# Polish translation of the sysvinit man pages. # Marcin Garski , 1997. # Paweł Wilk , 1998. # Przemek Borys , 1998-1999. # Wojtek Kotwica , 1999-2000. # Robert Luberda , 2005, 2017. # Szymon Lamkiewicz , 2020. # Michał Kułach , 2012-2013, 2016, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysvinit-man\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 19:36+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "BOOTLOGD" msgstr "BOOTLOGD" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "Jul 21, 2003" msgstr "21 lipca 2003" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 #: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 #: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 #, no-wrap msgid "sysvinit @VERSION@" msgstr "sysvinit @VERSION@" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 #: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux" #. type: SH #: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 #: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 #: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 #: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 #: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:21 msgid "bootlogd - record boot messages" msgstr "" #. type: SH #: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 #: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 #: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 #: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 #: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< " #| "0123456Ss >]" msgid "" "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" "l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I] [B< 0123456Ss >]" #. type: SH #: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 #: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 #: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 #: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 #: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:35 msgid "" "B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the I is not accessible, the " "messages will be kept in memory until it is." msgstr "" #. type: SH #: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 #: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 #: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: IP #: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:38 msgid "Do not fork and run in the background." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:38 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:42 msgid "" "Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " "escape characters and allows tools like GNU B(1) to see and use colour " "control characters (show the log in colour)." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:47 msgid "" "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " "option, B will wait for the logfile to appear before attempting to " "write to it. This behavior prevents B from creating logfiles under " "mount points." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:50 msgid "" "If there is an existing logfile called I rename it to I " "unless I already exists." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:56 msgid "" "Ensure that the data is written to the file after each line by calling " "B(3). This will slow down a B(8) process running in " "parallel." msgstr "" #. type: TP #: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:58 msgid "Show version." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>, B<--file> I" msgid "B<-l> I" msgstr "B<-f>, B<--file> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:60 msgid "Log to this logfile. The default is I." msgstr "" #. type: IP #: ../bootlogd.8:60 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>, B<--file> I" msgid "B<-p> I" msgstr "B<-f>, B<--file> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:62 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." msgstr "" #. }}} #. type: SH #: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 #: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 #: ../shutdown.8:216 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:67 msgid "" "B saves log data which includes control characters. The log is " "technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " "this the B(1) command can be used to display the boot log " "without the control characters." msgstr "" #. type: SH #: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:77 msgid "" "B works by redirecting the console output from the console " "device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " "configuration.) It copies that output to the real console device and to a " "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " "if you have a new-style I device (major 5, minor 1) so " "B parses the kernel command line looking for B lines " "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " "changed by the kernel, or a console type is used that B does not " "know about then B will not work." msgstr "" #. type: SH #: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 #: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120 #: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 #: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 #: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 #: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 #: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" #. type: SH #: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 #: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44 #: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 #: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 #: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:85 msgid "B(8), B(3), B(1)" msgstr "B(8), B(3), B(1)" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "FSTAB-DECODE" msgstr "FSTAB-DECODE" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "May 2006" msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:24 msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:27 msgid "B I [I]..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:34 msgid "" "B decodes escapes (such as newline characters and other " "whitespace) in the specified Is and uses them to run I. " "The argument escaping uses the same rules as path escaping in I, " "I and I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:38 msgid "" "In essence B can be used anytime we want to pass multiple " "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " "like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:43 #, no-wrap msgid "" "/root\n" "/mnt/remote-disk\n" "/home\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:49 #, no-wrap msgid "" "Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" "can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" "instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" "removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" "as B(8) or B(8) to fail.\n" msgstr "" #. type: SH #: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:56 msgid "" "B exits with status 127 if I can't be run. Otherwise " "it exits with the status returned by I." msgstr "" #. }}} #. }}} #. {{{ Examples #. type: SH #: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:62 msgid "" "The following example reads I, finds all instances of VFAT " "filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I " "file). B then runs the specified program, B(8), and " "passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:65 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:68 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, no-wrap msgid "HALT" msgstr "HALT" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, no-wrap msgid "Nov 6, 2001" msgstr "6 listopada 2001" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../halt.8:27 #, fuzzy #| msgid "halt, poweroff, reboot - Halt, power-off or reboot the machine" msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" msgstr "halt, poweroff, reboot - zatrzymuje, wyłącza lub przeładowuje komputer" #. type: Plain text #: ../halt.8:36 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:43 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../halt.8:53 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:57 msgid "" "B notes that the system is being brought down in the file I, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " "system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:63 msgid "" "If B or B is called when the system is I in runlevel B<0> " "or B<6>, in other words when it's running normally, B will be " "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " "B(8) manpage." msgstr "" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../halt.8:68 msgid "" "The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " "is when the systems shutdown scripts are being run." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../halt.8:72 msgid "" "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " "may still sync. This implies B<-d>." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:72 ../last.1:102 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../halt.8:75 msgid "" "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I file)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:77 #, fuzzy #| msgid "Do not write wtmp shutdown entry\\&." msgid "Don't write the wtmp record." msgstr "Nie dokonuje wpisu wtmp\\&." #. type: IP #: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../halt.8:79 msgid "Force halt or reboot, don't call B(8)." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:79 ../last.1:93 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: ../halt.8:83 msgid "" "Shut down all network interfaces just before B or B. Warning: " "This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " "ideally be handled by a network manager service." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../halt.8:85 msgid "" "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" "off." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../halt.8:90 msgid "" "When halting the system, switch off the power. This is the default when " "B is called as B." msgstr "" #. type: SH #: ../halt.8:90 ../init.8:327 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: ../halt.8:94 msgid "" "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:103 msgid "" "Under older B releases, B and B should never be " "called directly. From release 2.74 on B and B invoke " "B(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " "B or B cannot find out the current runlevel (for example, when " "I hasn't been initialized correctly and I " "does not exist) B will be called, which might not be what you " "want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B or B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:109 msgid "" "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " "the write cache itself before power-off." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:113 msgid "" "The B program uses I to find all IDE disk devices, " "which means that I needs to be mounted when B or B is " "called or the B<-h> switch will do nothing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:124 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29 lipca 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../init.8:27 msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit - sterowanie procesu inicjującego" #. type: Plain text #: ../init.8:34 msgid "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: ../init.8:37 msgid "B [B< --version >]" msgstr "B [B< --version >]" #. type: Plain text #: ../init.8:41 msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B [B< -t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../init.8:46 msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" msgstr "B [B< -e> I[B<=>I] ]" #. {{{ init #. type: SS #: ../init.8:48 #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: ../init.8:55 msgid "" "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file I (see " "B(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " "Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " "processes required by any particular system." msgstr "" "B jest przodkiem wszystkich procesów. Jego głównym zadaniem jest " "stworzenie procesów w oparciu o skrypt zapisany w pliku I " "(patrz też B(5)). Ten plik zawiera zwykle pozycje, które każą " "procesowi B pomnażać B na każdej linii, na które użytkownicy " "mogą się zalogować. Kontroluje też samodzielne procesy, których istnienie " "jest konieczne w danym systemie." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: ../init.8:57 #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "POZIOMY PRACY" #. type: Plain text #: ../init.8:66 msgid "" "A I is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " "each of these runlevels are defined in the I file. B " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " "appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "I (poziom pracy) jest to konfiguracja oprogramowania systemu, " "która pozwala zaistnieć tylko wytypowanym grupom procesów. Procesy tworzone " "przez B dla każdego z tych poziomów są zdefiniowane w pliku I. B może być w jednym z ośmiu poziomów pracy: B<0\\(en6> i " "B (inaczej B). Poziom pracy jest zmieniany przez uruchomienie " "B przez uprzywilejowanego użytkownika. B wysyła " "odpowiednie sygnały do B, mówiące, w jaki tryb ma przejść." #. type: Plain text #: ../init.8:75 msgid "" "Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Tryby pracy B, B<0>, B<1>, oraz B<6> są zarezerwowane. Tryb S jest " "używany do zainicjowania systemu, podczas jego rozruchu. Gdy uruchamiany " "jest tryb pracy S (w czasie rozruchu) lub tryb pracy 1 (przełączanie się z " "trybu wielu użytkowników), system jest wprowadzany w tryb pracy jednego " "użytkownika (\"single-user mode\"), po którym bieżącym poziomem pracy jest " "S. Tryb 0 jest używany, by zatrzymać system; tryb 6, by przeładować system " "(reboot)." #. type: Plain text #: ../init.8:82 msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Po zakończeniu rozruchu w poziomie S, system jest automatycznie wprowadzany " "w jeden z trybów wielu użytkowników, od 2 do 5, chyba że wystąpił problem, " "który musi zostać naprawiony przez administratora, w trybie jednego " "użytkownika. Po przejściu w tryb jednego użytkownika administrator zwykle " "zajmuje się konserwacją, a następnie przeładowuje system." #. type: Plain text #: ../init.8:85 msgid "" "For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, proszę zapoznać się ze stronami " "podręcznika B(8) i B(5)." #. type: Plain text #: ../init.8:88 msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Tryby pracy 7-9 również są poprawne, choć niezbyt dobrze udokumentowane. " "Wynika to z faktu, że \"tradycyjne\" warianty Uniksa nie używają ich." #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:92 msgid "" "Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Poziomy I i I są w rzeczywistości takie same. Wewnętrznie są to tylko " "zastępcze nazwy dla tego samego trybu pracy." #. type: SH #: ../init.8:93 #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "ROZRUCH" #. type: Plain text #: ../init.8:100 msgid "" "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file I to see if there is an entry of the type " "B (see B(5)). The B entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Po tym jak B jest wywołany w ostatnim kroku sekwencji rozruchowej " "jądra, szuka pliku I w celu znalezienia w nim pola typu " "B (patrz też B(5)). Pole B określa " "początkowy poziom pracy systemu. Jeśli nie ma tam takiego pola (lub wcale " "nie istnieje I), poziom pracy musi być podany z konsoli " "systemowej." #. type: Plain text #: ../init.8:103 msgid "" "Runlevel B or B initialize the system and do not require an I file." msgstr "" "Poziom B lub B wprowadza system w tryb jednego użytkownika i nie " "wymaga pliku I." #. type: Plain text #: ../init.8:105 msgid "In single user mode, B is invoked on I." msgstr "" "W trybie jednego użytkownika, wywoływany jest B na urządzeniu " "I." #. type: Plain text #: ../init.8:109 msgid "" "When entering single user mode, B initializes the consoles B " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Podczas wchodzenia w tryb jednego użytkownika, proces B inicjuje " "ustawienia B konsoli na bezpieczne wartości. Ustawiany jest tryb " "clocal. Prędkość sprzętu i handshaking nie są zmieniane." #. type: Plain text #: ../init.8:114 msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " "B and B entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Podczas wchodzenia w tryb wielu użytkowników po raz pierwszy, B " "wykonuje pozycje B i B, by pozwolić systemom plików " "zamontować się zanim użytkownicy będą mogli się zalogować. Potem wykonywane " "są wszystkie pozycje przypisane danemu poziomowi pracy." #. type: Plain text #: ../init.8:118 msgid "" "When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Kiedy nowy proces startuje, B sprawdza najpierw, czy istnieje plik I. Jeśli tak, używa tego skryptu by ten proces zacząć." #. type: Plain text #: ../init.8:122 msgid "" "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " "died in I and I, provided that these files " "exist." msgstr "" "Za każdym razem, gdy proces potomny się zakończy, B zapamiętuje ten " "fakt i powód śmierci procesu jest zapisany w I i I, pod warunkiem, że te pliki istnieją." #. type: SH #: ../init.8:122 #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "ZMIENIANIE TRYBÓW PRACY" #. type: Plain text #: ../init.8:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "After it has spawned all of the processes specified, B waits for " #| "one of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it " #| "is signaled by B to change the system's runlevel. When one of " #| "the above three conditions occurs, it re-examines the B " #| "file. New entries can be added to this file at any time. However, " #| "B still waits for one of the above three conditions to occur. To " #| "provide for an instantaneous response, the B or B command " #| "can wake up B to re-examine the B file." msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the I file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B or B command can wake up B " "to re-examine (reload) the I file." msgstr "" "Po tym jak \"namnożone\" zostaną wszystkie wyszczególnione procesy, B " "czeka na śmierć każdego swojego procesu potomnego, sygnał braku energii lub " "zasygnalizowanie przez B zmiany poziomu działania systemu. Gdy " "wystąpi jeden spośród tych trzech warunków, ponownie sprawdzany jest plik B, ponieważ nowe pola mogą być do niego dodane w każdej chwili. " "Jednakowoż, B wciąż oczekuje na wystąpienie jednego z tych trzech " "warunków. By przygotować się na natychmiastową odpowiedź, B albo " "użyta komenda B może obudzić proces B, by jeszcze raz przeczytał " "plik B." #. type: Plain text #: ../init.8:136 msgid "" "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file I. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Jeśli B nie jest w trybie jednego użytkownika i odbiera sygnał zaniku " "energii (SIGPWR), czyta plik I. Następnie uruchamia " "polecenie zależne od zawartości tego pliku:" #. type: IP #: ../init.8:136 #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(AIL)" #. type: Plain text #: ../init.8:139 msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " "B entries." msgstr "" "Zawodzi zasilanie, UPS dostarcza mocy. Wykonuje wpisy B i " "B." #. type: IP #: ../init.8:139 #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" #. type: Plain text #: ../init.8:141 msgid "The power has been restored, execute the B entries." msgstr "Zasilanie powróciło, uruchamia wpisy B." #. type: IP #: ../init.8:141 #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW)" #. type: Plain text #: ../init.8:144 msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B entries." msgstr "" "Zasilanie zawodzi, a UPS-owi wyczerpuje się bateria. Wykonuje wpisy " "B." #. type: Plain text #: ../init.8:148 msgid "" "If I doesn't exist or contains anything else then the " "letters B, B or B, B will behave as if it has read the letter " "B." msgstr "" "Jeżeli plik I nie istnieje lub zawiera cokolwiek innego " "niż jedną z liter B, B lub B, B zachowa się tak, jakby " "przeczytał B." #. type: Plain text #: ../init.8:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage of B and B is discouraged. Someone " #| "wanting to interact with B should use the B control " #| "channel - see the source code of the B package for more " #| "documentation about this." msgid "" "Usage of B and I is discouraged. Someone wanting " "to interact with B should use the I control channel - " "see the B(5) manual page for more documentation about this." msgstr "" "Używanie B i B nie jest zalecane. Jeżeli ktoś chce " "współdziałać z Bem, powinien użyć kanału kontroli B - " "proszę przeczytać kod źródłowy pakietu B po więcej dokumentacji " "dotyczącej tego kanału." #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: ../init.8:165 msgid "" "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal B to all processes that are undefined in the new runlevel. " "It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " "B signal. Note that B assumes that all these processes (and " "their descendants) remain in the same process group which B originally " "created for them. If any process changes its process group affiliation it " "will not receive these signals. Such processes need to be terminated " "separately." msgstr "" "Gdy B jest proszony o zmianę poziomu działania, wysyła sygnał " "ostrzegawczy B do wszystkich procesów, które nie są zdefiniowane w " "nowym poziomie pracy. Potem czeka 5 sekund zanim \"na siłę\" zakończy te " "procesy poprzez sygnał B. Zauważ, że B zakłada, że wszystkie " "te procesy (i ich potomki) pozostają w tej samej grupie procesów, którą " "B oryginalnie im utworzył. Jeżeli jakikolwiek proces zmienił swą " "przynależność do grupy procesów to nie odbierze tych sygnałów. Tego typu " "procesy muszą być kończone osobno (np. demony wszelakie - przyp. tłum.)." #. type: SH #: ../init.8:165 #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: ../init.8:170 msgid "" "B is linked to B. It takes a one-character " "argument and signals B to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B:" msgstr "" "B jest symbolicznym dowiązaniem do B. Pobiera on " "jednoznakowy argument i sygnały B, by podjął stosowne działanie. " "Poniższe argumenty można stosować jako rozkazy dla B:" #. type: IP #: ../init.8:170 #, no-wrap msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> lub B<6>" #. type: Plain text #: ../init.8:172 msgid "tell B to switch to the specified run level." msgstr "mówią procesowi B by przełączył w odpowiedni poziom działania." #. type: IP #: ../init.8:172 #, no-wrap msgid "B," msgstr "B," #. type: Plain text #: ../init.8:175 msgid "" "tell B to process only those B file entries having " "runlevel B,B or B." msgstr "" "każą procesowi B by przetwarzał tylko te pola pliku B, " "które odnoszą się do poziomu pracy B,B lub B." #. type: IP #: ../init.8:175 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: ../init.8:177 msgid "tell B to re-examine the I file." msgstr "każą procesowi B jeszcze raz przeczytać plik I." #. type: IP #: ../init.8:177 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: ../init.8:179 msgid "tell B to switch to single user mode." msgstr "mówią żeby B przełączył w tryb jednego użytkownika." #. type: IP #: ../init.8:179 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: ../init.8:184 msgid "" "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "I file happens. Runlevel should be one of B " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "każą procesowi B przeładować się (zachowując obecny stan). Nie " "występuje ponowne odczytywanie pliku I. Poziom pracy powinien " "być ustawiony na B, w przeciwnym wypadku żądanie może być " "\"delikatnie\" zignorowane." #. type: Plain text #: ../init.8:188 msgid "" "B can tell B how long it should wait between sending " "processes the B and B signals. The default is 3 seconds, " "but this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B może także powiedzieć procesowi B, jak długo powinien on " "czekać między wysyłaniem sygnałów B i B. Domyślną " "wartością jest 3 sekund, ale może być ona zmieniona za pomocą opcji B<-t>." #. type: Plain text #: ../init.8:196 msgid "" "B tells B to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " "sets variable I to value I, or of the form I (without an " "equality sign) which unsets variable I." msgstr "" "B mówi procesowi B, aby zmienił środowisko procesów, które " "mnoży. Argumenty do B<-e> mogą mieć postać I=I, która " "ustawia zmiennej I wartość I lub postać I (bez " "znaku równości), która usuwa zmienną I." #. type: Plain text #: ../init.8:199 msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B może być wywoływany tylko przez użytkowników uprzywilejowanych." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:206 msgid "" "The B binary checks if it is B or B by looking at its " "I; the real B's process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B one can also just use B " "instead as a shortcut." msgstr "" "Wywołany B sprawdza czy jest procesem inicjującym B czy też jest " "wywołany jako B poprzez wgląd w swój I; " "prawdziwy identyfikator procesu B ma zawsze wartość B<1>. Teraz już " "wiadomo, że zamiast wywoływać B możesz też po prostu użyć B, " "a nie skrótu." #. type: SH #: ../init.8:206 ../wall.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: ../init.8:208 msgid "B sets the following environment variables for all its children:" msgstr "" "B ustawia następujące zmienne środowiskowe dla wszystkich swoich " "dzieci:" #. type: IP #: ../init.8:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:210 msgid "I" msgstr "I" #. type: IP #: ../init.8:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:212 msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." msgstr "" "Jak mówi nazwa - wersja programu. Użyteczne dla określenia, jeśli skrypt " "uruchamia się bezpośrednio z B." #. type: IP #: ../init.8:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:214 msgid "The current system runlevel." msgstr "Obecny poziom pracy systemu." #. type: IP #: ../init.8:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:216 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)." #. type: IP #: ../init.8:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:219 msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B will set it to I by default." msgstr "" "Konsola systemu. Tak naprawdę ta wartość jest przyjmowana od jądra; jednak " "jeśli nie jest ustawiona B ustawi ją domyślnie na I." #. type: SH #: ../init.8:219 #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "FLAGI STARTOWE" #. type: Plain text #: ../init.8:222 msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgstr "" "Jest możliwe by przekazać pewne flagi do procesu B z monitora " "startowego (np. LILO lub GRUB). B dopuszcza stosowanie następujących " "flag:" #. type: TP #: ../init.8:222 #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" #. type: Plain text #: ../init.8:227 msgid "" "Single user mode boot. In this mode I is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Rozruch w trybie jednego użytkownika. W tym trybie I jest " "sprawdzany (wczytywany) i skrypty startowe rc są zwykle uruchamiane zanim " "wystartuje powłoka dla trybu jednego użytkownika." #. type: TP #: ../init.8:228 #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" #. type: Plain text #: ../init.8:231 msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Poziom działania w jakim system ma wystartować." #. type: TP #: ../init.8:232 #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b, emergency>" #. type: Plain text #: ../init.8:236 msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Wejście bezpośrednio w tryb jednego użytkownika bez uruchamiania żadnych " "innych skryptów startowych." #. type: TP #: ../init.8:237 #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a, auto>" #. type: Plain text #: ../init.8:245 msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." msgstr "" "Program ładujący LILO dodaje słowo \"auto\" do linii poleceń, jeżeli " "uruchomił jądro z domyślną linią poleceń (użytkownik jej nie zmieniał). " "Jeżeli B znajdzie to słowo, ustawi zmienną środowiskową \"AUTOBOOT\" " "na \"yes\". Proszę zauważyć, że nie można tego użyć jako środka " "bezpieczeństwa - oczywiści użytkownik mógł ręcznie w linii poleceń wpisać " "\"auto\" użyć opcji B<-a>." #. type: TP #: ../init.8:246 #, no-wrap msgid "B<-z >I" msgstr "B<-z >I" #. type: Plain text #: ../init.8:252 msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " "manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Argument opcji B<-z> jest ignorowany. Może być użyta do wydłużenia linii " "poleceń, tak żeby zajmowała więcej miejsca na stosie. B może wtedy " "manipulować linią poleceń, tak żeby B(1) pokazywało bieżący tryb " "uruchomienia." #. type: TP #: ../init.8:253 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../init.8:259 msgid "" "This argument, when used on its own, displays the current version of B " "to the console/stdout. It is a quick way to determine which B software " "and version is being used. After the version information is displayed, " "B immediately exits with a return code of zero." msgstr "" #. type: SH #: ../init.8:260 #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFEJS" #. type: Plain text #: ../init.8:266 msgid "" "B listens on a I in /dev, I, for messages. " "B uses this to communicate with B. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I " "file in the I subdirectory of the B source code tar archive." msgstr "" "B nasłuchuje wiadomości na łączu I w /dev, I. " "B używa tego do komunikacji z procesem init. Ten interfejs nie jest " "zbyt dobrze udokumentowany czy skończony. Zainteresowani powinni " "przestudiować plik I w podkatalogu I archiwum tarowego z " "kodem źródłowym B." #. type: SH #: ../init.8:266 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: ../init.8:268 msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "Init reaguje na następujące sygnały:" #. type: TP #: ../init.8:268 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:271 msgid "Has the same effect as B." msgstr "Ma ten sam efekt co B." #. type: TP #: ../init.8:272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B." msgid "" "On receipt of this signals, B closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when I is remounted." msgstr "" "Po odebraniu tego sygnału, init zamyka i ponownie otwiera swoją kontrolkę " "fifo, B." #. type: TP #: ../init.8:276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:283 msgid "" "When B receives B, B closes and leaves the control " "fifo, B, closed. This may be used to make sure B is not " "holding open any files. However, it also prevents B from switching " "runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " "be re-opened by sending B the B signal." msgstr "" #. type: TP #: ../init.8:283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is " #| "pressed. It activates the I action." msgid "" "Normally the kernel sends this signal to B when CTRL-ALT-DEL is " "pressed. It activates the I action." msgstr "" "Zwykle ten sygnał jest wysyłany z jądra by powiedzieć, że wciśnięta została " "kombinacja klawiszy CTRL-ALT-DEL. Powoduje to rozpoczęcie akcji " "I." #. type: TP #: ../init.8:287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:291 msgid "" "The kernel sends this signal when the I key is hit. It " "activates the I action." msgstr "" "Jądro wysyła ten sygnał jeśli wciśnięty został klawisz I. " "Aktywuje to akcję I." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: ../init.8:292 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ZGODNE Z" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: ../init.8:300 msgid "" "B is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I and I. " "If your system uses this convention, there should be a I file in the " "directory I explaining how these scripts work." msgstr "" "B jest kompatybilny z init obecnym System V. Działa razem ze skryptami " "w katalogach I i I. Jeśli twój " "system używa tej konwencji, to powinien być obecny plik I w katalogu " "I wyjaśniający, jak te skrypty działają." #. type: SH #: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251 #: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: ../init.8:308 #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: ../init.8:311 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: ../init.8:317 msgid "" "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B zakłada, że procesy i ich procesy potomne pozostają w tej samej " "grupie procesów, która była dla nich oryginalnie stworzona. Jeżeli " "jakikolwiek proces zmienił swą przynależność do grupy procesów, B nie " "może ich zabić i może skończyć się na tym, że zostaną dwa procesy czytające " "z jednego wiersza terminala." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../init.8:327 msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "W systemie Debian, wejście w poziom pracy 1 powoduje zabicie wszystkich " "procesów z wyjątkiem wątków jądra i skryptu który wykonuje zabijanie oraz " "innych procesów w jego sesji. W konsekwencji, powracanie z poziomu 1 do " "poziomu pracy trybu wielu użytkowników nie jest bezpieczne: demony, które " "zostały uruchomione w poziomie S i są wymagane do normalnego działania nie " "są dłużej uruchomione. System powinien zostać uruchomiony ponownie." #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../init.8:337 msgid "" "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the I file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Jeśli B zorientuje się, że wciąż powtarza namnażanie zadanego procesu " "częściej niż 10 razy w ciągu 2 minut, wtedy założy, że gdzieś w wywołaniu " "komendy jest błąd, wyśle wiadomość o błędzie na konsolę systemu, i przerwie " "pomnażanie danego pola do upłynięcia 5 minut lub do odebrania sygnału. " "Zapobiega to \"zjadaniu\" zasobów systemu gdy ktoś popełni literówkę w pliku " "I lub gdy program normalnie uruchamiany dla danego wpisu jest " "usunięty." #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../init.8:346 msgid "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " "manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, pierwszą " "wersję strony podręcznika napisał E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:." "rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<.ME .>" #. type: Plain text #: ../init.8:356 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap msgid "INITCTL" msgstr "INITCTL" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap msgid "April 13, 2018" msgstr "13 kwietnia 2018" #. type: TH #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:20 msgid "" "initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:22 msgid "/run/initctl" msgstr "/run/initctl" #. type: Plain text #: ../initctl.5:28 msgid "" "This document describes the communication pipe set up by SysV B at I. This named pipe allows programs with the proper permissions " "(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " "signals to the B program (PID 1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:32 msgid "" "The B manual page has, up until recently, simply stated that people " "wishing to understand how to send messages to B should read the init " "program's source code, but that is not usually practical." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:36 msgid "" "Messages sent to the pipe to talk to B must have a special format. " "This format is defined as a C structure and the technical break-down is " "presented here:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:44 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" " * aren't in a separate struct in the union.\n" " *\n" " * The weird sizes are because init expects the whole\n" " * struct to be 384 bytes.\n" " */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:55 #, no-wrap msgid "" "struct init_request {\n" " int magic; /* Magic number */\n" " int cmd; /* What kind of request */\n" " int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" " int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" " union {\n" " struct init_request_bsd bsd;\n" " char data[368];\n" " } i;\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:61 msgid "" "Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " "variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B " "program then knows that only programs with root access which send this magic " "number are authorized to communicate with init." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:64 msgid "" "The I variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I " "variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:66 msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:68 msgid "" "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:70 msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:72 msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:75 #, no-wrap msgid "" "6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" " the I variable of this structure.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:78 msgid "" "Other I options may be added to B later. For example, command " "values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:80 #, fuzzy #| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgid "The I variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)." #. type: Plain text #: ../initctl.5:84 msgid "" "The I variable is to be used when we want to tell B to " "change the time spent waiting between sending B and B " "during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " "implemented." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:88 msgid "" "The I variable (in the union) can be used to pass misc data which init " "might need to process our request. For example, when setting environment " "variables." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:92 msgid "" "When setting an environment variable through B's I pipe, " "the data variable should have the format I=I. The string " "should be terminated with a NULL character." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:99 msgid "" "The following C code example shows how to send a set environment variable " "request to the B process using the I pipe. This example " "is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " "found in the shutdown.c program's B() function." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:103 #, no-wrap msgid "" "struct init_request request; /* structure defined above */\n" "int fd; /* file descriptor for pipe */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:108 #, no-wrap msgid "" "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" "request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" "request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" "sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:116 #, no-wrap msgid "" "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" "{ \n" " size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" " void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" " write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" " close(fd); /* close the pipe when done */\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:125 msgid "" "Usually the I pipe would only be used by low-level programs to " "request a power-related shutdown or change the runlevel, like B " "would do. Most of the time there is no need to talk to B directly, but " "this gives us an extendable approach so B can be taught how to learn " "more commands." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:130 msgid "" "The commands passed through the I pipe must be sent in a " "specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " "or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " "has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:138 msgid "" "The I pipe can be closed by sending init (PID 1) the " "B signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " "useful for making sure B is not keeping any files open. However, when " "the pipe is closed, B no longer receives signals, such as those sent " "by B(8) or B(8). In other words if we close the pipe, " "B cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " "sending B (PID 1) the B signal." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:142 msgid "" "If the I pipe is closed then it may still be possible to bring " "down the system using the B(8) command's B<-n> flag, but this is " "not always clean and not recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:146 msgid "/run/initctl /sbin/init" msgstr "/run/initctl /sbin/init" #. type: Plain text #: ../initctl.5:151 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" #. type: Plain text #: ../initctl.5:152 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "INITSCRIPT" msgstr "INITSCRIPT" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "July 10, 2003" msgstr "10 lipca 2003" #. type: Plain text #: ../initscript.5:21 msgid "initscript - script that executes inittab commands" msgstr "initscript - skrypt wykonujący polecenia zawarte w inittab" #. type: Plain text #: ../initscript.5:23 msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" msgstr "/bin/sh /etc/initscript id poziom działanie proces" #. type: Plain text #: ../initscript.5:28 msgid "" "When the shell script I is present, B will use it to " "execute the commands from I. This script can be used to set things " "like I and I default values for every process." msgstr "" "Jeśli w systemie znajduje się skrypt I, B spróbuje " "nim wykonać polecenia zawarte w I. Można go wykorzystać np. do " "ustawienia domyślnych wartości I i I dla każdego procesu." #. type: Plain text #: ../initscript.5:31 msgid "" "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." msgstr "" "Poniżej znajduje się przykładowy skrypt startowy, który mógł zostać " "zainstalowany w systemie jako I." #. type: Plain text #: ../initscript.5:42 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# initscript Executed by init(8) for every program it\n" "# wants to spawn like this:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# initscript Wykonywany przez init(8) dla każdego wywołanego \n" "# przez niego programu w ten sposób:\n" "#\n" "#\t/bin/sh /etc/initscript EidE EpoziomE EdziałanieE EprocesE\n" "#\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:48 #, no-wrap msgid "" " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" msgstr "" " # Ustawiamy bezpieczną wartość umask i ustawiamy zrzuty rdzenia:\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:54 #, no-wrap msgid "" " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" " ulimit -Hn 8192\n" msgstr "" " # Zwiększamy twardy limit deskryptora pliku dla wszystkich \n" " # procesów do 8192. Miękki limit wciąż wynosi 1024, jednak każdy\n" " # nieuprzywilejowany proces może zwiększyć swój miękki limit aż do\n" " # wartości twardego limitu za pomocą \"ulimit -Sn xxx\"\n" " # (niezbędne jest jądro 2.2.13 lub nowsze)\n" " ulimit -Hn 8192\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:57 #, no-wrap msgid "" " # Execute the program.\n" " eval exec \"$4\"\n" msgstr "" " # Wykonujemy program.\n" " eval exec \"$4\"\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #| "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #| "for things executed from B. Experimenting with this can " #| "make your system un(re)bootable." msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " "nothing to do with a I style script. It's just a handler for " "things executed from B. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie ma " "on nic wspólnego ze skryptami w stylu I. Jest to po prostu skrypt " "obsługujący rzeczy wykonywane z B. Własne eksperymentowanie z " "opisywanym skryptem może spowodować problemy z (ponownym) uruchomieniem " "systemu." #. type: Plain text #: ../initscript.5:68 msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." #. type: Plain text #: ../initscript.5:74 msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4 grudnia 2001" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../inittab.5:28 msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - format pliku inittab używanego przez proces init, kompatybilny z " "sysv" #. type: Plain text #: ../inittab.5:36 msgid "" "The B file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " "the B file has the following format:" msgstr "" "Plik B opisuje które procesy zostały uruchomione podczas startu i " "podczas normalnego działania (np. /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "getty...). B(8) rozróżnia różne I, z których każdy może " "mieć swój własny zestaw procesów uruchamianych na starcie. Dopuszczalne " "poziomy pracy to B<0>-B<6> i B, B i B dla wpisów B (na " "żądanie). Wpis w pliku inittab ma następujący format:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:39 msgid "I:I:I:I" msgstr "I:I:I:I" #. {{{ id #. type: Plain text #: ../inittab.5:43 msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Linie rozpoczynające się od \"#\" są ignorowane." #. type: IP #: ../inittab.5:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../inittab.5:48 msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "jest unikalną sekwencją 1-4 znaków, która identyfikuje wpis w B " "(dla wersji sysvinit skompilowanych ze I biblioteką libc5 (E " "5.2.18 lub z bibliotekami a.out, jego długość może być ograniczona do dwóch " "znaków)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: ../inittab.5:55 msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Uwaga: Dla procesów getty, lub innych procesów loginowych, pole I " "powinno być końcówką odpowiadającego im tty, np. B<1> dla B. Część " "bardzo starych programów login może oczekiwać takiej konwencji, choć trudno " "podać w tej chwili jakiś przykład." #. type: IP #: ../inittab.5:55 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: ../inittab.5:59 msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "opisują, w których poziomach pracy podjąć podaną akcję." #. type: IP #: ../inittab.5:59 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: ../inittab.5:63 msgid "describes which action should be taken." msgstr "opisuje jaką akcję podjąć." #. type: IP #: ../inittab.5:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. type: Plain text #: ../inittab.5:71 msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " "limited to 127 characters." msgstr "" "podaje proces, który należy uruchomić. Jeśli pole procesu rozpoczyna się " "znakiem \"+\", init nie dokona dla niego wpisów wtmp i utmp. Jest to " "wymagane dla getty, które wolą robić to samodzielnie. Jest to też błąd " "historyczny. Ograniczenie długości tego pola wynosi 127 znaków." #. type: Plain text #: ../inittab.5:78 msgid "" "The I field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " "contain an B, B, or B. The I field of B, " "B, and B entries are ignored." msgstr "" "Pole I może zawierać wiele znaków dla różnych poziomów. Na " "przykład, B<123> określa, że proces powinien być uruchamiany w poziomach " "pracy 1, 2 i 3. I do wpisów B mogą zawierać B, " "B lub B. Pole to jest ignorowane w przypadku następujących wpisów: " "B, B i B." #. type: Plain text #: ../inittab.5:82 msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Gdy poziom pracy jest zmieniany, zabijane są wszystkie procesy, które nie są " "podane w nowym poziomie pracy, zaczynając od sygnału \\s-2SIGTERM\\s0, a " "następnie \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: ../inittab.5:85 msgid "Valid actions for the I field are:" msgstr "Dopuszczalne akcje w polu I to:" #. type: IP #: ../inittab.5:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: ../inittab.5:89 msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "" "Proces będzie uruchomiony od nowa po każdym jego zakończeniu (np. getty)." #. type: IP #: ../inittab.5:89 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: ../inittab.5:95 msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B will wait for its termination." msgstr "" "Proces będzie uruchomiony raz (gdy nadejdzie właściwy poziom pracy), a " "B będzie czekał na jego zakończenie." #. type: IP #: ../inittab.5:95 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: ../inittab.5:100 msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "Proces będzie wywołany raz po wejściu we właściwy poziom pracy." #. type: IP #: ../inittab.5:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:105 msgid "" "The process will be executed during system boot. The I field is " "ignored." msgstr "" "Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Pole I jest " "ignorowane." #. type: IP #: ../inittab.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: ../inittab.5:112 msgid "" "The process will be executed during system boot, while B waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." msgstr "" "Proces zostanie wywołany podczas rozruchu, podczas gdy init czeka na jego " "zakończenie (np. /etc/rc). Pole I jest ignorowane." #. type: IP #: ../inittab.5:112 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: ../inittab.5:116 msgid "This does nothing." msgstr "Nie robi nic." #. type: IP #: ../inittab.5:116 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: ../inittab.5:123 msgid "" "A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " "specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Proces, który jest zaznaczony poziomem pracy B będzie wywoływany " "za każdym razem, gdy zostanie wywołany wskazany poziom żądania. Mimo to " "jednak, nie nastąpi zmiana poziomu pracy (poziomy pracy B to \"a" "\", \"b\", \"c\")." #. type: IP #: ../inittab.5:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: ../inittab.5:130 msgid "" "An B entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " "console. The I field is ignored." msgstr "" "Pole to określa poziom pracy, który powinien być uruchomiony po procesie " "rozruchu. Jeśli żaden taki nie istnieje, init zapyta o poziom pracy na " "konsoli. Pole I jest ignorowane." #. type: IP #: ../inittab.5:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:136 msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." msgstr "" "Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Zostanie wywołany przed wszelkimi " "wpisami B czy B< bootwait>. Pole I jest ignorowane." #. type: IP #: ../inittab.5:136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: ../inittab.5:142 msgid "" "The process will be executed when the power goes down. B is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "Proces zostanie wywołany w czasie problemów z zasilaniem. B jest z " "reguły informowany o takim zdarzeniu przez proces porozumiewający się z " "podłączonym do komputera UPS-em. B będzie czekał na zakończenie tego " "procesu przed dalszą kontynuacją." #. type: IP #: ../inittab.5:142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:147 msgid "" "As for B, except that B does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Podobne do B, lecz init nie będzie czekał na zakończenie tego " "procesu." #. type: IP #: ../inittab.5:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: ../inittab.5:152 msgid "" "This process will be executed as soon as B is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "Proces zostanie wywołany, gdy B otrzyma sygnał, że zasilanie zostało " "przywrócone." #. type: IP #: ../inittab.5:152 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: ../inittab.5:158 msgid "" "This process will be executed when B is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Proces zostanie wykonany, gdy B dowie się o krytycznym poziomie " "baterii zewnętrznego UPS-a i o właśnie zawodzącym zasilaniu (jeśli " "zewnętrzny UPS i monitorujący go proces są w stanie wykryć taki stan)." #. type: IP #: ../inittab.5:158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: ../inittab.5:166 msgid "" "The process will be executed when B receives the B signal. " "This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " "B either to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Proces zostanie wykonany gdy B otrzyma sygnał B. Znaczy to, " "że ktoś na konsoli nacisnął kombinację B. Zazwyczaj wywołuje " "się wtedy coś w rodzaju B, zarówno w celu przejścia do poziomu " "jednoużytkownikowego, jak i do ponownego uruchomienia komputera." #. type: IP #: ../inittab.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../inittab.5:170 msgid "" "The process will be executed when B receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "Proces zostanie wywołany gdy B otrzyma sygnał z sterownika klawiatury, " "mówiący że na konsoli została naciśnięta specjalna kombinacja klawiszy." #. type: Plain text #: ../inittab.5:176 msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "Dokumentacja tej funkcji nie jest jeszcze kompletna; więcej danych można " "znaleźć w pakietach kbd-x.xx (w chwili powstania tego tekstu było to " "kbd-0.94). Ogólnie, można mapować niektóre kombinacje klawiszy do akcji " "\"KeyboardSignal\". Na przykład, aby zmapować na ten cel kombinację alt plus " "strzałka w górę, należy użyć następującego wpisu w swoim pliku keymap:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:179 msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. type: Plain text #: ../inittab.5:186 msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "Oto przykład inittab, który zawiera stary inittab Linuksa:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:197 #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab do Linuksa\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:202 msgid "" "This inittab file executes I during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Ten plik inittab wywołuje I podczas rozruchu i uruchamia getty dla " "tty1-tty4." #. type: Plain text #: ../inittab.5:205 msgid "" "A more elaborate B with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Bardziej wykwintny inittab, z różnymi poziomami pracy (patrz komentarze):" #. type: Plain text #: ../inittab.5:211 #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Poziom, w którym startować\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:214 #, no-wrap msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Skrypt inicjujący/konfigurujący system w czasie rozruchu.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:217 #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" "# Co robić w trybie jednoużytkownikowym.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:225 #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" "# /etc/init.d wykonuje skrypty S i K w trakcie\n" "# zmiany poziomu pracy.\n" "#\n" "# Poziom pracy 0 oznacza zatrzymanie.\n" "# Poziom pracy 1 jest jednoużytkownikowy.\n" "# Poziomy pracy 2-5 są wieloużytkownikowe.\n" "# Poziom pracy 6 oznacza ponowne uruchomienie.\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:233 #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:236 #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Co zrobić przy ctrl+alt+del.\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:245 #, no-wrap msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# Poziomy 2 i 3: getty na konsolach wirtualnych\n" "# Poziom 3: getty na terminalu (ttyS0) i modemie (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../inittab.5:255 msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../inittab.5:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "B was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This " #| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." #| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-" #| "aachen.de)." msgid "" "B was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " "Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" "francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " "modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "Init został napisany przez Miquela van Smoorenburga (miquels@cistron.nl), " "strona podręcznika została napisana przez Sebastiana Lederera " "(lederer@francium.informatik.uni-bonn.de) i zmodyfikowana przez Michaela " "Haardta (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." #. type: Plain text #: ../inittab.5:272 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "KILLALL5" msgstr "KILLALL5" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "04 Nov 2003" msgstr "4 listopada 2003" #. type: Plain text #: ../killall5.8:21 msgid "killall5 - send a signal to all processes" msgstr "killall5 - wysyła sygnał do wszystkich procesów" #. type: Plain text #: ../killall5.8:28 msgid "" "B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " "I[,I...]...]" msgstr "" "B B<-numer-sygnału> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " "I[,I...]...]" #. type: Plain text #: ../killall5.8:34 msgid "" "B is the SystemV B command. It sends a signal to all " "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " "primary (only) use is in the B scripts found in the I " "directory." msgstr "" "B jest poleceniem B z SystemV. Wysyła sygnał do " "wszystkich procesów, poza procesami jądra i procesami swojej sesji, więc nie " "ubije powłoki, w której pracuje skrypt, w którym wywołano tę komendę. " "Podstawowym (jedynym) zastosowaniem polecenia jest użycie w plikach " "startowych B, z katalogu I." #. type: IP #: ../killall5.8:35 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../killall5.8:37 msgid "Tells B to omit processes with that process id." msgstr "" "Nakazuje B pomijać procesy o podanym identyfikatorze procesu." #. type: Plain text #: ../killall5.8:40 msgid "" "B can also be invoked as B(8), which is simply a (symbolic) " "link to the B program." msgstr "" "B może zostać wywołany również jako B(8), który jest " "dowiązaniem symbolicznym do programu B." #. type: Plain text #: ../killall5.8:44 msgid "" "The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I is " "missing)." msgstr "" "Program zwraca zero, jeśli istnieje zabity proces. Zwraca 2, gdy nie zabito " "żadnego procesu i 1, gdy nie udało się znaleźć żadnego procesu (brak I)." #. type: Plain text #: ../killall5.8:48 msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "LAST," msgstr "LAST," #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "Jul 31, 2004" msgstr "31 lipca 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../last.1:27 msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - pokazuje listę ostatnio zalogowanych użytkowników" #. type: Plain text #: ../last.1:37 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" msgstr "" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../last.1:48 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" "adFiowx>] [I] [I]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../last.1:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "B searches back through the I file (or the file " #| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #| "in (and out) since that file was created. One or more I and/" #| "or I can be given, in which case B will show only the entries " #| "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " #| "B is the same as B." msgid "" "B searches back through the file B (or the file " "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " "(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " "given, in which case B will show only those entries matching the " "arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B is the same as " "B." msgstr "" "Program B przeszukuje wstecz plik B (lub plik wskazany " "opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i wylogowanych) od " "czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną lub więcej I i/lub I (terminali); w tym przypadku B pokaże " "jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I mogą być skracane, " "zatem B, to to samo, co B." #. type: Plain text #: ../last.1:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually " #| "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " #| "through the file; in the case of the SIGINT signal B will then " #| "terminate." msgid "" "When B catches a B signal (generated by the interrupt key, " "usually control-C) or a B signal (generated by the quit key, " "usually control-\\e), B will show how far it has searched through the " "file; in the case of the B signal B will then terminate." msgstr "" "Po przechwyceniu sygnału SIGINT (generowany przez klawisz przerwania, zwykle " "control-C) lub sygnał SIGQUIT, B pokaże jak daleko przeszukał plik; " "następnie, w przypadku sygnału SIGINT, B przerwie pracę." #. type: Plain text #: ../last.1:65 msgid "" "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " "B will show a log of all reboots since the log file was created." msgstr "" "Pseudoużytkownik B rejestrowany jest przy każdorazowym przeładowaniu " "systemu. Zatem B pokaże rejestr (log) wszystkich przeładowań od " "utworzenia pliku rejestrującego." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../last.1:70 msgid "" "B is the same as B, except that by default it shows a log of " "the file B, which contains all the bad login attempts." msgstr "" "B jest tym samym, co B, z wyjątkiem tego, że domyślnie pokazuje " "zapisy z pliku I, zawierającego zakończone niepowodzeniem " "próby logowań." #. type: IP #: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f> I" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: ../last.1:73 msgid "Tells B to use a specific file instead of I." msgstr "" #. type: IP #: ../last.1:73 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../last.1:75 #, fuzzy #| msgid "Tell B how many lines to show." msgid "This is a count telling B how many lines to show." msgstr "Liczba mówiąca B, ile wierszy ma pokazać." #. type: IP #: ../last.1:75 #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: ../last.1:77 msgid "The same." msgstr "" #. type: IP #: ../last.1:77 #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../last.1:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the state of logins since the specified I,B,B" #~ msgstr "B,B,B" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "LAST, LASTB" #~ msgid "LAST,LASTB" #~ msgstr "LAST, LASTB" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "Linux System Administrator's Manual" #~ msgid "Linux User's Manual" #~ msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux" #, fuzzy #~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #, no-wrap #~ msgid "-s" #~ msgstr "-s" #, no-wrap #~ msgid "-c" #~ msgstr "B<-c>" #, no-wrap #~ msgid "-n" #~ msgstr "-n" #, no-wrap #~ msgid "-q" #~ msgstr "-q" #, no-wrap #~ msgid "-x" #~ msgstr "-x" #, no-wrap #~ msgid "-z" #~ msgstr "-z" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B looks for the environment variable B or B " #~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not " #~| "set, it will try to execute root's shell from I. If that " #~| "fails, it will fall back to I." #~ msgid "" #~ "I looks for the environment variable B or B to " #~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " #~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will " #~ "fall back to B." #~ msgstr "" #~ "B szuka zmiennych środowiskowych B lub B, aby " #~ "określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest " #~ "ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku I. Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana " #~ "zostanie powłoka I." #, fuzzy #~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #, no-wrap #~ msgid "systemd 249" #~ msgstr "systemd 249" #, no-wrap #~ msgid "halt" #~ msgstr "halt" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [I...]" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [I...]" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [I...]" #~ msgid "" #~ "B, B, B may be used to halt, power-off, or reboot " #~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&." #~ msgstr "" #~ "B, B, B służy do zatrzymania, wyłączenia lub " #~ "przeładowania komputera. Wszystkie trzy polecenia przyjmują te same opcje." #~ msgid "The following options are understood:" #~ msgstr "Obsługiwane są następujące opcje:" #~ msgid "B<--help>" #~ msgstr "B<--help>" #~ msgid "Print a short help text and exit\\&." #~ msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i wychodzi\\&." #~ msgid "B<--halt>" #~ msgstr "B<--halt>" #~ msgid "" #~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Zatrzymuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto" #~ "\\&." #~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>" #~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>" #~ msgid "" #~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is " #~ "invoked\\&." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto\\&." #~ msgid "B<--reboot>" #~ msgstr "B<--reboot>" #~ msgid "" #~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is " #~ "invoked\\&." #~ msgstr "" #~ "Przeładowuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto" #~ "\\&." #~ msgid "B<-f>, B<--force>" #~ msgstr "B<-f>, B<--force>" #~ msgid "" #~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this " #~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When " #~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting " #~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in " #~ "B(1) for more details\\&." #~ msgstr "" #~ "Wymusza natychmiastowe zatrzymanie, wyłączenie lub przeładowanie\\&. Przy " #~ "jednokrotnym użyciu opcji, menedżer systemu dokona natychmiastowego, ale " #~ "bezpiecznego wyłączenia. \\&. Dwukrotne podanie opcji spowoduje " #~ "natychmiastowe zamknięcie bez użycia menedżera systemu. \\&. Więcej " #~ "szczegółów znajduje się w opisie opcji B<--force> podręcznika systemowego " #~ "B(1)\\&." #~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>" #~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>" #~ msgid "" #~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Dokonuje jedynie wpisu wtmp , bez rzeczywistego zatrzymania, wyłączenia " #~ "lub przeładowania\\&." #~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>" #~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>" #~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>" #~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>" #~ msgid "" #~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Nie wykonuje synchronizacji twardych dysków/nośników danych przed " #~ "zatrzymaniem, wyłączeniem lub przeładowaniem\\&." #~ msgid "B<--no-wall>" #~ msgstr "B<--no-wall>" #~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." #~ msgstr "" #~ "Nie wysyła komunikatu wall przed zatrzymaniem, wyłączeniem lub " #~ "przeładowaniem\\&." #~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." #~ msgstr "" #~ "W przypadku powodzenia zwracane jest 0, w razie błędu kod jest niezerowy" #~ "\\&." #~ msgid "" #~ "These commands are implemented in a way that preserves basic " #~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B(1) verbs " #~ "B, B, B provide the same functionality with some " #~ "additional features\\&." #~ msgstr "" #~ "Polecenia zaimplementowano w sposób zapewniający podstawową " #~ "kompatybilność z pierwotnymi poleceniami z SysV\\&. Argumenty B, " #~ "B, B narzędzia B(1) obsługują te same " #~ "funkcje oraz kilka dodatkowych\\&." #~ msgid "" #~ "Note that on many SysV systems B used to be synonymous to " #~ "B, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering " #~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B results in " #~ "halting the machine only (leaving power on), and B is required " #~ "to actually power it off\\&." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że na wielu systemach SysV polecenie B było " #~ "synonimem B, tzn. oba polecenia powodowały wyłączenie komputera" #~ "\\&. W systemd jest to dokładniejsze, B powoduje zatrzymanie " #~ "komputera (z pozostawieniem włączonego zasilania), a do wyłączenia " #~ "komputera należy użyć B\\&." #~ msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" #~ msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" #, no-wrap #~ msgid "systemd 250" #~ msgstr "systemd 250" #~ msgid "" #~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #~ "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #~ "for things executed from B. Experimenting with this can " #~ "make your system un(re)bootable." #~ msgstr "" #~ "Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie " #~ "ma on nic wspólnego ze skryptami w stylu I. Jest to po prostu " #~ "skrypt obsługujący rzeczy wykonywane z B. Własne " #~ "eksperymentowanie z opisywanym skryptem może spowodować problemy z " #~ "(ponownym) uruchomieniem systemu." #, no-wrap #~ msgid "2021-06-02" #~ msgstr "2 czerwca 2021 r." #, no-wrap #~ msgid "util-linux 2.37.2" #~ msgstr "util-linux 2.37.2" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [I] [I...] [I...]" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [I] [I...] [I...]" #~ msgid "" #~ "B searches back through the I file (or the file " #~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #~ "in (and out) since that file was created. One or more I and/or " #~ "I can be given, in which case B will show only the entries " #~ "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " #~ "B is the same as B." #~ msgstr "" #~ "Program B przeszukuje wstecz plik B (lub plik " #~ "wskazany opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i " #~ "wylogowanych) od czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną " #~ "lub więcej I i/lub I (terminali); w tym przypadku " #~ "B pokaże jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I " #~ "mogą być skracane, zatem B, to to samo, co B." #~ msgid "" #~ "When catching a B signal (generated by the interrupt key, usually " #~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " #~ "through the file; in the case of the B signal B will then " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Po przechwyceniu sygnału B (generowany przez klawisz przerwania, " #~ "zwykle control-C) lub sygnał B, B pokaże jak daleko " #~ "przeszukał plik; następnie, w przypadku sygnału B, B " #~ "przerwie pracę." #~ msgid "" #~ "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " #~ "B will show a log of all the reboots since the log file was " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Pseudoużytkownik B rejestrowany jest przy każdorazowym " #~ "przeładowaniu systemu. Zatem B pokaże rejestr (log) " #~ "wszystkich przeładowań od utworzenia pliku rejestrującego." #~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>" #~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>" #~ msgid "B<-d>, B<--dns>" #~ msgstr "B<-d>, B<--dns>" #~ msgid "" #~ "Tell B to use a specific I instead of I. The " #~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified " #~ "files will be processed." #~ msgstr "" #~ "B użyje podanego I zamiast I. Opcję B<--file> " #~ "można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki." #~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>" #~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>" #~ msgid "B<-i>, B<--ip>" #~ msgstr "B<-i>, B<--ip>" #~ msgid "" #~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name." #~ msgstr "Jak B<--dns>, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy komputera." #~ msgid "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" #~ msgstr "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" #~ msgid "B<-p>, B<--present> I