5399 lines
166 KiB
Plaintext
5399 lines
166 KiB
Plaintext
# Polish translation of the sysvinit man pages.
|
||
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 1997.
|
||
# Paweł Wilk <siefca@pl.qmail.org>, 1998.
|
||
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998-1999.
|
||
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999-2000.
|
||
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2017.
|
||
# Szymon Lamkiewicz <s.lam@o2.pl>, 2020.
|
||
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012-2013, 2016, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Your Bugmail <mail@example.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-01 15:59-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 19:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTLOGD"
|
||
msgstr "BOOTLOGD"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Jul 21, 2003"
|
||
msgstr "21 lipca 2003"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
||
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
|
||
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
|
||
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
||
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<sysinit>"
|
||
msgid "sysvinit "
|
||
msgstr "B<sysinit>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
||
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
|
||
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
||
msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
|
||
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
|
||
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
|
||
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
|
||
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:21
|
||
msgid "bootlogd - record boot messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
|
||
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
|
||
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
|
||
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
|
||
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SKŁADNIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< "
|
||
#| "0123456Ss >]"
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
||
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I<xxx>] [B< 0123456Ss >]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
|
||
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
|
||
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
|
||
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
|
||
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "OPIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:35
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
|
||
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
||
"messages will be kept in memory until it is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
||
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
|
||
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPCJE"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:38
|
||
msgid "Do not fork and run in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
|
||
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
||
"control characters (show the log in colour)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:47
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
|
||
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
|
||
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
||
"mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>"
|
||
msgstr "B<-r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:50
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
||
"unless I<logfile~> already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>"
|
||
msgstr "B<-s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
|
||
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
||
"parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>"
|
||
msgstr "B<-v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:58
|
||
msgid "Show version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
|
||
msgid "B<-l> I<logfile>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--file> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:60
|
||
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:60
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
|
||
msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--file> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:62
|
||
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
|
||
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
|
||
#: ../shutdown.8:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "UWAGI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:67
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
|
||
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
|
||
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
|
||
"without the control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:77
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
|
||
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
|
||
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
|
||
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
|
||
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
|
||
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
|
||
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
|
||
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
|
||
"know about then B<bootlogd> will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
|
||
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
|
||
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
|
||
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
|
||
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
|
||
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
|
||
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
|
||
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
|
||
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
|
||
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
|
||
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
|
||
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:85
|
||
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
||
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../fstab-decode.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FSTAB-DECODE"
|
||
msgstr "FSTAB-DECODE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../fstab-decode.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "May 2006"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:24
|
||
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:27
|
||
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
|
||
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
|
||
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
|
||
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:38
|
||
msgid ""
|
||
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
|
||
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
|
||
"like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/root\n"
|
||
"/mnt/remote-disk\n"
|
||
"/home\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
|
||
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
|
||
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
|
||
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
|
||
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
||
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Examples
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "PRZYKŁADY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
|
||
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
|
||
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
||
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:68
|
||
msgid "B<fstab>(5)"
|
||
msgstr "B<fstab>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../halt.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HALT"
|
||
msgstr "HALT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../halt.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Nov 6, 2001"
|
||
msgstr "6 listopada 2001"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "halt, poweroff, reboot - Halt, power-off or reboot the machine"
|
||
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
|
||
msgstr "halt, poweroff, reboot - zatrzymuje, wyłącza lub przeładowuje komputer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:36
|
||
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
||
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:43
|
||
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
||
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:53
|
||
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
||
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:57
|
||
msgid ""
|
||
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
|
||
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:63
|
||
msgid ""
|
||
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
|
||
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
|
||
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
|
||
"B<shutdown>(8) manpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:68
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
||
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>"
|
||
msgstr "B<-n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:72
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
|
||
"may still sync. This implies B<-d>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:75
|
||
msgid ""
|
||
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
||
"log/wtmp> file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not write wtmp shutdown entry\\&."
|
||
msgid "Don't write the wtmp record."
|
||
msgstr "Nie dokonuje wpisu wtmp\\&."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:79
|
||
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>"
|
||
msgstr "B<-i>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:83
|
||
msgid ""
|
||
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
|
||
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
|
||
"ideally be handled by a network manager service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>"
|
||
msgstr "B<-h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:85
|
||
msgid ""
|
||
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>"
|
||
msgstr "B<-p>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Diagnostics
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:90
|
||
msgid ""
|
||
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
||
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DIAGNOSTICS"
|
||
msgstr "DIAGNOSTYKA"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Notes
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
|
||
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
|
||
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
|
||
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
|
||
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
|
||
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
||
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:109
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
|
||
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
|
||
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
|
||
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
||
"the write cache itself before power-off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:113
|
||
msgid ""
|
||
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
|
||
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
||
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:124
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../init.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INIT"
|
||
msgstr "INIT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../init.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "29 Jul 2004"
|
||
msgstr "29 lipca 2004"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:27
|
||
msgid "init, telinit - process control initialization"
|
||
msgstr "init, telinit - sterowanie procesu inicjującego"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I<xxx>] [B< 0123456Ss >]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:37
|
||
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
||
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:41
|
||
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
||
msgstr "B</sbin/telinit> [B< -t> I<SEKUNDY> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:46
|
||
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
||
msgstr "B</sbin/telinit> [B< -e> I<ZMIENNA>[B<=>I<WARTOŚĆ>] ]"
|
||
|
||
#. {{{ init
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../init.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Init"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
|
||
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
|
||
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
|
||
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
|
||
"processes required by any particular system."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Init> jest przodkiem wszystkich procesów. Jego głównym zadaniem jest "
|
||
"stworzenie procesów w oparciu o skrypt zapisany w pliku I</etc/inittab> "
|
||
"(patrz też B<inittab>(5)). Ten plik zawiera zwykle pozycje, które każą "
|
||
"procesowi B<init> pomnażać B<getty> na każdej linii, na które użytkownicy "
|
||
"mogą się zalogować. Kontroluje też samodzielne procesy, których istnienie "
|
||
"jest konieczne w danym systemie."
|
||
|
||
#. {{{ Runlevels
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUNLEVELS"
|
||
msgstr "POZIOMY PRACY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
|
||
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
|
||
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
|
||
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
|
||
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
|
||
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<Runlevel> (poziom pracy) jest to konfiguracja oprogramowania systemu, "
|
||
"która pozwala zaistnieć tylko wytypowanym grupom procesów. Procesy tworzone "
|
||
"przez B<init> dla każdego z tych poziomów są zdefiniowane w pliku I</etc/"
|
||
"inittab>. B<init> może być w jednym z ośmiu poziomów pracy: B<0\\(en6> i "
|
||
"B<S> (inaczej B<s>). Poziom pracy jest zmieniany przez uruchomienie "
|
||
"B<telinit> przez uprzywilejowanego użytkownika. B<telinit> wysyła "
|
||
"odpowiednie sygnały do B<init>, mówiące, w jaki tryb ma przejść."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:75
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
|
||
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
|
||
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
|
||
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
|
||
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryby pracy B<S>, B<0>, B<1>, oraz B<6> są zarezerwowane. Tryb S jest "
|
||
"używany do zainicjowania systemu, podczas jego rozruchu. Gdy uruchamiany "
|
||
"jest tryb pracy S (w czasie rozruchu) lub tryb pracy 1 (przełączanie się z "
|
||
"trybu wielu użytkowników), system jest wprowadzany w tryb pracy jednego "
|
||
"użytkownika (\"single-user mode\"), po którym bieżącym poziomem pracy jest "
|
||
"S. Tryb 0 jest używany, by zatrzymać system; tryb 6, by przeładować system "
|
||
"(reboot)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:82
|
||
msgid ""
|
||
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
|
||
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
|
||
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
|
||
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakończeniu rozruchu w poziomie S, system jest automatycznie wprowadzany "
|
||
"w jeden z trybów wielu użytkowników, od 2 do 5, chyba że wystąpił problem, "
|
||
"który musi zostać naprawiony przez administratora, w trybie jednego "
|
||
"użytkownika. Po przejściu w tryb jednego użytkownika administrator zwykle "
|
||
"zajmuje się konserwacją, a następnie przeładowuje system."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:85
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, proszę zapoznać się ze stronami "
|
||
"podręcznika B<shutdown>(8) i B<inittab>(5)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:88
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
|
||
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryby pracy 7-9 również są poprawne, choć niezbyt dobrze udokumentowane. "
|
||
"Wynika to z faktu, że \"tradycyjne\" warianty Uniksa nie używają ich."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:92
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
|
||
"same runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziomy I<S> i I<s> są w rzeczywistości takie same. Wewnętrznie są to tylko "
|
||
"zastępcze nazwy dla tego samego trybu pracy."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTING"
|
||
msgstr "ROZRUCH"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:100
|
||
msgid ""
|
||
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
|
||
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
|
||
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
|
||
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
|
||
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po tym jak B<init> jest wywołany w ostatnim kroku sekwencji rozruchowej "
|
||
"jądra, szuka pliku I</etc/inittab> w celu znalezienia w nim pola typu "
|
||
"B<initdefault> (patrz też B<inittab>(5)). Pole B<initdefault> określa "
|
||
"początkowy poziom pracy systemu. Jeśli nie ma tam takiego pola (lub wcale "
|
||
"nie istnieje I</etc/inittab>), poziom pracy musi być podany z konsoli "
|
||
"systemowej."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
|
||
"inittab> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom B<S> lub B<s> wprowadza system w tryb jednego użytkownika i nie "
|
||
"wymaga pliku I</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:105
|
||
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trybie jednego użytkownika, wywoływany jest B</sbin/sulogin> na urządzeniu "
|
||
"I</dev/console>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:109
|
||
msgid ""
|
||
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
|
||
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
|
||
"are not changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas wchodzenia w tryb jednego użytkownika, proces B<init> inicjuje "
|
||
"ustawienia B<stty> konsoli na bezpieczne wartości. Ustawiany jest tryb "
|
||
"clocal. Prędkość sprzętu i handshaking nie są zmieniane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:114
|
||
msgid ""
|
||
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
|
||
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
|
||
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas wchodzenia w tryb wielu użytkowników po raz pierwszy, B<init> "
|
||
"wykonuje pozycje B<boot> i B<bootwait>, by pozwolić systemom plików "
|
||
"zamontować się zanim użytkownicy będą mogli się zalogować. Potem wykonywane "
|
||
"są wszystkie pozycje przypisane danemu poziomowi pracy."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:118
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
|
||
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy nowy proces startuje, B<init> sprawdza najpierw, czy istnieje plik I</"
|
||
"etc/initscript>. Jeśli tak, używa tego skryptu by ten proces zacząć."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:122
|
||
msgid ""
|
||
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
|
||
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za każdym razem, gdy proces potomny się zakończy, B<init> zapamiętuje ten "
|
||
"fakt i powód śmierci procesu jest zapisany w I</var/run/utmp> i I</var/log/"
|
||
"wtmp>, pod warunkiem, że te pliki istnieją."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
|
||
msgstr "ZMIENIANIE TRYBÓW PRACY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for "
|
||
#| "one of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it "
|
||
#| "is signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of "
|
||
#| "the above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> "
|
||
#| "file. New entries can be added to this file at any time. However, "
|
||
#| "B<init> still waits for one of the above three conditions to occur. To "
|
||
#| "provide for an instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command "
|
||
#| "can wake up B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
|
||
msgid ""
|
||
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
|
||
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
|
||
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
|
||
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
|
||
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
|
||
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
|
||
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
|
||
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po tym jak \"namnożone\" zostaną wszystkie wyszczególnione procesy, B<init> "
|
||
"czeka na śmierć każdego swojego procesu potomnego, sygnał braku energii lub "
|
||
"zasygnalizowanie przez B<telinit> zmiany poziomu działania systemu. Gdy "
|
||
"wystąpi jeden spośród tych trzech warunków, ponownie sprawdzany jest plik B</"
|
||
"etc/inittab>, ponieważ nowe pola mogą być do niego dodane w każdej chwili. "
|
||
"Jednakowoż, B<init> wciąż oczekuje na wystąpienie jednego z tych trzech "
|
||
"warunków. By przygotować się na natychmiastową odpowiedź, B<telinit Q> albo "
|
||
"użyta komenda B<q> może obudzić proces B<init>, by jeszcze raz przeczytał "
|
||
"plik B</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:136
|
||
msgid ""
|
||
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
||
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
||
"based on the contents of this file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli B<init> nie jest w trybie jednego użytkownika i odbiera sygnał zaniku "
|
||
"energii (SIGPWR), czyta plik I</etc/powerstatus>. Następnie uruchamia "
|
||
"polecenie zależne od zawartości tego pliku:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F(AIL)"
|
||
msgstr "F(AIL)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:139
|
||
msgid ""
|
||
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
|
||
"B<powerfail> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawodzi zasilanie, UPS dostarcza mocy. Wykonuje wpisy B<powerwait> i "
|
||
"B<powerfail>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "O(K)"
|
||
msgstr "O(K)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:141
|
||
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
|
||
msgstr "Zasilanie powróciło, uruchamia wpisy B<powerokwait>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L(OW)"
|
||
msgstr "L(OW)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:144
|
||
msgid ""
|
||
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
|
||
"B<powerfailnow> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasilanie zawodzi, a UPS-owi wyczerpuje się bateria. Wykonuje wpisy "
|
||
"B<powerfailnow>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:148
|
||
msgid ""
|
||
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
|
||
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
|
||
"B<F>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli plik I</etc/powerstatus> nie istnieje lub zawiera cokolwiek innego "
|
||
"niż jedną z liter B<F>, B<O> lub B<L>, B<init> zachowa się tak, jakby "
|
||
"przeczytał B<F>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone "
|
||
#| "wanting to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control "
|
||
#| "channel - see the source code of the B<sysvinit> package for more "
|
||
#| "documentation about this."
|
||
msgid ""
|
||
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
|
||
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
|
||
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używanie B<SIGPWR> i B</etc/powerstatus> nie jest zalecane. Jeżeli ktoś chce "
|
||
"współdziałać z B<init>em, powinien użyć kanału kontroli B</run/initctl> - "
|
||
"proszę przeczytać kod źródłowy pakietu B<sysvinit> po więcej dokumentacji "
|
||
"dotyczącej tego kanału."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ telinit
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:165
|
||
msgid ""
|
||
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
|
||
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
|
||
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
|
||
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
|
||
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
|
||
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
|
||
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy B<init> jest proszony o zmianę poziomu działania, wysyła sygnał "
|
||
"ostrzegawczy B<SIGTERM> do wszystkich procesów, które nie są zdefiniowane w "
|
||
"nowym poziomie pracy. Potem czeka 5 sekund zanim \"na siłę\" zakończy te "
|
||
"procesy poprzez sygnał B<SIGKILL>. Zauważ, że B<init> zakłada, że wszystkie "
|
||
"te procesy (i ich potomki) pozostają w tej samej grupie procesów, którą "
|
||
"B<init> oryginalnie im utworzył. Jeżeli jakikolwiek proces zmienił swą "
|
||
"przynależność do grupy procesów to nie odbierze tych sygnałów. Tego typu "
|
||
"procesy muszą być kończone osobno (np. demony wszelakie - przyp. tłum.)."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TELINIT"
|
||
msgstr "TELINIT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:170
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
|
||
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
|
||
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/telinit> jest symbolicznym dowiązaniem do B</sbin/init>. Pobiera on "
|
||
"jednoznakowy argument i sygnały B<init>, by podjął stosowne działanie. "
|
||
"Poniższe argumenty można stosować jako rozkazy dla B<telinit>:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
||
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> lub B<6>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:172
|
||
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
|
||
msgstr "mówią procesowi B<init> by przełączył w odpowiedni poziom działania."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:172
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
|
||
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
|
||
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
||
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
|
||
msgid ""
|
||
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
||
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
|
||
msgstr ""
|
||
"każą procesowi B<init> by przetwarzał tylko te pola pliku B</etc/inittab>, "
|
||
"które odnoszą się do poziomu pracy B<a>,B<b> lub B<c>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q> or B<q>"
|
||
msgstr "B<Q> lub B<q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:177
|
||
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
|
||
msgstr "każą procesowi B<init> jeszcze raz przeczytać plik I</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S> or B<s>"
|
||
msgstr "B<S> lub B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:179
|
||
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
|
||
msgstr "mówią żeby B<init> przełączył w tryb jednego użytkownika."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U> or B<u>"
|
||
msgstr "B<U> lub B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:184
|
||
msgid ""
|
||
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
|
||
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
|
||
"otherwise request would be silently ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"każą procesowi B<init> przeładować się (zachowując obecny stan). Nie "
|
||
"występuje ponowne odczytywanie pliku I</etc/inittab>. Poziom pracy powinien "
|
||
"być ustawiony na B<Ss0123456>, w przeciwnym wypadku żądanie może być "
|
||
"\"delikatnie\" zignorowane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:188
|
||
msgid ""
|
||
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
|
||
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
|
||
"but this can be changed with the B<-t> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit> może także powiedzieć procesowi B<init>, jak długo powinien on "
|
||
"czekać między wysyłaniem sygnałów B<SIGTERM> i B<SIGKILL>. Domyślną "
|
||
"wartością jest 3 sekund, ale może być ona zmieniona za pomocą opcji B<-t>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:196
|
||
msgid ""
|
||
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
|
||
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
|
||
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
|
||
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit -e> mówi procesowi B<init>, aby zmienił środowisko procesów, które "
|
||
"mnoży. Argumenty do B<-e> mogą mieć postać I<ZMIENNA>=I<WARTOŚĆ>, która "
|
||
"ustawia zmiennej I<ZMIENNA> wartość I<WARTOŚĆ> lub postać I<ZMIENNA> (bez "
|
||
"znaku równości), która usuwa zmienną I<ZMIENNA>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:199
|
||
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit> może być wywoływany tylko przez użytkowników uprzywilejowanych."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:206
|
||
msgid ""
|
||
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
|
||
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
|
||
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
|
||
"instead as a shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywołany B<init> sprawdza czy jest procesem inicjującym B<init> czy też jest "
|
||
"wywołany jako B<telinit> poprzez wgląd w swój I<identyfikator procesu>; "
|
||
"prawdziwy identyfikator procesu B<init> ma zawsze wartość B<1>. Teraz już "
|
||
"wiadomo, że zamiast wywoływać B<telinit> możesz też po prostu użyć B<init>, "
|
||
"a nie skrótu."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:208
|
||
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Init> ustawia następujące zmienne środowiskowe dla wszystkich swoich "
|
||
"dzieci:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PATH>"
|
||
msgstr "B<PATH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:210
|
||
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
||
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<INIT_VERSION>"
|
||
msgstr "B<INIT_VERSION>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:212
|
||
msgid ""
|
||
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak mówi nazwa - wersja programu. Użyteczne dla określenia, jeśli skrypt "
|
||
"uruchamia się bezpośrednio z B<init>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:212
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUNLEVEL>"
|
||
msgstr "B<RUNLEVEL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:214
|
||
msgid "The current system runlevel."
|
||
msgstr "Obecny poziom pracy systemu."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PREVLEVEL>"
|
||
msgstr "B<PREVLEVEL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:216
|
||
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
||
msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CONSOLE>"
|
||
msgstr "B<CONSOLE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:219
|
||
msgid ""
|
||
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
|
||
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsola systemu. Tak naprawdę ta wartość jest przyjmowana od jądra; jednak "
|
||
"jeśli nie jest ustawiona B<init> ustawi ją domyślnie na I</dev/console>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:219
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTFLAGS"
|
||
msgstr "FLAGI STARTOWE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
|
||
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest możliwe by przekazać pewne flagi do procesu B<init> z monitora "
|
||
"startowego (np. LILO lub GRUB). B<Init> dopuszcza stosowanie następujących "
|
||
"flag:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s, S, single>"
|
||
msgstr "B<-s, S, single>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:227
|
||
msgid ""
|
||
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
|
||
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozruch w trybie jednego użytkownika. W tym trybie I</etc/inittab> jest "
|
||
"sprawdzany (wczytywany) i skrypty startowe rc są zwykle uruchamiane zanim "
|
||
"wystartuje powłoka dla trybu jednego użytkownika."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1-5>"
|
||
msgstr "B<1-5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:231
|
||
msgid "Runlevel to boot into."
|
||
msgstr "Poziom działania w jakim system ma wystartować."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b, emergency>"
|
||
msgstr "B<-b, emergency>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:236
|
||
msgid ""
|
||
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wejście bezpośrednio w tryb jednego użytkownika bez uruchamiania żadnych "
|
||
"innych skryptów startowych."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a, auto>"
|
||
msgstr "B<-a, auto>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:245
|
||
msgid ""
|
||
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
|
||
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
|
||
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
|
||
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
|
||
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program ładujący LILO dodaje słowo \"auto\" do linii poleceń, jeżeli "
|
||
"uruchomił jądro z domyślną linią poleceń (użytkownik jej nie zmieniał). "
|
||
"Jeżeli B<init> znajdzie to słowo, ustawi zmienną środowiskową \"AUTOBOOT\" "
|
||
"na \"yes\". Proszę zauważyć, że nie można tego użyć jako środka "
|
||
"bezpieczeństwa - oczywiści użytkownik mógł ręcznie w linii poleceń wpisać "
|
||
"\"auto\" użyć opcji B<-a>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-z >I<xxx>"
|
||
msgstr "B<-z >I<xxx>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:252
|
||
msgid ""
|
||
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
|
||
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
|
||
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument opcji B<-z> jest ignorowany. Może być użyta do wydłużenia linii "
|
||
"poleceń, tak żeby zajmowała więcej miejsca na stosie. B<init> może wtedy "
|
||
"manipulować linią poleceń, tak żeby B<ps>(1) pokazywało bieżący tryb "
|
||
"uruchomienia."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:259
|
||
msgid ""
|
||
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
|
||
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
|
||
"and version is being used. After the version information is displayed, "
|
||
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INTERFACE"
|
||
msgstr "INTERFEJS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:266
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
|
||
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
|
||
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
|
||
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> nasłuchuje wiadomości na łączu I<fifo> w /dev, I</run/initctl>. "
|
||
"B<telinit> używa tego do komunikacji z procesem init. Ten interfejs nie jest "
|
||
"zbyt dobrze udokumentowany czy skończony. Zainteresowani powinni "
|
||
"przestudiować plik I<initreq.h> w podkatalogu I<src/> archiwum tarowego z "
|
||
"kodem źródłowym B<init>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SYGNAŁY"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:268
|
||
msgid "Init reacts to several signals:"
|
||
msgstr "Init reaguje na następujące sygnały:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGHUP>"
|
||
msgstr "B<SIGHUP>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:271
|
||
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
|
||
msgstr "Ma ten sam efekt co B<telinit q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGUSR1>"
|
||
msgstr "B<SIGUSR1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
|
||
#| "run/initctl>."
|
||
msgid ""
|
||
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
|
||
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po odebraniu tego sygnału, init zamyka i ponownie otwiera swoją kontrolkę "
|
||
"fifo, B</run/initctl>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGUSR2>"
|
||
msgstr "B<SIGUSR2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:283
|
||
msgid ""
|
||
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
|
||
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
|
||
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
|
||
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
|
||
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGINT>"
|
||
msgstr "B<SIGINT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is "
|
||
#| "pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
|
||
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykle ten sygnał jest wysyłany z jądra by powiedzieć, że wciśnięta została "
|
||
"kombinacja klawiszy CTRL-ALT-DEL. Powoduje to rozpoczęcie akcji "
|
||
"I<ctrlaltdel>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGWINCH>"
|
||
msgstr "B<SIGWINCH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:291
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
|
||
"activates the I<kbrequest> action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jądro wysyła ten sygnał jeśli wciśnięty został klawisz I<KeyboardSignal>. "
|
||
"Aktywuje to akcję I<kbrequest>."
|
||
|
||
#. {{{ Conforming to
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CONFORMING TO"
|
||
msgstr "ZGODNE Z"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:300
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
|
||
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
|
||
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
|
||
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Init> jest kompatybilny z init obecnym System V. Działa razem ze skryptami "
|
||
"w katalogach I</etc/init.d> i I</etc/rc{poziom_działania}.d>. Jeśli twój "
|
||
"system używa tej konwencji, to powinien być obecny plik I<README> w katalogu "
|
||
"I</etc/init.d> wyjaśniający, jak te skrypty działają."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
|
||
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "PLIKI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/initscript\n"
|
||
"/dev/console\n"
|
||
"/var/run/utmp\n"
|
||
"/var/log/wtmp\n"
|
||
"/run/initctl\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/initscript\n"
|
||
"/dev/console\n"
|
||
"/var/run/utmp\n"
|
||
"/var/log/wtmp\n"
|
||
"/run/initctl\n"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Warnings
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WARNINGS"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:317
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
|
||
"same process group which was originally created for them. If the processes "
|
||
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
|
||
"processes reading from one terminal line."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> zakłada, że procesy i ich procesy potomne pozostają w tej samej "
|
||
"grupie procesów, która była dla nich oryginalnie stworzona. Jeżeli "
|
||
"jakikolwiek proces zmienił swą przynależność do grupy procesów, B<init> nie "
|
||
"może ich zabić i może skończyć się na tym, że zostaną dwa procesy czytające "
|
||
"z jednego wiersza terminala."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Diagnostics
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:327
|
||
msgid ""
|
||
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
|
||
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
|
||
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
|
||
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
|
||
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
|
||
"system should be rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"W systemie Debian, wejście w poziom pracy 1 powoduje zabicie wszystkich "
|
||
"procesów z wyjątkiem wątków jądra i skryptu który wykonuje zabijanie oraz "
|
||
"innych procesów w jego sesji. W konsekwencji, powracanie z poziomu 1 do "
|
||
"poziomu pracy trybu wielu użytkowników nie jest bezpieczne: demony, które "
|
||
"zostały uruchomione w poziomie S i są wymagane do normalnego działania nie "
|
||
"są dłużej uruchomione. System powinien zostać uruchomiony ponownie."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:337
|
||
msgid ""
|
||
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
|
||
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
|
||
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
|
||
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
|
||
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
|
||
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
|
||
"entry is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli B<init> zorientuje się, że wciąż powtarza namnażanie zadanego procesu "
|
||
"częściej niż 10 razy w ciągu 2 minut, wtedy założy, że gdzieś w wywołaniu "
|
||
"komendy jest błąd, wyśle wiadomość o błędzie na konsolę systemu, i przerwie "
|
||
"pomnażanie danego pola do upłynięcia 5 minut lub do odebrania sygnału. "
|
||
"Zapobiega to \"zjadaniu\" zasobów systemu gdy ktoś popełni literówkę w pliku "
|
||
"I</etc/inittab> lub gdy program normalnie uruchamiany dla danego wpisu jest "
|
||
"usunięty."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:346
|
||
msgid ""
|
||
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
||
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
||
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, pierwszą "
|
||
"wersję strony podręcznika napisał E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:."
|
||
"rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:356
|
||
msgid ""
|
||
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
||
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
||
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITCTL"
|
||
msgstr "INITCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "April 13, 2018"
|
||
msgstr "13 kwietnia 2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:20
|
||
msgid ""
|
||
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:22
|
||
msgid "/run/initctl"
|
||
msgstr "/run/initctl"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
|
||
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
|
||
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
|
||
"signals to the B<init> program (PID 1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:32
|
||
msgid ""
|
||
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
|
||
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
||
"program's source code, but that is not usually practical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:36
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
|
||
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
|
||
"presented here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/*\n"
|
||
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
||
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
||
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
||
" */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct init_request {\n"
|
||
" int magic; /* Magic number */\n"
|
||
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
||
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
||
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
||
" union {\n"
|
||
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
||
" char data[368];\n"
|
||
" } i;\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:61
|
||
msgid ""
|
||
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
|
||
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
|
||
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
|
||
"number are authorized to communicate with init."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:64
|
||
msgid ""
|
||
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
|
||
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:66
|
||
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:68
|
||
msgid ""
|
||
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:70
|
||
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:72
|
||
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
|
||
" the I<data> variable of this structure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:78
|
||
msgid ""
|
||
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
|
||
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
||
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
|
||
msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
|
||
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
||
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:88
|
||
msgid ""
|
||
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
|
||
"might need to process our request. For example, when setting environment "
|
||
"variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:92
|
||
msgid ""
|
||
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
|
||
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
|
||
"should be terminated with a NULL character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
|
||
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
|
||
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
|
||
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
||
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
||
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
||
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
||
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
||
"{ \n"
|
||
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
||
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
||
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
||
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
||
"}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:125
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
|
||
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
|
||
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
|
||
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
|
||
"more commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:130
|
||
msgid ""
|
||
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
|
||
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
|
||
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
|
||
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:138
|
||
msgid ""
|
||
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
|
||
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
|
||
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
|
||
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
|
||
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
|
||
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
|
||
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:142
|
||
msgid ""
|
||
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
|
||
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
|
||
"not always clean and not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:146
|
||
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
||
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:151
|
||
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:152
|
||
msgid "B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initscript.5:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITSCRIPT"
|
||
msgstr "INITSCRIPT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initscript.5:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "July 10, 2003"
|
||
msgstr "10 lipca 2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:21
|
||
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
|
||
msgstr "initscript - skrypt wykonujący polecenia zawarte w inittab"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:23
|
||
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
||
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id poziom działanie proces"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
|
||
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
|
||
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w systemie znajduje się skrypt I</etc/initscript>, B<init> spróbuje "
|
||
"nim wykonać polecenia zawarte w I<inittab>. Można go wykorzystać np. do "
|
||
"ustawienia domyślnych wartości I<ulimit> i I<umask> dla każdego procesu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:31
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
|
||
"etc/initscript.sample>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniżej znajduje się przykładowy skrypt startowy, który mógł zostać "
|
||
"zainstalowany w systemie jako I</etc/initscript.sample>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
||
"# wants to spawn like this:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
||
"#\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# initscript Wykonywany przez init(8) dla każdego wywołanego \n"
|
||
"# przez niego programu w ten sposób:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#\t/bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>poziomE<gt> E<lt>działanieE<gt> E<lt>procesE<gt>\n"
|
||
"#\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
|
||
" umask 022\n"
|
||
" ulimit -c 2097151\n"
|
||
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
||
" export PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Ustawiamy bezpieczną wartość umask i ustawiamy zrzuty rdzenia:\n"
|
||
" umask 022\n"
|
||
" ulimit -c 2097151\n"
|
||
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
||
" export PATH\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
|
||
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
|
||
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
|
||
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
|
||
" ulimit -Hn 8192\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Zwiększamy twardy limit deskryptora pliku dla wszystkich \n"
|
||
" # procesów do 8192. Miękki limit wciąż wynosi 1024, jednak każdy\n"
|
||
" # nieuprzywilejowany proces może zwiększyć swój miękki limit aż do\n"
|
||
" # wartości twardego limitu za pomocą \"ulimit -Sn xxx\"\n"
|
||
" # (niezbędne jest jądro 2.2.13 lub nowsze)\n"
|
||
" ulimit -Hn 8192\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Execute the program.\n"
|
||
" eval exec \"$4\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Wykonujemy program.\n"
|
||
" eval exec \"$4\"\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
|
||
#| "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
|
||
#| "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
|
||
#| "make your system un(re)bootable."
|
||
msgid ""
|
||
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
|
||
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
|
||
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
|
||
"system un(re)bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie ma "
|
||
"on nic wspólnego ze skryptami w stylu I<rc.local>. Jest to po prostu skrypt "
|
||
"obsługujący rzeczy wykonywane z B</etc/inittab>. Własne eksperymentowanie z "
|
||
"opisywanym skryptem może spowodować problemy z (ponownym) uruchomieniem "
|
||
"systemu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:68
|
||
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
||
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:74
|
||
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITTAB"
|
||
msgstr "INITTAB"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Dec 4, 2001"
|
||
msgstr "4 grudnia 2001"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
|
||
msgstr ""
|
||
"inittab - format pliku inittab używanego przez proces init, kompatybilny z "
|
||
"sysv"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:36
|
||
msgid ""
|
||
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
|
||
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
||
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
|
||
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
|
||
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
|
||
"the B<inittab> file has the following format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik B<inittab> opisuje które procesy zostały uruchomione podczas startu i "
|
||
"podczas normalnego działania (np. /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
||
"getty...). B<init>(8) rozróżnia różne I<poziomy pracy>, z których każdy może "
|
||
"mieć swój własny zestaw procesów uruchamianych na starcie. Dopuszczalne "
|
||
"poziomy pracy to B<0>-B<6> i B<A>, B<B> i B<C> dla wpisów B<ondemand> (na "
|
||
"żądanie). Wpis w pliku inittab ma następujący format:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:39
|
||
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
||
msgstr "I<id>:I<poziomy pracy>:I<akcja>:I<proces>"
|
||
|
||
#. {{{ id
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:43
|
||
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
|
||
msgstr "Linie rozpoczynające się od \"#\" są ignorowane."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<id>"
|
||
msgstr "I<id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:48
|
||
msgid ""
|
||
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
||
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
|
||
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"jest unikalną sekwencją 1-4 znaków, która identyfikuje wpis w B<inittab> "
|
||
"(dla wersji sysvinit skompilowanych ze I<starą> biblioteką libc5 (E<lt> "
|
||
"5.2.18 lub z bibliotekami a.out, jego długość może być ograniczona do dwóch "
|
||
"znaków)."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ runlevels
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:55
|
||
msgid ""
|
||
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
|
||
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
|
||
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
|
||
"though I can't think of any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Dla procesów getty, lub innych procesów loginowych, pole I<id> "
|
||
"powinno być końcówką odpowiadającego im tty, np. B<1> dla B<tty1>. Część "
|
||
"bardzo starych programów login może oczekiwać takiej konwencji, choć trudno "
|
||
"podać w tej chwili jakiś przykład."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<runlevels>"
|
||
msgstr "I<poziomy pracy>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ action
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:59
|
||
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
|
||
msgstr "opisują, w których poziomach pracy podjąć podaną akcję."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<action>"
|
||
msgstr "I<akcja>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ process
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:63
|
||
msgid "describes which action should be taken."
|
||
msgstr "opisuje jaką akcję podjąć."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<process>"
|
||
msgstr "I<proces>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:70
|
||
msgid ""
|
||
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
|
||
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
||
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
|
||
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
|
||
"limited to 127 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"podaje proces, który należy uruchomić. Jeśli pole procesu rozpoczyna się "
|
||
"znakiem \"+\", init nie dokona dla niego wpisów wtmp i utmp. Jest to "
|
||
"wymagane dla getty, które wolą robić to samodzielnie. Jest to też błąd "
|
||
"historyczny. Ograniczenie długości tego pola wynosi 127 znaków."
|
||
|
||
#. '<>?
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:77
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that including certain characters in the process field will "
|
||
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
|
||
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
|
||
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:84
|
||
msgid ""
|
||
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
|
||
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
|
||
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
|
||
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:89
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
|
||
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
|
||
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:98
|
||
msgid ""
|
||
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
|
||
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
|
||
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
|
||
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
|
||
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole I<poziomy pracy> może zawierać wiele znaków dla różnych poziomów. Na "
|
||
"przykład, B<123> określa, że proces powinien być uruchamiany w poziomach "
|
||
"pracy 1, 2 i 3. I<poziomy pracy> do wpisów B<ondemand> mogą zawierać B<A>, "
|
||
"B<B> lub B<C>. Pole to jest ignorowane w przypadku następujących wpisów: "
|
||
"B<sysinit>, B<boot> i B<bootwait>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:102
|
||
msgid ""
|
||
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
|
||
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
|
||
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy poziom pracy jest zmieniany, zabijane są wszystkie procesy, które nie są "
|
||
"podane w nowym poziomie pracy, zaczynając od sygnału \\s-2SIGTERM\\s0, a "
|
||
"następnie \\s-2SIGKILL\\s0."
|
||
|
||
#. {{{ respawn
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:105
|
||
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
|
||
msgstr "Dopuszczalne akcje w polu I<akcje> to:"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<respawn>"
|
||
msgstr "B<respawn>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ wait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:109
|
||
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces będzie uruchomiony od nowa po każdym jego zakończeniu (np. getty)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<wait>"
|
||
msgstr "B<wait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ once
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:115
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
|
||
"B<init> will wait for its termination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces będzie uruchomiony raz (gdy nadejdzie właściwy poziom pracy), a "
|
||
"B<init> będzie czekał na jego zakończenie."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<once>"
|
||
msgstr "B<once>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ boot
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:120
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
|
||
msgstr "Proces będzie wywołany raz po wejściu we właściwy poziom pracy."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<boot>"
|
||
msgstr "B<boot>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ bootwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:125
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Pole I<poziomy pracy> jest "
|
||
"ignorowane."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<bootwait>"
|
||
msgstr "B<bootwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ off
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:132
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
|
||
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu, podczas gdy init czeka na jego "
|
||
"zakończenie (np. /etc/rc). Pole I<poziomy pracy> jest ignorowane."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<off>"
|
||
msgstr "B<off>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ ondemand
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:136
|
||
msgid "This does nothing."
|
||
msgstr "Nie robi nic."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ondemand>"
|
||
msgstr "B<ondemand>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ initdefault
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:143
|
||
msgid ""
|
||
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
|
||
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
|
||
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces, który jest zaznaczony poziomem pracy B<ondemand> będzie wywoływany "
|
||
"za każdym razem, gdy zostanie wywołany wskazany poziom żądania. Mimo to "
|
||
"jednak, nie nastąpi zmiana poziomu pracy (poziomy pracy B<ondemand> to \"a"
|
||
"\", \"b\", \"c\")."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<initdefault>"
|
||
msgstr "B<initdefault>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ sysinit
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:150
|
||
msgid ""
|
||
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
|
||
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
|
||
"console. The I<process> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole to określa poziom pracy, który powinien być uruchomiony po procesie "
|
||
"rozruchu. Jeśli żaden taki nie istnieje, init zapyta o poziom pracy na "
|
||
"konsoli. Pole I<proces> jest ignorowane."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<sysinit>"
|
||
msgstr "B<sysinit>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:156
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
|
||
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Zostanie wywołany przed wszelkimi "
|
||
"wpisami B<boot> czy B< bootwait>. Pole I<poziomy pracy> jest ignorowane."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerwait>"
|
||
msgstr "B<powerwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerfail
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:162
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
|
||
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
|
||
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany w czasie problemów z zasilaniem. B<init> jest z "
|
||
"reguły informowany o takim zdarzeniu przez proces porozumiewający się z "
|
||
"podłączonym do komputera UPS-em. B<init> będzie czekał na zakończenie tego "
|
||
"procesu przed dalszą kontynuacją."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerfail>"
|
||
msgstr "B<powerfail>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerokwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:167
|
||
msgid ""
|
||
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
|
||
"completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podobne do B<powerwait>, lecz init nie będzie czekał na zakończenie tego "
|
||
"procesu."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerokwait>"
|
||
msgstr "B<powerokwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerfailnow
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:172
|
||
msgid ""
|
||
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
|
||
"has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany, gdy B<init> otrzyma sygnał, że zasilanie zostało "
|
||
"przywrócone."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerfailnow>"
|
||
msgstr "B<powerfailow>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ ctrlaltdel
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:178
|
||
msgid ""
|
||
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
|
||
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
|
||
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wykonany, gdy B<init> dowie się o krytycznym poziomie "
|
||
"baterii zewnętrznego UPS-a i o właśnie zawodzącym zasilaniu (jeśli "
|
||
"zewnętrzny UPS i monitorujący go proces są w stanie wykryć taki stan)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ctrlaltdel>"
|
||
msgstr "B<ctrlaltdel>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ kbrequest
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:186
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
|
||
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
|
||
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
|
||
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wykonany gdy B<init> otrzyma sygnał B<SIGINT>. Znaczy to, "
|
||
"że ktoś na konsoli nacisnął kombinację B<CTRL-ALT-DEL>. Zazwyczaj wywołuje "
|
||
"się wtedy coś w rodzaju B<shutdown>, zarówno w celu przejścia do poziomu "
|
||
"jednoużytkownikowego, jak i do ponownego uruchomienia komputera."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kbrequest>"
|
||
msgstr "B<kbrequest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:190
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
|
||
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces zostanie wywołany gdy B<init> otrzyma sygnał z sterownika klawiatury, "
|
||
"mówiący że na konsoli została naciśnięta specjalna kombinacja klawiszy."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:196
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
|
||
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
|
||
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
|
||
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
|
||
"use the following in your keymaps file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentacja tej funkcji nie jest jeszcze kompletna; więcej danych można "
|
||
"znaleźć w pakietach kbd-x.xx (w chwili powstania tego tekstu było to "
|
||
"kbd-0.94). Ogólnie, można mapować niektóre kombinacje klawiszy do akcji "
|
||
"\"KeyboardSignal\". Na przykład, aby zmapować na ten cel kombinację alt plus "
|
||
"strzałka w górę, należy użyć następującego wpisu w swoim pliku keymap:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:199
|
||
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
||
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:206
|
||
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
|
||
msgstr "Oto przykład inittab, który zawiera stary inittab Linuksa:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# inittab for linux\n"
|
||
"id:1:initdefault:\n"
|
||
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
||
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
||
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
||
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
||
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# inittab do Linuksa\n"
|
||
"id:1:initdefault:\n"
|
||
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
||
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
||
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
||
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
||
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:222
|
||
msgid ""
|
||
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
|
||
"tty4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik inittab wywołuje I</etc/rc> podczas rozruchu i uruchamia getty dla "
|
||
"tty1-tty4."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:225
|
||
msgid ""
|
||
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
|
||
"inside):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardziej wykwintny inittab, z różnymi poziomami pracy (patrz komentarze):"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Level to run in\n"
|
||
"id:2:initdefault:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Poziom, w którym startować\n"
|
||
"id:2:initdefault:\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
|
||
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Skrypt inicjujący/konfigurujący system w czasie rozruchu.\n"
|
||
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# What to do in single-user mode.\n"
|
||
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Co robić w trybie jednoużytkownikowym.\n"
|
||
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
|
||
"# of runlevel.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Runlevel 0 is halt.\n"
|
||
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
|
||
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
|
||
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# /etc/init.d wykonuje skrypty S i K w trakcie\n"
|
||
"# zmiany poziomu pracy.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Poziom pracy 0 oznacza zatrzymanie.\n"
|
||
"# Poziom pracy 1 jest jednoużytkownikowy.\n"
|
||
"# Poziomy pracy 2-5 są wieloużytkownikowe.\n"
|
||
"# Poziom pracy 6 oznacza ponowne uruchomienie.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
||
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
||
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
||
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
||
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
||
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
||
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
||
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
||
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
||
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
||
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
||
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
||
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
|
||
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Co zrobić przy ctrl+alt+del.\n"
|
||
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
||
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
||
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
||
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
||
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
||
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
||
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
||
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Poziomy 2 i 3: getty na konsolach wirtualnych\n"
|
||
"# Poziom 3: getty na terminalu (ttyS0) i modemie (ttyS1)\n"
|
||
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
||
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
||
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
||
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
||
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
||
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:275
|
||
msgid "/etc/inittab"
|
||
msgstr "/etc/inittab"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This "
|
||
#| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
|
||
#| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
|
||
#| "aachen.de)."
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
||
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
|
||
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
|
||
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
||
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Init został napisany przez Miquela van Smoorenburga (miquels@cistron.nl), "
|
||
"strona podręcznika została napisana przez Sebastiana Lederera "
|
||
"(lederer@francium.informatik.uni-bonn.de) i zmodyfikowana przez Michaela "
|
||
"Haardta (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:292
|
||
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../killall5.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILLALL5"
|
||
msgstr "KILLALL5"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../killall5.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "04 Nov 2003"
|
||
msgstr "4 listopada 2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:21
|
||
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
|
||
msgstr "killall5 - wysyła sygnał do wszystkich procesów"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:28
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
||
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<killall5> B<-numer-sygnału> [B<-o> I<pomiń-pid>[,I<pomiń-pid>...]] [B<-o> "
|
||
"I<pomiń-pid>[,I<pomiń-pid>...]...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
|
||
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
|
||
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
|
||
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<killall5> jest poleceniem B<killall> z SystemV. Wysyła sygnał do "
|
||
"wszystkich procesów, poza procesami jądra i procesami swojej sesji, więc nie "
|
||
"ubije powłoki, w której pracuje skrypt, w którym wywołano tę komendę. "
|
||
"Podstawowym (jedynym) zastosowaniem polecenia jest użycie w plikach "
|
||
"startowych B<rc>, z katalogu I</etc/init.d>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../killall5.8:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
||
msgstr "B<-o> I<pomiń-pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:37
|
||
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakazuje B<killall5> pomijać procesy o podanym identyfikatorze procesu."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:40
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
||
"link to the B<killall5> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<killall5> może zostać wywołany również jako B<pidof>(8), który jest "
|
||
"dowiązaniem symbolicznym do programu B<killall5>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:44
|
||
msgid ""
|
||
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
|
||
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
||
"missing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program zwraca zero, jeśli istnieje zabity proces. Zwraca 2, gdy nie zabito "
|
||
"żadnego procesu i 1, gdy nie udało się znaleźć żadnego procesu (brak I</proc/"
|
||
">)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:48
|
||
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
||
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LAST,"
|
||
msgstr "LAST,"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Jul 31, 2004"
|
||
msgstr "31 lipca 2004"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:27
|
||
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
|
||
msgstr "last, lastb - pokazuje listę ostatnio zalogowanych użytkowników"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:37
|
||
msgid ""
|
||
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
||
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:48
|
||
msgid ""
|
||
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
||
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
||
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
||
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
|
||
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
||
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
||
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
||
msgid ""
|
||
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
|
||
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
|
||
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
|
||
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
|
||
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
|
||
"B<last tty0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program B<last> przeszukuje wstecz plik B</var/log/wtmp> (lub plik wskazany "
|
||
"opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i wylogowanych) od "
|
||
"czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną lub więcej I<nazw-"
|
||
"użytkowników> i/lub I<tty> (terminali); w tym przypadku B<last> pokaże "
|
||
"jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I<tty> mogą być skracane, "
|
||
"zatem B<last 0>, to to samo, co B<last tty0>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
||
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
|
||
#| "terminate."
|
||
msgid ""
|
||
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
||
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
||
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
||
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po przechwyceniu sygnału SIGINT (generowany przez klawisz przerwania, zwykle "
|
||
"control-C) lub sygnał SIGQUIT, B<last> pokaże jak daleko przeszukał plik; "
|
||
"następnie, w przypadku sygnału SIGINT, B<last> przerwie pracę."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:65
|
||
msgid ""
|
||
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
||
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudoużytkownik B<reboot> rejestrowany jest przy każdorazowym przeładowaniu "
|
||
"systemu. Zatem B<last reboot> pokaże rejestr (log) wszystkich przeładowań od "
|
||
"utworzenia pliku rejestrującego."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:70
|
||
msgid ""
|
||
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
|
||
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<lastb> jest tym samym, co B<last>, z wyjątkiem tego, że domyślnie pokazuje "
|
||
"zapisy z pliku I</var/log/btmp>, zawierającego zakończone niepowodzeniem "
|
||
"próby logowań."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f> I<file>"
|
||
msgstr "B<-f> I<plik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:73
|
||
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<num>"
|
||
msgstr "B<->I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
|
||
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
|
||
msgstr "Liczba mówiąca B<last>, ile wierszy ma pokazać."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n> I<num>"
|
||
msgstr "B<-n> I<liczba>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:77
|
||
msgid "The same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
||
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
||
#| "option is often combined with B<--until>."
|
||
msgid ""
|
||
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
||
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
||
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla stań logowań w podanym I<czasie>. Jest to przydatne np. aby łatwo "
|
||
"dowiedzieć się kto logował się w danym czasie. Opcja jest często łączona z "
|
||
"B<--until>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R>"
|
||
msgstr "B<-R>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:84
|
||
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
|
||
msgstr "Nie wyświetla pola z nazwą hosta."
|
||
|
||
#. {{{ -a
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
||
#| "B<--dns> option."
|
||
msgid ""
|
||
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
|
||
"flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla nazwę hosta w ostatniej kolumnie. Przydatne w połączeniu z opcją "
|
||
"B<--dns>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:91
|
||
msgid ""
|
||
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
|
||
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
|
||
"hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla logowań nie-lokalnych Linux przechowuje nie tylko nazwę zdalnego hosta, "
|
||
"ale i jego numer IP. Opcja ta przekłada numer IP z powrotem na nazwę hosta."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:93
|
||
msgid "Print full login and logout times and dates."
|
||
msgstr "Wypisuje pełne czasy zalogowania i wylogowania łącznie z datą."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
||
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:100
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
|
||
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
|
||
"standard 80 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:102
|
||
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:104
|
||
msgid "Display full user and domain names in the output."
|
||
msgstr "Wyświetla pełne nazwy użytkowników i domeny użytkowników na wyjście."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:107
|
||
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla zapisy o zamknięciach systemu i zmianach jego poziomów pracy."
|
||
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:114
|
||
msgid ""
|
||
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
||
"information in these files if they are present. This is a local "
|
||
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
|
||
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogą nie zostać odnalezione pliki I<wtmp> i I<btmp>. System rejestruje "
|
||
"informacje w tych plikach tylko wtedy, gdy istnieją. Wynika to z lokalnej "
|
||
"konfiguracji. Aby były one używane, można je utworzyć po prostu poleceniem "
|
||
"B<touch>(1) (na przykład, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:116
|
||
msgid "/var/log/wtmp"
|
||
msgstr "/var/log/wtmp"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:120
|
||
msgid "/var/log/btmp"
|
||
msgstr "/var/log/btmp"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:129
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../logsave.8:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LOGSAVE"
|
||
msgstr "LOGSAVE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:8
|
||
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:14
|
||
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
|
||
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
|
||
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
|
||
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
||
"also be written to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
|
||
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
||
"I<logfile>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:39
|
||
msgid ""
|
||
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
||
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
||
"replacing its current contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:53
|
||
msgid ""
|
||
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
|
||
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
|
||
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
|
||
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:58
|
||
msgid ""
|
||
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:62
|
||
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:63
|
||
msgid "B<fsck>(8)"
|
||
msgstr "B<fsck>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MESG"
|
||
msgstr "MESG"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Feb 26, 2001"
|
||
msgstr "26 lutego 2001"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Polecenia użytkownika"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:27
|
||
msgid "mesg - control write access to your terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:32
|
||
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
||
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
||
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mesg.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y>"
|
||
msgstr "B<y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:41
|
||
msgid "Allow write access to your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mesg.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:43
|
||
msgid "Disallow write access to your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Notes
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
|
||
#| "standard error output."
|
||
msgid ""
|
||
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie poda się argumentów, B<mesg> wypisze bieżący status wiadomości na "
|
||
"standardowe wyjście błędów."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
|
||
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
|
||
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
||
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:62
|
||
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
||
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mountpoint.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MOUNTPOINT"
|
||
msgstr "MOUNTPOINT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mountpoint.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Mar 15, 2004"
|
||
msgstr "15 marca 2004"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:21
|
||
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:26
|
||
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:30
|
||
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:32
|
||
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>"
|
||
msgstr "B<-q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:36
|
||
msgid "Be quiet - don't print anything."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:38
|
||
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:42
|
||
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:44
|
||
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:48
|
||
msgid ""
|
||
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
||
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
|
||
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
||
"there is no other command that can print the info easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
|
||
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
|
||
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
|
||
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
|
||
"device number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:66
|
||
msgid ""
|
||
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
|
||
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
|
||
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
|
||
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
|
||
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
|
||
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
|
||
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
|
||
"spaces in the name, there are bigger concerns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:71
|
||
msgid "B<stat>(1)"
|
||
msgstr "B<stat>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "01 Sep 1998"
|
||
msgstr "1 września 1998"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:21
|
||
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof - znajduje identyfikator procesu działającego programu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] "
|
||
#| "[B<-o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
||
"[I<program...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<pomiń-pid>[B<,>I<pomiń-"
|
||
"pid>...] I<program> [I<program..>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:44
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
|
||
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
|
||
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
|
||
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
|
||
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
|
||
"that should be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> wyszukuje identyfikatory procesów (PID-y) wskazanych programów. "
|
||
"Wypisuje je następnie na standardowe wyjście. Program ten jest na ogół "
|
||
"używany w skryptach zmian poziomu pracy (runlevel change scripts), "
|
||
"szczególnie jeśli system ma strukturę I<rc> typu I<System-V>. Skrypty te są "
|
||
"wtedy zlokalizowane w I</etc/rc.?d>, gdzie ? oznacza poziom pracy. Jeżeli "
|
||
"system posiada program B<start-stop-daemon>(8), to powinien być on stosowany "
|
||
"zamiast B<pidof>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:47
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojedynczy strzał - mówi to programowi, by wyświetlił tylko jeden I<pid>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only return process ids that are running with the same root directory. "
|
||
#| "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
|
||
#| "check the current root directory of processes they do not own."
|
||
msgid ""
|
||
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
|
||
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
|
||
"the current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca tylko identyfikatory procesów działających w tym samym katalogu "
|
||
"głównym. Ta opcja jest nieprzydatna dla użytkowników innych niż root, "
|
||
"ponieważ nie będą oni mogli sprawdzić aktualnego katalogu głównego procesów, "
|
||
"których nie są właścicielami."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:60
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
|
||
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
|
||
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapobiega wywołaniu funkcji systemowej B<stat>(2) na wszystkich plikach "
|
||
"binarnych, zlokalizowanych w sieciowym systemie plików, takim jak B<NFS>. "
|
||
"Zamiast użycia tej opcji, można również ustawić i wyeksportować zmienną "
|
||
"B<PIDOF_NETFS>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:63
|
||
msgid ""
|
||
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
|
||
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
||
"running the named scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypty również - to powoduje, że program zwraca również identyfikatory "
|
||
"procesów powłok, pracujących z podanymi skryptami."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-z>"
|
||
msgstr "B<-z>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:73
|
||
msgid ""
|
||
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
|
||
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
|
||
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
|
||
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
|
||
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
|
||
"D state whether B<-z> is specified or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-d I<sep>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:76
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
||
"shown. The default separator is a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "B<-o> I<pomiń-pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
||
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
||
"other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mówi programowi, by ominął procesy z podanym identyfikatorem procesu. "
|
||
"Istnieje specjalny pid B<%PPID>, który może być używany do wskazywania "
|
||
"procesu rodzicielskiego programu B<pidof>, czyli innymi słowy do wywołującej "
|
||
"powłoki lub skryptu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.8:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:84
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.8:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:87
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu o żądanej nazwie."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:90
|
||
msgid ""
|
||
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
||
"according to the name under which it is called."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> jest w rzeczywistości tym samym programem co B<killall5>(8), a jego "
|
||
"zachowanie zależy od nazwy, spod której został wywołany."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:98
|
||
msgid ""
|
||
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
|
||
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
|
||
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
|
||
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
|
||
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
|
||
"executables will also match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy B<pidof> jest wywoływany z pełną, ścieżkową nazwą programu, którego PID "
|
||
"ma znaleźć, jest rozsądnie bezpieczny. W przeciwnym razie możliwe, że zwróci "
|
||
"identyfikatory pid programów, które przypadkowo mają tę samą nazwę, co "
|
||
"szukany przez nas, ale faktycznie są innymi programami. Proszę zauważyć, że "
|
||
"nazwy plików wykonywalnych działających procesów są pozyskiwane za pomocą "
|
||
"B<readlink>(2), tak więc dowiązania symboliczne do plików wykonywalnych "
|
||
"również są dopasowywane."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
|
||
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
|
||
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
|
||
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:110
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../readbootlog.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "READBOOTLOG"
|
||
msgstr "READBOOTLOG"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../readbootlog.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOV 12, 2018"
|
||
msgstr "12 listopada 2018"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:31
|
||
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
|
||
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<plik\\/>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:42
|
||
msgid ""
|
||
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
|
||
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
|
||
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
|
||
"piped or redirected to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:48
|
||
msgid "Displays a brief help message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:52
|
||
msgid "/var/log/boot"
|
||
msgstr "/var/log/boot"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:58
|
||
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:59
|
||
msgid "B<bootlogd>(8)"
|
||
msgstr "B<bootlogd>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../runlevel.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUNLEVEL"
|
||
msgstr "RUNLEVEL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../runlevel.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "May 27, 1997"
|
||
msgstr "27 maja 1997"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:21
|
||
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
|
||
msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
|
||
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
||
msgstr "B<runlevel> [opcje...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
|
||
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
|
||
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
||
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
|
||
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
||
"with an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:49
|
||
msgid ""
|
||
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
|
||
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
|
||
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
||
"B<PREVLEVEL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ utmp
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../runlevel.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<utmp>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:54
|
||
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:57
|
||
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../shutdown.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SHUTDOWN"
|
||
msgstr "SHUTDOWN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../shutdown.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "November 12, 2003"
|
||
msgstr "12 listopada 2003"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:27
|
||
msgid "shutdown - bring the system down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:36
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
|
||
"message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:54
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
|
||
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
|
||
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
|
||
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
|
||
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
|
||
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
|
||
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
|
||
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
|
||
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
|
||
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
|
||
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
|
||
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
|
||
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -k
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:60
|
||
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>"
|
||
msgstr "B<-k>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -r
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:64
|
||
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -h
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:68
|
||
msgid "Reboot after shutdown."
|
||
msgstr "Przeładowuje (ang. reboot) po wyłączeniu systemu."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -P
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:73
|
||
msgid ""
|
||
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
|
||
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>"
|
||
msgstr "B<-P>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -H
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:78
|
||
msgid ""
|
||
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
|
||
"used with the B<-h> flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -f
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:87
|
||
msgid ""
|
||
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
|
||
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
|
||
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
|
||
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
|
||
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
|
||
"the B<-P> modifier instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -F
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:91
|
||
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -n
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:95
|
||
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -c
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:101
|
||
msgid ""
|
||
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
|
||
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
|
||
"you'd expect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ -q
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
|
||
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
|
||
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ -Q
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:114
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
|
||
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
|
||
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
|
||
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
|
||
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-Q>"
|
||
msgstr "B<-Q>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -t sec
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:122
|
||
msgid ""
|
||
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
|
||
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
|
||
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
|
||
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
|
||
"intervals are suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t> I<sec>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ time
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:133
|
||
msgid ""
|
||
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
|
||
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
|
||
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
|
||
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
|
||
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
|
||
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
|
||
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
|
||
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
|
||
"terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<time>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ warning-message
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "shutdown"
|
||
msgid "When to shutdown."
|
||
msgstr "shutdown"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<warning message>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages are not allowed."
|
||
msgid "Message to send to all users."
|
||
msgstr "Wiadomości nie są dozwolone"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:148
|
||
msgid ""
|
||
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
|
||
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
|
||
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
|
||
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
|
||
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
|
||
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:156
|
||
msgid ""
|
||
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
|
||
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
|
||
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
|
||
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
|
||
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
|
||
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:162
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
|
||
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
||
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
|
||
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
|
||
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:169
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
|
||
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
||
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
|
||
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
|
||
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:176
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
|
||
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
|
||
"and swapping and unmount all file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../shutdown.8:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACCESS CONTROL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:189
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
|
||
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
|
||
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
|
||
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
|
||
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
|
||
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
|
||
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
|
||
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
|
||
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
|
||
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
|
||
"Otherwise it will write the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
|
||
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
|
||
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../shutdown.8:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HALT OR POWEROFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:207
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
|
||
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
|
||
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
|
||
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
|
||
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
|
||
"options to actually have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/fastboot\n"
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/init.d/halt\n"
|
||
"/etc/init.d/reboot\n"
|
||
"/etc/shutdown.allow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/fastboot\n"
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/init.d/halt\n"
|
||
"/etc/init.d/reboot\n"
|
||
"/etc/shutdown.allow\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:221
|
||
msgid ""
|
||
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
|
||
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
|
||
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:227
|
||
msgid ""
|
||
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
|
||
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
|
||
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
|
||
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
|
||
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
|
||
"logged in on (one of the) console(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:243
|
||
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
||
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sulogin.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SULOGIN"
|
||
msgstr "SULOGIN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sulogin.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "17 Jan 2006"
|
||
msgstr "17 stycznia 2006"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:21
|
||
msgid "sulogin - Single-user login"
|
||
msgstr "sulogin - login w trybie jednoużytkownikowym"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:27
|
||
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:35
|
||
msgid ""
|
||
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
|
||
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
|
||
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
||
"it the B<-b> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:37
|
||
msgid "The user is prompted:"
|
||
msgstr "Wyświetlany jest następujący komunikat zachęty:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:39
|
||
msgid "Give root password for system maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Give root password for system maintenance> (Podaj hasło roota do "
|
||
"konserwacji systemu)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:41
|
||
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<(or type Control-D for normal startup)> (lub wciśnij ^D aby kontynuować "
|
||
"zwykły start):"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
||
#| "I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
|
||
#| "console>)."
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
||
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sulogin> będzie podłączony do bieżącego terminala lub do opcjonalnego "
|
||
"urządzenia I<tty> podanego w wierszu polecenia zwykle (I</dev/console>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
||
"seconds for user input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
|
||
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
|
||
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
|
||
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at "
|
||
#| "the prompt, the system will continue to boot."
|
||
msgid ""
|
||
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
||
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po tym, jak użytkownik wyjdzie z trybu jednoużytkownikowego lub wciśnie "
|
||
"control-D po wyświetleniu zachęty, system będzie kontynuował rozruch."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sulogin.8:59
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "ŚRODOWISKO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:64
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
||
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
||
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
|
||
"fall back to I</bin/sh>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sulogin> szuka zmiennych środowiskowych B<SUSHELL> lub B<sushell>, aby "
|
||
"określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest "
|
||
"ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku I</etc/passwd>. "
|
||
"Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana zostanie "
|
||
"powłoka I</bin/sh>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:69
|
||
msgid ""
|
||
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
|
||
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
|
||
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
|
||
"example is valid for the LILO bootprompt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:71
|
||
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
||
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sulogin.8:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FALLBACK METHODS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:76
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
|
||
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
||
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:78
|
||
msgid "/etc/passwd,"
|
||
msgstr "/etc/passwd,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:80
|
||
msgid "/etc/shadow (if present)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
|
||
#| "protected against unauthorized access."
|
||
msgid ""
|
||
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
||
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
||
"console is physically protected against unauthorized access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcji B<-e> należy używać tylko, gdy jest się pewnym, że konsola jest "
|
||
"fizycznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym dostępem."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:90
|
||
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../utmpdump.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTMPDUMP"
|
||
msgstr "UTMPDUMP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../utmpdump.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Februar 8, 2010"
|
||
msgstr "8 lutego 2010"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:21
|
||
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:25
|
||
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
|
||
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nazwa_pliku>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:28
|
||
msgid ""
|
||
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
|
||
"so they can be examined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:31
|
||
msgid "output appended data as the file grows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:33
|
||
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:35
|
||
msgid "use old libc5 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:37
|
||
msgid "usage information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:41
|
||
msgid ""
|
||
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
|
||
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
|
||
"bogus entries and reintegrated, using"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:52
|
||
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
|
||
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
|
||
"normal use but for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:62
|
||
msgid "Michael Krapp"
|
||
msgstr "Michael Krapp"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:66
|
||
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
||
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WALL"
|
||
msgstr "WALL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "15 April 2003"
|
||
msgstr "15 kwietnia 2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wall - write a message to all users"
|
||
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
|
||
msgstr "wall - wysyła wiadomość do użytkowników"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:27
|
||
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:43
|
||
msgid ""
|
||
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
|
||
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
|
||
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
|
||
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
|
||
"B<EOF> key (usually Control-D)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:51
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
|
||
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
|
||
"and level B<LOG_INFO>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:61
|
||
msgid ""
|
||
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
|
||
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
|
||
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
|
||
"on the system's local time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:73
|
||
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
||
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
|
||
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>,"
|
||
#~ msgstr "B<a>,"
|
||
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "LAST, LASTB"
|
||
#~ msgid "LAST,LASTB"
|
||
#~ msgstr "LAST, LASTB"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
||
#~ msgid "Linux User's Manual"
|
||
#~ msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-n"
|
||
#~ msgstr "-n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-z"
|
||
#~ msgstr "-z"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
|
||
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
|
||
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
|
||
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
||
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
||
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
|
||
#~ "fall back to B</bin/sh>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> szuka zmiennych środowiskowych B<SUSHELL> lub B<sushell>, aby "
|
||
#~ "określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest "
|
||
#~ "ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku I</etc/"
|
||
#~ "passwd>. Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana "
|
||
#~ "zostanie powłoka I</bin/sh>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "systemd 249"
|
||
#~ msgstr "systemd 249"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "halt"
|
||
#~ msgstr "halt"
|
||
|
||
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
|
||
#~ msgstr "B<halt> [I<OPCJE>...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
|
||
#~ msgstr "B<poweroff> [I<OPCJE>...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
|
||
#~ msgstr "B<reboot> [I<OPCJE>...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> may be used to halt, power-off, or reboot "
|
||
#~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> służy do zatrzymania, wyłączenia lub "
|
||
#~ "przeładowania komputera. Wszystkie trzy polecenia przyjmują te same opcje."
|
||
|
||
#~ msgid "The following options are understood:"
|
||
#~ msgstr "Obsługiwane są następujące opcje:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i wychodzi\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--halt>"
|
||
#~ msgstr "B<--halt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatrzymuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto"
|
||
#~ "\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is "
|
||
#~ "invoked\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyłącza komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--reboot>"
|
||
#~ msgstr "B<--reboot>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
|
||
#~ "invoked\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przeładowuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto"
|
||
#~ "\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this "
|
||
#~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When "
|
||
#~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting "
|
||
#~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in "
|
||
#~ "B<systemctl>(1) for more details\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymusza natychmiastowe zatrzymanie, wyłączenie lub przeładowanie\\&. Przy "
|
||
#~ "jednokrotnym użyciu opcji, menedżer systemu dokona natychmiastowego, ale "
|
||
#~ "bezpiecznego wyłączenia. \\&. Dwukrotne podanie opcji spowoduje "
|
||
#~ "natychmiastowe zamknięcie bez użycia menedżera systemu. \\&. Więcej "
|
||
#~ "szczegółów znajduje się w opisie opcji B<--force> podręcznika systemowego "
|
||
#~ "B<systemctl>(1)\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokonuje jedynie wpisu wtmp , bez rzeczywistego zatrzymania, wyłączenia "
|
||
#~ "lub przeładowania\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie wykonuje synchronizacji twardych dysków/nośników danych przed "
|
||
#~ "zatrzymaniem, wyłączeniem lub przeładowaniem\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--no-wall>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-wall>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie wysyła komunikatu wall przed zatrzymaniem, wyłączeniem lub "
|
||
#~ "przeładowaniem\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W przypadku powodzenia zwracane jest 0, w razie błędu kod jest niezerowy"
|
||
#~ "\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These commands are implemented in a way that preserves basic "
|
||
#~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs "
|
||
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> provide the same functionality with some "
|
||
#~ "additional features\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenia zaimplementowano w sposób zapewniający podstawową "
|
||
#~ "kompatybilność z pierwotnymi poleceniami z SysV\\&. Argumenty B<halt>, "
|
||
#~ "B<poweroff>, B<reboot> narzędzia B<systemctl>(1) obsługują te same "
|
||
#~ "funkcje oraz kilka dodatkowych\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to "
|
||
#~ "B<poweroff>, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering "
|
||
#~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in "
|
||
#~ "halting the machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required "
|
||
#~ "to actually power it off\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę zauważyć, że na wielu systemach SysV polecenie B<halt> było "
|
||
#~ "synonimem B<poweroff>, tzn. oba polecenia powodowały wyłączenie komputera"
|
||
#~ "\\&. W systemd jest to dokładniejsze, B<halt> powoduje zatrzymanie "
|
||
#~ "komputera (z pozostawieniem włączonego zasilania), a do wyłączenia "
|
||
#~ "komputera należy użyć B<poweroff>\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "systemd 250"
|
||
#~ msgstr "systemd 250"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
|
||
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
|
||
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
|
||
#~ "make your system un(re)bootable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie "
|
||
#~ "ma on nic wspólnego ze skryptami w stylu I<rc.local>. Jest to po prostu "
|
||
#~ "skrypt obsługujący rzeczy wykonywane z B</etc/inittab>. Własne "
|
||
#~ "eksperymentowanie z opisywanym skryptem może spowodować problemy z "
|
||
#~ "(ponownym) uruchomieniem systemu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2021-06-02"
|
||
#~ msgstr "2 czerwca 2021 r."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
|
||
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
|
||
|
||
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
||
#~ msgstr "B<last> [I<opcje>] [I<nazwa-użytkownika>...] [I<tty>...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
||
#~ msgstr "B<lastb> [I<opcje>] [I<nazwa-użytkownika>...] [I<tty>...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
||
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
||
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
|
||
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
||
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
||
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program B<last> przeszukuje wstecz plik B</var/log/wtmp> (lub plik "
|
||
#~ "wskazany opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i "
|
||
#~ "wylogowanych) od czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną "
|
||
#~ "lub więcej I<nazw-użytkowników> i/lub I<tty> (terminali); w tym przypadku "
|
||
#~ "B<last> pokaże jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I<tty> "
|
||
#~ "mogą być skracane, zatem B<last 0>, to to samo, co B<last tty0>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
||
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
|
||
#~ "terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po przechwyceniu sygnału B<SIGINT> (generowany przez klawisz przerwania, "
|
||
#~ "zwykle control-C) lub sygnał B<SIGQUIT>, B<last> pokaże jak daleko "
|
||
#~ "przeszukał plik; następnie, w przypadku sygnału B<SIGINT>, B<last> "
|
||
#~ "przerwie pracę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
||
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pseudoużytkownik B<reboot> rejestrowany jest przy każdorazowym "
|
||
#~ "przeładowaniu systemu. Zatem B<last reboot> pokaże rejestr (log) "
|
||
#~ "wszystkich przeładowań od utworzenia pliku rejestrującego."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
||
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
||
#~ "files will be processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<last> użyje podanego I<pliku> zamiast I</var/log/wtmp>. Opcję B<--file> "
|
||
#~ "można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
|
||
#~ msgstr "Jak B<--dns>, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy komputera."
|
||
|
||
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<->I<liczba>; B<-n>, B<--limit> I<liczba>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
||
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
||
#~ "I<time>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla użytkowników którzy byli obecni w podanym czasie. Jest to "
|
||
#~ "podobne do użycia razem opcji B<--since> i B<--until> z takim samym "
|
||
#~ "I<czasem>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
|
||
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
||
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
||
#~ "option is often combined with B<--until>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla stań logowań w podanym I<czasie>. Jest to przydatne np. aby "
|
||
#~ "łatwo dowiedzieć się kto logował się w danym czasie. Opcja jest często "
|
||
#~ "łączona z B<--until>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla stan logowań do podanego I<czasu>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
|
||
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
||
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
||
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
||
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
||
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
||
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa I<format> wyjściowy znaczników czasu na jeden z: B<notime>, "
|
||
#~ "B<short>, B<full> lub B<iso>. Wariant B<notime> nie wypisze żadnych "
|
||
#~ "znacznikóœ czasu, B<short> jest domyślny, a B<full> jest tym samym. co "
|
||
#~ "opcja B<--fulltimes>. Wariant B<iso> wypisze znaczniki czasu w formacie "
|
||
#~ "ISO-8601. Format ISO zawiera informacje o strefie czasowej, co czyni go "
|
||
#~ "preferowanym, gdy wynik jest sprawdzany poza pierwotnym komputerem."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME FORMATS"
|
||
#~ msgstr "FORMAT CZASU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
|
||
#~ "formats:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcje przyjmujące argument I<czas> mogą korzystać z następujących "
|
||
#~ "formatów:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp\n"
|
||
#~ msgstr ".sp\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
|
||
#~ msgstr "I<RRRRMMDDggmmss>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
|
||
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>B< >I<gg>B<:>I<mm>B<:>I<ss>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
|
||
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>B< >I<gg>B<:>I<mm>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
|
||
#~ msgstr "(sekundy będą ustawione na 00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
|
||
#~ msgstr "(czas będzie ustawiony na 00:00:00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
||
#~ msgstr "I<gg>B<:>I<mm>B<:>I<ss>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(date will be set to today)"
|
||
#~ msgstr "(data będzie ustawiona na dziś)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hh:mm"
|
||
#~ msgstr "I<gg>B<:>I<mm>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
|
||
#~ msgstr "(data będzie ustawiona na dziś, sekundy na 00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "now"
|
||
#~ msgstr "B<now> (teraz)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "B<yesterday> (wczoraj)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
|
||
#~ msgstr "(czas jest ustawiany na 00:00:00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "B<today> (dziś)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tomorrow"
|
||
#~ msgstr "B<tomorrow> (jutro)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+5min"
|
||
#~ msgstr "B<+5min> (za 5 minut)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-5days"
|
||
#~ msgstr "B<-5days> (5 dni temu)"
|
||
|
||
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
||
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AUTHORS"
|
||
#~ msgstr "AUTORZY"
|
||
|
||
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "REPORTING BUGS"
|
||
#~ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AVAILABILITY"
|
||
#~ msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "October 2013"
|
||
#~ msgstr "październik 2013"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "util-linux"
|
||
#~ msgstr "util-linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
||
#~ "B<--dns> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla nazwę hosta w ostatniej kolumnie. Przydatne w połączeniu z "
|
||
#~ "opcją B<--dns>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
|
||
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
|
||
#~ "back into a hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dla logowań nie-lokalnych Linux przechowuje nie tylko nazwę zdalnego "
|
||
#~ "hosta, ale i jego numer IP. Opcja ta przekłada numer IP z powrotem na "
|
||
#~ "nazwę hosta."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<plik>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
||
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
||
#~ "files will be processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<last> użyje podanego I<pliku> zamiast I</var/log/wtmp>. Opcję B<--file> "
|
||
#~ "można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
|
||
#~ msgstr "Jak B<--dns>, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy komputera."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<liczba>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
||
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
||
#~ "I<time>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyświetla użytkowników którzy byli obecni w podanym czasie. Jest to "
|
||
#~ "podobne do użycia razem opcji B<--since> i B<--until> z takim samym "
|
||
#~ "I<czasem>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
|
||
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<czas>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<czas>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
|
||
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
||
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
||
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
||
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
||
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
||
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa I<format> wyjściowy znaczników czasu na jeden z: B<notime>, "
|
||
#~ "B<short>, B<full> lub B<iso>. Wariant B<notime> nie wypisze żadnych "
|
||
#~ "znacznikóœ czasu, B<short> jest domyślny, a B<full> jest tym samym. co "
|
||
#~ "opcja B<--fulltimes>. Wariant B<iso> wypisze znaczniki czasu w formacie "
|
||
#~ "ISO-8601. Format ISO zawiera informacje o strefie czasowej, co czyni go "
|
||
#~ "preferowanym, gdy wynik jest sprawdzany poza pierwotnym komputerem."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
||
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
|
||
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
|
||
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
|
||
#~ "wtmp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mogą nie zostać odnalezione pliki I<wtmp> i I<btmp>. System rejestruje "
|
||
#~ "informacje w tych plikach tylko wtedy, gdy istnieją. Wynika to z lokalnej "
|
||
#~ "konfiguracji. Aby były one używane, można je utworzyć po prostu "
|
||
#~ "poleceniem B<touch>(1) (na przykład, I<touch /var/log/wtmp>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie last jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne z E<.UR "
|
||
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Archiwum jądra Linux E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mesg - wyświetla (lub nie wyświetla) wiadomości od innych użytkowników"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
|
||
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
|
||
#~ msgstr "B<mesg> [I<opcja>] [B<n>|B<y>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~| "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~| "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
||
#~| "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
|
||
#~ "may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Narzędzie B<mesg> jest wywoływane przez użytkownika w celu kontroli "
|
||
#~ "dostępu w trybie do zapisu jaki mają inni użytkownicy do urządzenia "
|
||
#~ "terminala powiązanego ze standardowym wyjście błędów. Jeśli zezwolono na "
|
||
#~ "dostęp w trybie do zapisu, to programy takie jak B<talk>(1) i B<write>(1) "
|
||
#~ "mogą wyświetlać wiadomości na terminalu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~| "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~| "remove write access by default, at least for the primary login shell. "
|
||
#~| "To make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~| "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
||
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~ "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tradycyjnie, dostęp w trybie do zapisu był domyślnie dozwolony. Z biegiem "
|
||
#~ "czasu użytkownicy stali się jednak bardziej wyczuleni na kwestie "
|
||
#~ "bezpieczeństwa, co spowodowało, że coraz części taki dostęp staje "
|
||
#~ "się zabroniony, przynajmniej w powłoce logowania. Aby upewnić się, że "
|
||
#~ "terminale mają pożądane ustawienie, powinno się wykonywać polecenie "
|
||
#~ "B<mesg> w swoich skryptach logowania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ARGUMENTS"
|
||
#~ msgstr "ARGUMENTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow messages."
|
||
#~ msgstr "Zabrania wiadomości."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
|
||
#~ msgstr "Zezwala na wyświetlanie wiadomości."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Wypisuje bieżące działania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display help text and exit."
|
||
#~ msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
|
||
|
||
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie B<mesg> kończy pracę z jedną z następujących wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages are allowed."
|
||
#~ msgstr "Wiadomości są dozwolone."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<gt>1>"
|
||
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Wystąpił błąd."
|
||
|
||
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
||
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
||
|
||
# All that section was initially translated by PB. Readded with minor corrections by MK. --MK
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HISTORY"
|
||
#~ msgstr "HISTORIA"
|
||
|
||
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
|
||
#~ msgstr "Polecenie B<mesg> pojawiło się w wersji 6 AT&T UNIX."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
|
||
#~ "downloaded from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie mesg jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod "
|
||
#~ "adresem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "July 2014"
|
||
#~ msgstr "lipiec 2014"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
||
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Narzędzie B<mesg> jest wywoływane przez użytkownika w celu kontroli "
|
||
#~ "dostępu w trybie do zapisu jaki mają inni użytkownicy do urządzenia "
|
||
#~ "terminala powiązanego ze standardowym wyjście błędów. Jeśli zezwolono na "
|
||
#~ "dostęp w trybie do zapisu, to programy takie jak B<talk>(1) i B<write>(1) "
|
||
#~ "mogą wyświetlać wiadomości na terminalu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
||
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~ "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tradycyjnie, dostęp w trybie do zapisu był domyślnie dozwolony. Z biegiem "
|
||
#~ "czasu użytkownicy stali się jednak bardziej wyczuleni na kwestie "
|
||
#~ "bezpieczeństwa, co spowodowało, że coraz części taki dostęp staje "
|
||
#~ "się zabroniony, przynajmniej w powłoce logowania. Aby upewnić się, że "
|
||
#~ "terminale mają pożądane ustawienie, powinno się wykonywać polecenie "
|
||
#~ "B<mesg> w swoich skryptach logowania."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ 0>"
|
||
#~ msgstr "B<\\ 0>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ 1>"
|
||
#~ msgstr "B<\\ 1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie mesg jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod "
|
||
#~ "adresem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "runlevel"
|
||
#~ msgstr "runlevel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".T&"
|
||
#~ msgstr ".T&"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l l"
|
||
#~ msgstr "l l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l l."
|
||
#~ msgstr "l l."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "poweroff\\&.target"
|
||
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rescue\\&.target"
|
||
#~ msgstr "rescue\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2, 3, 4"
|
||
#~ msgstr "2, 3, 4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "multi-user\\&.target"
|
||
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "graphical\\&.target"
|
||
#~ msgstr "graphical\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "reboot\\&.target"
|
||
#~ msgstr "reboot\\&.target"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
|
||
#~ "known\\&."
|
||
#~ msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
|
||
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
|
||
|
||
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
|
||
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/utmp"
|
||
#~ msgstr "/run/utmp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
|
||
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--shadow>"
|
||
#~ msgid "B<--show>"
|
||
#~ msgstr "B<--shadow>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "Administracja systemem"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<sulogin> [I<opcje>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
|
||
#~ "mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> jest przywoływany przez B<init>, gdy system przechodzi w tryb "
|
||
#~ "jednoużytkownikowy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
|
||
#~ "startup):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Give root password for system maintenance> (Podaj hasło roota do "
|
||
#~ "konserwacji systemu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
|
||
#~| "required."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy konto roota jest zablokowane, to powyższa zachęta nie jest "
|
||
#~ "wyświetlana, a B<sulogin> zachowuje się tak, jakby podano prawidłowe "
|
||
#~ "hasło roota."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
||
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
|
||
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
|
||
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
|
||
#~ "password>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli domyślna metoda pozyskania hasła roota z systemu za pomocą "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) nie powiedzie się, to sprawdzane są pliki I</etc/passwd> i "
|
||
#~ "I</etc/shadow>. Jeśli są one uszkodzone lub nie istnieją lub gdy konto "
|
||
#~ "roota jest zablokowane symbolem B<!> lub B<*> na początku hasła, to "
|
||
#~ "B<sulogin wywoła powłokę roota bez pytania o hasło>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
|
||
#~ "login shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podanie ten opcji spowoduje, że B<sulogin> uruchomi proces powłoki jako "
|
||
#~ "powłokę zgłoszeniową."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<sekundy>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
||
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa maksymalny czas oczekiwania na reakcję użytkownika. Domyślnie "
|
||
#~ "B<sulogin> będzie czekał wiecznie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
|
||
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> była napisane przez Miquela van Smoorenburga dla sysvinit i "
|
||
#~ "później przeportowane dla util-linux przez Dave'a Reisnera i Karela Zaka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy konto roota jest zablokowane, to powyższa zachęta nie jest "
|
||
#~ "wyświetlana, a B<sulogin> zachowuje się tak, jakby podano prawidłowe "
|
||
#~ "hasło roota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
||
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
|
||
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
|
||
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli domyślna metoda pozyskania hasła roota z systemu za pomocą "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) nie powiedzie się, to sprawdzane są pliki I</etc/passwd> i "
|
||
#~ "I</etc/shadow>. Jeśli są one uszkodzone lub nie istnieją lub gdy konto "
|
||
#~ "roota jest zablokowane symbolem B<!> lub B<*> na początku hasła, to "
|
||
#~ "B<sulogin wywoła powłokę roota bez pytania o hasło>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<sekundy>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
||
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa maksymalny czas oczekiwania na reakcję użytkownika. Domyślnie "
|
||
#~ "B<sulogin> będzie czekał wiecznie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
|
||
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
||
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie sulogin jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne z E<.UR "
|
||
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Archiwum jądra Linux E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<czas >] [B<-g> I<grupa>] [I<wiadomość> | I<plik>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
||
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
||
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
||
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
||
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> wyświetla I<wiadomość>, zawartość I<pliku> lub jego wejście "
|
||
#~ "standardowe na terminalach wszystkich obecnie zalogowanych użytkowników. "
|
||
#~ "Komenda zawinie tekst linii dłuższych niż 79 znaków. Krótsze linie są "
|
||
#~ "wypełnione znakami białymi do długości 79 znaków. Komenda zawsze umieści "
|
||
#~ "symbole powrotu karetki oraz nowej linii na końcu każdej linii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
|
||
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości na terminale użytkowników, "
|
||
#~ "którzy zdecydowali się nie wyrazić zgody na otrzymywanie komunikatów lub "
|
||
#~ "używają programu automatycznie odrzucającego wiadomości."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
|
||
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czytanie z I<pliku> nie jest możliwe, jeśli wywołujący polecenie nie jest "
|
||
#~ "administratorem, ani program nie korzysta z suid lub sgid."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the banner."
|
||
#~ msgstr "Nie wyświetla nagłówka."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
|
||
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
|
||
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porzuca próbę wypisania na terminale po I<czasie> w sekundach. Wartość "
|
||
#~ "I<czas> musi być dodatnią liczbą całkowitą. Domyślną wartością jest 300 "
|
||
#~ "sekund, która jest spuścizną po czasach gdy używano terminali przez "
|
||
#~ "połączenie modemowe."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupa>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
||
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogranicza wypisywanie wiadomości do członków grupy określonej w "
|
||
#~ "argumencie I<grupa>. Argument może być nazwą grupy lub GID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
|
||
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
|
||
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre sesje, takie jak B<wdm>(1x), które mają na początku danych "
|
||
#~ "ut_type B<utmp>(5) znak ':' nie otrzymają wiadomości od B<wall>. Dzieje "
|
||
#~ "się tak by uniknąć błędów pisowni."
|
||
|
||
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
|
||
#~ msgstr "Polecenie B<wall> pojawiło się w 7 wersji UNIXa AT&T."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "August 2013"
|
||
#~ msgstr "sierpień 2013"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
||
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
||
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
||
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
||
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> wyświetla I<wiadomość>, zawartość I<pliku> lub jego wejście "
|
||
#~ "standardowe na terminalach wszystkich obecnie zalogowanych użytkowników. "
|
||
#~ "Komenda zawinie tekst linii dłuższych niż 79 znaków. Krótsze linie są "
|
||
#~ "wypełnione znakami białymi do długości 79 znaków. Komenda zawsze umieści "
|
||
#~ "symbole powrotu karetki oraz nowej linii na końcu każdej linii."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>,B< --timeout >I<czas>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
|
||
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
|
||
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
|
||
#~ "modem lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porzuca próbę wypisania na terminale po I<czasie> w sekundach. Wartość "
|
||
#~ "I<czas> musi być dodatnią liczbą całkowitą. Domyślną wartością jest 300 "
|
||
#~ "sekund, która jest spuścizną po czasach gdy używano terminali przez "
|
||
#~ "połączenie modemowe."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupa>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
||
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogranicza wypisywanie wiadomości do członków grupy określonej w "
|
||
#~ "argumencie I<grupa>. Argument może być nazwą grupy lub GID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
|
||
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
|
||
#~ "is done to avoid write errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre sesje, takie jak wdm, które mają na początku danych ut_type "
|
||
#~ "B<utmp>(5) znak ':' nie otrzymają wiadomości od B<wall>. Dzieje się tak "
|
||
#~ "by uniknąć błędów pisowni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenie wall jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod E<.UR "
|
||
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
|
||
#~ "Kernel Archive E<.UE .>"
|