# German translation of the sysvinit man pages. # Martin Okrslar , 2000. # Martin Schulze , 2001. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Chris Leick , 2010. # Helge Kreutzmann , 2016, 2018-2022. # Mario Blättermann , 2014, 2018-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysvinit-man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-04 16:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "BOOTLOGD" msgstr "BOOTLOGD" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "Jul 21, 2003" msgstr "21. Juli 2003" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 #: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 #: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 #, no-wrap msgid "sysvinit " msgstr "sysvinit " #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 #: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. type: SH #: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 #: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 #: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 #: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 #: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:21 msgid "bootlogd - record boot messages" msgstr "bootlogd - Boot-Meldungen aufzeichnen" #. type: SH #: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 #: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 #: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 #: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 #: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:31 msgid "" "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" "l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" msgstr "" "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" "l>I< Protokolldatei >] [I< >B<-p>I< PID-Datei >]" #. type: SH #: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 #: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 #: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 #: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 #: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:35 msgid "" "B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the I is not accessible, the " "messages will be kept in memory until it is." msgstr "" "B wird im Hintergrund ausgeführt und kopiert alle an das Gerät I gesendeten Zeichenketten in eine Protokolldatei. Falls auf die " "I nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im " "Speicher behalten, bis der Zugriff wieder möglich ist." #. type: SH #: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 #: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 #: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:38 msgid "Do not fork and run in the background." msgstr "führt keinen Fork durch und das Programm im Hintergrund aus." #. type: IP #: ../bootlogd.8:38 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:42 msgid "" "Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " "escape characters and allows tools like GNU B(1) to see and use colour " "control characters (show the log in colour)." msgstr "" "gibt Escape-Zeichen in die Boot-Protokolldatei aus. Dadurch wird die " "Filterung der Escape-Zeichen deaktiviert und Werkzeugen wie GNU B(1) " "ermöglicht, diese zu sehen und Farb-Steuerzeichen zu verwenden (also das " "Protokoll farbig anzuzeigen)." #. type: IP #: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:47 msgid "" "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " "option, B will wait for the logfile to appear before attempting to " "write to it. This behavior prevents B from creating logfiles under " "mount points." msgstr "" "versucht, auch dann in die Protokolldatei zu schreiben, wenn diese noch " "nicht existiert. Ohne diese Option wartet B, bis die " "Protokolldatei erscheint, bevor ein Schreibversuch unternommen wird. Dieses " "Verhalten hindert B daran, Protokolldateien unterhalb von " "Einhängepunkten zu erstellen." #. type: IP #: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:50 msgid "" "If there is an existing logfile called I rename it to I " "unless I already exists." msgstr "" "benennt eine vorhandene I um, indem dem Namen eine Tilde " "angehängt wird (I), außer wenn I " "bereits vorhanden ist." #. type: IP #: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:56 msgid "" "Ensure that the data is written to the file after each line by calling " "B(3). This will slow down a B(8) process running in " "parallel." msgstr "" "stellt sicher, dass die Daten tatsächlich in die Datei geschrieben werden, " "indem nach jeder Zeile B(3) aufgerufen wird. Dadurch wird ein " "parallel laufender B(8)-Prozess verlangsamt." #. type: TP #: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:58 msgid "Show version." msgstr "zeigt die Version an." #. type: IP #: ../bootlogd.8:58 #, no-wrap msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:60 msgid "Log to this logfile. The default is I." msgstr "" "speichert in die angegebene Protokolldatei. Die Vorgabe ist I." #. type: IP #: ../bootlogd.8:60 #, no-wrap msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:62 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." msgstr "" "speichert die Prozesskennung (PID) in dieser Datei. Standardmäßig wird keine " "PID-Datei gespeichert." #. }}} #. type: SH #: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 #: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 #: ../shutdown.8:216 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:67 msgid "" "B saves log data which includes control characters. The log is " "technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " "this the B(1) command can be used to display the boot log " "without the control characters." msgstr "" "B speichert die Protokolldaten einschließlich der Steuerzeichen. " "Die Protokolldaten sind technisch eine Textdatei, aber für Menschen nicht " "leicht zu lesen. Um dies zu adressieren, kann der Befehl B(1) " "zur Anzeige des Systemstartprotokolls ohne Steuerzeichen verwandt werden." #. type: SH #: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:77 msgid "" "B works by redirecting the console output from the console " "device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " "configuration.) It copies that output to the real console device and to a " "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " "if you have a new-style I device (major 5, minor 1) so " "B parses the kernel command line looking for B lines " "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " "changed by the kernel, or a console type is used that B does not " "know about then B will not work." msgstr "" "B arbeitet, indem es die Konsolenausgabe von dem Konsolengerät " "umleitet. (Konsequenterweise benötigt B PTY-Unterstützung in der " "Kernelkonfiguration.) Es kopiert die Ausgabe auf das echte Konsolengerät und " "in die Protokolldatei. Es gibt keine Standardmethode, das echte Konsolengerät " "festzustellen, falls Sie ein neuartiges I-Gerät (Hauptnummer " "5, Unternummer 1) haben, daher wertet B die Kernelbefehlszeile aus " "und sucht nach Zeilen der Form B und leitet daraus das echte Konsolengerät " "ab. Falls diese Syntax jemals vom Kernel geändert wird oder ein Konsolentyp " "verwandt wird, den B nicht kennt, dann wird B nicht " "funktionieren." #. type: SH #: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 #: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120 #: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 #: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 #: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 #: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 #: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" #. type: SH #: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 #: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44 #: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 #: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 #: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:85 msgid "B(8), B(3), B(1)" msgstr "B(8), B(3), B(1)" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "FSTAB-DECODE" msgstr "FSTAB-DECODE" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "May 2006" msgstr "Mai 2006" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:24 msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:27 msgid "B I [I]..." msgstr "B I [I] …" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:34 msgid "" "B decodes escapes (such as newline characters and other " "whitespace) in the specified Is and uses them to run I. " "The argument escaping uses the same rules as path escaping in I, " "I and I." msgstr "" "B dekodiert Maskierungen (wie Zeilenumbrüche und andere " "Leerraumzeichen) in den angegebenen Ien und verwendet sie zur " "Ausführung von I. Die Argumentmaskierung verwendet die gleichen " "Regeln wie die Pfadmaskierung in I, I und I." #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:38 msgid "" "In essence B can be used anytime we want to pass multiple " "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " "like this:" msgstr "" "Im Wesentlichen kann B jedesmal verwandt werden, wenn mehrere " "Parameter an einen Befehl als Liste von Befehlszeilenargumenten übergeben " "werden sollen. Es wandelt Ausgaben der Form" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:43 #, no-wrap msgid "" "/root\n" "/mnt/remote-disk\n" "/home\n" msgstr "" "/root\n" "/mnt/ferne-platte\n" "/home\n" # FIXME Why ,nowrap here? Looks strange #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:49 #, no-wrap msgid "" "Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" "can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" "instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" "removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" "as B(8) or B(8) to fail.\n" msgstr "" "in eine lange Parameterliste, »/root /mnt/ferne-platte /home«. Das kann\n" "nützlich sein, wenn versucht wird, mit mehreren Dateisystemen gleichzeitig\n" "zu arbeiten. Beispielsweise kann dies zum Aushängen mehrerer NFS-Freigaben\n" "gleichzeitig verwandt werden. Dieses Programm entfernt auch Leerraumzeichen\n" "und andere Zeichen, die zum Fehlschlag von B(8) oder B(8)\n" "führen könnten.\n" #. type: SH #: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:56 msgid "" "B exits with status 127 if I can't be run. Otherwise " "it exits with the status returned by I." msgstr "" "B beendet sich mit dem Status 127, falls der I nicht " "ausgeführt werden kann. Anderenfalls beendet es sich mit dem vom I " "zurückgegebenen Status." #. }}} #. }}} #. {{{ Examples #. type: SH #: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:62 msgid "" "The following example reads I, finds all instances of VFAT " "filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I " "file). B then runs the specified program, B(8), and " "passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." msgstr "" "Das folgende Beispiel liest die Datei I, findet alle Vorkommen von " "VFAT-Dateisystemen und gibt deren Einhängepunkte aus (das 2. Argument in der " "I-Datei). B führt dann das angegebene Programm aus " "(B(8)) und übergibt an dieses eine Liste der VFAT-Einhängepunkte. " "Dadurch werden alle VFAT-Partitionen ausgehängt." #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:65 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:68 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, no-wrap msgid "HALT" msgstr "HALT" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, no-wrap msgid "Nov 6, 2001" msgstr "6. November 2001" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../halt.8:27 msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" msgstr "halt, poweroff, reboot - das System anhalten" #. type: Plain text #: ../halt.8:36 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:43 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../halt.8:53 msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:57 msgid "" "B notes that the system is being brought down in the file I, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " "system." msgstr "" "B vermerkt in der Datei I, dass das System " "heruntergefahren wird und weist den Kernel dann an, das System entweder " "anzuhalten, neuzustarten oder auszuschalten." #. type: Plain text #: ../halt.8:63 msgid "" "If B or B is called when the system is I in runlevel B<0> " "or B<6>, in other words when it's running normally, B will be " "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " "B(8) manpage." msgstr "" "Wenn B oder B aufgerufen wird, wenn das System sich I " "im Runlevel B<0> oder B<6> befindet (mit anderen Worten: es läuft normal), " "dann wird stattdessen B aufgerufen (mit dem Schalter B<-h> oder B<-" "r>). Siehe die Handbuchseite B(8) für weitere Informationen." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../halt.8:68 msgid "" "The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " "is when the systems shutdown scripts are being run." msgstr "" "Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runleveln 0 " "und 6, also wenn die Herunterfahr-Skripte des Systems laufen." #. type: IP #: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../halt.8:72 msgid "" "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " "may still sync. This implies B<-d>." msgstr "" "synchronisiert vor dem Neustarten oder Anhalten nicht. Beachten Sie, dass " "der Kernel und die Speichertreiber weiterhin synchronisieren könnten. Dies " "impliziert B<-d>." #. type: IP #: ../halt.8:72 ../last.1:102 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../halt.8:75 msgid "" "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I file)." msgstr "" "führt keinen Systemhalt oder Neustart tatsächlich aus, sondern schreibt nur " "den Wtmp-Herunterfahreintrag (in die Datei I)." #. type: Plain text #: ../halt.8:77 msgid "Don't write the wtmp record." msgstr "schreibt keinen Wtmp-Herunterfahreintrag." #. type: IP #: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../halt.8:79 msgid "Force halt or reboot, don't call B(8)." msgstr "erzwingt Systemhalt oder Neustart und ruft B(8) nicht auf." #. type: IP #: ../halt.8:79 ../last.1:93 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: ../halt.8:83 msgid "" "Shut down all network interfaces just before B or B. Warning: " "This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " "ideally be handled by a network manager service." msgstr "" "fährt alle Netzwerkschnittstellen kurz vor B oder B herunter. " "Warnung: Dies könnte auf Schnittstellen, die keine IP-Adresse haben, nicht " "funktionieren und sollte idealerweise vom Netzwerkverwaltungsdienst gehandhabt " "werden." #. type: IP #: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../halt.8:85 msgid "" "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" "off." msgstr "" "versetzt alle Festplattenlaufwerke im System direkt vor Systemhalt oder " "Ausschalten in den Standby-Modus." #. type: IP #: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../halt.8:90 msgid "" "When halting the system, switch off the power. This is the default when " "B is called as B." msgstr "" "schaltet beim Anhalten des Systems die Energieversorgung ab. Dies ist die " "Vorgabe, wenn B als B aufgerufen wird." #. type: SH #: ../halt.8:90 ../init.8:327 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: ../halt.8:94 msgid "" "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr "" "Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be " "superuser«." #. type: Plain text #: ../halt.8:103 msgid "" "Under older B releases, B and B should never be " "called directly. From release 2.74 on B and B invoke " "B(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " "B or B cannot find out the current runlevel (for example, when " "I hasn't been initialized correctly and I " "does not exist) B will be called, which might not be what you " "want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B or B." msgstr "" "Unter älteren Versionen von B sollten B und B " "niemals direkt aufgerufen werden. Ab der Version 2.74 rufen B und " "B den Befehl B(8) auf, falls sich das System nicht im " "Runlevel 0 oder 6 befindet. Falls B oder B den aktuellen " "Runlevel nicht ermitteln können (beispielsweise wenn I nicht " "korrekt initialisiert wurde und I nicht existiert), " "bedeutet das, dass B aufgerufen wird, was möglicherweise nicht das " "ist, was Sie wollen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, wenn Sie einen harten " "Systemhalt oder Neustart ausführen wollen." #. type: Plain text #: ../halt.8:109 msgid "" "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " "the write cache itself before power-off." msgstr "" "Der Schalter B<-h> versetzt alle Festplatten direkt vor dem Systemhalt oder " "Ausschalten in den Standby-Modus. Bislang ist das nur für IDE-Laufwerke " "implemetiert. Ein Nebeneffekt des Versetzens in den Standby-Modus ist, dass " "der Schreib-Cache des Laufwerks geleert wird. Das ist für IDE-Laufwerke " "wichtig, da der Kernel selbst den Schreib-Cache vor dem Ausschalten nicht " "leert." #. type: Plain text #: ../halt.8:113 msgid "" "The B program uses I to find all IDE disk devices, " "which means that I needs to be mounted when B or B is " "called or the B<-h> switch will do nothing." msgstr "" "Das Programm B findet alle IDE-Laufwerke mit Hilfe von I, was bedeutet, dass I beim Aufruf von B oder B " "eingehängt sein muss. Anderenfalls wird der Schalter B<-h> nichts bewirken." #. type: Plain text #: ../halt.8:124 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29. Juli 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../init.8:27 msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung" #. type: Plain text #: ../init.8:34 msgid "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: ../init.8:37 msgid "B [B< --version >]" msgstr "B [B< --version >]" #. type: Plain text #: ../init.8:41 msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../init.8:46 msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" #. {{{ init #. type: SS #: ../init.8:48 #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: ../init.8:55 msgid "" "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file I (see " "B(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " "Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " "processes required by any particular system." msgstr "" "B ist der Elternprozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe besteht " "darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I zu erzeugen " "(siehe auch B(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, die " "B dazu veranlassen, auf jeder Leitung Bs zu erzeugen, auf der " "sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen " "Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: ../init.8:57 #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL" #. type: Plain text #: ../init.8:66 msgid "" "A I is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " "each of these runlevels are defined in the I file. B " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " "appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Ein I ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur " "einer ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die " "Prozesse, die von B für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in " "der Datei I definiert. B kann in einem von acht " "Runleveln sein: B<0-6> und B (auch B). B wechselt den Runlevel, " "wenn ein privilegierter Benutzer das Programm B startet, das " "B passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es " "wechseln soll." #. type: Plain text #: ../init.8:75 msgid "" "Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Die Runlevel B, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird " "benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim " "Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) " "gestartet wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem " "der aktuelle Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu " "stoppen, Runlevel 6 startet das System neu." #. type: Plain text #: ../init.8:82 msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die Mehrbenutzer-" "Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom Administrator " "im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt der " "Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten " "durch und startet dann das System neu." #. type: Plain text #: ../init.8:85 msgid "" "For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." msgstr "" "Lesen Sie die Handbuchseiten von B(8) und B(5), um " "weitere Informationen zu erhalten." #. type: Plain text #: ../init.8:88 msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich " "dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie " "nicht benutzen." #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:92 msgid "" "Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Die Runlevel I und I sind identisch. Intern sind sie Aliase für den " "gleichen Runlevel." #. type: SH #: ../init.8:93 #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "SYSTEMSTART" #. type: Plain text #: ../init.8:100 msgid "" "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file I to see if there is an entry of the type " "B (see B(5)). The B entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Nachdem B im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht " "es nach der Datei I und sieht nach, ob es dort einen " "B-Eintrag gibt (siehe B(5)). Der Eintrag " "B bestimmt den Anfangs-I des Systems. Falls es dort " "keinen derartigen Eintrag gibt (oder gar keine Datei I " "existiert), muss der I in der Systemkonsole eingegeben werden." #. type: Plain text #: ../init.8:103 msgid "" "Runlevel B or B initialize the system and do not require an I file." msgstr "" "Die Runlevel B oder B initialisieren das System und benötigen keine I-Datei." #. type: Plain text #: ../init.8:105 msgid "In single user mode, B is invoked on I." msgstr "" "Im Einzelbenutzermodus wird B auf I aufgerufen." #. type: Plain text #: ../init.8:109 msgid "" "When entering single user mode, B initializes the consoles B " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B die B-" "Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus wird " "gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusssteuerung werden nicht " "geändert." #. type: Plain text #: ../init.8:114 msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " "B and B entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B die B- und " "B-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, " "bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum " "Runlevel passen, verarbeitet." #. type: Plain text #: ../init.8:118 msgid "" "When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B zuerst, ob die Datei I existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um " "den Prozess zu starten." #. type: Plain text #: ../init.8:122 msgid "" "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " "died in I and I, provided that these files " "exist." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B diesen Umstand und " "den Grund der Beendigung in I und I auf, " "sofern diese Dateien existieren." #. type: SH #: ../init.8:122 #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL ÄNDERN" #. type: Plain text #: ../init.8:132 msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the I file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B or B command can wake up B " "to re-examine (reload) the I file." msgstr "" "Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B " "darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, auf ein Stromausfallsignal oder " "darauf, dass B einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine " "der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht B nochmals " "die I-Datei. Es können jederzeit neue Einträge zu dieser Datei " "hinzugefügt werden. Jedoch wartet B immer noch darauf, dass einer der " "drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige Antwort " "bereitzustellen, können die Befehle B oder B B " "aufwecken, um die Datei I erneut zu prüfen (neu zu laden)." # FIXME SIGPWR → B #. type: Plain text #: ../init.8:136 msgid "" "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file I. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Falls B sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein " "Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei " "gestartet:" #. type: IP #: ../init.8:136 #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(EHLSCHLAG)" #. type: Plain text #: ../init.8:139 msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " "B entries." msgstr "" "Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B- " "und B-Einträge werden ausgeführt." #. type: IP #: ../init.8:139 #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" #. type: Plain text #: ../init.8:141 msgid "The power has been restored, execute the B entries." msgstr "" "Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B-Einträge werden " "ausgeführt." #. type: IP #: ../init.8:141 #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW/niedrig)" #. type: Plain text #: ../init.8:144 msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B entries." msgstr "" "Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B-" "Einträge werden ausgeführt." #. type: Plain text #: ../init.8:148 msgid "" "If I doesn't exist or contains anything else then the " "letters B, B or B, B will behave as if it has read the letter " "B." msgstr "" "Wenn I nicht existiert oder etwas anderes enthält als die " "Buchstaben B, B oder B, wird B sich so verhalten, als hätte " "es den Buchstaben B gelesen." #. type: Plain text #: ../init.8:153 msgid "" "Usage of B and I is discouraged. Someone wanting " "to interact with B should use the I control channel - " "see the B(5) manual page for more documentation about this." msgstr "" "Die Verwendung von B und I werden nicht empfohlen. " "Wenn etwas mit B interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I verwendet werden - lesen Sie die Handbuchseite von B(5), " "um weitere Dokumentation darüber zu erhalten." #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: ../init.8:165 msgid "" "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal B to all processes that are undefined in the new runlevel. " "It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " "B signal. Note that B assumes that all these processes (and " "their descendants) remain in the same process group which B originally " "created for them. If any process changes its process group affiliation it " "will not receive these signals. Such processes need to be terminated " "separately." msgstr "" "Falls B die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es " "das Warnsignal B an alle nicht im neuen Runlevel definierten " "Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden, bevor es diese Prozesse gewaltsam per " "Signal B beendet. Beachten Sie, dass B davon ausgeht, dass " "diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen Prozessgruppe " "verbleiben, die B ursprünglich für sie erstellt hatte. Wenn Prozesse " "ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale nicht empfangen. " "Solche Prozesse müssen separat beendet werden." #. type: SH #: ../init.8:165 #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: ../init.8:170 msgid "" "B is linked to B. It takes a one-character " "argument and signals B to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B:" msgstr "" "B ist auf B verlinkt. Es empfängt Argumente aus " "einem Buchstaben oder B-Signale, um die zugehörige Aktion " "durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Anweisungen für B:" #. type: IP #: ../init.8:170 #, no-wrap msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> oder B<6>" #. type: Plain text #: ../init.8:172 msgid "tell B to switch to the specified run level." msgstr "B mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten." #. type: IP #: ../init.8:172 #, no-wrap msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" # FIXME B → I #. type: Plain text #: ../init.8:175 msgid "" "tell B to process only those B file entries having " "runlevel B, B or B." msgstr "" "B mitteilen, nur die Einträge in der Datei B zu " "verarbeiten, die den Runlevel B, B oder B haben." #. type: IP #: ../init.8:175 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: ../init.8:177 msgid "tell B to re-examine the I file." msgstr "B mitteilen, die Datei I erneut zu prüfen." #. type: IP #: ../init.8:177 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: ../init.8:179 msgid "tell B to switch to single user mode." msgstr "B mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln." #. type: IP #: ../init.8:179 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: ../init.8:184 msgid "" "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "I file happens. Runlevel should be one of B " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "B mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) " "auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei I. Der Runlevel sollte einer aus B sein, anderenfalls wird " "die Anfrage stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: ../init.8:188 msgid "" "B can tell B how long it should wait between sending " "processes the B and B signals. The default is 3 seconds, " "but this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B kann dem B-Prozess mitteilen, wie viel Zeit dieser zwischen " "dem Senden der Signale B und B warten soll. Die Vorgabe " "ist drei Sekunden, dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden." #. type: Plain text #: ../init.8:196 msgid "" "B tells B to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " "sets variable I to value I, or of the form I (without an " "equality sign) which unsets variable I." msgstr "" "B weist B an, die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es " "erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I=I, was " "die Variable I auf den Wert I setzt oder in der Form I (ohne " "Gleichheitszeichen), was die Variable I leert." #. type: Plain text #: ../init.8:199 msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:206 msgid "" "The B binary checks if it is B or B by looking at its " "I; the real B's process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B one can also just use B " "instead as a shortcut." msgstr "" "Das Programm B prüft durch Auswerten der Prozesskennung, ob es B " "oder B ist. Der echte Prozess von B ist immer B<1>. Daraus " "folgt, dass jemand anstelle des Aufrufs B auch nur B als " "Abkürzung benutzen kann." #. type: SH #: ../init.8:206 ../wall.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: ../init.8:208 msgid "B sets the following environment variables for all its children:" msgstr "B setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:" #. type: IP #: ../init.8:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:210 msgid "I" msgstr "I" #. type: IP #: ../init.8:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:212 msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." msgstr "" "Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzustellen, ob ein Skript direkt " "von B ausgeführt wird." #. type: IP #: ../init.8:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:214 msgid "The current system runlevel." msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems." #. type: IP #: ../init.8:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:216 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)." #. type: IP #: ../init.8:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:219 msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B will set it to I by default." msgstr "" "Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie " "jedoch nicht gesetzt ist, wird B sie als Vorgabe auf I " "setzen." #. type: SH #: ../init.8:219 #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "BOOTSCHALTER" #. type: Plain text #: ../init.8:222 msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgstr "" "Es ist möglich, B eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus (z." "B. LILO oder GRUB) zu übergeben. B akzeptiert folgende Schalter:" #. type: TP #: ../init.8:222 #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" #. type: Plain text #: ../init.8:227 msgid "" "Single user mode boot. In this mode I is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "startet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor die " "Einzelbenutzer-Shell gestartet wird." #. type: TP #: ../init.8:228 #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" #. type: Plain text #: ../init.8:231 msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Runlevel, in den gestartet wird." #. type: TP #: ../init.8:232 #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b>, B" #. type: Plain text #: ../init.8:236 msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen " "Startskripte auszuführen." #. type: TP #: ../init.8:237 #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a>, B" #. type: Plain text #: ../init.8:245 msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." msgstr "" "Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der " "Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet " "wird. Falls dies gefunden wird, setzt B die Umgebungsvariable " "»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie dies nicht für irgendwelche " "Sicherheitsmaßnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender " "»auto« oder B<-a> manuell auf der Befehlszeile angeben." #. type: TP #: ../init.8:246 #, no-wrap msgid "B<-z >I" msgstr "B<-z >I" #. type: Plain text #: ../init.8:252 msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " "manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die " "Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack " "reserviert. B kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass " "B(1) den aktuellen Runlevel anzeigt." #. type: TP #: ../init.8:253 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../init.8:259 msgid "" "This argument, when used on its own, displays the current version of B " "to the console/stdout. It is a quick way to determine which B software " "and version is being used. After the version information is displayed, " "B immediately exits with a return code of zero." msgstr "" "Wenn dieses Argument alleine verwendet wird, zeigt es die aktuelle Version " "von B auf der Konsole/Standardausgabe an. Dies ist eine schnelle " "Methode, herauszufinden, welche B-Software und Version verwendet wird. " "Nachdem die Versionsinformation angezeigt wurde, beendet sich B sofort " "mit einem Rückgabewert von Null." #. type: SH #: ../init.8:260 #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "SCHNITTSTELLE" # FIXME /dev → I #. type: Plain text #: ../init.8:266 msgid "" "B listens on a I in /dev, I, for messages. " "B uses this to communicate with B. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I " "file in the I subdirectory of the B source code tar archive." msgstr "" "B lauscht auf einem I in /dev, I, auf Nachrichten. " "B benutzt diesen, um mit B zu kommunizieren. Die " "Schnittstelle ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder " "fertiggestellt. Wer interessiert ist, sollte die Datei I im " "Unterverzeichnis des B-Quellcode-Tar-Archives studieren." #. type: SH #: ../init.8:266 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../init.8:268 msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:" #. type: TP #: ../init.8:268 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:271 msgid "Has the same effect as B." msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B." #. type: TP #: ../init.8:272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:276 msgid "" "On receipt of this signals, B closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when I is remounted." msgstr "" "Beim Empfang dieses Signals schließt B seinen Steuerungs-FIFO I und öffnet ihn wieder. Nützlich für Systemstartskripte, wenn I neu eingehängt wird." #. type: TP #: ../init.8:276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME shutdown → B(8) #. type: Plain text #: ../init.8:283 msgid "" "When B receives B, B closes and leaves the control " "fifo, B, closed. This may be used to make sure B is not " "holding open any files. However, it also prevents B from switching " "runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " "be re-opened by sending B the B signal." msgstr "" "Wenn B B empfängt, schließt B sich und läßt das Steuer-" "FIFO B geschlossen. Damit können Sie sicherstellen, dass " "B keine Dateien offen hält. Allerdings hindert es B auch daran, " "die Runlevel zu ändern. Das bedeutet, dass Befehle wie B(8) nicht " "mehr funktionieren. Der FIFO kann durch Senden des Signals B an " "B wieder geöffnet werden." #. type: TP #: ../init.8:283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:287 msgid "" "Normally the kernel sends this signal to B when CTRL-ALT-DEL is " "pressed. It activates the I action." msgstr "" "Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I, wenn STRG-ALT-ENTF " "gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I." #. type: TP #: ../init.8:287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:291 msgid "" "The kernel sends this signal when the I key is hit. It " "activates the I action." msgstr "" "Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I-Taste gedrückt " "wurde. Es aktiviert die I-Aktion." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: ../init.8:292 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: ../init.8:300 msgid "" "B is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I and I. " "If your system uses this convention, there should be a I file in the " "directory I explaining how these scripts work." msgstr "" "B ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten in " "den Verzeichnissen I und I zusammen. Falls " "Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine " "B-Datei befinden, die erklärt, wie diese Skripte funktionieren." #. type: SH #: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271 #: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: ../init.8:308 #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: ../init.8:311 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: ../init.8:317 msgid "" "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben " "Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls " "einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B ihn nicht mehr " "beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei " "Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../init.8:327 msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle " "Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden " "erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als " "Konsequenz davon ist es nicht sicher, von Runlevel 1 zu einem " "Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet " "wurden und für normale Aktionen benötigt werden, laufen nicht länger. Das " "System sollte neu gestartet werden." #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../init.8:337 msgid "" "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the I file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Wenn B herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als " "zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in " "der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen " "und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind " "oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen " "verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I " "unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird." #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../init.8:346 msgid "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " "manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, ursprüngliche " "Handbuchseite von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" #. type: Plain text #: ../init.8:356 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap msgid "INITCTL" msgstr "INITCTL" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap msgid "April 13, 2018" msgstr "13. April 2018" #. type: TH #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../initctl.5:20 msgid "" "initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" msgstr "" "initctl - /run/initctl ist eine benannte Pipe, die Befehle an SysV-Init " "übergibt" #. type: Plain text #: ../initctl.5:22 msgid "/run/initctl" msgstr "/run/initctl" #. type: Plain text #: ../initctl.5:28 msgid "" "This document describes the communication pipe set up by SysV B at I. This named pipe allows programs with the proper permissions " "(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " "signals to the B program (PID 1)." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt die durch SysV B unter I " "eingerichtete Kommunikations-Pipe. Diese benannte Pipe erlaubt es Programmen " "mit geeigneten Berechtigungen (typischerweise haben Programme, die durch " "Root ausgeführt werden, Lese- und Schreibberechtigungen auf die Pipe), " "Signale an das B-Programm (PID 1) zu senden." # FIXME read the init → read the B #. type: Plain text #: ../initctl.5:32 msgid "" "The B manual page has, up until recently, simply stated that people " "wishing to understand how to send messages to B should read the init " "program's source code, but that is not usually practical." msgstr "" "In der Handbuchseite von B wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass " "Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B gesendet werden, " "doch den Quellcode von B lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich " "praxistauglich." #. type: Plain text #: ../initctl.5:36 msgid "" "Messages sent to the pipe to talk to B must have a special format. " "This format is defined as a C structure and the technical break-down is " "presented here:" msgstr "" "Nachrichten, die an die Pipe zur Kommunikation mit B gesandt werden, " "müssen einem bestimmten Format folgen. Dieses Format ist als eine C-Struktur " "definiert und die technische Detailansicht wird im Folgenden dargestellt:" #. type: Plain text #: ../initctl.5:44 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" " * aren't in a separate struct in the union.\n" " *\n" " * The weird sizes are because init expects the whole\n" " * struct to be 384 bytes.\n" " */\n" msgstr "" "/*\n" " * Aufgrund veralteter Schnittstellen sind »runlevel« und »sleeptime«\n" " * nicht im gleichen Struct in der Union.\n" " *\n" " * Die komischen Größen stammen daher, dass Init erwartet, dass die\n" " * gesamte Struct 384 byte groß ist.\n" " */\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:55 #, no-wrap msgid "" "struct init_request {\n" " int magic; /* Magic number */\n" " int cmd; /* What kind of request */\n" " int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" " int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" " union {\n" " struct init_request_bsd bsd;\n" " char data[368];\n" " } i;\n" "};\n" msgstr "" "struct init_request {\n" " int magic; /* Magische Zahl */\n" " int cmd; /* Art der Anfrage */\n" " int runlevel; /* Ziel-Runlevel */\n" " int sleeptime; /* Zeit zwischen TERM und KILL */\n" " union {\n" " struct init_request_bsd bsd;\n" " char data[368];\n" " } i;\n" "};\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:61 msgid "" "Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " "variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B " "program then knows that only programs with root access which send this magic " "number are authorized to communicate with init." msgstr "" "Lassen Sie uns die init_request-Struktur zeilenweise betrachten. Die erste " "Variable (die »magische« Zahl) muss den Wert 0x03091969 haben. Das Programm " "B weiß dann, dass nur Programme mit Root-Zugriff, die diese magische " "Zahl senden, zur Kommunikation mit Init autorisiert sind." # FIXME init → B #. type: Plain text #: ../initctl.5:64 msgid "" "The I variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I " "variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" msgstr "" "Die Variable I ist (derzeit) ein Wert im Bereich 0-8. Diese Variable " "I teilt B mit, was getan werden soll. Hier sind die möglichen " "Optionen:" #. type: Plain text #: ../initctl.5:66 msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." msgstr "" "1 - Den aktuellen Runlevel setzen, festgelegt durch die Variable »runlevel«." #. type: Plain text #: ../initctl.5:68 msgid "" "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." msgstr "" "2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen " "Akkustandes), vorbereiten zum Herunterfahren." #. type: Plain text #: ../initctl.5:70 msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." msgstr "3 - Der Strom fällt aus, sofort herunterfahren." #. type: Plain text #: ../initctl.5:72 msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." msgstr "4 - Die Stromversorgung ist ok, Herunterfahren abbrechen." # FIXME Why nowrap? #. type: Plain text #: ../initctl.5:75 #, no-wrap msgid "" "6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" " the I variable of this structure.\n" msgstr "" "6 - Setzt eine Umgebungsvariable auf einen Wert, der in der Variablen\n" " I in dieser Struktur festgelegt ist.\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:78 msgid "" "Other I options may be added to B later. For example, command " "values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." msgstr "" "Andere Optionen I können später zu B hinzugefügt werden. " "Beispielsweise sind die Befehlswerte 0, 5 und 7 definiert, derzeit aber " "nicht implementiert." #. type: Plain text #: ../initctl.5:80 msgid "The I variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." msgstr "" "Die Variable I legt den Runlevel fest, zu dem gewechselt werden soll " "(0-6)." #. type: Plain text #: ../initctl.5:84 msgid "" "The I variable is to be used when we want to tell B to " "change the time spent waiting between sending B and B " "during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " "implemented." msgstr "" "Die Variable I wird verwandt, wenn B mitgeteilt werden " "soll, die Wartezeit zwischen dem Senden von B and B " "während des Herunterfahrprozesses zu ändern. Eine Änderung zur Laufzeit ist " "noch nicht implementiert." # FIXME init → B #. type: Plain text #: ../initctl.5:88 msgid "" "The I variable (in the union) can be used to pass misc data which init " "might need to process our request. For example, when setting environment " "variables." msgstr "" "Die Variable I (in der Union) kann zur Übergabe verschiedener Daten, " "die B benötigen könnte, um die Anfrage zu bearbeiten, verwandt werden. " "Beispielsweise zum Setzen von Umgebungsvariablen." #. type: Plain text #: ../initctl.5:92 msgid "" "When setting an environment variable through B's I pipe, " "the data variable should have the format I=I. The string " "should be terminated with a NULL character." msgstr "" "Beim Setzen einer Umgebungsvariablen mittels der Pipe I von " "B sollte die Variable I das Format I=I haben. " "Die Zeichenkette sollte mit einem NULL-Zeichen beendet werden." #. type: Plain text #: ../initctl.5:99 msgid "" "The following C code example shows how to send a set environment variable " "request to the B process using the I pipe. This example " "is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " "found in the shutdown.c program's B() function." msgstr "" "Das folgende C-Code-Beispiel zeigt, wie eine Umgebungsvariablen-Anfrage " "mittels der Pipe I an den B-Prozess gesandt wird. Dieses " "Beispiel ist vereinfacht und überspringt die Fehlerprüfung. Ein " "vollständigeres Beispiel kann in der Funktion B() im Programm " "shutdown.c gefunden werden." #. type: Plain text #: ../initctl.5:103 #, no-wrap msgid "" "struct init_request request; /* structure defined above */\n" "int fd; /* file descriptor for pipe */\n" msgstr "" "struct init_request request; /* oben definierte Struktur */\n" "int fd; /* Dateideskriptor für die Pipe */\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:108 #, no-wrap msgid "" "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" "request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" "request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" "sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" msgstr "" "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* Struktur initialisieren */\n" "request.magic = 0x03091969; /* benötigte magische Zahl */\n" "request.cmd = 6; /* 6 ist zum Setzen einer Variablen */\n" "sprintf(request.data, \"VARIABLE=WERT\"); /* setzt VAR auf WERT in init */\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:116 #, no-wrap msgid "" "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" "{ \n" " size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" " void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" " write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" " close(fd); /* close the pipe when done */\n" "}\n" msgstr "" "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* Pipe zum Schreiben öffnen */\n" "{ \n" " size_t s = sizeof(request); /* Größe der zu schreibenden Struktur */\n" " void *ptr = &request; /* temporärer Zeiger */\n" " write(fd, ptr, s); /* Struktur an die Pipe schicken */\n" " close(fd); /* Pipe schließen, wenn fertig */\n" "}\n" #. type: Plain text #: ../initctl.5:125 msgid "" "Usually the I pipe would only be used by low-level programs to " "request a power-related shutdown or change the runlevel, like B " "would do. Most of the time there is no need to talk to B directly, but " "this gives us an extendable approach so B can be taught how to learn " "more commands." msgstr "" "Normalerweise würde die Pipe I nur von systemnahen Programmen " "zur Anfrage von durch die Stromversorgung ausgelöstem Herunterfahren oder Änderungen des Runlevels " "verwandt, wie bei B. Meistens ist es nicht notwendig, direkt mit " "B zu kommunizieren. Dies ermöglicht aber einen erweiterbaren Ansatz, " "so dass B beigebracht werden kann, weitere Befehle zu lernen." #. type: Plain text #: ../initctl.5:130 msgid "" "The commands passed through the I pipe must be sent in a " "specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " "or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " "has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." msgstr "" "Die über die Pipe I gesandten Befehle müssen in einem " "bestimmten Binärformat und mit einer bestimmten Länge gesandt werden. " "Größere Datenstrukturen oder solche, die nicht das korrekte Format " "verwenden, werden ignoriert. Typischerweise hat aus Sicherheitsgründen nur " "der Systemverwalter die Möglichkeit, in die initctl-Pipe zu schreiben." # FIXME init → B #. type: Plain text #: ../initctl.5:138 msgid "" "The I pipe can be closed by sending init (PID 1) the " "B signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " "useful for making sure B is not keeping any files open. However, when " "the pipe is closed, B no longer receives signals, such as those sent " "by B(8) or B(8). In other words if we close the pipe, " "B cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " "sending B (PID 1) the B signal." msgstr "" "Die Pipe I kann durch Senden des Signals B an B " "(PID 1) geschlossen werden. Damit wird die Pipe geschlossen und verbleibt " "geschlossen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass B keine " "Dateien offenbehält. Wenn die Pipe allerdings geschlossen ist, dann " "empfängt B keine Signale mehr, wie die von B(8) oder " "B(8) gesandten. Mit anderen Worten: Wird die Pipe geschlossen, kann " "B seinen Runlevel nicht mehr direkt ändern. Die Pipe kann wieder " "geöffnet werden, indem B (PID 1) das Signal B gesandt wird." #. type: Plain text #: ../initctl.5:142 msgid "" "If the I pipe is closed then it may still be possible to bring " "down the system using the B(8) command's B<-n> flag, but this is " "not always clean and not recommended." msgstr "" "Falls die Pipe I geschlossen ist, könnte das System immer noch " "über den Schalter B<-n> von B(8) heruntergefahren werden; dies ist " "aber nicht sauber und wird nicht empfohlen." #. type: Plain text #: ../initctl.5:146 msgid "/run/initctl /sbin/init" msgstr "/run/initctl /sbin/init" # FIXME superfluous whitespace #. type: Plain text #: ../initctl.5:151 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" #. type: Plain text #: ../initctl.5:152 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "INITSCRIPT" msgstr "INITSCRIPT" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "July 10, 2003" msgstr "10. Juli 2003" #. type: Plain text #: ../initscript.5:21 msgid "initscript - script that executes inittab commands" msgstr "initscript - Skript, das Inittab-Befehle ausführt" #. type: Plain text #: ../initscript.5:23 msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" msgstr "/bin/sh /etc/initscript ID Runlevel Aktion Prozess" #. type: Plain text #: ../initscript.5:28 msgid "" "When the shell script I is present, B will use it to " "execute the commands from I. This script can be used to set things " "like I and I default values for every process." msgstr "" "Wenn das Shell-Skript I existiert, wird es von B " "verwendet, um Befehle aus I auszuführen. Dieses Skript kann " "verwendet werden, um für Parameter wie I und I für jeden " "Prozess Standardwerte festzulegen." #. type: Plain text #: ../initscript.5:31 msgid "" "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel, das auf Ihrem System als I " "installiert werden könnte." #. type: Plain text #: ../initscript.5:42 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# initscript Executed by init(8) for every program it\n" "# wants to spawn like this:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# initscript Wird von init(8) für alle Programme, für die\n" "# ein Prozess erzeugt werden soll, wie folgt\n" "# ausgeführt:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EIDE ELevelE EAktionE EProzessE\n" "#\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:48 #, no-wrap msgid "" " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" msgstr "" "# Umask auf einen sicheren Wert setzen und Speicherauszüge\n" "# nach Abstürzen (Core-Dumps) ermöglichen.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:54 #, no-wrap msgid "" " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" " ulimit -Hn 8192\n" msgstr "" "# Erhöht die absolute Obergrenze (hard limit) für Datei-\n" "# deskriptoren pro Prozess auf 8192. Die überschreitbare (weiche,\n" "# soft) Grenze ist immer noch 1024. Sie kann aber von jedem un-\n" "# privilegierten Prozess mittels »ulimit -Sn xxx« bis zur\n" "# Obergrenze heraufgesetzt werden. Dafür ist ein Kernel der\n" "# Version 2.2.13 oder höher erforderlich.\n" " ulimit-Hn 8192\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:57 #, no-wrap msgid "" " # Execute the program.\n" " eval exec \"$4\"\n" msgstr "" "# das Programm ausführen\n" " eval exec \"$4\"\n" # FIXME B → I #. type: Plain text #: ../initscript.5:65 msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " "nothing to do with a I style script. It's just a handler for " "things executed from B. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemons oder Dienste " "gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I-Stil zu tun. Es ist " "nur ein Handler für aus B heraus ausgeführte Arbeiten. Das " "Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) " "starten kann." #. type: Plain text #: ../initscript.5:68 msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript" #. type: Plain text #: ../initscript.5:74 msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4. Dezember 2001" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../inittab.5:28 msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - Format der Datei inittab für den SysV-kompatiblen Init-Prozess" # FIXME file name markup #. type: Plain text #: ../inittab.5:36 msgid "" "The B file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " "the B file has the following format:" msgstr "" "Die Datei B beschreibt, welche Prozesse beim Booten und während des " "normalen Betriebs gestartet werden (z. B. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/" "rc, gettys …). B(8) unterscheidet mehrere I, von denen jeder " "einen eigenen Satz von Prozessen umfasst, die gestartet werden. Gültige " "Runlevel sind B<0>-B<6> plus B, B und B für B-Einträge. " "Ein Eintrag in der Datei B hat folgendes Format:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:39 msgid "I:I:I:I" msgstr "I:I:I:I" #. {{{ id #. type: Plain text #: ../inittab.5:43 msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Zeilen mit einer Raute »#« am Anfang werden ignoriert." #. type: IP #: ../inittab.5:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Zur Schreibweise: http://de.wikipedia.org/wiki/SysVinit #. type: Plain text #: ../inittab.5:48 msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "ist eine eindeutige Folge von 1-4 Zeichen zur Identifikation eines Eintrags " "in B. (Für Versionen von SysVinit, die mit der I Libc5 " "(E 5.2.18) oder a.out-Bibliotheken kompiliert wurden, ist das Limit 2 " "Zeichen)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: ../inittab.5:55 msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Hinweis: Traditionell ist für Getty und andere Anmeldeverfahren der Wert des " "I-Felds der gleiche wie die Endung des entsprechenden ttys gehalten, z." "B. \\& B<1> für B. Einige alte Anmeldeabrechnungsprogramme könnten das " "voraussetzen, obwohl der Verfasser sich keines vorstellen kann." #. type: IP #: ../inittab.5:55 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: ../inittab.5:59 msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "" "listet die Runlevel, für die die angegebene Aktion durchgeführt werden soll." #. type: IP #: ../inittab.5:59 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: ../inittab.5:63 msgid "describes which action should be taken." msgstr "beschreibt, was getan werden soll." #. type: IP #: ../inittab.5:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../inittab.5:70 msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " "limited to 127 characters." msgstr "" "gibt an, welcher Prozess ausgeführt werden soll. Wenn das Prozess-Feld mit " "einem »+«-Zeichen beginnt, führt B(8) keine utmp- und wtmp-Abrechnung " "(accounting) für diesen Prozess. Dies ist für Gettys erforderlich, die " "darauf bestehen, das selber zu erledigen. Dies ist auch ein historischer " "Fehler. Die Länge dieses Feldes ist auf 127 Zeichen begrenzt." #. '<>? #. type: Plain text #: ../inittab.5:77 msgid "" "Please note that including certain characters in the process field will " "result in B attempting to launch a shell to interpret the command " "contained in the process field. The characters which will trigger a shell " "are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Aufnahme bestimmter Zeichen im Prozessfeld dazu " "führt, dass B versucht, eine Shell zu starten, um den im Prozessfeld " "enthaltenen Befehl zu interpretieren. Folgende Zeichen lösen eine Shell aus: " "B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" #. type: Plain text #: ../inittab.5:84 msgid "" "On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to " "use a shell to interpret the process field, the process field can be " "prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed " "will be treated as a command to be launched, literally, by the B " "service." msgstr "" "Auf Systemen, die keine zu startende Shell haben oder bei denen das Starten " "einer Shell zur Interpretation des Prozessfeldes unerwünscht ist, kann dem " "Prozessfeld das Symbol @ vorangestellt werden. Das @ wird ignoriert und " "alles danach wird als durch den Dienst B zu startender Befehl " "behandelt, wobei keine Auswertung des Befehls selbst erfolgt." # FIXME: Missing final fullstop #. type: Plain text #: ../inittab.5:89 msgid "" "In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and " "shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will " "be handled and then everything following the @ will be handled by B" msgstr "" "Falls beide Zeichen + und @ verwandt werden (um die Protokollierung und die " "Shell-Interpretierung auszuschalten), setzen Sie das Zeichen + vor das " "Symbol @. Beide Schalter werden bearbeitet und alles, was dem @ folgt, wird " "durch B gehandhabt." #. type: Plain text #: ../inittab.5:98 msgid "" "The I field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " "contain an B, B, or B. The I field of B, " "B, and B entries are ignored." msgstr "" "Das Feld I kann mehrere Zeichen für verschiedene Runlevel " "enthalten. Beispielsweise legt B<123> fest, dass der Prozess in den " "Runleveln 1, 2 und 3 gestartet werden soll. Die Runlevel für B-" "Einträge können B, B oder B enthalten. Das Feld I der " "Einträge B, B und B wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../inittab.5:102 msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Bei einem Wechsel des Runlevels des Systems werden alle laufenden Prozesse, " "die nicht im neuen Runlevel laufen sollen, beendet; zuerst mit \\s-2SIGTERM" "\\s0, dann mit \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: ../inittab.5:105 msgid "Valid actions for the I field are:" msgstr "Gültige Einträge für das I-Feld sind:" #. type: IP #: ../inittab.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: ../inittab.5:109 msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "" "Der Prozess wird jedesmal, wenn er sich beendet, neu gestartet (z.B. \\& " "getty)." #. type: IP #: ../inittab.5:109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: ../inittab.5:115 msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B will wait for its termination." msgstr "" "Der Prozess wird einmal beim Eintritt in den Runlevel gestartet und " "B(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses." #. type: IP #: ../inittab.5:115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: ../inittab.5:120 msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "" "Der Prozess wird einmal während der Initialisierung des Runlevels ausgeführt." #. type: IP #: ../inittab.5:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:125 msgid "" "The process will be executed during system boot. The I field is " "ignored." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, während das System hochfährt. Das Feld " "I wird ignoriert." #. type: IP #: ../inittab.5:125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: ../inittab.5:132 msgid "" "The process will be executed during system boot, while B waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." msgstr "" "Der Prozess läuft während des Systemstarts und B(8) wartet auf seinen " "Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I wird ignoriert." #. type: IP #: ../inittab.5:132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: ../inittab.5:136 msgid "This does nothing." msgstr "Es wird keine Aktion durchgeführt." #. type: IP #: ../inittab.5:136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: ../inittab.5:143 msgid "" "A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " "specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Ein mit B gekennzeichneter Prozess wird jedesmal ausgeführt, wenn " "der angegebene B-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein " "Wechsel des Runlevels. (Die B-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)" #. type: IP #: ../inittab.5:143 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: ../inittab.5:150 msgid "" "An B entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " "console. The I field is ignored." msgstr "" "Ein B-Eintrag legt den Runlevel nach dem Systemstart fest. " "Fehlt dieser Eintrag, wird B(8) auf der Konsole nach dem Runlevel " "fragen. Das I-Feld wird ignoriert." #. type: IP #: ../inittab.5:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:156 msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." msgstr "" "Dieser Prozess läuft beim Systemstart vor den B- und B-" "Einträgen. Das Feld I wird ignoriert. " #. type: IP #: ../inittab.5:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: ../inittab.5:162 msgid "" "The process will be executed when the power goes down. B is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn die Spannung der Stromversorgung sinkt. " "B(8) wird üblicherweise von einem Prozess informiert, der mit der USV " "kommuniziert. B(8) wartet das Ende dieses Prozesses ab, bevor es " "weiter macht." #. type: IP #: ../inittab.5:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:167 msgid "" "As for B, except that B does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Wie B; B(8) wartet aber nicht auf den Abschluss dieses " "Prozesses." #. type: IP #: ../inittab.5:167 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: ../inittab.5:172 msgid "" "This process will be executed as soon as B is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, sobald B(8) erfährt, dass die " "Spannungsversorgung wieder normal funktioniert. " #. type: IP #: ../inittab.5:172 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: ../inittab.5:178 msgid "" "This process will be executed when B is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) erfährt, dass die Batterie " "der externen USV fast leer ist und ein Stromausfall droht. Voraussetzung ist " "natürlich, dass USV und Überwachungsprozess diesen Zustand erkennen können." #. type: IP #: ../inittab.5:178 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: ../inittab.5:186 msgid "" "The process will be executed when B receives the B signal. " "This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " "B either to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) das Signal B erhält. " "Dies bedeutet, dass jemand auf der System-Konsole die Tastenkombination " "B eingegeben hat. Normalerweise will man eine Art von " "B ausführen; entweder in den Single-User-Runlevel wechseln oder " "den Rechner neu starten." #. type: IP #: ../inittab.5:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Etwas freier #. type: Plain text #: ../inittab.5:190 msgid "" "The process will be executed when B receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, wenn der Tastatur-Handler B(8) " "signalisiert, dass auf der Tastatur der Konsole eine bestimmte " "Tastenkombination eingegeben wurde." #. type: Plain text #: ../inittab.5:196 msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "Die Dokumentation für diese Funktion ist noch nicht vollständig. Zusätzliche " "Dokumentation finden Sie in den kbd-x.xx-Paketen (das aktuellste war beim " "Schreiben dieser Handbuchseite kbd-0.94). Wahrscheinlich möchten Sie der " "»KeyboardSignal«-Aktion eine Tastenkombinationen zuordnen. Um beispielsweise " "die Kombination »Alt Aufwärtspfeil« zu verwenden, tragen Sie in Ihre keymaps-" "Datei ein:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:199 msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. type: Plain text #: ../inittab.5:206 msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "" "Dies ist ein Beispiel für eine inittab, die der alten Linux-inittab ähnelt:" #. type: Plain text #: ../inittab.5:217 #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab für Linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:222 msgid "" "This inittab file executes I during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Diese inittab-Datei führt beim Systemstart I aus und startet Gettys " "auf tty1 bis tty4." #. type: Plain text #: ../inittab.5:225 msgid "" "A more elaborate B with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Eine ausgefeiltere B mit verschiedenen Runleveln (siehe die " "innenstehenden Kommentare):" #. type: Plain text #: ../inittab.5:231 #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Standard-Runlevel\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:234 #, no-wrap msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Skript für Konfiguration/Initialisierung während\n" "# des Systemstarts\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:237 #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" "# Das läuft im Single-User-Modus.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:245 #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" "# /etc/init.d führt beim Wechsel des Runlevel die\n" "# S- und K-Skripte aus.\n" "#\n" "# Runlevel 0 ist Halt.\n" "# Runlevel 1 ist der Single-User-Betrieb.\n" "# Runlevel 2-5 sind Mehrbenutzer-Modi.\n" "# Runlevel 6 ist der Neustart (Reboot).\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:253 #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:256 #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Was wird beim »Affengriff« getan?\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:265 #, no-wrap msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# Runlevel 2,3: Getty auf virtuellen Konsolen\n" "# Runlevel 3: Getty auf Terminal (ttyS0) und Modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../inittab.5:275 msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../inittab.5:290 msgid "" "B was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " "Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" "francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " "modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "Der Autor von B(8) ist E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " "Smoorenburg E<.ME .> Diese Handbuchseite wurde von E<.MT lederer@\\:francium" "\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> geschrieben und " "von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt " "E<.ME> überarbeitet." #. type: Plain text #: ../inittab.5:292 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "KILLALL5" msgstr "KILLALL5" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "04 Nov 2003" msgstr "4. November 2003" #. type: Plain text #: ../killall5.8:21 msgid "killall5 - send a signal to all processes" msgstr "killall5 - ein Signal an alle Prozesse senden" #. type: Plain text #: ../killall5.8:28 msgid "" "B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " "I[,I...]...]" msgstr "" "B B<-Signalnummer> [B<-o> I[,I…]] " "[B<-o> I[,I…]…]" #. type: Plain text #: ../killall5.8:34 msgid "" "B is the SystemV B command. It sends a signal to all " "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " "primary (only) use is in the B scripts found in the I " "directory." msgstr "" "B ist der SystemV-Befehl B. Es sendet ein Signal an alle " "Prozesse außer den Kernel-Threads und den Prozessen seiner eigenen Sitzung, " "daher wird er nicht die Shell töten, in der das Skript ausgeführt wird, von " "dem aus er aufgerufen wurde. Sein primärer (einziger) Zweck ist in B-" "Skripten aus dem Verzeichnis I." #. type: IP #: ../killall5.8:35 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../killall5.8:37 msgid "Tells B to omit processes with that process id." msgstr "weist B an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen." #. type: Plain text #: ../killall5.8:40 msgid "" "B can also be invoked as B(8), which is simply a (symbolic) " "link to the B program." msgstr "" "B kann auch als B(8) aufgerufen werden, welches einfach ein " "(symbolischer) Link auf das Programm B ist." #. type: Plain text #: ../killall5.8:44 msgid "" "The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I is " "missing)." msgstr "" "Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse getötet werden konnten. Es gibt " "2 zurück, wenn kein Prozess getötet wurde, und 1, wenn keine Prozesse " "gefunden werden konnten (I fehlt)." #. type: Plain text #: ../killall5.8:48 msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "LAST," msgstr "LAST," #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "Jul 31, 2004" msgstr "31. Juli 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../last.1:27 msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen" #. type: Plain text #: ../last.1:37 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" msgstr "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../last.1:48 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" "adFiowx>] [I] [I]" msgstr "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" "adFiowx>] [I] [I]" # FIXME B → I #. type: Plain text #: ../last.1:56 msgid "" "B searches back through the file B (or the file " "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " "(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " "given, in which case B will show only those entries matching the " "arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B is the same as " "B." msgstr "" "B durchsucht die Datei I (oder die durch den Schalter " "B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, " "die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. " "Die I und/oder I können angegeben werden, in welchem " "Fall B nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die " "Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist B gleichbedeutend " "mit B." #. type: Plain text #: ../last.1:61 msgid "" "When B catches a B signal (generated by the interrupt key, " "usually control-C) or a B signal (generated by the quit key, " "usually control-\\e), B will show how far it has searched through the " "file; in the case of the B signal B will then terminate." msgstr "" "Wenn B ein Signal B (üblicherweise mit " "Strg-C erzeugt) oder ein Signal B (üblicherweise mit Strg-\\e " "erzeugt) empfängt, zeigt B an, wie weit die Suche durch die " "Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des B-Signals wird " "B dann beeendet." #. type: Plain text #: ../last.1:65 msgid "" "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " "B will show a log of all reboots since the log file was created." msgstr "" "Der Pseudo-Benutzer B meldet sich jedesmal an, wenn das System neu " "gestartet wird. Daher zeigt B ein Protokoll aller Neustarts " "seit der Erstellung der Protokolldatei an." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../last.1:70 msgid "" "B is the same as B, except that by default it shows a log of " "the file B, which contains all the bad login attempts." msgstr "" "B ist gleichbedeutend mit B, außer dass es in der " "Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei I anzeigt, welches " "die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält." #. type: IP #: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f> I" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: ../last.1:73 msgid "Tells B to use a specific file instead of I." msgstr "" "weist B an, eine spezifische Datei anstelle von I zu " "verwenden." #. type: IP #: ../last.1:73 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../last.1:75 msgid "This is a count telling B how many lines to show." msgstr "weist B an, wie viele Zeilen es anzeigen soll." #. type: IP #: ../last.1:75 #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: ../last.1:77 msgid "The same." msgstr "das gleiche." #. type: IP #: ../last.1:77 #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: ../last.1:82 msgid "" "Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., " "to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that " "time with B<-t> and look for \"still logged in\"." msgstr "" "zeigt den Status der Anmeldungen zur angegebenen I an. Dies ist " "beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt " "angemeldet war. Geben Sie diese Zeit mit B<-t> an und schauen Sie nach " "»still logged in«." #. type: IP #: ../last.1:82 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../last.1:84 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes." #. {{{ -a #. type: IP #: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../last.1:87 msgid "" "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next " "flag." msgstr "" "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit " "der nächsten Option nützlich." #. type: Plain text #: ../last.1:91 msgid "" "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host " "but its IP number as well. This option translates the IP number back into a " "hostname." msgstr "" "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen " "Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern " "auch dessen IP-Nummer." #. type: IP #: ../last.1:91 ../shutdown.8:91 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../last.1:93 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus." #. type: Plain text #: ../last.1:96 msgid "" "This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote " "host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation." msgstr "" "entspricht B<-d> insoweit, dass es die IP des fernen Rechners anzeigt, aber " "in einer Ziffer-Punkt-Notation." #. type: IP #: ../last.1:96 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../last.1:100 msgid "" "This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This " "may mess up formatting in some programs and make the output wider than the " "standard 80 characters." msgstr "" "erlaubt die Anzeige von Benutzernamen mit mehr als 8 Zeichen. Dies könnte " "die Formatierung in einigen Programmen durcheinanderbringen und zu einer " "Ausgabe von mehr als die standardmäßigen 80 Zeichen führen." #. type: IP #: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../last.1:102 msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)." msgstr "" "liest eine Wtmp-Datei des alten Typs (von linux-libc5-Anwendungen " "geschrieben)." #. type: Plain text #: ../last.1:104 msgid "Display full user and domain names in the output." msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an." #. type: IP #: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. }}} #. type: Plain text #: ../last.1:107 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "" "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des " "Systems an." #. {{{ Files #. type: Plain text #: ../last.1:114 msgid "" "The files I and I might not be found. The system only logs " "information in these files if they are present. This is a local " "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " "with a simple B(1) command (for example, B)." msgstr "" "Die Dateien I und I könnten nicht gefunden werden. Das System " "protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden " "sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien " "verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B(1) angelegt " "werden (zum Beispiel B)." #. type: Plain text #: ../last.1:116 msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../last.1:120 msgid "/var/log/btmp" msgstr "/var/log/btmp" #. type: Plain text #: ../last.1:129 msgid "B(8), B(1), B(8)" msgstr "B(8), B(1), B(8)" #. type: TH #: ../logsave.8:5 #, no-wrap msgid "LOGSAVE" msgstr "LOGSAVE" #. type: Plain text #: ../logsave.8:8 msgid "logsave - save the output of a command in a logfile" msgstr "logsave - die Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei speichern" #. type: Plain text #: ../logsave.8:14 msgid "B [ B<-asv> ] I" msgstr "B [ B<-asv> ] I" #. type: Plain text #: ../logsave.8:27 msgid "" "The B program will execute I with the specified " "argument(s), and save a copy of its output to I. If the containing " "directory for I does not exist, B will accumulate the " "output in memory until it can be written out. A copy of the output will " "also be written to standard output." msgstr "" "Das Programm B führt den I mit den angegebenen " "Argumenten aus und speichert eine Kopie der Ausgabe in die " "I. Falls das Verzeichnis für die I nicht " "existiert, sammelt B die Ausgabe im Speicher, bis die Datei " "geschrieben werden kann. Außerdem wird eine Kopie der Ausgabe in die " "Standardausgabe gschrieben." #. type: Plain text #: ../logsave.8:34 msgid "" "If I is a single hyphen ('-'), then instead of executing a " "program, B will take its input from standard input and save it in " "I." msgstr "" "Falls das Programm als einzelnes Minuszeichen (»-«) angegeben wird, dann " "bezieht B seine Eingabe aus der Standardeingabe, anstatt ein " "Programm auszuführen, und speichert die Ausgabe in der I." #. type: Plain text #: ../logsave.8:39 msgid "" "B is useful for saving the output of initial boot scripts until the " "I partition is mounted, so the output can be written to I." msgstr "" "B eignet sich zum Speichern der Ausgaben initialer Boot-Skripte, " "bis die I-Partition eingehängt ist und die Ausgabe in I " "geschrieben werden kann." #. type: Plain text #: ../logsave.8:45 msgid "" "This option will cause the output to be appended to I, instead of " "replacing its current contents." msgstr "" "bewirkt, dass die Ausgabe an die I angehängt wird, anstatt " "deren momentanen Inhalt zu ersetzen." #. type: Plain text #: ../logsave.8:53 msgid "" "This option will cause B to skip writing to the log file text which " "is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B " "(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be " "visible to the user on the console, while not being written to the log file." msgstr "" "führt dazu, dass B das Schreiben in die Protokolldatei von Text " "überspringt, der in Strg-A (ASCII 001 oder »Start of Header«) und Strg-B " "(ASCII 002 oder »Start of Text«) eingeschlossen ist. Dies ermöglicht es, dem " "Benutzer auf der Konsole Fortschrittsinformationen anzuzeigen, die aber " "nicht in die Protokolldatei geschrieben werden." #. type: Plain text #: ../logsave.8:58 msgid "" "This option will make B to be more verbose in its output to the " "user." msgstr "bewirkt, dass die Ausgaben von B ausführlicher werden." #. type: Plain text #: ../logsave.8:62 msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" #. type: Plain text #: ../logsave.8:63 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../mesg.1:20 #, no-wrap msgid "MESG" msgstr "MESG" #. type: TH #: ../mesg.1:20 #, no-wrap msgid "Feb 26, 2001" msgstr "26. Februar 2001" #. type: TH #: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18 #: ../wall.1:18 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../mesg.1:27 msgid "mesg - control write access to your terminal" msgstr "mesg - den Schreibzugriff auf Ihr Terminal steuern" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../mesg.1:32 msgid "B [B|B]" msgstr "B [B|B]" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../mesg.1:38 msgid "" "B controls the access to your terminal by others. It's typically used " "to allow or disallow other users to write to your terminal (see B(1))." msgstr "" "B steuert den Zugriff auf Ihr Terminal durch andere. Es wird " "üblicherweise dazu verwendet, anderen Benutzern entweder zu gestatten oder " "zu verbieten, auf Ihr Terminal zu schreiben (siehe B(1))." #. type: IP #: ../mesg.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../mesg.1:41 msgid "Allow write access to your terminal." msgstr "erlaubt den Schreibzugriff auf Ihr Terminal." #. type: IP #: ../mesg.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../mesg.1:43 msgid "Disallow write access to your terminal." msgstr "verbietet den Schreibzugriff auf Ihr Terminal." #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: ../mesg.1:48 msgid "" "If no option is given, B prints out the current access state of your " "terminal." msgstr "" "Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B den aktuellen Status des " "Zugriffs auf Ihr Terminal an." # FIXME mesg → B #. type: Plain text #: ../mesg.1:53 msgid "" "B assumes that its standard input is connected to your terminal. That " "also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the " "mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " "E /dev/pts/46\"." msgstr "" "B geht davon aus, dass seine Standardeingabe mit Ihrem Terminal " "verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, dass Sie den " "B-Status anderer Sitzungen durch Umleitung abfragen oder setzen " "können. Zum Beispiel »mesg n E /dev/pts/46«." #. type: Plain text #: ../mesg.1:62 msgid "B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../mountpoint.1:18 #, no-wrap msgid "MOUNTPOINT" msgstr "MOUNTPOINT" #. type: TH #: ../mountpoint.1:18 #, no-wrap msgid "Mar 15, 2004" msgstr "15. Mai 2004" #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:21 msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint" msgstr "mountpoint - überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist" #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:26 msgid "B [B<-q>] [B<-d>] I" msgstr "B [B<-q>] [B<-d>] I" #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:30 msgid "B B<-x> I" msgstr "B B<-x> I" #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:32 msgid "B checks if the directory is a mountpoint." msgstr "B überprüft, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist." #. type: IP #: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:36 msgid "Be quiet - don't print anything." msgstr "unterdrückt die Ausgaben." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:38 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." msgstr "" "zeigt die Major/Minor-Gerätenummern des Dateisystems in der Standardausgabe " "an." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:40 msgid "" "Check Linux's I file to try to detect circular mount points." msgstr "" "überprüft die Linux-Datei I, um zirkuläre Einhängepunkte zu " "erkennen." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:42 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." msgstr "" "zeigt die Major/Minor-Gerätenummer des angegebenen blockorientierten Geräts " "in der Standardausgabe an." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:44 msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not." msgstr "" "Null, falls das Verzeichnis ein Einhängepunkt ist, nicht Null, wenn nicht." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:48 msgid "" "Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To " "force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory." msgstr "" "Symbolischen Links wird nur gefolgt, wenn die Option B<-x> angegeben wird. " "Um das Verfolgen von symbolischen Links zu erzwingen, hängen Sie einen " "Schrägstrich an den Pfad zum Verzeichnis an." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:52 msgid "" "The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the " "option is useful for comparing if a directory and a device match up, and " "there is no other command that can print the info easily." msgstr "" "Der Name des Befehls ist irreführend, wenn die Option B<-x> verwendet wird, " "aber diese Option ist nützlich beim Vergleichen, ob ein Verzeichnis und ein " "Gerät zusammengehören. Es gibt keinen anderen Befehl, der dies so einfach " "ausgeben kann." # FIXME mountpoint → B # FIXME binded → bind-mounted #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:57 msgid "" "The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its " "grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then " "mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because " "both the original directory and its new mount point share the same inode and " "device number." msgstr "" "Der Befehl B schlägt fehl, wenn ein Verzeichnis zu einem seiner " "Vor-Vorfahren eingehängt ist. Ist beispielsweise /a/b/c/d ein Einhängepunkt " "für /a/b, dann wird B melden, dass /a/b/c/d kein gültiger " "Einhängepunkt ist. Dies kommt daher, dass sowohl das ursprüngliche " "Verzeichnis als auch der neue Einhängepunkt den gleichen Inode und die " "gleiche Gerätenummer haben." # FIXME theB<-p> → the B<-p> # FIXME ie → i.e. #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:66 msgid "" "The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using " "theB<-p> flag to check the I file for references to the " "circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the " "full path (ie I and not just I). Also, B may " "still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using " "the B<-p> flag because of the way B mangles the spaces in the " "path name. Of course, if the admin is using circular mount points with " "spaces in the name, there are bigger concerns." msgstr "" "Das Problem des zirkulären Einhängepunktes kann auf Linux-Systemen umgangen " "werden, indem der Schalter B<-p> zur Überprüfung der Datei I " "auf Referenzen auf zirkuläre Bind-Einhängungen verwandt wird. Wenn Sie den " "Schalter B<-p> verwenden, müssen Sie den kompletten Pfad angeben (d.h. I und nicht nur I). Auch kann B weiterhin " "fehlschlagen, falls es Leerzeichen im Pfad des Einhängepunktes gibt, selbst " "wenn der Schalter B<-p> verwandt wird, aufgrund der Art, wie B " "Leerzeichen in Pfadnamen verstümmelt. Allerdings gibt es größere Sorgen, " "wenn ein Administrator zirkulare Einhängungen mit Leerzeichen in dem Namen " "verwendet." #. type: Plain text #: ../mountpoint.1:71 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: ../pidof.8:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.8:18 #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" msgstr "1. September 1998" #. type: Plain text #: ../pidof.8:21 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden" #. type: Plain text #: ../pidof.8:36 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] I " "[I]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> " "I] I [I]" #. type: Plain text #: ../pidof.8:44 msgid "" "B finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output. This program is on some systems used in " "run-level change scripts, especially when the system has a I like " "I structure. In that case these scripts are located in I, " "where ? is the runlevel. If the system has a B(8) program " "that should be used instead." msgstr "" "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt " "die Kennungen auf der Standardausgabe aus. Auf einigen Systemen wird dieses " "Programm in Skripten zur Änderung des Runlevels verwandt, insbesondere wenn " "das System eine I-artige I-Struktur einsetzt. In diesem Fall " "befinden sich die Skripte in I, wobei »?« der Runlevel ist. " "Falls das System über das Programm B(8) verfügt, sollte " "dieses stattdessen verwandt werden." #. type: Plain text #: ../pidof.8:47 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "" "Einzeldurchlauf - dies weist das Programm an, nur eine I " "zurückzuliefern." #. type: Plain text #: ../pidof.8:51 msgid "" "Only return process PIDs that are running with the same root directory. " "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " "the current root directory of processes they do not own." msgstr "" "liefert nur Prozess-PIDs zurück, die mit dem gleichen Wurzelverzeichnis " "ausgeführt werden. Diese Option wird bei von Root verschiedenen Benutzern " "ignoriert, da sie nicht in der Lage sind, das aktuelle Wurzelverzeichnis von " "Prozessen zu überprüfen, die ihnen nicht gehören." #. type: Plain text #: ../pidof.8:60 msgid "" "Avoid B(2) system function call on all binaries which are located on " "network based file systems like B. Instead of using this option the " "variable B may be set and exported." msgstr "" "vermeidet den Systemfunktionsaufruf B(2) für alle Programme, die sich " "auf einem Netzwerk-basierenden Dateisystem wie B befinden. Anstatt " "diese Option zu verwenden, kann die Variable B gesetzt und " "verwandt werden." #. type: Plain text #: ../pidof.8:63 msgid "" "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " "true or false to indicate whether a matching PID was found." msgstr "" "zeigt keine passenden PIDs auf der Standardausgabe an. Beendet sich einfach " "mit einem Status »wahr« oder »falsch« um anzuzeigen, ob eine passende PID " "gefunden wurde." #. type: Plain text #: ../pidof.8:66 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Auch Skripte - dies führt dazu, dass das Programm auch die Prozesskennungen " "von Shells, die das benannte Skript ausführen, anzeigt." #. type: IP #: ../pidof.8:66 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" # FIXME pidof → B #. type: Plain text #: ../pidof.8:73 msgid "" "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " "uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " "longer the case. The B program will find and report processes in the " "D state whether B<-z> is specified or not." msgstr "" "versucht Prozesse zu erkennen, die im Status Zombie (Z) hängen. " "Normalerweise werden diese Prozesse übersprungen, da eine Bearbeitung zum " "Aufhängen von B und ähnlichen Werkzeugen führen kann. Hinweis: In " "der Vergangenheit ignorierte B Prozesse im nichtunterbrechbaren " "Zustand (D), außer der Schalter B<-z> wurde angegeben. Dies ist nicht mehr " "der Fall. Das Programm B wird Programme im Zustand D finden und " "berichten, unabhängig davon, ob B<-z> angegeben wurde oder nicht." # FIXME missing markup #. type: IP #: ../pidof.8:73 #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "-d I" # FIXME I → B #. type: Plain text #: ../pidof.8:76 msgid "" "Tells I to use I as an output separator if more than one PID is " "shown. The default separator is a space." msgstr "" "weist B an, den angegebenen I für die Ausgabe zu verwenden, " "falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein " "Leerzeichen." # FIXME -o → B<-o> #. type: IP #: ../pidof.8:76 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" # FIXME I → B #. type: Plain text #: ../pidof.8:80 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "weist B an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der " "speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des " "Programms B benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder " "das Shell-Skript." #. type: TP #: ../pidof.8:81 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.8:84 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: ../pidof.8:84 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.8:87 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." # FIXME I → B #. type: Plain text #: ../pidof.8:90 msgid "" "I is actually the same program as B(8); the program behaves " "according to the name under which it is called." msgstr "" "B ist eigentlich das gleiche Programm wie B(8). Das " "Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen " "es aufgerufen wird." #. type: Plain text #: ../pidof.8:98 msgid "" "When B is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that the executable name " "of running processes is calculated with B(2), so symbolic links to " "executables will also match." msgstr "" "Wird B mit einem vollständigen Pfadnamen zum Programm, dessen PID " "gefunden werden soll, aufgerufen, dann ist es verhältnismäßig sicher. " "Andernfalls ist es möglich, dass es die PIDs von Programmen zurückliefert, " "die zufälligerweise den gleichen Namen wie das gesuchte Programm tragen, " "aber tatsächlich andere Programme sind. Beachten Sie, dass der Name der " "ausführbaren Datei, die einem laufenden Prozesses zugrunde liegt, mittels " "B(2) berechnet wird, so dass symbolische Links auf Programme auch " "Treffer sind." #. type: Plain text #: ../pidof.8:103 msgid "" "Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " "are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " "The B<-z> flag (see above) tells B to try to detect these sleeping " "and zombie processes, at the risk of failing or hanging." msgstr "" "Zombie-Prozesse oder Prozesse im Plattenschlaf (Zustände Z bzw. D) werden " "ignoriert, da der Zugriffversuch darauf manchmal fehlschlagen wird. Der " "Schalter B<-z> (siehe oben) weist B an zu versuchen, diese " "schlafenden oder Zombie-Prozesse zu erkennen, wobei das Risiko des " "Aufhängens in Kauf genommen wird." #. type: Plain text #: ../pidof.8:110 msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: ../readbootlog.1:20 #, no-wrap msgid "READBOOTLOG" msgstr "READBOOTLOG" #. type: TH #: ../readbootlog.1:20 #, no-wrap msgid "NOV 12, 2018" msgstr "12. November 2018" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:27 msgid "" "readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control " "characters" msgstr "readbootlog - Inhalt des Bootprotokolls ohne Steuerzeichen anzeigen" #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:31 msgid "B [B<-h>] [-B I]" msgstr "B [B<-h>] [-B I]" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:42 msgid "" "B is a tool for reading the boot log (by default I). The program strips away control characters and non-human readable " "contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be " "piped or redirected to a file." msgstr "" "B ist ein Werkzeug zum Lesen des Systemstartprotokolls " "(standardmäßig I). Das Programm entfernt aus der " "Protokolldatei Steuerzeichen und für Menschen nicht lesbare Inhalte. Die " "Ausgabe wird auf das Terminal ausgegeben, wo es in eine Pipe oder eine Datei " "umgeleitet werden kann." #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:45 msgid "" "Tells B to use a specific file instead of I." msgstr "" "weist B an, eine bestimmte Datei anstelle von I " "zu verwenden." #. {{{ Files #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:48 msgid "Displays a brief help message." msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung an." #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:52 msgid "/var/log/boot" msgstr "/var/log/boot" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:58 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" #. type: Plain text #: ../readbootlog.1:59 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../runlevel.8:18 #, no-wrap msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #. type: TH #: ../runlevel.8:18 #, no-wrap msgid "May 27, 1997" msgstr "27. Mai 1997" # FIXME -- → - #. type: Plain text #: ../runlevel.8:21 msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel" msgstr "" "runlevel - den vorhergehenden und aktuellen Runlevel des Systems ausgeben" #. type: Plain text #: ../runlevel.8:24 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../runlevel.8:34 msgid "" "B reads the system I file (typically I) to " "locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " "runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " "previous system runlevel, the letter B will be printed instead." msgstr "" "B liest die I-Datei des Systems (typischerweise I), um den Runlevel zu ermitteln und dann den vorherigen und aktuellen " "Runlevel, durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt, in die Standardausgabe " "zu schreiben. Gibt es keinen vorherigen Runlevel, wird stattdessen der " "Buchstabe B ausgegeben." #. type: Plain text #: ../runlevel.8:42 msgid "" "If no I file exists, and if no runlevel record can be found in the I file, B prints the word B and exits " "with an error." msgstr "" "Falls keine I-Datei existiert und kein Runlevel in der Datei I vermerkt ist, gibt B das Wort B aus und " "beendet sich mit einem Fehler." # FIXME B → B #. type: Plain text #: ../runlevel.8:49 msgid "" "B can be used in I scripts as a substitute for the System-V " "B command. However, in newer versions of B(8) this " "information is also available in the environment variables B and " "B." msgstr "" "B kann in I-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B verwendet werden. Allerdings steht diese Information in neueren Versionen " "von B(8) in den Umgebungsvariablen B und B zur " "Verfügung." #. {{{ utmp #. type: IP #: ../runlevel.8:51 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. type: Plain text #: ../runlevel.8:54 msgid "The name of the I file to read." msgstr "gibt den Namen der zu lesenden I-Datei an." #. type: Plain text #: ../runlevel.8:57 msgid "B(8), B(5)" msgstr "B(8), B(5)" #. type: TH #: ../shutdown.8:20 #, no-wrap msgid "SHUTDOWN" msgstr "SHUTDOWN" #. type: TH #: ../shutdown.8:20 #, no-wrap msgid "November 12, 2003" msgstr "12. November 2003" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../shutdown.8:27 msgid "shutdown - bring the system down" msgstr "shutdown - das System herunterfahren" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../shutdown.8:36 msgid "" "B [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I] I," #~ msgstr "B," #~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" # FIXME fstab-decode → FSTAB-DECODE #, no-wrap #~ msgid "fstab-decode" #~ msgstr "fstab-decode" #~ msgid "Jesse Smith Ejsmith@resonatingmedia.comE" #~ msgstr "Jesse Smith Ejsmith@resonatingmedia.comE" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" # FIXME missing whitespace #, no-wrap #~ msgid "LAST,LASTB" #~ msgstr "LAST, LASTB" # FIXME unused variables #, no-wrap #~ msgid "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@" #~ msgstr "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@" # FIXME unused variables #, no-wrap #~ msgid "E2fsprogs version @E2FSPROGS_VERSION@" #~ msgstr "E2fsprogs Version @E2FSPROGS_VERSION@" # FIXMe missing markup #~ msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)" #~ msgstr "Theodore Ts'o Etytso@mit.eduE" #, no-wrap #~ msgid "Linux User's Manual" #~ msgstr "Linux-Benutzerhandbuch" # FIXME missing markup #~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-s" #~ msgstr "-s" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-c" #~ msgstr "-c" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-n" #~ msgstr "-n" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-q" #~ msgstr "-q" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-x" #~ msgstr "-x" # FIXME missing markup #, no-wrap #~ msgid "-z" #~ msgstr "-z" # FIXME markup file name #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B looks for the environment variable B or B " #~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not " #~| "set, it will try to execute root's shell from I. If that " #~| "fails, it will fall back to I." #~ msgid "" #~ "I looks for the environment variable B or B to " #~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " #~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will " #~ "fall back to B." #~ msgstr "" #~ "B schaut nach der Umgebungsvariable B oder B, " #~ "um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die " #~ "Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-" #~ "Benutzers aus I zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es " #~ "auf I zurück." #~ msgid "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" #, no-wrap #~ msgid "systemd 249" #~ msgstr "systemd 249" #, no-wrap #~ msgid "halt" #~ msgstr "halt" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [OPTIONEN…]" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [OPTIONEN…]" #~ msgid "B [OPTIONS...]" #~ msgstr "B [OPTIONEN…]" #~ msgid "" #~ "B, B, B may be used to halt, power-off, or reboot " #~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&." #~ msgstr "" #~ "B, B, B kann zum Herunterfahren, Ausschalten oder " #~ "Neustarten der Maschine verwandt werden\\&. Alle drei Befehle akzeptieren " #~ "die gleichen Optionen\\&." #~ msgid "The following options are understood:" #~ msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #~ msgid "B<--help>" #~ msgstr "B<--help>" #~ msgid "Print a short help text and exit\\&." #~ msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #~ msgid "B<--halt>" #~ msgstr "B<--halt>" #~ msgid "" #~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Die Maschine anhalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " #~ "aufgerufen wurde\\&." #~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>" #~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>" #~ msgid "" #~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is " #~ "invoked\\&." #~ msgstr "" #~ "Die Maschine ausschalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " #~ "aufgerufen wurde\\&." #~ msgid "B<--reboot>" #~ msgstr "B<--reboot>" #~ msgid "" #~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is " #~ "invoked\\&." #~ msgstr "" #~ "Die Maschine neustarten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " #~ "aufgerufen wurde\\&." #~ msgid "B<-f>, B<--force>" #~ msgstr "B<-f>, B<--force>" #~ msgid "" #~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this " #~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When " #~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting " #~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in " #~ "B(1) for more details\\&." #~ msgstr "" #~ "Erzwingt sofortiges Anhalten, Ausschalten oder Neustarten\\&. Wird dies " #~ "einmal angegeben, führt dies zu einem sofortigen aber sauberen " #~ "Herunterfahren durch den Systemverwalter\\&. Bei doppelter Angabe führt " #~ "dies zu einem sofortigen Herunterfahren ohne Kontakt zum Diensteverwalter" #~ "\\&. Lesen Sie die Beschreibung von B<--force> in B(1) für " #~ "weitere Details\\&." #~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>" #~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>" #~ msgid "" #~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Nur einen Wtmp-Herunterfahreintrag schreiben, nicht tatsächlich die " #~ "Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten\\&." #~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>" #~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>" #~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>" #~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>" #~ msgid "" #~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot" #~ "\\&." #~ msgstr "" #~ "Die Festplatte/das Speichermedium nicht vor dem Herunterfahren, " #~ "Ausschalten oder Neustarten synchronisieren\\&." #~ msgid "B<--no-wall>" #~ msgstr "B<--no-wall>" #~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." #~ msgstr "" #~ "Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten " #~ "senden\\&." #~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." #~ msgstr "" #~ "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" #~ "\\&." #~ msgid "" #~ "These commands are implemented in a way that preserves basic " #~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B(1) verbs " #~ "B, B, B provide the same functionality with some " #~ "additional features\\&." #~ msgstr "" #~ "Diese Befehle sind auf eine Art implementiert, die die grundlegende " #~ "Kompatibilität zu den ursprünglichen SysV-Befehlen erhalten\\&. Die " #~ "Unterbefehle B, B, B von B(1) stellen " #~ "die gleichen Funktionalitäten mit zusätzlichen Funktionen bereit\\&." #~ msgid "" #~ "Note that on many SysV systems B used to be synonymous to " #~ "B, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering " #~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B results in " #~ "halting the machine only (leaving power on), and B is required " #~ "to actually power it off\\&." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass viele SysV-Systeme B als Synonym zu B " #~ "verwendet haben, das heißt, dass beide Befehle gleichermaßen ein " #~ "Ausschalten des Systems bewirken würden\\&. Systemd ist hier genauer: " #~ "B bewirkt nur ein Anhalten der Maschine (die eingeschaltet bleibt) " #~ "und B ist nötig, um sie tatsächlich auszuschalten\\&." #~ msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" #~ msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" #, no-wrap #~ msgid "systemd 250" #~ msgstr "systemd 250" # FIXME: somesuch sounds strange #~ msgid "" #~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #~ "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #~ "for things executed from B. Experimenting with this can " #~ "make your system un(re)bootable." #~ msgstr "" #~ "Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder so etwas " #~ "gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I-Stil zu tun. Es " #~ "ist nur ein Handler für aus B heraus ausgeführte Arbeiten. " #~ "Das Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) " #~ "starten kann." #, no-wrap #~ msgid "2021-06-02" #~ msgstr "2. Juni 2021" #, no-wrap #~ msgid "util-linux 2.37.2" #~ msgstr "util-linux 2.37.2" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [Optionen] [I…] [I…]" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [Optionen] [I…] [I…]" #~ msgid "" #~ "B searches back through the I file (or the file " #~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #~ "in (and out) since that file was created. One or more I and/or " #~ "I can be given, in which case B will show only the entries " #~ "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " #~ "B is the same as B." #~ msgstr "" #~ "B durchsucht die Datei I (oder die durch die Option " #~ "B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, " #~ "die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. " #~ "Einer oder mehrere I und/oder I können angegeben " #~ "werden, in welchem Fall B nur die Einträge anzeigt, die auf diese " #~ "Argumente passen. Die Namen der I können abgekürzt werden, daher " #~ "ist B gleichbedeutend mit B." #~ msgid "" #~ "When catching a B signal (generated by the interrupt key, usually " #~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " #~ "through the file; in the case of the B signal B will then " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine B-Signalunterbrechungstastenkombination (üblicherweise " #~ "mit Strg-C erzeugt) oder ein B-Signal empfangen wird, zeigt " #~ "B an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten " #~ "ist; im Falle des B-Signals wird B dann beeendet." #~ msgid "" #~ "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " #~ "B will show a log of all the reboots since the log file was " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Der Pseudo-Benutzer B meldet sich jedesmal an, wenn das System " #~ "neu gestartet wird. Daher zeigt B ein Protokoll aller " #~ "Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an." #~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>" #~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>" #~ msgid "B<-d>, B<--dns>" #~ msgstr "B<-d>, B<--dns>" #~ msgid "" #~ "Tell B to use a specific I instead of I. The " #~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified " #~ "files will be processed." #~ msgstr "" #~ "weist B an, eine bestimmte I anstelle von I " #~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, " #~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden." #~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>" #~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>" #~ msgid "B<-i>, B<--ip>" #~ msgstr "B<-i>, B<--ip>" # Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen? #~ msgid "" #~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name." #~ msgstr "" #~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens " #~ "an." #~ msgid "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" #~ msgstr "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" #~ msgid "B<-p>, B<--present> I