL endre innloggingsskall for brukerkonto\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Innloggingsskall"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre skall for «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
||
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: Advarsel: %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
||
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check kontroller om brukerens passord er utløpt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force password change if the user's "
|
||
"password\n"
|
||
" is expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force tving passordendring hvis brukerens passord\n"
|
||
" er utløpt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: valgene %s og %s er i konflikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: uventet argument: %s\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lock-secs SEK lås konto i valgt antall SEKunder ved "
|
||
"mislykket innloggingsforsøk\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --maximum ANT endre maksgrense for mislykkede innlogginger "
|
||
"til valgt ANTall\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reset tilbakestill tellere for mislykkede "
|
||
"innlogginger\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time DAGER vis faillog-poster nyere enn valgt antall "
|
||
"DAGER\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
||
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user BRUKER vis faillog-poster eller behandle tellere "
|
||
"og \n"
|
||
" grenser for innloggingsfeil (hvis brukt med -"
|
||
"r,\n"
|
||
" -m eller -l ) bare for valgt(e) BRUKER(e)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke hente oppføring for UID %lu\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Bruker Mislyk Maksimum Siste På\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [%lus gjenstår]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds lås]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å tilbakestille mislykket-teller for UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å endre maksgrense for UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke endre UID-låsetid %lu\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ukjent bruker eller område: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fant ikke størrelse på %s: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å skrive %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
msgstr " -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
msgstr " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
||
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe som skal brukes til chroot\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
msgstr " -r, --remove-password fjern passord for GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --restrict bare gi tilgang til GRUPPE for "
|
||
"gruppemedlemmer\n"
|
||
|
||
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
msgstr " -M, --members BRUKER,... endre medlemsliste for GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" endre liste over administratorer for valgt "
|
||
"GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke kombinere valg, unntatt «-A» og «-M».\n"
|
||
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke kombinere valg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: du må skrive inn skygge-gruppepassord for å velge «-A»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: det oppstod en feil under lukking av skrivebeskyttet %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Endrer passord for gruppe %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Nytt passord: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Legger til bruker %s i gruppa %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Fjerner bruker %s fra gruppa %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
||
"exists,\n"
|
||
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force avslutt normalt hvis gruppa finnes fra før\n"
|
||
" og ikke bruk «-g» hvis GID allerede er i "
|
||
"bruk\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID gi ny gruppe valgt GID\n"
|
||
|
||
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K. --key NØKKEL=VERDI overstyr standarverdier fra /etc/login.defs\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique tillat grupper med dupliserte\n"
|
||
" (ikke-unike) GID-er\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PASSWORD bruk valgt kryptert PASSORD for ny gruppe\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
||
msgstr " -r, --system lag en systemkonto\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig gruppenavn\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig gruppe-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K krever NØKKEL=VERDI\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes allerede\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s; GID «%lu» finnes allerede\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å sette opp oppryddingstjeneste.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
||
"of a user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force slett valgt gruppe selv om den er "
|
||
"primærgruppe for en bruker\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring «%s» fra %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne hovedgruppe for bruker «%s».\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s er NIS-sjef\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Minner er fullt. Klarte ikke å oppdatere %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [handling]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
|
||
"gruppe\n"
|
||
" (bare root)\n"
|
||
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
msgid "Actions:\n"
|
||
msgstr "Handlinger:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --add brukernavn legg til brukernavn som medlem av valgt "
|
||
"gruppe\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
msgstr " -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra valgt gruppe\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --purge fjern ut alle medlemmer fra valgt gruppe\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
msgstr " -l, --list vis gruppemedlemmer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr "%s: gruppenavnet samsvarer ikke med brukernavnet ditt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GID endre gruppe-ID til GID\n"
|
||
|
||
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
||
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE endre navnet til NY-GRUPPE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique tillat bruk av duplisert (ikke-unik) GID\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
||
" PASSWORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PASSORD endre passordet til valgt (kryptert)\n"
|
||
" PASSORD\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS-gruppe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [gruppe [gskygge]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [gruppe]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
||
" but do not change files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --read-only vis advarsler og feilmeldinger\n"
|
||
" men ikke endre noen filer\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
||
msgstr " -s, --sort sorter oppføringer etter UID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
||
msgstr "%s: -s og -r passer ikke sammen\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "vil du slette linje «%s»? "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "vil du slette medlem «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "vil du legge til gruppe «%s» i %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gruppe %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
|
||
"«x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-gruppefil"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "duplisert skygge-gruppeoppføring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "vil du slette administrativt medlem «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: ingen endringer\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å slette %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Bruk: id\n"
|
||
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupper="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before DAGER skriv ut bare lastlog-poster eldre enn "
|
||
"DAGER\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
||
"with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --clear tøm lastlog-oppføring for en bruker (krever "
|
||
"«-u»)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
||
"only with -u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --set endre lastlog til gjeldende tidspunkt "
|
||
"(krever «-u»)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --time DAGER skriv ut bare lastlog-poster nyere enn DAGER\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
msgstr " -u, --user LOGIN skriv ut lastlog for valgt LOGIN\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port From Latest"
|
||
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Brukernavn Port Sist"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å oppdatere oppføring for UID %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere lastlog-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
||
msgstr "%s: Du kan ikke kombinere valgene «-C» og «-S»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
||
msgstr "%s: Valgene «-C» og «-S» krever at du velger bruker med «-u»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
||
msgstr "oppsettsfeil – klarte ikke å tolke %s-verdi: «%d»"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
||
msgstr "%s: Kan umulig virke uten effektiv root\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Innlogging avbrutt på tid etter %u sekunder.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s login: "
|
||
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
||
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Ugyldig innlogging"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
||
msgstr "Fant ikke bruker (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Forrige login: %s på %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " fra %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"innloggingstid overskredet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Bruk: logoutd\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med tidligere salt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig passord.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"
|
||
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "for mange grupper\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
||
msgstr " -r, --system lag systemkontoer\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-"
|
||
"databasen)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny bruker\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny gruppe\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passord\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: mkdir %s mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny %s-oppføring\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
||
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
||
msgstr "%s: fant ikke underordnet gruppe-rekkevidde\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
msgstr " -d, --delete slett passord for valgt konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expire tving utløp av passord for valgt konto\n"
|
||
|
||
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-tokens bare endre passord hvis det er utløpt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV når det er utløpt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
msgstr " -L, --lock lås passord for den valgt konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --mindays DAGER endre minste antall dager før passord\n"
|
||
" må endres til DAGER\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
msgstr " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --status rapporter passordstatus for valgt konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
msgstr " -u, --unlock lås opp passordet for valgt konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --warndays VARSLE_DGR varsle om at kontoen går ut på dato når det "
|
||
"er VARSLE_DGR igjen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --maxdays DAGER endre maksimalt antall dager før passord\n"
|
||
" må endres til DAGER\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Gammelt passord: "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
|
||
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
|
||
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nytt passord: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Prøv igjen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Passord for %s kan ikke endres.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Passord for %s kan ikke endres enda.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
|
||
"Du bør velge passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne "
|
||
"kontoen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password changed.\n"
|
||
msgstr "%s: passordet er endret.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
||
msgstr "%s: informasjon om utløp av passord er endret.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [passord]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [passord] [skygge]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet meld fra bare om feil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: det er ikke tillatt med alternativ skyggefil når USE_TCB er slått på.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i passordfil"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "duplisert oppføring i passordfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ugyldig bruker-ID «%lu»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create tcb directory for %s?"
|
||
msgstr "vil du lage tcb-mappe for %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage tcb-mappe for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "vil du legge til bruker «%s» i %s? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bruker %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
|
||
"«x»\n"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-passordfil"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "duplisert oppføring i skygge-passordfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "bruker %s: siste passordendring i fremtiden\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å sortere oppføringer i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
||
msgstr "%s: fungerer ikke når tcb er slått på\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Skriv inn ditt EGET passord for å autentisere deg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å spalte ut brukerskall\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
||
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signalmasking\n"
|
||
|
||
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
||
msgstr "Økt avsluttet, avslutter skall ..."
|
||
|
||
msgid " ...killed.\n"
|
||
msgstr " … drept.\n"
|
||
|
||
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
||
msgstr " ... venter på at barneprosess avslutter.\n"
|
||
|
||
msgid " ...terminated.\n"
|
||
msgstr " … avsluttet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -c, --command KOMMANDO send valgt KOMMANDO til skall som starter\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -, -l, --login gjør nytt skall til en login-skall\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
|
||
" samme skall\n"
|
||
" -s, --shell SKALL bruk valgt SKALL i stedet for standardskall "
|
||
"i passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignorert)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Du har ikke adgang til å utføre su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Skriv inn ditt eget passord)"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
||
msgstr "Ingen oppføring for bruker «%s» i passordfil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å slippe den styrende terminalen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Ingen passordfil"
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
|
||
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
||
msgstr "%s: %s ble opprettet, men ikke fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr "%s: oppsettet for %s i %s blir ignorert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å åpne ny frovalg-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
||
msgstr "%s: for lang linje i %s: %s ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil (%s): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: gi nytt navn: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: for mange grupper (maks %d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
|
||
" %s -D\n"
|
||
" %s -D [valg]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
||
"the\n"
|
||
" new account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --base-dir BASIS basismappe for hjemmemappa til den\n"
|
||
" nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
||
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-feltet for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
||
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
||
"configuration\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --defaults skriv ut eller endre standard useradd-"
|
||
"oppsett\n"
|
||
|
||
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
||
msgstr " -e --expiredate UTLØPSDATO utløpsdato for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive INAKTIVE hvor lenge et passord kan brukes etter "
|
||
"utløp\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --gid GRUPPE navn eller ID for primærgruppe for den nye "
|
||
"kontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
||
" account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --groups GRUPPER liste over ekstra GRUPPER for den nye "
|
||
"kontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
||
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR bruk denne alternative skjelettmappa\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --no-log-init ikke legg til brukeren i databasene lastlog "
|
||
"og faillog\n"
|
||
|
||
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
||
msgstr " -m, --create-home lag hjemmemappe\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
||
msgstr " -M, --no-create-home ikke lag hjemmemappe\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-user-group ikke lag en gruppe med samme navn som "
|
||
"brukeren\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique tillat brukere med dupliserte (ikke-unike) "
|
||
"UID-er\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
||
msgstr " -p, --password PASSORD kryptert passord for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
||
msgstr " -s, --shell SHELL innloggingsskall for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID bruker-ID for den nye kontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-group lag en gruppe med samme navn som brukeren\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEBRUKER bruk en bestemt bruker SEBRUKER for "
|
||
"SELinux brukeravbildning\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr "%s: -Z krever kjerne som har SELinux slått på\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å forberede ny %s-oppføring\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å opprette mappa %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Lager e-postkassefil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr "Fant ikke gruppa «mail». Oppretter e-postkassefil med modus 0600.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Endrer rettigheter for e-postkassefil"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne "
|
||
"gruppa, bruk -g.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny bruker\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny gruppe\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede bruker-id-er\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede gruppe-id-er\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
|
||
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: klarte ikke å avbilde brukernavn %s til %s SELinux-bruker.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force force removal of files,\n"
|
||
" even if not owned by user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force fjern filer «med makt»,\n"
|
||
" selv om brukeren ikke eier dem\n"
|
||
|
||
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
msgstr " -r, --remove fjern hjemmemappe og e-postlager\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
||
"user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user fjern SELinux avbildninger for brukeren\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: gruppa %s ikke fjernet fordi den ikke er hovedgruppa til bruker %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa %s ble ikke fjernet fordi den har andre medlemmer.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring %lu fra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: fant ikke %s e-postlager (%s).\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Klarte ikke å tildele minne, tcb-oppføring for %s er ikke fjernet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å minske privilegier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne innhold fra %s: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne tcb-filer for %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: bruker %s er en NIS-bruker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
||
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: klarte ikke å fjerne avbildning av brukernavn %s til SELinux-"
|
||
"bruker.\n"
|
||
|
||
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi for GECOS-feltet\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
msgstr " -d, --home HJEMMEMAPPE ny hjemmemappe for brukerkontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
msgstr " -e, --expiredate UTLØPSDATO endre UTLØPSDATO for konto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV når kontoen er "
|
||
"utløpt\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
msgstr " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
|
||
|
||
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste over ekstra GRUPPEr\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" the user from other groups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --append legg til brukeren i de ekstra gruppene "
|
||
"listet i \n"
|
||
" valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
|
||
" fra andre grupper\n"
|
||
|
||
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
msgstr " -l, --login NY_LOGIN ny verdi for login-navnet\n"
|
||
|
||
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
msgstr " -L, --lock lås brukerkontoen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --move-home flytt innholdet i hjemmemappa til det nye stedet\n"
|
||
" (brukes bare med -d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --non-unique tillat bruk av dupliserte (ikke-unike) UID-"
|
||
"er\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --password PASSWORD bruk kryptert passord for det nye passordet\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
msgstr " -u, --uid UID ny UID for brukerkontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
msgstr " -U, --unlock lås opp brukerkontoen\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --add-subuids FIRST-LAST legg til rekkevidde av underordnede UID-er\n"
|
||
|
||
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --del-subuids FIRST-LAST fjern rekkevidde av underordnede UID-er\n"
|
||
|
||
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --add-subgids FIRST-LAST legg til rekkevidde av underordnede GID-er\n"
|
||
|
||
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --del-subgids FIRST-LAST fjern rekkevidde av underordnede GID-er\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux brukeravbildning for "
|
||
"brukerkontoen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
|
||
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: underordnet uid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: underordnet gid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no options\n"
|
||
msgstr "%s: ingen valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e og -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s finnes ikke. Du kan ikke bruke valgene %s eller %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
||
"and no home directories are created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen "
|
||
"hjemmemaper er opprettet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
||
msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til hjemmemappe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne gammel hjemmemappa %s fullstendig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å endre navn på mappa %s til %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarte ikke å kopiere lastlog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarte ikke å kopiere faillog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "klarte ikke å endre eier av e-postboks"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "klarte ikke å gi nytt navn til e-postboks"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å legge til uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å legge til gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har endret %s.\n"
|
||
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
|
||
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
||
msgstr " -g, --group rediger group-database\n"
|
||
|
||
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n"
|
||
|
||
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
msgstr " -s,--shadow rediger shadow eller gshadow-database\n"
|
||
|
||
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
msgstr " -u, --user hvilken brukers tcb skyggefil skal redigeres\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"
|
||
|
||
msgid "failed to create scratch directory"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage ny kladdemappe"
|
||
|
||
msgid "failed to drop privileges"
|
||
msgstr "klarte ikke å fjerne privilegier"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get file context"
|
||
msgstr "Fant ikke filkontekst"
|
||
|
||
msgid "setfscreatecon () failed"
|
||
msgstr "setfscreatecon () mislyktes"
|
||
|
||
msgid "failed to gain privileges"
|
||
msgstr "klarte ikke skaffe privile"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Klarte ikke å låse fil"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s avsluttet med status %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: %s drept med signal %d\n"
|
||
|
||
msgid "failed to open scratch file"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne kladdefil"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
msgid "failed to unlink scratch file"
|
||
msgstr "klarte ikke å avlenke kladdfil"
|
||
|
||
msgid "failed to stat edited file"
|
||
msgstr "klarte ikke å kjøre «stat» på redigert fil"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "klarte ikke å tildele minne"
|
||
|
||
msgid "failed to create backup file"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å gjenopprette %s: %s (endringer ligger i %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
||
msgstr "%s: fant ikke tcb-mappe for %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
#~ msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
||
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
||
#~| "WARN_DAYS\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
#~ "LAST_DAY\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -d, --lastday SISTE_DAG angi at siste passord-endring skjedde "
|
||
#~ "SISTE_DAG\n"
|
||
#~ " -E, --expiredate UTLØPSDATO angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
|
||
#~ " -h, .--help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -I, --inaktive INAKTIV passordet blir inaktivt når det utløper\n"
|
||
#~ " -l, --list vis informasjon om kontoens aldring og "
|
||
#~ "utløp\n"
|
||
#~ " m, --mindays DAGER passordet kan ikke endres før valgt antall\n"
|
||
#~ " DAGER\n"
|
||
#~ " M, --maxdays DAGER passordet må endres innen\n"
|
||
#~ " valgt antall DAGER\n"
|
||
#~ " -W, --warndays DAGER varsle bruker etter valgt antall DAGER om at\n"
|
||
#~ " passordet snart utløper\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
|
||
#~ "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~| " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~| " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~| "%s\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted passord som blir skrevet inn er allerede "
|
||
#~ "kryptert\n"
|
||
#~ " h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -m, --md5 krypter klartekst-passord med\n"
|
||
#~ " algoritmen MD5\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
|
||
#~ " -s, --shell SKALL nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
#~| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
||
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: fant ikke oppføring for UID %d\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: Klarte ikke å åpne %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "faillog: Fant ikke størrelse av %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
#~ msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene -s og -r\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: grpconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: grpunconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
||
#~ "than DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
||
#~ "LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: lastlog [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -b, --before DAGER skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -t, --time DAGER skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
|
||
#~ " -u, --user BRUKER skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
|
||
#~ " -d, --delete slett passordet for valgt konto\n"
|
||
#~ " -e, --expire angi at passordet for konten er utgått\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -k, --keep-tokens endre passord bare hvis utgått\n"
|
||
#~ " -i, --inactive INAKTIV set passord inaktivt etter utløp til "
|
||
#~ "INAKTIV\n"
|
||
#~ " -l, --lock lås valgt konto\n"
|
||
#~ " -n, --mindays MIN_DAGER angi at passord ikke kan endres før "
|
||
#~ "etter\n"
|
||
#~ " MIN_DAGER\n"
|
||
#~ " -q, --quiet ordknapp kjøremåte\n"
|
||
#~ " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
|
||
#~ " -S, --status rapporter passordstatus på valgt konto\n"
|
||
#~ " -u, .--unlock lås opp valgt konto\n"
|
||
#~ " -w, --warndays DAGER varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
|
||
#~ " -x, --maxdays MAX_DAGER passordet må endres før det er gått "
|
||
#~ "MAX_DAGER\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: pwconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: pwunconv\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No shell\n"
|
||
#~ msgstr "Mangler skall\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
||
#~ " even if not owned by user\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -f, --force slett filer, selv om det ikke er\n"
|
||
#~ " brukeren som eier dem\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
|
||
#~ " -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
#~ msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~| "GROUPS\n"
|
||
#~| " mentioned by the -G option without "
|
||
#~| "removing\n"
|
||
#~| " the user from other groups\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~| " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~| "the\n"
|
||
#~| " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~| "password\n"
|
||
#~| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#~ "GROUPS\n"
|
||
#~ " mentioned by the -G option without "
|
||
#~ "removing\n"
|
||
#~ " the user from other groups\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: usermod [valg] konto\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -a, --append legg til bruker i tilleggsgruppene "
|
||
#~ "GRUPPER\n"
|
||
#~ " nevnt i valget -G uten å fjerne "
|
||
#~ "ham/henne fra\n"
|
||
#~ " andre grupper\n"
|
||
#~ " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi i GECOS-feltet\n"
|
||
#~ " -d, --home HJEMME hjemmemappe for den nye kontoen\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate DATO kontoen utgår på datoen DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INAKTIV passordet settes inaktivt etter utløp\n"
|
||
#~ " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
|
||
#~ " -G, --groups GRUPPER ny liste over tilleggsgrupper\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: vipw [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -g, --group rediger gruppedatabasen\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -p, --passwd rediger passwd-databasen\n"
|
||
#~ " -q., --quiet ordknapp kjøremåte\n"
|
||
#~ " -s, --shadow rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
|
||
#~ " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
|
||
#~ " -r, --remove-password fjern GRUPPEs passord\n"
|
||
#~ " -R, --restrict tilgang til GRUPPE bare for "
|
||
#~ "medlemmer\n"
|
||
#~ " -M, --members BRUKER – oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " (root only)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Actions:\n"
|
||
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
|
||
#~ "gruppe\n"
|
||
#~ " (bare root)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Handlinger:\n"
|
||
#~ " -a, --add brukernavn legg til brukernavn til medlemmer av "
|
||
#~ "gruppa\n"
|
||
#~ " -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra medlemmer av "
|
||
#~ "gruppa\n"
|
||
#~ " -p, --purge slett alle medlemmer av gruppa\n"
|
||
#~ " -l, --list list opp medlemmer av gruppa\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å lage %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å chown %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
#~ "seconds\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
#~ "DAYS\n"
|
||
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
||
#~ "failure\n"
|
||
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
||
#~ "or -l\n"
|
||
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: faillog [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -l, --lock-time SEK etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
|
||
#~ " i SEK sekunder\n"
|
||
#~ " -m, --maximum MAX endre største antall mislykte "
|
||
#~ "innlogginger\n"
|
||
#~ " til MAX\n"
|
||
#~ " -r, --reset nullstill tellerne for mislykte "
|
||
#~ "innlogginger\n"
|
||
#~ " -t, --time DAGER vis mislykte innlogginger nyere enn "
|
||
#~ "DAGER\n"
|
||
#~ " -u, --user BRUKER vis mislykte innlogginger eller styr\n"
|
||
#~ " tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
|
||
#~ " eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
#~ " specified group already exists\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
|
||
#~ " oppgitte gruppa finnes fra før\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
|
||
#~ " fra /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique tillat grupper med duplisert\n"
|
||
#~ " GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
|
||
#~ " -r, --system lag en systemkonto\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
#~ "GROUP\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#~ "password\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -n, --new-name NY_GRUPPE tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
|
||
#~ " på GRUPPE\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique tillat grupper med duplisert\n"
|
||
#~ " GID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord som nytt passord\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Options:\n"
|
||
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~| " home directory\n"
|
||
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~| " configuration\n"
|
||
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~| " to INACTIVE\n"
|
||
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
|
||
#~| "new\n"
|
||
#~| " user account\n"
|
||
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~| " faillog databases\n"
|
||
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~| " account\n"
|
||
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~| "as\n"
|
||
#~| " the user\n"
|
||
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~| " (non-unique) UID\n"
|
||
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~| " account\n"
|
||
#~| " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~| "account\n"
|
||
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~| "user\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#~ " home directory\n"
|
||
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#~ " configuration\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#~ " to INACTIVE\n"
|
||
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#~ " user account\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#~ " faillog databases\n"
|
||
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " the user\n"
|
||
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#~ " (non-unique) UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#~ " account\n"
|
||
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
||
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#~ "account\n"
|
||
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -b, --base-dir BASIS basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
|
||
#~ " brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -c, --comment KOMMENTAR endre i GECOS-feltet for den nye\n"
|
||
#~ " brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -d, --home-dir HJEMME hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -D, --defaults skriv ut eller lagre endret "
|
||
#~ "standardoppsett\n"
|
||
#~ " for useradd\n"
|
||
#~ " -e, --expiredate DATO angi at kontoen utgår på DATO\n"
|
||
#~ " -f, --inactive INAKTIV endre passordet inaktivt etter utløp til "
|
||
#~ "INAKTIV\n"
|
||
#~ " -g, --gid GRUPPE angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -k, --skel SKJELETT oppgi en annen skel-mappe\n"
|
||
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
|
||
#~ " -m, --create-home lag hjemmemappe for den nye "
|
||
#~ "brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -M, --no-create-home ikke lag hjemmemappe for den nye \n"
|
||
#~ " brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
|
||
#~ " -N, --no-user-group ikke lag en gruppe med samme navn som\n"
|
||
#~ " brukeren -o, --non-"
|
||
#~ "unique tillat brukere med duplisert UID\n"
|
||
#~ " -p, --password PASSORD bruk dette krypterte passordet for\n"
|
||
#~ " den nye brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -s, --shell SKALL innloggingsskall for den nye "
|
||
#~ "brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -u, --uid UID bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
|
||
#~ " -U, --user-group lag en gruppe med samme navn som\n"
|
||
#~ " brukeren\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
|
||
#~ " -r, --system lag systemkontoer\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password set to expire."
|
||
#~ msgstr "Passordet vil utgå på dato."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse skyggepassordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne skyggepassordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive skyggepassordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere skyggepassordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å låse passordfil; forsøk senere.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne passordfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under oppdatering av passord.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å sende inn endringer til passordfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å låse opp passordfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gshadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passordlinja\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse opp fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?\n"
|
||
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under fjerning av gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne brukerens primærgruppe.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/group\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-gruppe %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne filer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av filer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Minnet er fullt. Klarte ikke å oppdatere shadow-gruppedatabase.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive shadow-passordfil på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under låsing av gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under åpning av gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under låsing av shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under åpning av shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passordoppføring\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under endring av passordoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passordoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å få entydig GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s'"
|
||
#~ msgstr " på «%.100s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å opprette UID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
|
||
#~ " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
|
||
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No password.\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry.\n"
|
||
#~ msgstr "Beklager.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke endre passord for %s enda.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry."
|
||
#~ msgstr "Beklager."
|