sysvinit/man/pt.po
2022-11-30 20:10:02 -04:00

4621 lines
154 KiB
Plaintext

# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit 3.04-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 11:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 Julho, 2003"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<sysinit>"
msgid "sysvinit "
msgstr "B<sysinit>"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RESUMO"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:31
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
msgstr ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:35
msgid ""
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
"messages will be kept in memory until it is."
msgstr ""
"B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o "
"dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não "
"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:38
msgid "Do not fork and run in the background."
msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:42
msgid ""
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
"control characters (show the log in colour)."
msgstr ""
"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto "
"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o "
"B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o "
"registo a cores)."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:47
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta "
"opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar "
"escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles "
"debaixo de pontos de montagem."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:50
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
"Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos "
"que I<logfile~> já exista."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:56
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
"parallel."
msgstr ""
"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar "
"B<fdatasync>(3). Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em "
"paralelo."
#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:58
msgid "Show version."
msgstr "Mostra a versão."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-l> I<logfile>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:60
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>."
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-p> I<pidfile>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:62
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile."
#. }}}
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
#: ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:67
msgid ""
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
"without the control characters."
msgstr ""
"O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O "
"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para "
"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) "
"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:77
msgid ""
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
"O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do "
"dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY "
"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de "
"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo "
"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um "
"dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o "
"B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas "
"B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa "
"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de "
"consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar."
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr "Maio 2006"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:24
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:27
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:34
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
msgstr ""
"B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e "
"outros espaços em branco) nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para "
"correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o "
"escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:38
msgid ""
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
"like this:"
msgstr ""
"Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que "
"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos "
"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:43
#, no-wrap
msgid ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
msgstr ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:49
#, no-wrap
msgid ""
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
msgstr ""
"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n"
"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n"
"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n"
"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n"
"podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:56
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
"O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser "
"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>."
#. }}}
#. }}}
#. {{{ Examples
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:62
msgid ""
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
msgstr ""
"O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de "
"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro "
"I<fstab>). O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, "
"B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta "
"todas as partições VFAT."
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:65
#, no-wrap
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6 Novembro, 2001"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:57
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
"O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/"
"wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o "
"sistema."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8) manpage."
msgstr ""
"Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em "
"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr "
"normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). "
"Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução "
"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm."
#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync. This implies B<-d>."
msgstr ""
"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers "
"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>."
#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no "
"ficheiro I</var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:77
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr "Não escreve o registo wtmp."
#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)."
#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:83
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. "
"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e "
"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede."
#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:85
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou "
"desligar a energia."
#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../halt.8:90
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
"B<halt> is called as B<poweroff>."
msgstr ""
"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando "
"B<halt> é chamado como B<poweroff>."
#. type: SH
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICO"
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../halt.8:94
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be "
"superuser'."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:103
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
"Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser "
"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> "
"invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto "
"significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel "
"actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado "
"corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o "
"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um "
"B<halt> ou B<reboot> forçado."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:109
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de "
"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos "
"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de "
"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o "
"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:113
msgid ""
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
"O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos "
"de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o "
"B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada."
#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 Julho 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos"
#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../init.8:46
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
#. {{{ init
#. type: SS
#: ../init.8:48
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. type: Plain text
#: ../init.8:55
msgid ""
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
"processes required by any particular system."
msgstr ""
"B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar "
"processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja "
"B<inittab>(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> "
"gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também "
"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular."
#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: ../init.8:57
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:66
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite "
"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo "
"B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro "
"I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e "
"B<S> (também conhecido por B<s>). O runlevel é modificado ao ter um "
"utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados "
"para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar."
#. type: Plain text
#: ../init.8:75
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado "
"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no "
"arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o "
"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual "
"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para "
"reiniciar o sistema."
#. type: Plain text
#: ../init.8:82
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos "
"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que "
"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. "
"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa "
"manutenção e depois reinicia o sistema."
#. type: Plain text
#: ../init.8:85
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)."
#. type: Plain text
#: ../init.8:88
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente "
"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam."
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:92
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos "
"para o mesmo runlevel."
#. type: SH
#: ../init.8:93
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "ARRANCAR"
#. type: Plain text
#: ../init.8:100
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do "
"kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma "
"entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada "
"B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal "
"entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel "
"na consola do sistema."
#. type: Plain text
#: ../init.8:103
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/"
"inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:105
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
msgstr ""
"Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:109
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições "
"B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade "
"do hardware e o handshaking não são alterados."
#. type: Plain text
#: ../init.8:114
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa "
"as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros "
"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as "
"entradas que correspondem ao runlevel são processadas."
#. type: Plain text
#: ../init.8:118
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro "
"I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o "
"processo."
#. type: Plain text
#: ../init.8:122
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de "
"este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes "
"ficheiros existam."
#. type: SH
#: ../init.8:122
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:132
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um "
"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, "
"ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. "
"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</"
"etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a "
"qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três "
"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando "
"B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o "
"ficheiro I</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:136
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de "
"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele "
"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro."
#. type: IP
#: ../init.8:136
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(AIL)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:139
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as "
"entradas B<powerwait> e B<powerfail>."
#. type: IP
#: ../init.8:139
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:141
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>."
#. type: IP
#: ../init.8:141
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:144
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas "
"B<powerfailnow>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:148
msgid ""
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
"B<F>."
msgstr ""
"Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras "
"B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra "
"B<F>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:153
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
msgstr ""
"A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém "
"que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/"
"initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto."
#. }}}
#. {{{ telinit
#. type: Plain text
#: ../init.8:165
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
"separately."
msgstr ""
"Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de "
"aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo "
"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos "
"via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e "
"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o "
"B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua "
"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos "
"precisam de ser terminados em separado."
#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:170
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>. Recebe um argumento de um "
"caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os "
"seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:"
#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:172
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado."
#. type: IP
#: ../init.8:172
#, no-wrap
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../init.8:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
msgstr ""
"diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro B</etc/"
"inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>."
#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> ou B<q>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:177
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>."
#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> ou B<s>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:179
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador."
#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> ou B<u>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:184
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não "
"acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um "
"de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio."
#. type: Plain text
#: ../init.8:188
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
"but this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar "
"aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 "
"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:196
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que "
"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual "
"define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o "
"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:199
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios "
"apropriados."
#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:206
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o "
"seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A "
"partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente "
"usar o B<init> como um atalho."
#. type: SH
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:208
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr ""
"O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus "
"filhos:"
#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:212
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a "
"partir do B<init>."
#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:214
msgid "The current system runlevel."
msgstr "O actual nível de execução do sistema."
#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:216
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)."
#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:219
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
msgstr ""
"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não "
"for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição."
#. type: SH
#: ../init.8:219
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BOOTFLAGS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:222
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de "
"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:"
#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:227
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é "
"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell "
"de modo de único utilizador ser arrancada."
#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:231
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "O runlevel para o qual arrancar."
#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b, emergency>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:236
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer "
"scripts de arranque."
#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a, auto>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:245
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
msgstr ""
"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se "
"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do "
"utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente "
"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma "
"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou "
"B<-a> na linha de comandos manualmente."
#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:252
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um "
"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O "
"B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o "
"runlevel actual."
#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:259
msgid ""
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
"and version is being used. After the version information is displayed, "
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
msgstr ""
"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na "
"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do "
"B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o "
"B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero."
#. type: SH
#: ../init.8:260
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:266
msgid ""
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O "
"B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem "
"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro "
"I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do "
"B<init>."
#. type: SH
#: ../init.8:266
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SINAIS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:268
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "O Init reage a vários sinais:"
#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:271
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>."
#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:276
msgid ""
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
msgstr ""
"Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, "
"B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado."
#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:283
msgid ""
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
"Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de "
"controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que "
"o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também "
"previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o "
"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> "
"o sinal B<SIGUSR1>."
#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:287
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é "
"pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>."
#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:291
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. "
"Activa a acção I<kbrequest>."
#. {{{ Conforming to
#. type: SH
#: ../init.8:292
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMIDADE COM"
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../init.8:300
msgid ""
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com "
"os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu "
"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no "
"directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
#. }}}
#. {{{ Warnings
#. type: SH
#: ../init.8:311
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVISOS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:317
msgid ""
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them. If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem "
"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os "
"processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode "
"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal."
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../init.8:327
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos "
"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e "
"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro "
"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que "
"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal "
"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../init.8:337
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de "
"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, "
"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta "
"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto "
"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro "
"tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi "
"removido."
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../init.8:346
msgid ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr "13 Abril, 2018"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Ficheiro"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:20
msgid ""
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
msgstr ""
"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em "
"I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões "
"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de "
"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
"O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas "
"que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código "
"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um "
"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte "
"técnica é apresentada aqui:"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:44
#, no-wrap
msgid ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A "
"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O "
"program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que "
"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:64
msgid ""
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
msgstr ""
"A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável "
"I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:66
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara "
"para desligar."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:70
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
" the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n"
" variável I<data> com esta estrutura.\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:78
msgid ""
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
msgstr ""
"Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por "
"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não "
"implementados."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr ""
"A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:84
msgid ""
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
"implemented."
msgstr ""
"A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar "
"o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de "
"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:88
msgid ""
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
"might need to process our request. For example, when setting environment "
"variables."
msgstr ""
"A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que "
"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se "
"definem variáveis de ambiente."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:92
msgid ""
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
"should be terminated with a NULL character."
msgstr ""
"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do "
"B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string "
"deve ser terminada com um caractere NULL."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:99
msgid ""
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
msgstr ""
"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de "
"variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este "
"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais "
"complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown."
"c."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:103
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
msgstr ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:108
#, no-wrap
msgid ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
msgstr ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:116
#, no-wrap
msgid ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
msgstr ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
"Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-"
"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o "
"runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de "
"falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva "
"de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:130
msgid ""
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
msgstr ""
"Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num "
"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados "
"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, "
"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de "
"segurança."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:138
msgid ""
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
"O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o "
"sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil "
"para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, "
"quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como "
"aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, "
"se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal "
"pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1) o sinal B<SIGUSR1>."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
"Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível "
"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas "
"isto nem sempre é limpo e não é recomendado."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 Julho, 2003"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-"
"lo para executar os comandos de I<inittab>. Este script pode ser usado para "
"definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para "
"qualquer processo."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</"
"etc/initscript.sample>."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
msgstr ""
" # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
" # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n"
" # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n"
" # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n"
" # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
" # Execute the program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
" # Executa o programa.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:65
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou "
"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas "
"para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer "
"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 Dezembro, 2001"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível "
"com sysv"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e "
"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). O B<init>(8) distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos "
"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os "
"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas "
"B<ondemand>. Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
#. {{{ id
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas."
#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:48
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em "
"B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)."
#. }}}
#. {{{ runlevels
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:55
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor "
"do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. "
"\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login "
"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum."
#. type: IP
#: ../inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<runlevels>"
#. }}}
#. {{{ action
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada."
#. type: IP
#: ../inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<action>"
#. }}}
#. {{{ process
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada."
#. type: IP
#: ../inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<process>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:70
msgid ""
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
"limited to 127 characters."
msgstr ""
"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um "
"caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. "
"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/"
"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está "
"limitado a 127 caracteres."
#. '<>?
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:77
msgid ""
"Please note that including certain characters in the process field will "
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:84
msgid ""
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
"service."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:89
msgid ""
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:98
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes "
"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado "
"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem "
"conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, "
"B<boot>, e B<bootwait> é ignorado."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:102
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não "
"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com "
"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0."
#. {{{ respawn
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:105
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:"
#. type: IP
#: ../inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"
#. }}}
#. {{{ wait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:109
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:109
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"
#. }}}
#. {{{ once
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:115
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o "
"B<init> irá esperar pelo seu término."
#. type: IP
#: ../inittab.5:115
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"
#. }}}
#. {{{ boot
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:120
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr ""
"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel "
"especificado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:120
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"
#. }}}
#. {{{ bootwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:125
msgid ""
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo "
"I<runlevels> é ignorado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:125
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"
#. }}}
#. {{{ off
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:132
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> "
"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:132
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. }}}
#. {{{ ondemand
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:136
msgid "This does nothing."
msgstr "Isto não faz nada."
#. type: IP
#: ../inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"
#. }}}
#. {{{ initdefault
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:143
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o "
"runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de "
"runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')."
#. type: IP
#: ../inittab.5:143
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"
#. }}}
#. {{{ sysinit
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:150
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após "
"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um "
"runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:150
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"
#. }}}
#. {{{ powerwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:156
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado "
"antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>. O campo I<runlevels> é "
"ignorado."
#. type: IP
#: ../inittab.5:156
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfail
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:162
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é "
"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao "
"computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar."
#. type: IP
#: ../inittab.5:162
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"
#. }}}
#. {{{ powerokwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:167
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do "
"processo."
#. type: IP
#: ../inittab.5:167
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfailnow
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:172
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia "
"foi restaurada."
#. type: IP
#: ../inittab.5:172
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailnow>"
#. }}}
#. {{{ ctrlaltdel
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:178
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS "
"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa "
"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:178
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"
#. }}}
#. {{{ kbrequest
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:186
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto "
"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas "
"B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de "
"B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a "
"máquina."
#. type: IP
#: ../inittab.5:186
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:190
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do "
"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada "
"no teclado da consola."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:196
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada "
"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura "
"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do "
"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-"
"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:199
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:206
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr ""
"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:217
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:222
msgid ""
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys "
"em tty1-tty4."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:225
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários "
"no interior):"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:231
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Nível para onde correr\n"
"id:2:initdefault:\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:234
#, no-wrap
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:237
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:245
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n"
"# do runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 é parar.\n"
"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n"
"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n"
"# Runlevel 6 é reiniciar.\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:253
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:256
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:265
#, no-wrap
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:275
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:290
msgid ""
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium"
"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por "
"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<."
"ME .>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:292
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 Novembro 2003"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:21
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:28
msgid ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
msgstr ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:34
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
"directory."
msgstr ""
"B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os "
"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, "
"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu "
"uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</"
"etc/init.d>."
#. type: IP
#: ../killall5.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:37
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:40
msgid ""
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
"link to the B<killall5> program."
msgstr ""
"O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é "
"simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
"missing)."
msgstr ""
"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi "
"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em "
"falta)."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31 Julho, 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr ""
"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login"
#. type: Plain text
#: ../last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> "
"I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
"B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro "
"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores "
"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser "
"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas "
"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys "
"podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:61
msgid ""
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
msgstr ""
"Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de "
"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela "
"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde "
"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois "
"terminar."
#. type: Plain text
#: ../last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. "
"Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema "
"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../last.1:70
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um "
"registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas "
"falhadas de login."
#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<ficheiro>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
"Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>."
#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<num>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:75
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar."
#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<num>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:77
msgid "The same."
msgstr "O mesmo."
#. type: IP
#: ../last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:82
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para "
"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- "
"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"."
#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname."
#. {{{ -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:87
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima "
"bandeira."
#. type: Plain text
#: ../last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da "
"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de "
"volta para um hostname."
#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout."
#. type: Plain text
#: ../last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas "
"mostra o número IP em notação de números e pontos."
#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:100
msgid ""
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
"standard 80 characters."
msgstr ""
"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 "
"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os "
"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres."
#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:102
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:104
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado."
#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../last.1:107
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../last.1:114
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista "
"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema "
"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles "
"podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /"
"var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"
#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
"O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos "
"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o "
"directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o "
"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado "
"também será escrita na saída standard."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>."
msgstr ""
"Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um "
"programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard "
"e guarda-la no I<logfile>."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
msgstr ""
"O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial "
"até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado "
"em I</var/log>."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em "
"vez de substituir o seu conteúdo actual."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
"Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o "
"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e "
"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da "
"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no "
"ficheiro de registo."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr ""
"Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado "
"para o utilizador."
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26 Fevereiro, 2001"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de Utilizador"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:38
msgid ""
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
"B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado "
"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal "
"(veja B<write>(1))."
#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal."
#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal."
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:48
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual "
"do seu terminal."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:53
msgid ""
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
"O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. "
"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode "
"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. "
"Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "PONTO DE MONTA"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15 Março, 2004"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:21
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:26
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:30
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:32
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem."
#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr "Fica calado - não escreve nada."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:38
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no "
"stdout."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:40
msgid ""
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
msgstr ""
"Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de "
"montagem circulares."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:42
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no "
"stdout."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:44
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:48
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. "
"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no "
"final do caminho do directório."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:52
msgid ""
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é "
"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há "
"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:57
msgid ""
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
"device number."
msgstr ""
"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. "
"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o "
"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto "
"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem "
"partilham o mesmo inode e número de dispositivo."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:66
msgid ""
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
"spaces in the name, there are bigger concerns."
msgstr ""
"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao "
"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por "
"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, "
"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não "
"apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem "
"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> "
"devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. "
"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com "
"espaços no nome, existem grandes preocupações."
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1 Setembro 1998"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:36
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
"[I<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> "
"[I<programa...>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:44
msgid ""
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
"that should be used instead."
msgstr ""
"O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. "
"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns "
"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o "
"sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts "
"estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um "
"programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:47
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:51
msgid ""
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
"the current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório "
"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz "
"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:60
msgid ""
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
"Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão "
"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de "
"usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:63
msgid ""
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
msgstr ""
"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina "
"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID "
"correspondente."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:66
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de "
"shells que correm nos strings nomeados."
#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:73
msgid ""
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
"D state whether B<-z> is specified or not."
msgstr ""
"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente "
"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a "
"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria "
"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> "
"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar "
"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não."
#. type: IP
#: ../pidof.8:73
#, no-wrap
msgid "-d I<sep>"
msgstr "-d I<sep>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:76
msgid ""
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
"shown. The default separator is a space."
msgstr ""
"Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for "
"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço."
#. type: IP
#: ../pidof.8:76
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:80
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid "
"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
"B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama."
#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:84
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado."
#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:87
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:90
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa "
"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:98
msgid ""
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
"executables will also match."
msgstr ""
"Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa "
"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é "
"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que "
"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o "
"nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), "
"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:103
msgid ""
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
msgstr ""
"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, "
"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas "
"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao "
"B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o "
"risco de falhar ou ficar pendurado."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr "12 Novembro, 2018"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:27
msgid ""
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
"characters"
msgstr ""
"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os "
"caracteres de controlo."
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:42
msgid ""
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
"piped or redirected to a file."
msgstr ""
"B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por "
"predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de "
"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O "
"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou "
"redirecionado para um ficheiro."
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:45
msgid ""
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
msgstr ""
"Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/"
"boot>."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:48
msgid "Displays a brief help message."
msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27 Maio, 1997"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:21
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:24
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:34
msgid ""
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
"O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/"
"utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel "
"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço "
"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a "
"letra B<N>."
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:42
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
"Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder "
"ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a "
"palavra B<unknown> e termina com erro."
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:49
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
"O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando "
"B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) "
"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> "
"e B<PREVLEVEL>."
#. {{{ utmp
#. type: IP
#: ../runlevel.8:51
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr "I<utmp>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:54
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler."
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12 Novembro, 2003"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr "shutdown - desliga o sistema"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de "
"aviso>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
"O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com "
"sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) "
"é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso "
"especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema "
"vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1) o "
"tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de "
"processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, "
"etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, "
"pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o "
"sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> "
"é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas "
"administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-"
"r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar "
"ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro "
"I</etc/inittab>."
#. }}}
#. {{{ -k
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:60
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. }}}
#. {{{ -r
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente."
#. }}}
#. {{{ -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Reinicia após desligar."
#. }}}
#. {{{ -P
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:73
msgid ""
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
"system."
msgstr ""
"Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com "
"as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia "
"à máquina ou apenas parar o sistema operativo."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. }}}
#. {{{ -H
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:78
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
"used with the B<-h> flag."
msgstr ""
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem "
"de ser usado com a bandeira B<-h>."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. }}}
#. {{{ -f
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:87
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
"the B<-P> modifier instead."
msgstr ""
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o "
"monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a "
"bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo "
"processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de "
"depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia "
"ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o "
"modificador B<-P> em vez deste."
#. }}}
#. {{{ -F
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:91
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar."
#. }}}
#. {{{ -n
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:95
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar."
#. }}}
#. {{{ -c
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:101
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
"[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o "
"você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem "
"sempre são aqueles que você espera."
#. {{{ -q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:107
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
"all users."
msgstr ""
"Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com "
"esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você "
"pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que "
"será enviada a todos os utilizadores."
#. {{{ -Q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:114
msgid ""
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
"Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> "
"mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 "
"minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> "
"é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na "
"marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de "
"desligar acontece na realidade."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. }}}
#. {{{ -t sec
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:122
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
"intervals are suppressed."
msgstr ""
"Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra "
"avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da "
"contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado O "
"B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente "
"acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-t> I<sec>"
#. }}}
#. {{{ time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
"Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os "
"processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), "
"antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for "
"especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o "
"B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento "
"predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e "
"pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o "
"B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total "
"especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham "
"terminado."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<time>"
#. }}}
#. {{{ warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
msgid "When to shutdown."
msgstr "Quando deve desligar."
#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr "I<warning message>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
"O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um "
"tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) "
"e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato "
"B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar "
"no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a "
"esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
"Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de "
"advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) "
"não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco "
"minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove "
"este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for "
"cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o "
"B<init>(8) para mudar o nível de execução."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
"A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro "
"de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este "
"volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro "
"está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi "
"desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve "
"remover o I</fastboot>."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
"A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de "
"advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando "
"este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este "
"ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira "
"especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo "
"apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover "
"o I</forcefsck>."
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
"A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele "
"próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as "
"cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de "
"ficheiros."
#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "CONTROLE DE ACESSO"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
"O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas "
"mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em "
"I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao "
"teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o "
"B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão "
"aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o "
"argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/"
"inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. "
"Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas "
"que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). "
"Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login "
"aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
"na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um "
"nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas "
"comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 "
"utilizadores neste ficheiro."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
"Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é "
"ignorado."
#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr "HALT OU POWEROFF"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
"A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> "
"para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. "
"O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) "
"como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta "
"variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas "
"para que estas opções tenham algum efeito."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
"Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados "
"com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é "
"obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
"O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em "
"mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o "
"servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível "
"capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende "
"desse ambiente."
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
"O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> "
"não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica "
"quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)."
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "17 Janeiro 2006"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - login de único utilizador"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
"it the B<-b> option."
msgstr ""
"O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de "
"único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O "
"B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. "
"B<grub>(8)) passa a opção B<-b>."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:37
msgid "The user is prompted:"
msgstr "O utilizador é incitado:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr "Give root password for system maintenance"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:45
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
msgstr ""
"O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional "
"que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:48
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
"Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de "
"segundos dado por uma entrada de utilizador."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:55
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
"Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com "
"uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>. Isto faz com que o "
"processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é "
"B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/."
"profile> no arranque."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:59
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
"Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D "
"no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido."
#. type: SH
#: ../sulogin.8:59
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:64
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
"fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para "
"determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver "
"definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se "
"isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:69
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
"example is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
"Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para "
"arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros "
"raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que "
"está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do "
"LILO)"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
#. type: SH
#: ../sulogin.8:71
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:76
msgid ""
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
msgstr ""
"O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método "
"standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o "
"B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra "
"passe do root:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:80
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr "/etc/shadow (se presente)"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:84
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
"console is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
"Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma "
"shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> "
"se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso "
"não autorizado."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr "8 Fevereiro, 2010"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:21
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:25
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:28
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined."
msgstr ""
"O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em "
"formato raw, para que possam ser examinados."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:31
msgid "output appended data as the file grows."
msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:33
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
msgstr ""
"reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp "
"ou wtmp."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:35
msgid "use old libc5 format."
msgstr "usa o antigo formato libc5."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:37
msgid "usage information."
msgstr "informação de utilização."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:41
msgid ""
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
"bogus entries and reintegrated, using"
msgstr ""
"O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. "
"Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse "
"ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-"
"entregado, usando"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:46
#, no-wrap
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:52
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
msgstr ""
"mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de "
"depuração."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:60
msgid ""
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
"normal use but for debugging."
msgstr ""
"Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/"
"wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi "
"escrita para uso normal mas só para depuração."
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr "15 Abril 2003"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:22
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:27
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:43
msgid ""
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
"B<EOF> key (usually Control-D)."
msgstr ""
"O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua "
"permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um "
"argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. "
"Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser "
"terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:51
msgid ""
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
"and level B<LOG_INFO>."
msgstr ""
"O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do "
"B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e "
"nível B<LOG_INFO>."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:61
msgid ""
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
msgstr ""
"Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote "
"broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> "
"for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:69
msgid ""
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
"on the system's local time."
msgstr ""
"O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na "
"hora local do sistema."
#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,"
#~ msgstr "B<a>,"