# French translation of the sysvinit man pages. # carmie # Michel Quercia , 1997. # Thierry Vignaud , 1999-2000. # Philippe Batailler, 2000. # Christophe Sauthier , 2001. # Danny , 2001. # Sébastien Blanchet, 2002. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Christophe Blaess , 1997, 2002-2003. # Aymeric Nys , 2004. # Jérôme Perzyna , 2004. # Éric Piel , 2005. # François Wendling , 2005. # Thomas Huriaux , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Nicolas Haller , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Archenault , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Alain Portal , 2005-2006. # Nicolas François , 2007. # Lyes Zemmouche , 2008. # Alexandre Kuoch , 2008. # Alexandre Normand , 2010. # Florentin Duneau , 2006, 2008-2010. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. # David Prévot , 2010-2015. # Jean-Paul Guillonneau , 2020-2021. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021. # Jean-Pierre Giraud , 2020-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysvinit-man\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-27 13:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "BOOTLOGD" msgstr "BOOTLOGD" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 #, no-wrap msgid "Jul 21, 2003" msgstr "21 juillet 2003" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 #: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 #: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 #, no-wrap msgid "sysvinit @VERSION@" msgstr "sysvinit @VERSION@" #. type: TH #: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 #: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 #: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" #. type: SH #: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 #: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 #: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 #: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 #: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:21 msgid "bootlogd - record boot messages" msgstr "bootlogd – Enregistrer les messages au démarrage" #. type: SH #: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 #: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 #: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 #: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 #: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:31 #| msgid "" #| "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l " #| "logfile >] [B< -p pidfile >]" msgid "" "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" "l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" msgstr "" "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" "l>I< fichier_journal >] [I< >B<-p>I< fichier_pid >]" #. type: SH #: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 #: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 #: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 #: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 #: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:35 #| msgid "" #| "B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the logfile is not accessible, the " #| "messages will be kept in memory until it is." msgid "" "B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the I is not accessible, the " "messages will be kept in memory until it is." msgstr "" "B fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées " "au périphérique I dans un fichier journal. Si le I<" "fichier_journal> n'est pas disponible, les messages sont conservés en mémoire" " jusqu'à " "ce qu'il le soit." #. type: SH #: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 #: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 #: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:38 msgid "Do not fork and run in the background." msgstr "Ne pas fourcher et exécuter en arrière plan." #. type: IP #: ../bootlogd.8:38 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:42 #| msgid "" #| "Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " #| "escape characters and allows tools like GNU Less to see and use colour " #| "control characters (show the log in colour)." msgid "" "Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " "escape characters and allows tools like GNU B(1) to see and use colour " "control characters (show the log in colour)." msgstr "" "Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. " "Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils " "comme B(1) de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés " "(affichage du journal en couleur)." #. type: IP #: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:47 #| msgid "" #| "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without " #| "this option, B will wait for the logfile to appear before " #| "attempting to write to it. This behavior prevents bootlogd from creating " #| "logfiles under mount points." msgid "" "Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " "option, B will wait for the logfile to appear before attempting to " "write to it. This behavior prevents B from creating logfiles under " "mount points." msgstr "" "Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette " "option, B attendra que le fichier journal apparaisse avant " "d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B de créer " "des fichiers journal sous les points de montage." #. type: IP #: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:50 msgid "" "If there is an existing logfile called I rename it to I " "unless I already exists." msgstr "" "Si un fichier journal I existe déjà, le renommer en " "I à moins que I n'existe déjà." #. type: IP #: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:56 msgid "" "Ensure that the data is written to the file after each line by calling " "B(3). This will slow down a B(8) process running in " "parallel." msgstr "" "S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en " "appelant B(3). Cela ralentira un processus B(8) qui " "s'exécuterait en parallèle." #. type: TP #: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:58 msgid "Show version." msgstr "Afficher la version." #. type: IP #: ../bootlogd.8:58 #, no-wrap msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:60 msgid "Log to this logfile. The default is I." msgstr "" "Enregistrer dans ce fichier journal. La valeur par défaut est I." #. type: IP #: ../bootlogd.8:60 #, no-wrap msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:62 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." msgstr "" "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut, il n'y a pas " "de fichier de PID écrit." #. }}} #. type: SH #: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 #: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 #: ../shutdown.8:216 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:67 #| msgid "" #| "bootlogd saves log data which includes control characters. The log is " #| "technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " #| "this the readbootlog(1) command can be used to display the boot log " #| "without the control characters." msgid "" "B saves log data which includes control characters. The log is " "technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " "this the B(1) command can be used to display the boot log " "without the control characters." msgstr "" "B enregistre les données de journal qui incluent des caractères de " "contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de " "lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B(1) peut être " "utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de " "contrôle." #. type: SH #: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:77 #| msgid "" #| "Bootlogd works by redirecting the console output from the console " #| "device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " #| "configuration.) It copies that output to the real console device and to " #| "a log file. There is no standard way of ascertaining the real console " #| "device if you have a new-style I device (major 5, minor 1) " #| "so B parses the kernel command line looking for B " #| "lines and deduces the real console device from that. If that syntax is " #| "ever changed by the kernel, or a console type is used that B " #| "does not know about then B will not work." msgid "" "B works by redirecting the console output from the console " "device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " "configuration.) It copies that output to the real console device and to a " "log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " "if you have a new-style I device (major 5, minor 1) so " "B parses the kernel command line looking for B lines " "and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " "changed by the kernel, or a console type is used that B does not " "know about then B will not work." msgstr "" "B fonctionne en redirigeant la sortie de la console du " "périphérique de la console (en conséquence, B nécessite la gestion " "des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette " "sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. " "Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la " "console si vous avez le nouveau type de périphérique I (numéro " "majeur 5, mineur 1). B analyse donc la ligne de commande du noyau " "pour rechercher des lignes B et en déduire le périphérique " "réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console " "inconnu de B est utilisé, alors B ne fonctionnera pas." #. type: SH #: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 #: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120 #: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 #: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 #: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 #: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 #: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 #| msgid "E<.MT miquels@cistron.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" #. type: SH #: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 #: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44 #: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 #: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 #: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # NOTE: missing space #. type: Plain text #: ../bootlogd.8:85 #| msgid "B(8), B(3), B(1)" msgid "B(8), B(3), B(1)" msgstr "B(8), B(3), B(1)" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "FSTAB-DECODE" msgstr "FSTAB-DECODE" #. type: TH #: ../fstab-decode.8:20 #, no-wrap msgid "May 2006" msgstr "mai 2006" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:24 msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" msgstr "" "fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format " "fstab" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:27 #| msgid "B I [\\,I \\&.\\|.\\|.\\&]" msgid "B I [I]..." msgstr "B I [I]..." #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:34 #| msgid "" #| "B decodes escapes (such as newline characters and other " #| "whitespace) in the specified Is and uses them to run " #| "I. The argument escaping uses the same rules as path escaping " #| "in B, B and B." msgid "" "B decodes escapes (such as newline characters and other " "whitespace) in the specified Is and uses them to run I. " "The argument escaping uses the same rules as path escaping in I, " "I and I." msgstr "" "B décode les échappements (tels que les caractères nouvelle " "ligne et autres espaces) des Is indiqués et les utilise pour " "exécuter la I. L'échappement des paramètres utilise les mêmes " "règles que pour l'échappement des chemins de I, I et " "I." #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:38 #| msgid "" #| "In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple " #| "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns " #| "output like this:" msgid "" "In essence B can be used anytime we want to pass multiple " "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " "like this:" msgstr "" "En substance, B peut être utilisé chaque fois que l'on veut " "passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres " "en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:43 #, no-wrap msgid "" "/root\n" "/mnt/remote-disk\n" "/home\n" msgstr "" "/root\n" "/mnt/disque_distant\n" "/home\n" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:49 #, no-wrap #| msgid "" #| "Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" #| "can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" #| "instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" #| "removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" #| "as mount or umount to fail.\n" msgid "" "Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" "can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" "instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" "removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" "as B(8) or B(8) to fail.\n" msgstr "" "dans une longue liste de paramètres, « /root /mnt/disque_distant /home ».\n" "Cela peut être utile lorsqu'on essaye de travailler avec plusieurs systèmes\n" "de fichiers à la fois. Par exemple, il est possible de l'utiliser pour\n" "démonter plusieurs partages NFS. Ce programme peut aussi supprimer les\n" "espaces et d'autres caractères qui pourraient provoquer l'échec de\n" "programmes tels que B(8) ou B(8).\n" #. type: SH #: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:56 msgid "" "B exits with status 127 if I can't be run. Otherwise " "it exits with the status returned by I." msgstr "" "B se termine avec un code de retour de 127 si I n'a " "pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé " "par la I." #. }}} #. }}} #. {{{ Examples #. type: SH #: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following example reads fstab, finds all instances of VFAT " #| "filesystems and\n" #| "prints their mount points (argument 2 in the fstab file). fstab-decode " #| "then runs \n" #| "the specified program, umount, and passes it the list of VFAT " #| "mountpoints. \n" #| "This unmounts all VFAT partitions.\n" msgid "" "The following example reads I, finds all instances of VFAT " "filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I " "file). B then runs the specified program, B(8), and " "passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." msgstr "" "L'exemple suivant lit le fichier fstab, trouve toutes les instances des " "systèmes\n" "de fichiers VFAT et affiche leur point de montage (paramètre 2 dans le " "fichier\n" "fstab). fstab-decode exécute alors le programme spécifié, umount, et lui " "passe\n" "la liste des points de montage VFAT. Cela démonte toutes les partitions " "VFAT.\n" # no-wrap #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:65 #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: ../fstab-decode.8:68 msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, no-wrap msgid "HALT" msgstr "HALT" #. type: TH #: ../halt.8:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Dec 4, 2001" msgid "Nov 6, 2001" msgstr "4 décembre 2001" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../halt.8:27 msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:36 #| msgid "" #| "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l " #| "logfile >] [B< -p pidfile >]" msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:43 #| msgid "" #| "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< " #| "0123456Ss >]" msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../halt.8:53 #| msgid "" #| "B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l " #| "logfile >] [B< -p pidfile >]" msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: ../halt.8:57 msgid "" "B notes that the system is being brought down in the file I, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " "system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:63 msgid "" "If B or B is called when the system is I in runlevel B<0> " "or B<6>, in other words when it's running normally, B will be " "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " "B(8) manpage." msgstr "" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../halt.8:68 msgid "" "The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " "is when the systems shutdown scripts are being run." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../halt.8:72 msgid "" "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " "may still sync. This implies B<-d>." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:72 ../last.1:102 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../halt.8:75 msgid "" "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I file)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:77 msgid "Don't write the wtmp record." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../halt.8:79 msgid "Force halt or reboot, don't call B(8)." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:79 ../last.1:93 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: ../halt.8:83 msgid "" "Shut down all network interfaces just before B or B. Warning: " "This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " "ideally be handled by a network manager service." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../halt.8:85 msgid "" "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" "off." msgstr "" #. type: IP #: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../halt.8:90 msgid "" "When halting the system, switch off the power. This is the default when " "B is called as B." msgstr "" #. type: SH #: ../halt.8:90 ../init.8:327 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: ../halt.8:94 msgid "" "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:103 msgid "" "Under older B releases, B and B should never be " "called directly. From release 2.74 on B and B invoke " "B(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " "B or B cannot find out the current runlevel (for example, when " "I hasn't been initialized correctly and I " "does not exist) B will be called, which might not be what you " "want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B or B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:109 msgid "" "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " "the write cache itself before power-off." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:113 msgid "" "The B program uses I to find all IDE disk devices, " "which means that I needs to be mounted when B or B is " "called or the B<-h> switch will do nothing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../halt.8:124 #| msgid "B(8), B(8)" msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: ../init.8:20 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29 juillet 2004" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../init.8:27 msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit – Initialisation du contrôle des processus" #. type: Plain text #: ../init.8:34 msgid "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: ../init.8:37 msgid "B [B< --version >]" msgstr "B [B< --version >]" #. type: Plain text #: ../init.8:41 msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../init.8:46 msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" #. {{{ init #. type: SS #: ../init.8:48 #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: ../init.8:55 #| msgid "" #| "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " #| "processes from a script stored in the file B (see " #| "I(5)). This file usually has entries which cause B to " #| "spawn Bs on each line that users can log in. It also controls " #| "autonomous processes required by any particular system." msgid "" "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file I (see " "B(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " "Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " "processes required by any particular system." msgstr "" "B est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer " "des processus à partir d'un script stocké dans I (consultez " "B(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent " "B à lancer des B sur chacune des lignes sur lesquelles des " "utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus " "autonomes nécessaires pour chaque système particulier." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: ../init.8:57 #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION" #. type: Plain text #: ../init.8:66 #| msgid "" #| "A I is a software configuration of the system which allows only " #| "a selected group of processes to exist. The processes spawned by B " #| "for each of these runlevels are defined in the B file. " #| "B can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. " #| "B). The runlevel is changed by having a privileged user run " #| "B, which sends appropriate signals to B, telling it which " #| "runlevel to change to." msgid "" "A I is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " "each of these runlevels are defined in the I file. B " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " "appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Un I est une configuration logicielle du système qui " "permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus " "lancés par B pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans " "le fichier I. B peut être dans un des huit niveaux " "d'exécution : B<0\\(en6> et B (alias B). Le niveau d'exécution peut " "être modifié par un superutilisateur en exécutant B qui envoie les " "signaux appropriés à B lui indiquant dans quel niveau d'exécution se " "placer." #. type: Plain text #: ../init.8:75 msgid "" "Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau " "d'exécution B est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors " "du lancement du niveau d'exécution B (au démarrage) ou B<1> (depuis un " "niveau d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-" "utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est B. Le niveau " "d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système ; le niveau " "d'exécution B<6> sert au redémarrage du système." #. type: Plain text #: ../init.8:82 msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Après avoir démarré dans le niveau B, le système entre automatiquement " "dans un des niveaux multiutilisateurs B<2> à B<5>, à moins qu'il n'y ait eu " "des problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur " "en mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-" "utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le " "système." #. type: Plain text #: ../init.8:85 msgid "" "For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." msgstr "" "Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B(8) et " "B(5)." #. type: Plain text #: ../init.8:88 msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B<7> à B<9> sont également valables, mais pas " "vraiment documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » " "ne les utilisent pas." #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:92 msgid "" "Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B et B sont équivalents. Ils sont considérés " "en interne comme des alias vers les mêmes niveaux." #. type: SH #: ../init.8:93 #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "DÉMARRAGE" #. type: Plain text #: ../init.8:100 #| msgid "" #| "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " #| "looks for the file B to see if there is an entry of the " #| "type B (see I(5)). The B entry " #| "determines the initial runlevel of the system. If there is no such entry " #| "(or no B at all), a runlevel must be entered at the system " #| "console." msgid "" "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file I to see if there is an entry of the type " "B (see B(5)). The B entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Après qu'B ait été appelé comme dernière étape de la séquence de " "démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I pour voir " "s'il y a une entrée du type B (consultez B(5)). " "L'entrée B détermine le niveau d'exécution initial du système. " "S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I du tout), un " "niveau d'exécution doit être entré sur la console système." #. type: Plain text #: ../init.8:103 #| msgid "" #| "Runlevel B or B initialize the system and do not require an B file." msgid "" "Runlevel B or B initialize the system and do not require an I file." msgstr "" "Les niveaux d'exécution B ou B initialisent le système et ne " "nécessitent pas de fichier I." #. type: Plain text #: ../init.8:105 #| msgid "In single user mode, B is invoked on B." msgid "In single user mode, B is invoked on I." msgstr "" "En mode mono-utilisateur, B est invoqué sur I." #. type: Plain text #: ../init.8:109 msgid "" "When entering single user mode, B initializes the consoles B " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Quand il entre en mode mono-utilisateur, B initialise les paramètres " "des consoles B à des valeurs saines. Le mode CLOCAL est configuré. La " "vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas " "changés." #. type: Plain text #: ../init.8:114 msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " "B and B entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Quand il entre en mode multiutilisateur pour la première fois, B " "exécute les entrées B et B pour permettre aux systèmes de " "fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. " "Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont " "exécutées." #. type: Plain text #: ../init.8:118 msgid "" "When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B vérifie d'abord si le " "fichier I existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour " "démarrer le processus." #. type: Plain text #: ../init.8:122 #| msgid "" #| "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " #| "died in B and B, provided that these files " #| "exist." msgid "" "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " "died in I and I, provided that these files " "exist." msgstr "" "Chaque fois qu'un processus enfant se termine, B enregistre cela et la " "raison pour laquelle il est mort dans I et I, " "si ces fichiers existent." #. type: SH #: ../init.8:122 #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION" #. type: Plain text #: ../init.8:132 #| msgid "" #| "After it has spawned all of the processes specified, B waits for " #| "one of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it " #| "is signaled by B to change the system's runlevel. When one of " #| "the above three conditions occurs, it re-examines the B " #| "file. New entries can be added to this file at any time. However, " #| "B still waits for one of the above three conditions to occur. To " #| "provide for an instantaneous response, the B or B command " #| "can wake up B to re-examine (reload) the B file." msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the I file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B or B command can wake up B " "to re-examine (reload) the I file." msgstr "" "Après qu'il ait engendré tous les processus indiqués, B attend qu'un " "de ses processus enfant meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance " "arrive ou qu'un signal de B lui indique qu'il faut changer le " "niveau d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, " "il réexamine le fichier I. De nouvelles entrées peuvent être " "ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B attend " "qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en " "compte immédiatement, la commande B ou B permet de réveiller " "B pour qu'il réexamine (recharge) le fichier I." #. type: Plain text #: ../init.8:136 #| msgid "" #| "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " #| "(SIGPWR), it reads the file B. It then starts a command " #| "based on the contents of this file:" msgid "" "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file I. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Si B n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant " "une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I. Il " "démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :" #. type: IP #: ../init.8:136 #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(AIL) (échec)" #. type: Plain text #: ../init.8:139 msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " "B entries." msgstr "" "Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées " "B et B." #. type: IP #: ../init.8:139 #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" #. type: Plain text #: ../init.8:141 msgid "The power has been restored, execute the B entries." msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B." #. type: IP #: ../init.8:141 #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW) (bas)" #. type: Plain text #: ../init.8:144 msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B entries." msgstr "" "Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. " "Exécuter les entrées B." #. type: Plain text #: ../init.8:148 #| msgid "" #| "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the " #| "letters B, B or B, init will behave as if it has read the letter " #| "B." msgid "" "If I doesn't exist or contains anything else then the " "letters B, B or B, B will behave as if it has read the letter " "B." msgstr "" "Si le fichier I n'existe pas ou contient autre chose que " "les lettres B, B ou B, B se comportera comme si la lettre " "B y avait été lue." #. type: Plain text #: ../init.8:153 #| msgid "" #| "Usage of B and B is discouraged. Someone " #| "wanting to interact with B should use the B control " #| "channel - see the initctl manual page for more documentation about this." msgid "" "Usage of B and I is discouraged. Someone wanting " "to interact with B should use the I control channel - " "see the B(5) manual page for more documentation about this." msgstr "" "L'utilisation de B et de I n'est pas conseillée. " "Pour interagir avec B il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I ; consultez la page de manuel de B(5) pour plus de " "documentation à ce sujet." #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: ../init.8:165 #| msgid "" #| "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " #| "signal \\s-1B\\s0 to all processes that are undefined in the new " #| "runlevel. It then waits 3 seconds before forcibly terminating these " #| "processes via the \\s-1B\\s0 signal. Note that B assumes " #| "that all these processes (and their descendants) remain in the same " #| "process group which B originally created for them. If any process " #| "changes its process group affiliation it will not receive these signals. " #| "Such processes need to be terminated separately." msgid "" "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal B to all processes that are undefined in the new runlevel. " "It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " "B signal. Note that B assumes that all these processes (and " "their descendants) remain in the same process group which B originally " "created for them. If any process changes its process group affiliation it " "will not receive these signals. Such processes need to be terminated " "separately." msgstr "" "Quand on demande à B de changer de niveau d'exécution, il envoie le " "signal d'avertissement B à tous les processus qui ne sont " "pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 3 secondes " "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal B. " "Notez que B suppose que tous ces processus (et leurs enfants) restent " "dans le même groupe de processus que B a créé pour eux. Si un " "processus change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas " "ces signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément." #. type: SH #: ../init.8:165 #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: ../init.8:170 msgid "" "B is linked to B. It takes a one-character " "argument and signals B to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B:" msgstr "" "B est un lien vers B. Il prend un paramètre d'un " "caractère et signale à B d'effectuer l'action appropriée. Les " "paramètres suivants servent de directive à B :" #. type: IP #: ../init.8:170 #, no-wrap #| msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>" #. type: Plain text #: ../init.8:172 msgid "tell B to switch to the specified run level." msgstr "Demander à B de passer au niveau d'exécution spécifié." #. type: IP #: ../init.8:172 #, no-wrap msgid "B," msgstr "B," #. type: Plain text #: ../init.8:175 msgid "" "tell B to process only those B file entries having " "runlevel B,B or B." msgstr "" "Demander à B de ne traiter que les entrées du fichier I " "ayant le niveau d'exécution B, B ou B." #. type: IP #: ../init.8:175 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: ../init.8:177 #| msgid "tell B to re-examine the B file." msgid "tell B to re-examine the I file." msgstr "Demander à B de réexaminer le fichier I." #. type: IP #: ../init.8:177 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: ../init.8:179 msgid "tell B to switch to single user mode." msgstr "Demander à B de passer en mode mono-utilisateur" #. type: IP #: ../init.8:179 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: ../init.8:184 #| msgid "" #| "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining " #| "of B file happens. Runlevel should be one of B " #| "otherwise request would be silently ignored." msgid "" "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "I file happens. Runlevel should be one of B " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "Demander à B de se relancer lui-même (en préservant son état). Le " "fichier I n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être " "un des niveaux B, sinon la requête est ignorée silencieusement." #. type: Plain text #: ../init.8:188 #| msgid "" #| "B can tell B how long it should wait between sending " #| "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 3 seconds, but " #| "this can be changed with the B<-t> option." msgid "" "B can tell B how long it should wait between sending " "processes the B and B signals. The default is 3 seconds, " "but this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B peut indiquer à B combien de temps il devrait attendre " "entre l'envoi des signaux B et B aux processus. La valeur" " par " "défaut est de 3 secondes, mais elle peut être changée avec l'option B<-t>." #. type: Plain text #: ../init.8:196 msgid "" "B tells B to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " "sets variable I to value I, or of the form I (without an " "equality sign) which unsets variable I." msgstr "" "B indique à B de changer l'environnement des processus " "qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I=I, qui " "positionne la variable I à la valeur I, ou de la forme I " "(sans signe égal), qui retire la variable I." #. type: Plain text #: ../init.8:199 msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits " "appropriés." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: ../init.8:206 msgid "" "The B binary checks if it is B or B by looking at its " "I; the real B's process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B one can also just use B " "instead as a shortcut." msgstr "" "Le binaire B vérifie s'il s'agit d'B ou de B en " "fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B a toujours un " "identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B peut également être appelé au " "lieu de B, comme raccourci." #. type: SH #: ../init.8:206 ../wall.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: ../init.8:208 msgid "B sets the following environment variables for all its children:" msgstr "" "B configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses " "enfants :" #. type: IP #: ../init.8:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:210 msgid "I" msgstr "I" #. type: IP #: ../init.8:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:212 msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." msgstr "" "Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté " "directement par B." #. type: IP #: ../init.8:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:214 msgid "The current system runlevel." msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système." #. type: IP #: ../init.8:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:216 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "" "Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau " "d'exécution)." #. type: IP #: ../init.8:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:219 #| msgid "" #| "The system console. This is really inherited from the kernel; however if " #| "it is not set B will set it to B by default." msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B will set it to I by default." msgstr "" "La console système. Cela provient directement du noyau ; cependant si elle " "n'existe pas, B la positionne à I par défaut." #. type: SH #: ../init.8:219 #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE" #. type: Plain text #: ../init.8:222 #| msgid "" #| "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " #| "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgstr "" "Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B à partir du " "gestionnaire de démarrage (par exemple LILO ou GRUB). B accepte les " "options suivantes :" #. type: TP #: ../init.8:222 #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s>, B, B" #. type: Plain text #: ../init.8:227 msgid "" "Single user mode boot. In this mode I is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I est " "examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que " "l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence." #. type: TP #: ../init.8:228 #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1>–B<5>" #. type: Plain text #: ../init.8:231 msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer." #. type: TP #: ../init.8:232 #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b>, B" #. type: Plain text #: ../init.8:236 msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans " "lancer aucun autre script de démarrage." #. type: TP #: ../init.8:237 #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a>, B" #. type: Plain text #: ../init.8:245 #| msgid "" #| "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it " #| "booted the kernel with the default command line (without user " #| "intervention). If this is found B sets the \"AUTOBOOT\" " #| "environment variable to \"yes\". Note that you cannot use this for any " #| "security measures - of course the user could specify \"auto\" or -a on " #| "the command line manually." msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de " "commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans " "intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B positionne la variable " "d'environnement B à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez " "pas utiliser cela à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr " "indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de " "commande." #. type: TP #: ../init.8:246 #, no-wrap msgid "B<-z >I" msgstr "B<-z> I" #. type: Plain text #: ../init.8:252 #| msgid "" #| "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " #| "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can " #| "then manipulate the command line so that B(1) shows the current " #| "runlevel." msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " "manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour étendre " "légèrement la ligne de commande pour qu'elle prenne plus de place sur la " "pile. B peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que " "B(1) affiche le niveau d'exécution actuel." #. type: TP #: ../init.8:253 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../init.8:259 #| msgid "" #| "This argument, when used on its own, displays the current version of init " #| "to the console/stdout. It is a quick way to determine which init software " #| "and version is being used. After the version information is displayed, " #| "init immediately exits with a return code of zero." msgid "" "This argument, when used on its own, displays the current version of B " "to the console/stdout. It is a quick way to determine which B software " "and version is being used. After the version information is displayed, " "B immediately exits with a return code of zero." msgstr "" "Cet argument, utilisé seul, affiche la version actuelle d’B sur la " "console/stdout. C’est un moyen rapide pour déterminer quel logiciel " "d’initialisation est en cours d’utilisation. Après l’affichage de la " "version, B se termine immédiatement avec zéro comme code de retour." #. type: SH #: ../init.8:260 #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFACE" #. type: Plain text #: ../init.8:266 #| msgid "" #| "Init listens on a I in /dev, I, for messages. " #| "B uses this to communicate with init. The interface is not very " #| "well documented or finished. Those interested should study the I file in the I subdirectory of the B source code tar " #| "archive." msgid "" "B listens on a I in /dev, I, for messages. " "B uses this to communicate with B. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I " "file in the I subdirectory of the B source code tar archive." msgstr "" "B écoute sur une I dans I, I, dans l'attente " "de messages. B utilise cela pour communiquer avec B. " "L'interface n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes " "intéressées devraient étudier le fichier I dans le sous-" "répertoire I de l'archive tar des sources d'B." #. type: SH #: ../init.8:266 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: ../init.8:268 msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "B réagit à plusieurs signaux :" #. type: TP #: ../init.8:268 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:271 msgid "Has the same effect as B." msgstr "Identique à B." #. type: TP #: ../init.8:272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:276 #| msgid "" #| "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when /dev is remounted." msgid "" "On receipt of this signals, B closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when I is remounted." msgstr "" "Lors de la réception de ces signaux, B ferme et réouvre sa fifo de " "contrôle, I. Cela est utile pour les scripts de démarrage " "quand I est remonté." #. type: TP #: ../init.8:276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:283 #| msgid "" #| "When init receives SIGUSR2, init closes and leaves the control fifo, B, closed. This may be used to make sure init is not holding " #| "open any files. However, it also prevents init from switching runlevels. " #| "Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can be re-" #| "opened by sending init the SIGUSR1 signal." msgid "" "When B receives B, B closes and leaves the control " "fifo, B, closed. This may be used to make sure B is not " "holding open any files. However, it also prevents B from switching " "runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " "be re-opened by sending B the B signal." msgstr "" "Quand B reçoit B, il ferme et abandonne la fifo de contrôle," " I, fermée. Cela peut être utilisé pour être sûr que qu’B ne " "maintient pas ouvert un quelconque fichier. Toutefois, il empêche aussi " "B de changer les niveaux d’exécution, ce qui signifie que des " "commandes telles que B ne fonctionneront plus. La fifo peut être " "réouverte en envoyant à B le signal B." #. type: TP #: ../init.8:283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:287 #| msgid "" #| "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is " #| "pressed. It activates the I action." msgid "" "Normally the kernel sends this signal to B when CTRL-ALT-DEL is " "pressed. It activates the I action." msgstr "" "Normalement le noyau envoie ce signal à B à travers la combinaison de " "touches Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I." #. type: TP #: ../init.8:287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../init.8:291 msgid "" "The kernel sends this signal when the I key is hit. It " "activates the I action." msgstr "" "Le noyau envoie ce signal quand la touche I est pressée. " "Cela active l'action I." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: ../init.8:292 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: ../init.8:300 #| msgid "" #| "B is compatible with the System V init. It works closely together " #| "with the scripts in the directories I and I. If your system uses this convention, there should be a " #| "I file in the directory I explaining how these " #| "scripts work." msgid "" "B is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I and I. " "If your system uses this convention, there should be a I file in the " "directory I explaining how these scripts work." msgstr "" "B est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement " "avec les scripts des répertoires I et I. Si votre système utilise cette convention, il " "devrait y avoir un fichier I dans le répertoire I qui " "explique comment ces scripts fonctionnent." #. type: SH #: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251 #: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: ../init.8:308 #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: ../init.8:311 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. type: Plain text #: ../init.8:317 #| msgid "" #| "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " #| "same process group which was originally created for them. If the " #| "processes change their group, B can't kill them and you may end up " #| "with two processes reading from one terminal line." msgid "" "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même " "groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent " "leur groupe, B ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux " "processus qui lisent la même ligne de terminal." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: ../init.8:327 msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution B<1> force tous les " "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui " "s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa " "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau " "d'exécution B<1> vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons " "qui étaient démarrés dans le niveau d'exécution B et qui sont nécessaires " "au bon fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré." #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../init.8:337 #| msgid "" #| "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " #| "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " #| "string, generate an error message on the system console, and refuse to " #| "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " #| "signal. This prevents it from eating up system resources when someone " #| "makes a typographical error in the B file or the program " #| "for the entry is removed." msgid "" "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the I file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Si B trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de dix " "fois en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, " "générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette " "entrée à moins que cinq minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un " "signal. Cela permet d'éviter de consommer des ressources système quand " "quelqu'un a fait une faute de frappe dans le fichier I ou que " "le programme de l'entrée a été supprimé." #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../init.8:346 #| msgid "" #| "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by " #| "Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." msgid "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " "manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME> , page de" " manuel originelle de E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de" "> " "Michael Haardt E<.ME .>" #. type: Plain text #: ../init.8:356 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap #| msgid "INIT" msgid "INITCTL" msgstr "INITCTL" #. type: TH #: ../initctl.5:17 #, no-wrap msgid "April 13, 2018" msgstr "" #. type: TH #: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 #, no-wrap #| msgid "File formats" msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: ../initctl.5:20 msgid "" "initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:22 msgid "/run/initctl" msgstr "/run/initctl" #. type: Plain text #: ../initctl.5:28 msgid "" "This document describes the communication pipe set up by SysV B at I. This named pipe allows programs with the proper permissions " "(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " "signals to the B program (PID 1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:32 msgid "" "The B manual page has, up until recently, simply stated that people " "wishing to understand how to send messages to B should read the init " "program's source code, but that is not usually practical." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:36 msgid "" "Messages sent to the pipe to talk to B must have a special format. " "This format is defined as a C structure and the technical break-down is " "presented here:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:44 #, no-wrap msgid "" "/*\n" " * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" " * aren't in a separate struct in the union.\n" " *\n" " * The weird sizes are because init expects the whole\n" " * struct to be 384 bytes.\n" " */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:55 #, no-wrap msgid "" "struct init_request {\n" " int magic; /* Magic number */\n" " int cmd; /* What kind of request */\n" " int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" " int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" " union {\n" " struct init_request_bsd bsd;\n" " char data[368];\n" " } i;\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:61 msgid "" "Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " "variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B " "program then knows that only programs with root access which send this magic " "number are authorized to communicate with init." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:64 msgid "" "The I variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I " "variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:66 msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:68 msgid "" "2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:70 msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:72 msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:75 #, no-wrap msgid "" "6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" " the I variable of this structure.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:78 msgid "" "Other I options may be added to B later. For example, command " "values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:80 #, fuzzy #| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgid "The I variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." msgstr "" "Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau " "d'exécution)." #. type: Plain text #: ../initctl.5:84 msgid "" "The I variable is to be used when we want to tell B to " "change the time spent waiting between sending B and B " "during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " "implemented." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:88 msgid "" "The I variable (in the union) can be used to pass misc data which init " "might need to process our request. For example, when setting environment " "variables." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:92 msgid "" "When setting an environment variable through B's I pipe, " "the data variable should have the format I=I. The string " "should be terminated with a NULL character." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:99 msgid "" "The following C code example shows how to send a set environment variable " "request to the B process using the I pipe. This example " "is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " "found in the shutdown.c program's B() function." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:103 #, no-wrap msgid "" "struct init_request request; /* structure defined above */\n" "int fd; /* file descriptor for pipe */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:108 #, no-wrap msgid "" "memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" "request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" "request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" "sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:116 #, no-wrap msgid "" "if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" "{ \n" " size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" " void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" " write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" " close(fd); /* close the pipe when done */\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:125 msgid "" "Usually the I pipe would only be used by low-level programs to " "request a power-related shutdown or change the runlevel, like B " "would do. Most of the time there is no need to talk to B directly, but " "this gives us an extendable approach so B can be taught how to learn " "more commands." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:130 msgid "" "The commands passed through the I pipe must be sent in a " "specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " "or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " "has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:138 msgid "" "The I pipe can be closed by sending init (PID 1) the " "B signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " "useful for making sure B is not keeping any files open. However, when " "the pipe is closed, B no longer receives signals, such as those sent " "by B(8) or B(8). In other words if we close the pipe, " "B cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " "sending B (PID 1) the B signal." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:142 msgid "" "If the I pipe is closed then it may still be possible to bring " "down the system using the B(8) command's B<-n> flag, but this is " "not always clean and not recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../initctl.5:146 msgid "/run/initctl /sbin/init" msgstr "/run/initctl /sbin/init" #. type: Plain text #: ../initctl.5:151 msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" #. type: Plain text #: ../initctl.5:152 #| msgid "B(8)" msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "INITSCRIPT" msgstr "INITSCRIPT" #. type: TH #: ../initscript.5:18 #, no-wrap msgid "July 10, 2003" msgstr "10 juillet 2003" #. type: Plain text #: ../initscript.5:21 #| msgid "initscript - script that executes inittab commands." msgid "initscript - script that executes inittab commands" msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab" #. type: Plain text #: ../initscript.5:23 msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus" #. type: Plain text #: ../initscript.5:28 #| msgid "" #| "When the shell script I is present, B will use it " #| "to execute the commands from I. This script can be used to set " #| "things like B and B default values for every process." msgid "" "When the shell script I is present, B will use it to " "execute the commands from I. This script can be used to set things " "like I and I default values for every process." msgstr "" "Quand le script shell I est présent, B l'utilisera " "afin d'exécuter les commandes provenant d'I. Ce script peut être " "utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que I et " "I." #. type: Plain text #: ../initscript.5:31 msgid "" "This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." msgstr "" "Voici un exemple de script d'initialisation qui est peut-être installé sur " "votre système en tant que B." #. type: Plain text #: ../initscript.5:42 #, no-wrap msgid "" "#\n" "# initscript Executed by init(8) for every program it\n" "# wants to spawn like this:\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n" "# voulant apparaître ainsi\\ :\n" "#\n" "# /bin/sh /etc/initscript EidE Eniveau d'exécutionE EactionE EprocessusE\n" "#\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:48 #, no-wrap msgid "" " # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" msgstr "" " # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n" " # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n" " umask 022\n" " ulimit -c 2097151\n" " PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" " export PATH\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:54 #, no-wrap msgid "" " # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" " # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" " # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" " # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" " ulimit -Hn 8192\n" msgstr "" " # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour" " tous les\n" " # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n" " # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n" " # jusqu'à la limite impérative\n" " # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n" " ulimit -Hn 8192\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:57 #, no-wrap msgid "" " # Execute the program.\n" " eval exec \"$4\"\n" msgstr "" " # Exécuter le programme.\n" " eval exec \"$4\"\n" #. type: Plain text #: ../initscript.5:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #| "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #| "for things executed from B. Experimenting with this can " #| "make your system un(re)bootable." msgid "" "This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " "nothing to do with a I style script. It's just a handler for " "things executed from B. Experimenting with this can make your " "system un(re)bootable." msgstr "" "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou " "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I. C'est " "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B. " "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage " "de votre système." #. type: Plain text #: ../initscript.5:68 msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." #. type: Plain text #: ../initscript.5:74 #| msgid "init(8), inittab(5)." msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: ../inittab.5:20 #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4 décembre 2001" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../inittab.5:28 msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - Format du fichier inittab utilisé dans le processus de démarrage " "des systèmes UNIX Système V et compatibles" #. type: Plain text #: ../inittab.5:36 #| msgid "" #| "The B file describes which processes are started at bootup and " #| "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " #| "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of " #| "which can have its own set of processes that are started. Valid " #| "runlevels are B<0>-B<6> plus B, B, and B for B " #| "entries. An entry in the B file has the following format:" msgid "" "The B file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " "the B file has the following format:" msgstr "" "Le fichier B décrit l'ensemble des processus qui doivent être " "lancés au démarrage du système et pendant un fonctionnement normal (par " "exemple, /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys…). Le programme B(8) " "distingue différents I (runlevel), chacun pouvant avoir " "ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont B<0>-" "B<6>, et B, B ou B pour des niveaux personnalisés (B). " "Typiquement, une entrée dans le fichier inittab a la forme suivante :" #. type: Plain text #: ../inittab.5:39 msgid "I:I:I:I" msgstr "I:I:I:I" #. {{{ id #. type: Plain text #: ../inittab.5:43 msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées." #. type: IP #: ../inittab.5:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../inittab.5:48 msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "Séquence unique de 1 à 4 caractères qui identifient une entrée dans " "B (pour les versions de sysvinit compilées avec les I " "bibliothèques libc5 (E 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caractères)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: ../inittab.5:55 msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Remarque : pour les programmes de connexion comme les getty ou d'autres, le " "champ I doit être le numéro du tty correspondant à la console, par " "exemple B<1> pour B. Des anciens programmes de gestion des connexions " "peuvent également se baser là-dessus, même si je n'en ai pas le souvenir. " #. type: IP #: ../inittab.5:55 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: ../inittab.5:59 msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "Liste des niveaux d'exécution pour lesquels l'action doit être faite." #. type: IP #: ../inittab.5:59 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: ../inittab.5:63 msgid "describes which action should be taken." msgstr "Description de l'action à faire." #. type: IP #: ../inittab.5:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. type: Plain text #: ../inittab.5:71 msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " "limited to 127 characters." msgstr "" "Commande à exécuter. Si ce champ commence par le caractère « + », B " "n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. C'est requis par getty " "qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou de wtmp. C'est également un " "bogue qui reste pour des raisons historiques. La taille de ce champ est " "limitée à 127 caractères." #. type: Plain text #: ../inittab.5:78 msgid "" "The I field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " "contain an B, B, or B. The I field of B, " "B, and B entries are ignored." msgstr "" "Le champ I peut contenir plusieurs caractères indiquant " "différents niveaux d'exécution. Par exemple, B<123> signifie que le " "processus sera exécuté dans les niveaux d'exécution 1, 2 et 3. Les I pour les entrées B peuvent contenir un B, B ou " "B. Les champs I des entrées B, B et " "B sont ignorés." #. type: Plain text #: ../inittab.5:82 msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Quand le niveau d'exécution est changé, tous les processus qui ne sont pas " "spécifiés démarrés dans ce nouveau niveau d'exécution sont tués, d'abord " "avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: ../inittab.5:85 msgid "Valid actions for the I field are:" msgstr "Les actions valables pour le champ I sont :" #. type: IP #: ../inittab.5:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: ../inittab.5:89 msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "" "Le processus est redémarré à chaque fois qu'il se termine (par exemple : " "getty)." #. type: IP #: ../inittab.5:89 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: ../inittab.5:95 msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B will wait for its termination." msgstr "" "Le processus n'est démarré qu'une seul fois, lors de l'entrée dans le niveau " "d'exécution et B attend qu'il se termine." #. type: IP #: ../inittab.5:95 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: ../inittab.5:100 msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "" "Le processus est exécuté une seule fois, lors de l'entrée dans le niveau " "d'exécution." #. type: IP #: ../inittab.5:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:105 msgid "" "The process will be executed during system boot. The I field is " "ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Le champ " "I est ignoré." #. type: IP #: ../inittab.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: ../inittab.5:112 msgid "" "The process will be executed during system boot, while B waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système et B attend " "que le processus se termine (par exemple : /etc/rc). Le champ " "I est ignoré." #. type: IP #: ../inittab.5:112 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: ../inittab.5:116 msgid "This does nothing." msgstr "Ne fait rien." #. type: IP #: ../inittab.5:116 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: ../inittab.5:123 msgid "" "A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " "specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Un processus marqué dans un niveau d'exécution B est exécuté à " "chaque fois que le niveau d'exécution B est appelé. Cependant, " "aucun changement de niveau d'exécution ne survient (les modes de démarrage " "pour B sont « a », « b » et « c »)." #. type: IP #: ../inittab.5:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: ../inittab.5:130 msgid "" "An B entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " "console. The I field is ignored." msgstr "" "Une entrée B indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution " "une fois le système effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, B " "demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ I est " "ignoré." #. type: IP #: ../inittab.5:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:136 msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." msgstr "" "Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Il est exécuté " "avant les entrées B ou B. Le champ I est " "ignoré." #. type: IP #: ../inittab.5:136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: ../inittab.5:142 #| msgid "" #| "The process will be executed when the power goes down. Init is usually " #| "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " #| "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgid "" "The process will be executed when the power goes down. B is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "Le processus est exécuté quand la machine est sur le point de s'éteindre. " "B est normalement informé de cela par un programme qui discute avec un " "UPS connecté à la machine. B attend que le processus se termine avant " "de continuer." #. type: IP #: ../inittab.5:142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: ../inittab.5:147 msgid "" "As for B, except that B does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Comme B, mis à part que B n'attend pas la fin du processus " "avant de continuer." #. type: IP #: ../inittab.5:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: ../inittab.5:152 msgid "" "This process will be executed as soon as B is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "Le processus est exécuté dès que B est informé que l'alimentation est " "remise en route." #. type: IP #: ../inittab.5:152 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: ../inittab.5:158 msgid "" "This process will be executed when B is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Ce processus est exécuté quand B est informé que la batterie de " "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition " "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter " "cette condition)." #. type: IP #: ../inittab.5:158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: ../inittab.5:166 #| msgid "" #| "The process will be executed when B receives the SIGINT signal. " #| "This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " #| "B either to get into single-user level or to reboot the machine." msgid "" "The process will be executed when B receives the B signal. " "This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " "B either to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Le processus est exécuté lorsque B reçoit le signal B. Cela " "signifie que quelqu'un a tapé dans la console système la combinaison de " "touches B. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte " "d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer " "la machine." #. type: IP #: ../inittab.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../inittab.5:170 msgid "" "The process will be executed when B receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "Le processus est exécuté quand B reçoit un signal du gestionnaire de " "clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur " "le clavier de la console." #. type: Plain text #: ../inittab.5:176 msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "La documentation pour cette fonction n'est pas encore complète ; il est " "possible de trouver de la documentation supplémentaire dans le paquet kbd-x." "xx paquets (le plus récent était kbd-0.94 au moment où ces lignes sont " "écrites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches à l'action " "« KeyboardSignal ». Par exemple, pour affecter Alt-FlècheHaut pour cet " "usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps :" #. type: Plain text #: ../inittab.5:179 msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. type: Plain text #: ../inittab.5:186 msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "" "Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble à un ancien fichier " "inittab sous linux :" #. type: Plain text #: ../inittab.5:197 #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab for Linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:202 #| msgid "" #| "This inittab file executes B during boot and starts gettys on " #| "tty1-tty4." msgid "" "This inittab file executes I during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Ce fichier inittab exécute I pendant le démarrage du système et " "démarre getty sur les tty 1 à 4." #. type: Plain text #: ../inittab.5:205 msgid "" "A more elaborate B with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Un fichier B plus élaboré avec différents niveaux d'exécution " "(notez bien les commentaires) :" #. type: Plain text #: ../inittab.5:211 #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Runlevel à démarrer\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:214 #, no-wrap msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Script de configuration / initialisation du système au démarrage.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:217 #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" "# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:225 #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" "# /etc/init.d exécute les scripts S et K pour les changements\n" "# de niveau d'exécution.\n" "#\n" "# Le niveau 0 est pour l'arrêt.\n" "# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n" "# Les niveaux 2 à 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n" "# Le niveau 6 correspond au redémarrage.\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:233 #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:236 #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Que faire du « salut à 3 doigts ».\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: ../inittab.5:245 #, no-wrap msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# niveau d'exécution 2,3 : getty sur les consoles virtuelles\n" "# niveau d'exécution 3 : getty sur le terminal (ttyS0) et\n" "# sur le port modem.\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: ../inittab.5:255 msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: ../inittab.5:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "B was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This " #| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." #| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-" #| "aachen.de)." msgid "" "B was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " "Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" "francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " "modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " "Michael Haardt E<.ME .>" msgstr "" "B a été écrit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette " "page de manuel a été écrite par Sebastian Lederer (lederer@francium." "informatik.uni-bonn.de) et modifiée par Michael Haardt (u31b3hs@pool." "informatik.rwth-aachen.de)." #. type: Plain text #: ../inittab.5:272 msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "KILLALL5" msgstr "KILLALL5" #. type: TH #: ../killall5.8:18 #, no-wrap msgid "04 Nov 2003" msgstr "4 novembre 2003" # NOTE: Un seul tiret #. type: Plain text #: ../killall5.8:21 #| msgid "killall5 -- send a signal to all processes." msgid "killall5 - send a signal to all processes" msgstr "killall5 - envoyer un signal à tous les processus" #. type: Plain text #: ../killall5.8:28 #, fuzzy #| msgid "B -signalnumber [B<-o> I] [B<-o> I]" msgid "" "B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " "I[,I...]...]" msgstr "B -B [B<-o> I] [B<-o> I]" #. type: Plain text #: ../killall5.8:34 #| msgid "" #| "B is the SystemV killall command. It sends a signal to all " #| "processes except kernel threads and the processes in its own session, so " #| "it won't kill the shell that is running the script it was called from. " #| "Its primary (only) use is in the B scripts found in the /etc/init.d " #| "directory." msgid "" "B is the SystemV B command. It sends a signal to all " "processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " "won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " "primary (only) use is in the B scripts found in the I " "directory." msgstr "" "B correspond à la commande B de Système V. Elle envoie un " "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de " "sa propre session. Il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a " "lancé. Son utilisation principale (unique) est dans les scripts B situés " "dans le répertoire I." #. type: IP #: ../killall5.8:35 #, no-wrap #| msgid "-o I" msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../killall5.8:37 #| msgid "Tells I to omit processes with that process id." msgid "Tells B to omit processes with that process id." msgstr "Indiquer à B d'ignorer le processus avec cet identifiant." #. type: Plain text #: ../killall5.8:40 #| msgid "" #| "I can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) " #| "link to the I program." msgid "" "B can also be invoked as B(8), which is simply a (symbolic) " "link to the B program." msgstr "" "B peut aussi être appelé avec B(8), qui n'est qu'un lien " "(symbolique) pour le programme B." #. type: Plain text #: ../killall5.8:44 #| msgid "" #| "The program return zero if it killed processes. It return 2 if no " #| "process were killed, and 1 if it was unable to find any processes (/proc/ " #| "is missing)." msgid "" "The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " "were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I is " "missing)." msgstr "" "Le programme renvoie zéro s'il a tué les processus. Il renvoie B<2> si aucun " "processus n'a été tué et B<1> s'il n'a pas réussi à trouver de processus (I est absent)." #. type: Plain text #: ../killall5.8:48 msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap #| msgid "LAST, LASTB" msgid "LAST," msgstr "LAST," #. type: TH #: ../last.1:20 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: TH #: ../last.1:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Jul 21, 2003" msgid "Jul 31, 2004" msgstr "21 juillet 2003" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: ../last.1:27 #| msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - afficher une liste des derniers utilisateurs connectés" #. type: Plain text #: ../last.1:37 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" msgstr "" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: ../last.1:48 msgid "" "B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" "adFiowx>] [I] [I]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../last.1:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "B searches back through the I file (or the file " #| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #| "in (and out) since that file was created. One or more I and/" #| "or I can be given, in which case B will show only the entries " #| "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " #| "B is the same as B." msgid "" "B searches back through the file B (or the file " "designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " "(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " "given, in which case B will show only those entries matching the " "arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B is the same as " "B." msgstr "" "B parcourt le fichier I (ou le fichier indiqué par " "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et " "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou " "plusieurs Is et terminaux (I) peuvent être indiqués, afin " "que B ne montre que les connexions et déconnexions correspondant à ces " "arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, ainsi I est " "équivalent à I." #. type: Plain text #: ../last.1:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually " #| "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " #| "through the file; in the case of the SIGINT signal B will then " #| "terminate." msgid "" "When B catches a B signal (generated by the interrupt key, " "usually control-C) or a B signal (generated by the quit key, " "usually control-\\e), B will show how far it has searched through the " "file; in the case of the B signal B will then terminate." msgstr "" "À la réception d’un signal B (engendré par la touche d'interruption, " "généralement Contrôle-C) ou un signal B, B indiquera le point " "où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de B, B se " "terminera." #. type: Plain text #: ../last.1:65 #| msgid "" #| "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " #| "B will show a log of all the reboots since the log file was " #| "created." msgid "" "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " "B will show a log of all reboots since the log file was created." msgstr "" "Le pseudo-utilisateur B est enregistré à chaque redémarrage du " "système, ainsi I affichera une liste de tous les redémarrages " "depuis la création du fichier de journalisation." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: ../last.1:70 #| msgid "" #| "B is the same as B, except that by default it shows a log of " #| "the I file, which contains all the bad login attempts." msgid "" "B is the same as B, except that by default it shows a log of " "the file B, which contains all the bad login attempts." msgstr "" "B se comporte comme B, mais il utilise le fichier I qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion." #. type: IP #: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 #, no-wrap #| msgid "B<-l> I" msgid "B<-f> I" msgstr "B<-f> I" #. type: Plain text #: ../last.1:73 msgid "Tells B to use a specific file instead of I." msgstr "" #. type: IP #: ../last.1:73 #, no-wrap #| msgid "B<->I" msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../last.1:75 #, fuzzy #| msgid "Tell B how many lines to show." msgid "This is a count telling B how many lines to show." msgstr "Indiquer à B le nombre de lignes d'enregistrement à afficher." #. type: IP #: ../last.1:75 #, no-wrap #| msgid "B<->I" msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: ../last.1:77 msgid "The same." msgstr "" #. type: IP #: ../last.1:77 #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../last.1:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the state of logins since the specified I,B,B" #~ msgstr "B,B,B" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, Emiquels@cistron.nlE" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "Linux System Administrator's Manual" #~ msgid "Linux User's Manual" #~ msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" #, fuzzy #~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #, no-wrap #~ msgid "-s" #~ msgstr "B<-s>" #, no-wrap #~ msgid "-c" #~ msgstr "B<-c>" #, no-wrap #~ msgid "-n" #~ msgstr "B<-n>" #, no-wrap #~ msgid "-q" #~ msgstr "B<-q>" #, no-wrap #~ msgid "-x" #~ msgstr "B<-x>" #, no-wrap #~ msgid "-z" #~ msgstr "B<-z>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B looks for the environment variable B or B " #~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not " #~| "set, it will try to execute root's shell from I. If that " #~| "fails, it will fall back to I." #~ msgid "" #~ "I looks for the environment variable B or B to " #~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " #~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will " #~ "fall back to B." #~ msgstr "" #~ "B recherche les variables d’environnement B ou " #~ "B pour déterminer l’interpréteur de commandes à démarrer. Si la " #~ "variable d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter " #~ "l’interpréteur de commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier " #~ "I. Si cela échoue également, il essaiera I." #, fuzzy #~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" #~ msgid "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" #~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, Emiquels@cistron.nlE" #~ msgid "" #~ "Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie " #~ "(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with " #~ "them can cause pidof to hang." #~ msgstr "" #~ "Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état " #~ "ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis " #~ "car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B." #~ msgid "" #~ "In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple " #~ "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns " #~ "output like this:" #~ msgstr "" #~ "En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut " #~ "passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de " #~ "paramètres en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :" #~ msgid "" #~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " #~ "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " #~ "for things executed from B. Experimenting with this can " #~ "make your system un(re)bootable." #~ msgstr "" #~ "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou " #~ "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I. C'est " #~ "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B. " #~ "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le " #~ "redémarrage de votre système." #, no-wrap #~ msgid "2021-06-02" #~ msgstr "2 juin 2021" #, no-wrap #~ msgid "util-linux 2.37.2" #~ msgstr "util-linux 2.37.2" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [I] [I ...] [I ...]" #~ msgid "B [options] [I...] [I...]" #~ msgstr "B [I] [I ...] [I ...]" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B searches back through the I file (or the file " #~| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #~| "in (and out) since that file was created. One or more I and/" #~| "or I can be given, in which case B will show only the " #~| "entries matching those arguments. Names of I can be abbreviated, " #~| "thus B is the same as B." #~ msgid "" #~ "B searches back through the I file (or the file " #~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " #~ "in (and out) since that file was created. One or more I and/or " #~ "I can be given, in which case B will show only the entries " #~ "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " #~ "B is the same as B." #~ msgstr "" #~ "B parcourt le fichier I (ou le fichier indiqué par " #~ "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et " #~ "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou " #~ "plusieurs Is et terminaux (I) peuvent être indiqués, " #~ "afin que B ne montre que les connexions et déconnexions " #~ "correspondant à ces arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, " #~ "ainsi I est équivalent à I." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually " #~| "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has " #~| "searched through the file; in the case of the SIGINT signal B will " #~| "then terminate." #~ msgid "" #~ "When catching a B signal (generated by the interrupt key, usually " #~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " #~ "through the file; in the case of the B signal B will then " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "À la réception d’un signal B (engendré par la touche " #~ "d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal B, B " #~ "indiquera le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de " #~ "B, B se terminera." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. " #~| "Thus B will show a log of all the reboots since the log " #~| "file was created." #~ msgid "" #~ "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " #~ "B will show a log of all the reboots since the log file was " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Le pseudo-utilisateur B est enregistré à chaque redémarrage du " #~ "système, ainsi I affichera une liste de tous les " #~ "redémarrages depuis la création du fichier de journalisation." #, fuzzy #~| msgid "B<-a>,B< --hostlast>" #~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>" #~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>" #, fuzzy #~| msgid "B<-d>,B< --dns>" #~ msgid "B<-d>, B<--dns>" #~ msgstr "B<-d>, B<--dns>" #, fuzzy #~| msgid "B<-f>,B< --file >I" #~ msgid "B<-f>, B<--file> I" #~ msgstr "B<-f>,B< --file >I" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tell B to use a specific I instead of I. The " #~| "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified " #~| "files will be processed." #~ msgid "" #~ "Tell B to use a specific I instead of I. The " #~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified " #~ "files will be processed." #~ msgstr "" #~ "Indiquer à B d’utiliser le I indiqué au lieu de I. L’option B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les " #~ "fichiers concernés seront traités." #, fuzzy #~| msgid "B<-F>,B< --fulltimes>" #~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>" #~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>" #, fuzzy #~| msgid "B<-i>,B< --ip>" #~ msgid "B<-i>, B<--ip>" #~ msgstr "B<-i>, B<--ip>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name." #~ msgid "" #~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name." #~ msgstr "" #~ "Comme B<--dns>, mais afficher l’adresse IP de l’hôte au lieu du nom." #, fuzzy #~| msgid "B<-n>,B< --limit >I" #~ msgid "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" #~ msgstr "B<-n>, B<--limit> I" #, fuzzy #~| msgid "B<-p>,B< --present >I