6056 lines
196 KiB
Plaintext
6056 lines
196 KiB
Plaintext
# French translation of the sysvinit man pages.
|
||
# carmie
|
||
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
|
||
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2000.
|
||
# Philippe Batailler, 2000.
|
||
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
|
||
# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
|
||
# Sébastien Blanchet, 2002.
|
||
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
|
||
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002-2003.
|
||
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
|
||
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
|
||
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
|
||
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
|
||
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
|
||
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
|
||
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
|
||
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
|
||
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
|
||
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
|
||
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
|
||
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005-2006.
|
||
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
|
||
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
|
||
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
|
||
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
|
||
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008-2010.
|
||
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
|
||
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
|
||
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020-2021.
|
||
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
|
||
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 13:48-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTLOGD"
|
||
msgstr "BOOTLOGD"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Jul 21, 2003"
|
||
msgstr "21 juillet 2003"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
||
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
|
||
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
|
||
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
||
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<sysinit>"
|
||
msgid "sysvinit "
|
||
msgstr "B<sysinit>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
||
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
|
||
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
||
msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
|
||
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
|
||
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
|
||
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
|
||
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:21
|
||
msgid "bootlogd - record boot messages"
|
||
msgstr "bootlogd – Enregistrer les messages au démarrage"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
|
||
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
|
||
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
|
||
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
|
||
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:31
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
||
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
||
"l>I< fichier_journal >] [I< >B<-p>I< fichier_pid >]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
|
||
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
|
||
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
|
||
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
|
||
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:35
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
|
||
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
||
"messages will be kept in memory until it is."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées "
|
||
"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le "
|
||
"I<fichier_journal> n'est pas disponible, les messages sont conservés en "
|
||
"mémoire jusqu'à ce qu'il le soit."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
||
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
|
||
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>"
|
||
msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:38
|
||
msgid "Do not fork and run in the background."
|
||
msgstr "Ne pas fourcher et exécuter en arrière plan."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>"
|
||
msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
|
||
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
||
"control characters (show the log in colour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. "
|
||
"Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils "
|
||
"comme B<less>(1) de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés "
|
||
"(affichage du journal en couleur)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>"
|
||
msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:47
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
|
||
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
|
||
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
||
"mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette "
|
||
"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
|
||
"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer "
|
||
"des fichiers journal sous les points de montage."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>"
|
||
msgstr "B<-r>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:50
|
||
msgid ""
|
||
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
||
"unless I<logfile~> already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà, le renommer en "
|
||
"I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>"
|
||
msgstr "B<-s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
|
||
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
||
"parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en "
|
||
"appelant B<fdatasync>(3). Cela ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
|
||
"s'exécuterait en parallèle."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>"
|
||
msgstr "B<-v>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:58
|
||
msgid "Show version."
|
||
msgstr "Afficher la version."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l> I<logfile>"
|
||
msgstr "B<-l> I<fichier_journal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:60
|
||
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer dans ce fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/"
|
||
"boot>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../bootlogd.8:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
||
msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:62
|
||
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut, il n'y a pas "
|
||
"de fichier de PID écrit."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
|
||
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
|
||
#: ../shutdown.8:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:67
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
|
||
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
|
||
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
|
||
"without the control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de "
|
||
"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de "
|
||
"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être "
|
||
"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de "
|
||
"contrôle."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:77
|
||
msgid ""
|
||
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
|
||
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
|
||
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
|
||
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
|
||
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
|
||
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
|
||
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
|
||
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
|
||
"know about then B<bootlogd> will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
|
||
"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion "
|
||
"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette "
|
||
"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. "
|
||
"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la "
|
||
"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro "
|
||
"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau "
|
||
"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique "
|
||
"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console "
|
||
"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
|
||
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
|
||
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
|
||
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
|
||
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTEUR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
|
||
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
|
||
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
|
||
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
|
||
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
|
||
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
|
||
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
|
||
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
# NOTE: missing space
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../bootlogd.8:85
|
||
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
||
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../fstab-decode.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FSTAB-DECODE"
|
||
msgstr "FSTAB-DECODE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../fstab-decode.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "May 2006"
|
||
msgstr "mai 2006"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:24
|
||
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format "
|
||
"fstab"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:27
|
||
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
|
||
msgstr "B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÈTRE>]..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
|
||
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
|
||
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
|
||
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fstab-decode> décode les échappements (tels que les caractères nouvelle "
|
||
"ligne et autres espaces) des I<PARAMÈTRE>s indiqués et les utilise pour "
|
||
"exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise les mêmes "
|
||
"règles que pour l'échappement des chemins de I</etc/fstab>, I</etc/mtab> et "
|
||
"I</proc/mtab>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:38
|
||
msgid ""
|
||
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
|
||
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
|
||
"like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En substance, B<fstab-decode> peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
|
||
"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres "
|
||
"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/root\n"
|
||
"/mnt/remote-disk\n"
|
||
"/home\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/root\n"
|
||
"/mnt/disque_distant\n"
|
||
"/home\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
|
||
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
|
||
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
|
||
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
|
||
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans une longue liste de paramètres, « /root /mnt/disque_distant /home ».\n"
|
||
"Cela peut être utile lorsqu'on essaye de travailler avec plusieurs systèmes\n"
|
||
"de fichiers à la fois. Par exemple, il est possible de l'utiliser pour\n"
|
||
"démonter plusieurs partages NFS. Ce programme peut aussi supprimer les\n"
|
||
"espaces et d'autres caractères qui pourraient provoquer l'échec de\n"
|
||
"programmes tels que B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "CODE DE RETOUR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
||
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a "
|
||
"pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé "
|
||
"par la I<COMMANDE>."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Examples
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following example reads fstab, finds all instances of VFAT "
|
||
#| "filesystems and\n"
|
||
#| "prints their mount points (argument 2 in the fstab file). fstab-decode "
|
||
#| "then runs \n"
|
||
#| "the specified program, umount, and passes it the list of VFAT "
|
||
#| "mountpoints. \n"
|
||
#| "This unmounts all VFAT partitions.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
|
||
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
|
||
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
||
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exemple suivant lit le fichier fstab, trouve toutes les instances des "
|
||
"systèmes\n"
|
||
"de fichiers VFAT et affiche leur point de montage (paramètre 2 dans le "
|
||
"fichier\n"
|
||
"fstab). fstab-decode exécute alors le programme spécifié, umount, et lui "
|
||
"passe\n"
|
||
"la liste des points de montage VFAT. Cela démonte toutes les partitions "
|
||
"VFAT.\n"
|
||
|
||
# no-wrap
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:65
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
||
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../fstab-decode.8:68
|
||
msgid "B<fstab>(5)"
|
||
msgstr "B<fstab>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../halt.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HALT"
|
||
msgstr "HALT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../halt.8:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "Dec 4, 2001"
|
||
msgid "Nov 6, 2001"
|
||
msgstr "4 décembre 2001"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:27
|
||
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:36
|
||
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
||
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:43
|
||
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
||
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:53
|
||
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
||
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:57
|
||
msgid ""
|
||
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
|
||
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:63
|
||
msgid ""
|
||
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
|
||
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
|
||
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
|
||
"B<shutdown>(8) manpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:68
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
||
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>"
|
||
msgstr "B<-n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:72
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
|
||
"may still sync. This implies B<-d>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>"
|
||
msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:75
|
||
msgid ""
|
||
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
||
"log/wtmp> file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:77
|
||
msgid "Don't write the wtmp record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>"
|
||
msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:79
|
||
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>"
|
||
msgstr "B<-i>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:83
|
||
msgid ""
|
||
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
|
||
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
|
||
"ideally be handled by a network manager service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>"
|
||
msgstr "B<-h>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:85
|
||
msgid ""
|
||
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>"
|
||
msgstr "B<-p>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Diagnostics
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:90
|
||
msgid ""
|
||
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
||
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DIAGNOSTICS"
|
||
msgstr "DIAGNOSTICS"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Notes
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
|
||
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
|
||
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
|
||
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
|
||
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
|
||
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
||
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:109
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
|
||
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
|
||
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
|
||
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
||
"the write cache itself before power-off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:113
|
||
msgid ""
|
||
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
|
||
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
||
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../halt.8:124
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../init.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INIT"
|
||
msgstr "INIT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../init.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "29 Jul 2004"
|
||
msgstr "29 juillet 2004"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:27
|
||
msgid "init, telinit - process control initialization"
|
||
msgstr "init, telinit – Initialisation du contrôle des processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:37
|
||
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
||
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:41
|
||
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
||
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:46
|
||
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
||
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
||
|
||
#. {{{ init
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../init.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Init"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
|
||
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
|
||
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
|
||
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
|
||
"processes required by any particular system."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
|
||
"des processus à partir d'un script stocké dans I</etc/inittab> (consultez "
|
||
"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent "
|
||
"B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
|
||
"utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
|
||
"autonomes nécessaires pour chaque système particulier."
|
||
|
||
#. {{{ Runlevels
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUNLEVELS"
|
||
msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
|
||
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
|
||
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
|
||
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
|
||
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
|
||
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui "
|
||
"permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus "
|
||
"lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans "
|
||
"le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux "
|
||
"d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut "
|
||
"être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit> qui envoie les "
|
||
"signaux appropriés à B<init> lui indiquant dans quel niveau d'exécution se "
|
||
"placer."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:75
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
|
||
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
|
||
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
|
||
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
|
||
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
|
||
"d'exécution B<S> est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors "
|
||
"du lancement du niveau d'exécution B<S> (au démarrage) ou B<1> (depuis un "
|
||
"niveau d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-"
|
||
"utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est B<S>. Le niveau "
|
||
"d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système ; le niveau "
|
||
"d'exécution B<6> sert au redémarrage du système."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:82
|
||
msgid ""
|
||
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
|
||
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
|
||
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
|
||
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir démarré dans le niveau B<S>, le système entre automatiquement "
|
||
"dans un des niveaux multiutilisateurs B<2> à B<5>, à moins qu'il n'y ait eu "
|
||
"des problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur "
|
||
"en mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-"
|
||
"utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
|
||
"système."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:85
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
|
||
"B<inittab>(5)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:88
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
|
||
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les niveaux d'exécution B<7> à B<9> sont également valables, mais pas "
|
||
"vraiment documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » "
|
||
"ne les utilisent pas."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:92
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
|
||
"same runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les niveaux d'exécution B<S> et B<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
|
||
"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTING"
|
||
msgstr "DÉMARRAGE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:100
|
||
msgid ""
|
||
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
|
||
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
|
||
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
|
||
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
|
||
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
|
||
"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir "
|
||
"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). "
|
||
"L'entrée B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. "
|
||
"S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un "
|
||
"niveau d'exécution doit être entré sur la console système."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
|
||
"inittab> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne "
|
||
"nécessitent pas de fichier I</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:105
|
||
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur I</dev/console>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:109
|
||
msgid ""
|
||
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
|
||
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
|
||
"are not changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les paramètres "
|
||
"des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode CLOCAL est configuré. La "
|
||
"vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas "
|
||
"changés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:114
|
||
msgid ""
|
||
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
|
||
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
|
||
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand il entre en mode multiutilisateur pour la première fois, B<init> "
|
||
"exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de "
|
||
"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
|
||
"Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont "
|
||
"exécutées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:118
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
|
||
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le "
|
||
"fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
|
||
"démarrer le processus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:122
|
||
msgid ""
|
||
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
|
||
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'un processus enfant se termine, B<init> enregistre cela et la "
|
||
"raison pour laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, "
|
||
"si ces fichiers existent."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
|
||
msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:132
|
||
msgid ""
|
||
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
|
||
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
|
||
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
|
||
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
|
||
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
|
||
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
|
||
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
|
||
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'il ait engendré tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un "
|
||
"de ses processus enfant meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance "
|
||
"arrive ou qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le "
|
||
"niveau d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, "
|
||
"il réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être "
|
||
"ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
|
||
"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en "
|
||
"compte immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller "
|
||
"B<init> pour qu'il réexamine (recharge) le fichier I</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:136
|
||
msgid ""
|
||
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
||
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
||
"based on the contents of this file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant "
|
||
"une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/powerstatus>. Il "
|
||
"démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "F(AIL)"
|
||
msgstr "F(AIL) (échec)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:139
|
||
msgid ""
|
||
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
|
||
"B<powerfail> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées "
|
||
"B<powerwait> et B<powerfail>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "O(K)"
|
||
msgstr "O(K)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:141
|
||
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
|
||
msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "L(OW)"
|
||
msgstr "L(OW) (bas)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:144
|
||
msgid ""
|
||
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
|
||
"B<powerfailnow> entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. "
|
||
"Exécuter les entrées B<powerfailnow>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:148
|
||
msgid ""
|
||
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
|
||
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
|
||
"B<F>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
|
||
"les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
|
||
"B<F> y avait été lue."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:153
|
||
msgid ""
|
||
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
|
||
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
|
||
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. "
|
||
"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I</"
|
||
"run/initctl> ; consultez la page de manuel de B<initctl>(5) pour plus de "
|
||
"documentation à ce sujet."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ telinit
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:165
|
||
msgid ""
|
||
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
|
||
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
|
||
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
|
||
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
|
||
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
|
||
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
|
||
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
|
||
"signal d'avertissement B<SIGTERM> à tous les processus qui ne sont pas "
|
||
"définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 3 secondes "
|
||
"avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal B<SIGKILL>. Notez "
|
||
"que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs enfants) restent dans "
|
||
"le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
|
||
"change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
|
||
"signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "TELINIT"
|
||
msgstr "TELINIT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:170
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
|
||
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
|
||
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B</sbin/telinit> est un lien vers B</sbin/init>. Il prend un paramètre d'un "
|
||
"caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les "
|
||
"paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
||
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:172
|
||
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
|
||
msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:172
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
|
||
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
|
||
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
||
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
|
||
msgid ""
|
||
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
||
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> "
|
||
"ayant le niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<Q> or B<q>"
|
||
msgstr "B<Q> ou B<q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:177
|
||
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
|
||
msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier I</etc/inittab>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<S> or B<s>"
|
||
msgstr "B<S> ou B<s>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:179
|
||
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
|
||
msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<U> or B<u>"
|
||
msgstr "B<U> ou B<u>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:184
|
||
msgid ""
|
||
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
|
||
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
|
||
"otherwise request would be silently ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le "
|
||
"fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être "
|
||
"un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:188
|
||
msgid ""
|
||
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
|
||
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
|
||
"but this can be changed with the B<-t> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit> peut indiquer à B<init> combien de temps il devrait attendre "
|
||
"entre l'envoi des signaux B<SIGTERM> et B<SIGKILL> aux processus. La valeur "
|
||
"par défaut est de 3 secondes, mais elle peut être changée avec l'option B<-"
|
||
"t>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:196
|
||
msgid ""
|
||
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
|
||
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
|
||
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
|
||
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit -e> indique à B<init> de changer l'environnement des processus "
|
||
"qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui "
|
||
"positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> "
|
||
"(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:199
|
||
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits "
|
||
"appropriés."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:206
|
||
msgid ""
|
||
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
|
||
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
|
||
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
|
||
"instead as a shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en "
|
||
"fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un "
|
||
"identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au "
|
||
"lieu de B<telinit>, comme raccourci."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:208
|
||
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses "
|
||
"enfants :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PATH>"
|
||
msgstr "B<PATH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:210
|
||
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
||
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<INIT_VERSION>"
|
||
msgstr "B<INIT_VERSION>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:212
|
||
msgid ""
|
||
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté "
|
||
"directement par B<init>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:212
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<RUNLEVEL>"
|
||
msgstr "B<RUNLEVEL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:214
|
||
msgid "The current system runlevel."
|
||
msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<PREVLEVEL>"
|
||
msgstr "B<PREVLEVEL>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:216
|
||
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
|
||
"d'exécution)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../init.8:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<CONSOLE>"
|
||
msgstr "B<CONSOLE>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:219
|
||
msgid ""
|
||
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
|
||
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La console système. Cela provient directement du noyau ; cependant si elle "
|
||
"n'existe pas, B<init> la positionne à I</dev/console> par défaut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:219
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BOOTFLAGS"
|
||
msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
|
||
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du "
|
||
"gestionnaire de démarrage (par exemple LILO ou GRUB). B<init> accepte les "
|
||
"options suivantes :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s, S, single>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:227
|
||
msgid ""
|
||
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
|
||
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
|
||
"examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
|
||
"l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1-5>"
|
||
msgstr "B<1>–B<5>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:231
|
||
msgid "Runlevel to boot into."
|
||
msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b, emergency>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<emergency>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:236
|
||
msgid ""
|
||
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans "
|
||
"lancer aucun autre script de démarrage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a, auto>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<auto>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:245
|
||
msgid ""
|
||
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
|
||
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
|
||
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
|
||
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
|
||
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
|
||
"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans "
|
||
"intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
|
||
"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
|
||
"pas utiliser cela à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
|
||
"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-z >I<xxx>"
|
||
msgstr "B<-z> I<xxx>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:252
|
||
msgid ""
|
||
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
|
||
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
|
||
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour étendre "
|
||
"légèrement la ligne de commande pour qu'elle prenne plus de place sur la "
|
||
"pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que "
|
||
"B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--version>"
|
||
msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:259
|
||
msgid ""
|
||
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
|
||
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
|
||
"and version is being used. After the version information is displayed, "
|
||
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet argument, utilisé seul, affiche la version actuelle d’B<init> sur la "
|
||
"console/stdout. C’est un moyen rapide pour déterminer quel logiciel "
|
||
"d’initialisation est en cours d’utilisation. Après l’affichage de la "
|
||
"version, B<init> se termine immédiatement avec zéro comme code de retour."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INTERFACE"
|
||
msgstr "INTERFACE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:266
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
|
||
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
|
||
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
|
||
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> écoute sur une I<fifo> dans I</dev>, I</run/initctl>, dans l'attente "
|
||
"de messages. B<telinit> utilise cela pour communiquer avec B<init>. "
|
||
"L'interface n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes "
|
||
"intéressées devraient étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-"
|
||
"répertoire I<src/> de l'archive tar des sources d'B<init>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SIGNALS"
|
||
msgstr "SIGNAUX"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:268
|
||
msgid "Init reacts to several signals:"
|
||
msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGHUP>"
|
||
msgstr "B<SIGHUP>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:271
|
||
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
|
||
msgstr "Identique à B<telinit q>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGUSR1>"
|
||
msgstr "B<SIGUSR1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:276
|
||
msgid ""
|
||
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
|
||
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la réception de ces signaux, B<init> ferme et réouvre sa fifo de "
|
||
"contrôle, I</run/initctl>. Cela est utile pour les scripts de démarrage "
|
||
"quand I</dev> est remonté."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGUSR2>"
|
||
msgstr "B<SIGUSR2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:283
|
||
msgid ""
|
||
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
|
||
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
|
||
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
|
||
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
|
||
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand B<init> reçoit B<SIGUSR2>, il ferme et abandonne la fifo de contrôle, "
|
||
"I</run/initctl>, fermée. Cela peut être utilisé pour être sûr que qu’B<init> "
|
||
"ne maintient pas ouvert un quelconque fichier. Toutefois, il empêche aussi "
|
||
"B<init> de changer les niveaux d’exécution, ce qui signifie que des "
|
||
"commandes telles que B<shutdown> ne fonctionneront plus. La fifo peut être "
|
||
"réouverte en envoyant à B<init> le signal B<SIGUSR1>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGINT>"
|
||
msgstr "B<SIGINT>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:287
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
|
||
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à travers la combinaison de "
|
||
"touches Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../init.8:287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<SIGWINCH>"
|
||
msgstr "B<SIGWINCH>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:291
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
|
||
"activates the I<kbrequest> action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. "
|
||
"Cela active l'action I<kbrequest>."
|
||
|
||
#. {{{ Conforming to
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CONFORMING TO"
|
||
msgstr "CONFORMITÉ"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:300
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
|
||
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
|
||
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
|
||
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement "
|
||
"avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/"
|
||
"rc{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il "
|
||
"devrait y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui "
|
||
"explique comment ces scripts fonctionnent."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
|
||
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:308
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/initscript\n"
|
||
"/dev/console\n"
|
||
"/var/run/utmp\n"
|
||
"/var/log/wtmp\n"
|
||
"/run/initctl\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/initscript\n"
|
||
"/dev/console\n"
|
||
"/var/run/utmp\n"
|
||
"/var/log/wtmp\n"
|
||
"/run/initctl\n"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Warnings
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../init.8:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WARNINGS"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENTS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:317
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
|
||
"same process group which was originally created for them. If the processes "
|
||
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
|
||
"processes reading from one terminal line."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même "
|
||
"groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent "
|
||
"leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux "
|
||
"processus qui lisent la même ligne de terminal."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Diagnostics
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:327
|
||
msgid ""
|
||
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
|
||
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
|
||
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
|
||
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
|
||
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
|
||
"system should be rebooted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution B<1> force tous les "
|
||
"processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
|
||
"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
|
||
"session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau "
|
||
"d'exécution B<1> vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons "
|
||
"qui étaient démarrés dans le niveau d'exécution B<S> et qui sont nécessaires "
|
||
"au bon fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:337
|
||
msgid ""
|
||
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
|
||
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
|
||
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
|
||
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
|
||
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
|
||
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
|
||
"entry is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de dix "
|
||
"fois en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, "
|
||
"générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette "
|
||
"entrée à moins que cinq minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un "
|
||
"signal. Cela permet d'éviter de consommer des ressources système quand "
|
||
"quelqu'un a fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que "
|
||
"le programme de l'entrée a été supprimé."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:346
|
||
msgid ""
|
||
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
||
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
||
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME> , page de "
|
||
"manuel originelle de E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:."
|
||
"de> Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../init.8:356
|
||
msgid ""
|
||
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
||
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
||
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITCTL"
|
||
msgstr "INITCTL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "April 13, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Formats de fichier"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:20
|
||
msgid ""
|
||
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:22
|
||
msgid "/run/initctl"
|
||
msgstr "/run/initctl"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
|
||
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
|
||
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
|
||
"signals to the B<init> program (PID 1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:32
|
||
msgid ""
|
||
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
|
||
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
||
"program's source code, but that is not usually practical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:36
|
||
msgid ""
|
||
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
|
||
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
|
||
"presented here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/*\n"
|
||
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
||
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
||
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
||
" */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct init_request {\n"
|
||
" int magic; /* Magic number */\n"
|
||
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
||
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
||
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
||
" union {\n"
|
||
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
||
" char data[368];\n"
|
||
" } i;\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:61
|
||
msgid ""
|
||
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
|
||
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
|
||
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
|
||
"number are authorized to communicate with init."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:64
|
||
msgid ""
|
||
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
|
||
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:66
|
||
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:68
|
||
msgid ""
|
||
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:70
|
||
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:72
|
||
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
|
||
" the I<data> variable of this structure.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:78
|
||
msgid ""
|
||
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
|
||
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
||
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
|
||
"d'exécution)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
|
||
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
||
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:88
|
||
msgid ""
|
||
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
|
||
"might need to process our request. For example, when setting environment "
|
||
"variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:92
|
||
msgid ""
|
||
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
|
||
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
|
||
"should be terminated with a NULL character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
|
||
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
|
||
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
|
||
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
||
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
||
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
||
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
||
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
||
"{ \n"
|
||
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
||
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
||
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
||
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
||
"}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:125
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
|
||
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
|
||
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
|
||
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
|
||
"more commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:130
|
||
msgid ""
|
||
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
|
||
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
|
||
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
|
||
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:138
|
||
msgid ""
|
||
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
|
||
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
|
||
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
|
||
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
|
||
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
|
||
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
|
||
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:142
|
||
msgid ""
|
||
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
|
||
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
|
||
"not always clean and not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:146
|
||
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
||
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:151
|
||
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initctl.5:152
|
||
msgid "B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initscript.5:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITSCRIPT"
|
||
msgstr "INITSCRIPT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../initscript.5:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "July 10, 2003"
|
||
msgstr "10 juillet 2003"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:21
|
||
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
|
||
msgstr "initscript - Script qui exécute les commandes incluses dans inittab"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:23
|
||
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
||
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id niveaux_exécution action processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
|
||
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
|
||
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le script shell I</etc/initscript> est présent, B<init> l'utilisera "
|
||
"afin d'exécuter les commandes provenant d'I<inittab>. Ce script peut être "
|
||
"utilisé pour paramétrer des valeurs par défaut telles que I<ulimit> et "
|
||
"I<umask>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:31
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
|
||
"etc/initscript.sample>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un exemple de script d'initialisation qui est peut-être installé sur "
|
||
"votre système en tant que B</etc/initscript.sample>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
||
"# wants to spawn like this:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
||
"#\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# initscript exécuté par init(8) pour tout programme\n"
|
||
"# voulant apparaître ainsi\\ :\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>niveau d'exécutionE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processusE<gt>\n"
|
||
"#\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
|
||
" umask 022\n"
|
||
" ulimit -c 2097151\n"
|
||
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
||
" export PATH\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Paramétrer umask pour le mode sans échec,\n"
|
||
" # et activer les core-dumps (sauvegardes d'image mémoire).\n"
|
||
" umask 022\n"
|
||
" ulimit -c 2097151\n"
|
||
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
||
" export PATH\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
|
||
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
|
||
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
|
||
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
|
||
" ulimit -Hn 8192\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Augmenter la limite impérative des descripteurs de fichiers à 8192 pour tous les\n"
|
||
" # processus. La limite souple est encore 1024, mais tous les\n"
|
||
" # processus non privilégiés peuvent augmenter leur limite souple\n"
|
||
" # jusqu'à la limite impérative\n"
|
||
" # avec \"ulimit -Sn xxx\" (nécessite un noyau Linux 2.2.13 ou plus ).\n"
|
||
" ulimit -Hn 8192\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" # Execute the program.\n"
|
||
" eval exec \"$4\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Exécuter le programme.\n"
|
||
" eval exec \"$4\"\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
|
||
#| "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
|
||
#| "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
|
||
#| "make your system un(re)bootable."
|
||
msgid ""
|
||
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
|
||
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
|
||
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
|
||
"system un(re)bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou "
|
||
"autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
|
||
"juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. "
|
||
"Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le redémarrage "
|
||
"de votre système."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:68
|
||
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
||
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../initscript.5:74
|
||
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "INITTAB"
|
||
msgstr "INITTAB"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../inittab.5:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Dec 4, 2001"
|
||
msgstr "4 décembre 2001"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:28
|
||
msgid ""
|
||
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
|
||
msgstr ""
|
||
"inittab - Format du fichier inittab utilisé dans le processus de démarrage "
|
||
"des systèmes UNIX Système V et compatibles"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:36
|
||
msgid ""
|
||
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
|
||
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
||
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
|
||
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
|
||
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
|
||
"the B<inittab> file has the following format:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier B<inittab> décrit l'ensemble des processus qui doivent être "
|
||
"lancés au démarrage du système et pendant un fonctionnement normal (par "
|
||
"exemple, /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, gettys…). Le programme B<init>(8) "
|
||
"distingue différents I<niveaux_exécution> (runlevel), chacun pouvant avoir "
|
||
"ses propres processus à démarrer. Les niveaux d'exécution valables sont B<0>-"
|
||
"B<6>, et B<A>, B<B> ou B<C> pour des niveaux personnalisés (B<ondemand>). "
|
||
"Typiquement, une entrée dans le fichier inittab a la forme suivante :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:39
|
||
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
||
msgstr "I<id>:I<niveaux_exécution>:I<action>:I<processus>"
|
||
|
||
#. {{{ id
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:43
|
||
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
|
||
msgstr "Les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<id>"
|
||
msgstr "I<id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:48
|
||
msgid ""
|
||
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
||
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
|
||
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séquence unique de 1 à 4 caractères qui identifient une entrée dans "
|
||
"B<inittab> (pour les versions de sysvinit compilées avec les I<anciennes> "
|
||
"bibliothèques libc5 (E<lt> 5.2.18) ou a.out, la limite est de 2 caractères)."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ runlevels
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:55
|
||
msgid ""
|
||
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
|
||
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
|
||
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
|
||
"though I can't think of any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : pour les programmes de connexion comme les getty ou d'autres, le "
|
||
"champ I<id> doit être le numéro du tty correspondant à la console, par "
|
||
"exemple B<1> pour B<tty1>. Des anciens programmes de gestion des connexions "
|
||
"peuvent également se baser là-dessus, même si je n'en ai pas le souvenir. "
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<runlevels>"
|
||
msgstr "I<niveaux_exécution>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ action
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:59
|
||
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
|
||
msgstr "Liste des niveaux d'exécution pour lesquels l'action doit être faite."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<action>"
|
||
msgstr "I<action>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ process
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:63
|
||
msgid "describes which action should be taken."
|
||
msgstr "Description de l'action à faire."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<process>"
|
||
msgstr "I<processus>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:70
|
||
msgid ""
|
||
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
|
||
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
||
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
|
||
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
|
||
"limited to 127 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter. Si ce champ commence par le caractère « + », B<init> "
|
||
"n'enregistrera pas les connexions dans utmp et wtmp. C'est requis par getty "
|
||
"qui utilise son propre gestionnaire de utmp ou de wtmp. C'est également un "
|
||
"bogue qui reste pour des raisons historiques. La taille de ce champ est "
|
||
"limitée à 127 caractères."
|
||
|
||
#. '<>?
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:77
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that including certain characters in the process field will "
|
||
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
|
||
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
|
||
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:84
|
||
msgid ""
|
||
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
|
||
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
|
||
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
|
||
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:89
|
||
msgid ""
|
||
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
|
||
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
|
||
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:98
|
||
msgid ""
|
||
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
|
||
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
|
||
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
|
||
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
|
||
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ I<niveaux_exécution> peut contenir plusieurs caractères indiquant "
|
||
"différents niveaux d'exécution. Par exemple, B<123> signifie que le "
|
||
"processus sera exécuté dans les niveaux d'exécution 1, 2 et 3. Les I<niveaux "
|
||
"d'exécution> pour les entrées B<ondemand> peuvent contenir un B<A>, B<B> ou "
|
||
"B<C>. Les champs I<niveaux_exécution> des entrées B<sysinit>, B<boot> et "
|
||
"B<bootwait> sont ignorés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:102
|
||
msgid ""
|
||
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
|
||
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
|
||
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le niveau d'exécution est changé, tous les processus qui ne sont pas "
|
||
"spécifiés démarrés dans ce nouveau niveau d'exécution sont tués, d'abord "
|
||
"avec \\s-2SIGTERM\\s0, puis avec \\s-2SIGKILL\\s0."
|
||
|
||
#. {{{ respawn
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:105
|
||
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
|
||
msgstr "Les actions valables pour le champ I<action> sont :"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<respawn>"
|
||
msgstr "B<respawn>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ wait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:109
|
||
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est redémarré à chaque fois qu'il se termine (par exemple : "
|
||
"getty)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<wait>"
|
||
msgstr "B<wait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ once
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:115
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
|
||
"B<init> will wait for its termination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus n'est démarré qu'une seul fois, lors de l'entrée dans le niveau "
|
||
"d'exécution et B<init> attend qu'il se termine."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<once>"
|
||
msgstr "B<once>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ boot
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:120
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté une seule fois, lors de l'entrée dans le niveau "
|
||
"d'exécution."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<boot>"
|
||
msgstr "B<boot>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ bootwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:125
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Le champ "
|
||
"I<niveaux_exécution> est ignoré."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<bootwait>"
|
||
msgstr "B<bootwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ off
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:132
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
|
||
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système et B<init> attend "
|
||
"que le processus se termine (par exemple : /etc/rc). Le champ "
|
||
"I<niveaux_exécution> est ignoré."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<off>"
|
||
msgstr "B<off>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ ondemand
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:136
|
||
msgid "This does nothing."
|
||
msgstr "Ne fait rien."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ondemand>"
|
||
msgstr "B<ondemand>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ initdefault
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:143
|
||
msgid ""
|
||
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
|
||
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
|
||
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un processus marqué dans un niveau d'exécution B<ondemand> est exécuté à "
|
||
"chaque fois que le niveau d'exécution B<ondemand> est appelé. Cependant, "
|
||
"aucun changement de niveau d'exécution ne survient (les modes de démarrage "
|
||
"pour B<ondemand> sont « a », « b » et « c »)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<initdefault>"
|
||
msgstr "B<initdefault>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ sysinit
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:150
|
||
msgid ""
|
||
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
|
||
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
|
||
"console. The I<process> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
|
||
"une fois le système effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, B<init> "
|
||
"demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ I<processus> est "
|
||
"ignoré."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<sysinit>"
|
||
msgstr "B<sysinit>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:156
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
|
||
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté pendant le démarrage du système. Il est exécuté "
|
||
"avant les entrées B<boot> ou B<bootwait>. Le champ I<niveaux_exécution> est "
|
||
"ignoré."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerwait>"
|
||
msgstr "B<powerwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerfail
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:162
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
|
||
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
|
||
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté quand la machine est sur le point de s'éteindre. "
|
||
"B<init> est normalement informé de cela par un programme qui discute avec un "
|
||
"UPS connecté à la machine. B<init> attend que le processus se termine avant "
|
||
"de continuer."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerfail>"
|
||
msgstr "B<powerfail>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerokwait
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:167
|
||
msgid ""
|
||
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
|
||
"completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme B<powerwait>, mis à part que B<init> n'attend pas la fin du processus "
|
||
"avant de continuer."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerokwait>"
|
||
msgstr "B<powerokwait>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ powerfailnow
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:172
|
||
msgid ""
|
||
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
|
||
"has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté dès que B<init> est informé que l'alimentation est "
|
||
"remise en route."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<powerfailnow>"
|
||
msgstr "B<powerfailnow>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ ctrlaltdel
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:178
|
||
msgid ""
|
||
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
|
||
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
|
||
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce processus est exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
|
||
"l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition "
|
||
"que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter "
|
||
"cette condition)."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ctrlaltdel>"
|
||
msgstr "B<ctrlaltdel>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ kbrequest
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:186
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
|
||
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
|
||
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
|
||
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal B<SIGINT>. Cela "
|
||
"signifie que quelqu'un a tapé dans la console système la combinaison de "
|
||
"touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte "
|
||
"d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer "
|
||
"la machine."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../inittab.5:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<kbrequest>"
|
||
msgstr "B<kbrequest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:190
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
|
||
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus est exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
|
||
"clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur "
|
||
"le clavier de la console."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:196
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
|
||
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
|
||
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
|
||
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
|
||
"use the following in your keymaps file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentation pour cette fonction n'est pas encore complète ; il est "
|
||
"possible de trouver de la documentation supplémentaire dans le paquet kbd-x."
|
||
"xx paquets (le plus récent était kbd-0.94 au moment où ces lignes sont "
|
||
"écrites). Vous pouvez affecter des combinaisons de touches à l'action "
|
||
"« KeyboardSignal ». Par exemple, pour affecter Alt-FlècheHaut pour cet "
|
||
"usage, utilisez ce qui suit dans votre fichier keymaps :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:199
|
||
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
||
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:206
|
||
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un exemple d'un fichier inittab qui ressemble à un ancien fichier "
|
||
"inittab sous linux :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# inittab for linux\n"
|
||
"id:1:initdefault:\n"
|
||
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
||
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
||
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
||
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
||
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# inittab for Linux\n"
|
||
"id:1:initdefault:\n"
|
||
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
||
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
||
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
||
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
||
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:222
|
||
msgid ""
|
||
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
|
||
"tty4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier inittab exécute I</etc/rc> pendant le démarrage du système et "
|
||
"démarre getty sur les tty 1 à 4."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:225
|
||
msgid ""
|
||
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
|
||
"inside):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier B<inittab> plus élaboré avec différents niveaux d'exécution "
|
||
"(notez bien les commentaires) :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Level to run in\n"
|
||
"id:2:initdefault:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Runlevel à démarrer\n"
|
||
"id:2:initdefault:\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
|
||
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Script de configuration / initialisation du système au démarrage.\n"
|
||
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# What to do in single-user mode.\n"
|
||
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Que faire dans le mode mono-utilisateur.\n"
|
||
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
|
||
"# of runlevel.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Runlevel 0 is halt.\n"
|
||
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
|
||
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
|
||
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# /etc/init.d exécute les scripts S et K pour les changements\n"
|
||
"# de niveau d'exécution.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Le niveau 0 est pour l'arrêt.\n"
|
||
"# Le niveau 1 est pour le mode mono-utilisateur.\n"
|
||
"# Les niveaux 2 à 5 correspondent aux niveaux multi-utilisateurs.\n"
|
||
"# Le niveau 6 correspond au redémarrage.\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
||
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
||
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
||
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
||
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
||
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
||
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
||
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
||
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
||
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
||
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
||
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
||
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
|
||
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Que faire du « salut à 3 doigts ».\n"
|
||
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
||
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
||
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
||
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
||
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
||
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
||
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
||
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# niveau d'exécution 2,3 : getty sur les consoles virtuelles\n"
|
||
"# niveau d'exécution 3 : getty sur le terminal (ttyS0) et\n"
|
||
"# sur le port modem.\n"
|
||
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
||
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
||
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
||
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
||
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
||
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:275
|
||
msgid "/etc/inittab"
|
||
msgstr "/etc/inittab"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This "
|
||
#| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
|
||
#| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
|
||
#| "aachen.de)."
|
||
msgid ""
|
||
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
||
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
|
||
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
|
||
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
||
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<Init> a été écrit par Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Cette "
|
||
"page de manuel a été écrite par Sebastian Lederer (lederer@francium."
|
||
"informatik.uni-bonn.de) et modifiée par Michael Haardt (u31b3hs@pool."
|
||
"informatik.rwth-aachen.de)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../inittab.5:292
|
||
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../killall5.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "KILLALL5"
|
||
msgstr "KILLALL5"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../killall5.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "04 Nov 2003"
|
||
msgstr "4 novembre 2003"
|
||
|
||
# NOTE: Un seul tiret
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:21
|
||
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
|
||
msgstr "killall5 - envoyer un signal à tous les processus"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>]"
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
||
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
||
msgstr "B<killall5> -B<signalnumber> [B<-o> I<sauf_pid>] [B<-o> I<sauf_pid..>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
|
||
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
|
||
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
|
||
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<killall5> correspond à la commande B<killall> de Système V. Elle envoie un "
|
||
"signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
|
||
"sa propre session. Il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a "
|
||
"lancé. Son utilisation principale (unique) est dans les scripts B<rc> situés "
|
||
"dans le répertoire I</etc/init.d>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../killall5.8:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
||
msgstr "B<-o> I<sauf_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:37
|
||
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
||
msgstr "Indiquer à B<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:40
|
||
msgid ""
|
||
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
||
"link to the B<killall5> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<killall5> peut aussi être appelé avec B<pidof>(8), qui n'est qu'un lien "
|
||
"(symbolique) pour le programme B<killall5>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:44
|
||
msgid ""
|
||
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
|
||
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
||
"missing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme renvoie zéro s'il a tué les processus. Il renvoie B<2> si aucun "
|
||
"processus n'a été tué et B<1> s'il n'a pas réussi à trouver de processus (I</"
|
||
"proc/> est absent)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../killall5.8:48
|
||
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
||
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LAST,"
|
||
msgstr "LAST,"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../last.1:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "Jul 21, 2003"
|
||
msgid "Jul 31, 2004"
|
||
msgstr "21 juillet 2003"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:27
|
||
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
|
||
msgstr "last, lastb - afficher une liste des derniers utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:37
|
||
msgid ""
|
||
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
||
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:48
|
||
msgid ""
|
||
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
||
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
||
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
||
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
|
||
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
||
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
||
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
||
msgid ""
|
||
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
|
||
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
|
||
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
|
||
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
|
||
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
|
||
"B<last tty0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<last> parcourt le fichier I</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
|
||
"l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
|
||
"déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou "
|
||
"plusieurs I<identifiant>s et terminaux (I<tty>) peuvent être indiqués, afin "
|
||
"que B<last> ne montre que les connexions et déconnexions correspondant à ces "
|
||
"arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, ainsi I<last 0> est "
|
||
"équivalent à I<last tty0>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
||
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
|
||
#| "terminate."
|
||
msgid ""
|
||
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
||
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
||
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
||
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la réception d’un signal B<SIGINT> (engendré par la touche d'interruption, "
|
||
"généralement Contrôle-C) ou un signal B<SIGQUIT>, B<last> indiquera le point "
|
||
"où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de B<SIGINT>, B<last> se "
|
||
"terminera."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:65
|
||
msgid ""
|
||
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
||
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du "
|
||
"système, ainsi I<last reboot> affichera une liste de tous les redémarrages "
|
||
"depuis la création du fichier de journalisation."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:70
|
||
msgid ""
|
||
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
|
||
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<lastb> se comporte comme B<last>, mais il utilise le fichier I</var/log/"
|
||
"btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f> I<file>"
|
||
msgstr "B<-f> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:73
|
||
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<num>"
|
||
msgstr "B<->I<nombre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
|
||
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
|
||
msgstr "Indiquer à B<last> le nombre de lignes d'enregistrement à afficher."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n> I<num>"
|
||
msgstr "B<-n> I<nombre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:77
|
||
msgid "The same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
||
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
||
#| "option is often combined with B<--until>."
|
||
msgid ""
|
||
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
||
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
||
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'état des connexions depuis la I<date> donnée. C'est utile, par "
|
||
"exemple, pour déterminer facilement qui était connecté à cet instant. "
|
||
"L’option est souvent combinée avec B<--until>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R>"
|
||
msgstr "B<-R>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:84
|
||
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
|
||
msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>."
|
||
|
||
#. {{{ -a
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>"
|
||
msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
||
#| "B<--dns> option."
|
||
msgid ""
|
||
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
|
||
"flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en "
|
||
"combinaison avec l'option B<--dns>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:91
|
||
msgid ""
|
||
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
|
||
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
|
||
"hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte de l’hôte "
|
||
"distant, ainsi que son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à "
|
||
"nouveau reconvertie en nom d'hôte."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>"
|
||
msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:93
|
||
msgid "Print full login and logout times and dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
||
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>"
|
||
msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:100
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
|
||
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
|
||
"standard 80 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>"
|
||
msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:102
|
||
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:104
|
||
msgid "Display full user and domain names in the output."
|
||
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>"
|
||
msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:107
|
||
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution "
|
||
"(run level)."
|
||
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:114
|
||
msgid ""
|
||
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
||
"information in these files if they are present. This is a local "
|
||
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
|
||
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne "
|
||
"journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais ne "
|
||
"les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si "
|
||
"vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les fichiers "
|
||
"avec une simple commande B<touch>(1) (par exemple, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:116
|
||
msgid "/var/log/wtmp"
|
||
msgstr "I</var/log/wtmp>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:120
|
||
msgid "/var/log/btmp"
|
||
msgstr "I</var/log/btmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../last.1:129
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../logsave.8:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LOGSAVE"
|
||
msgstr "LOGSAVE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:8
|
||
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:14
|
||
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
|
||
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
|
||
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
|
||
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
||
"also be written to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
|
||
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
||
"I<logfile>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:39
|
||
msgid ""
|
||
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
||
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
||
"replacing its current contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:53
|
||
msgid ""
|
||
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
|
||
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
|
||
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
|
||
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:58
|
||
msgid ""
|
||
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:62
|
||
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../logsave.8:63
|
||
msgid "B<fsck>(8)"
|
||
msgstr "B<fsck>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MESG"
|
||
msgstr "MESG"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "Dec 4, 2001"
|
||
msgid "Feb 26, 2001"
|
||
msgstr "4 décembre 2001"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:27
|
||
msgid "mesg - control write access to your terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:32
|
||
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
||
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:38
|
||
msgid ""
|
||
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
||
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mesg.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<y>"
|
||
msgstr "B<y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:41
|
||
msgid "Allow write access to your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mesg.1:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<n>"
|
||
msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:43
|
||
msgid "Disallow write access to your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Notes
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
|
||
#| "standard error output."
|
||
msgid ""
|
||
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun argument n’est donné, B<mesg> affiche l’autorisation actuelle de "
|
||
"message sur la sortie d’erreur standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:53
|
||
msgid ""
|
||
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
|
||
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
|
||
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
||
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mesg.1:62
|
||
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
||
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mountpoint.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MOUNTPOINT"
|
||
msgstr "MOUNTPOINT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../mountpoint.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "May 2006"
|
||
msgid "Mar 15, 2004"
|
||
msgstr "mai 2006"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
|
||
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"mountpoint - Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
|
||
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
|
||
msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<répertoire> | I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:30
|
||
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
|
||
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/périphérique>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
|
||
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"mountpoint - Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>"
|
||
msgstr "B<-q>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:36
|
||
msgid "Be quiet - don't print anything."
|
||
msgstr "Mode silencieux – ne rien afficher."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
|
||
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique bloc donné sur la "
|
||
"sortie standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
|
||
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique bloc donné sur la "
|
||
"sortie standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zero if the directory or file is a mountpoint, non-zero if not."
|
||
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zéro si le répertoire ou le fichier est un point de montage, non nul "
|
||
"autrement."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:48
|
||
msgid ""
|
||
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
||
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:52
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
|
||
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
||
"there is no other command that can print the info easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:57
|
||
msgid ""
|
||
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
|
||
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
|
||
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
|
||
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
|
||
"device number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:66
|
||
msgid ""
|
||
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
|
||
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
|
||
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
|
||
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
|
||
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
|
||
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
|
||
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
|
||
"spaces in the name, there are bigger concerns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../mountpoint.1:71
|
||
msgid "B<stat>(1)"
|
||
msgstr "B<stat>(1)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PIDOF"
|
||
msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../pidof.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "01 Sep 1998"
|
||
msgstr "1er septembre 1998"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:21
|
||
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
|
||
msgstr "pidof – afficher l’identifiant de processus d'un programme en cours"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
#| "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] "
|
||
#| "B<program> [B<program...>]"
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
||
"[I<program...>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<sans_pid[,"
|
||
"sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]...>] [B<-d> I<sep>] "
|
||
"I<programme> [I<programme...>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:44
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
|
||
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
|
||
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
|
||
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
|
||
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
|
||
"that should be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID : « Process ID ») "
|
||
"portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces identifiants sur "
|
||
"sa sortie standard. Ce programme est utilisé sur certains systèmes dans les "
|
||
"scripts de changement de niveau d'exécution, en particulier pour les "
|
||
"systèmes utilisant la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces "
|
||
"scripts sont situés dans I</etc/rc?.d> où « ? » est le niveau d'exécution. "
|
||
"Si le système possède le programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait "
|
||
"être utilisé à la place."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:47
|
||
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
msgstr "Un seul essai –\\ I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:51
|
||
msgid ""
|
||
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
|
||
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
|
||
"the current root directory of processes they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
|
||
"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
|
||
"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
|
||
"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:60
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
|
||
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
|
||
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éviter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires "
|
||
"situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu "
|
||
"d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la "
|
||
"variable B<PIDOF_NETFS>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:63
|
||
msgid ""
|
||
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
|
||
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas afficher les PID qui correspondent sur la sortie standard. Simplement "
|
||
"quitter avec l’état vrai ou faux pour indiquer si un PID correspondant a été "
|
||
"trouvé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:66
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
||
"running the named scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts également –\\ B<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
|
||
"de commandes exécutant les scripts indiqués."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-z>"
|
||
msgstr "B<-z>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:73
|
||
msgid ""
|
||
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
|
||
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
|
||
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
|
||
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
|
||
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
|
||
"D state whether B<-z> is specified or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-d I<sep>"
|
||
msgstr "B<-d> I<sep>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:76
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
||
"shown. The default separator is a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à B<pidof> d’utiliser I<sep> comme séparateur de sortie si plus "
|
||
"d’un PID est affiché. Le séparateur par défaut est une espace."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../pidof.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "-o I<omitpid>"
|
||
msgstr "B<-o> I<sauf_pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
||
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
||
"other words the calling shell or shell script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander à B<pidof> de ne pas tenir compte du processus du PID indiqué. Le "
|
||
"PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme B<pidof>, "
|
||
"c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script d’interpréteur "
|
||
"appelant."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.8:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:84
|
||
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../pidof.8:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:87
|
||
msgid "No program was found with the requested name."
|
||
msgstr "Aucun programme n’a été trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:90
|
||
msgid ""
|
||
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
||
"according to the name under which it is called."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pidof> utilise en fait le même programme que B<killall5>(8)\\ ; la "
|
||
"différence de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé."
|
||
|
||
# NOTE: typo: that that
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:98
|
||
msgid ""
|
||
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
|
||
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
|
||
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
|
||
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
|
||
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
|
||
"executables will also match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand B<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit "
|
||
"chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
|
||
"renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en "
|
||
"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des "
|
||
"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et "
|
||
"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:103
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
|
||
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
|
||
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
|
||
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les processus zombies ou les processus de disque en veille (états Z et D "
|
||
"respectivement) sont ignorés car les essais d’accès à leurs états échouera "
|
||
"parfois. L’argument B<-z> (voir ci-dessus) demande à B<pidof> d’essayer de "
|
||
"détecter ces processus zombies ou en veille avec le risque d’échouer ou de "
|
||
"planter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../pidof.8:110
|
||
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
||
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../readbootlog.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "READBOOTLOG"
|
||
msgstr "READBOOTLOG"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../readbootlog.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOV 12, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:31
|
||
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
|
||
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<fichier\\/>]"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:42
|
||
msgid ""
|
||
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
|
||
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
|
||
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
|
||
"piped or redirected to a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:48
|
||
msgid "Displays a brief help message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:52
|
||
msgid "/var/log/boot"
|
||
msgstr "/var/log/boot"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ See also
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:58
|
||
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
||
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../readbootlog.1:59
|
||
msgid "B<bootlogd>(8)"
|
||
msgstr "B<bootlogd>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../runlevel.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RUNLEVEL"
|
||
msgstr "RUNLEVEL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../runlevel.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "May 27, 1997"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "runlevel - Print previous and current SysV runlevel"
|
||
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
|
||
msgstr "runlevel – Trouver les niveaux d'exécution SysV précédent et actuel"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
|
||
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
||
msgstr "B<runlevel> [I<options>...]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
|
||
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
|
||
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
||
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:42
|
||
msgid ""
|
||
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
|
||
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
||
"with an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:49
|
||
msgid ""
|
||
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
|
||
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
|
||
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
||
"B<PREVLEVEL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ utmp
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../runlevel.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<utmp>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:54
|
||
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../runlevel.8:57
|
||
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../shutdown.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SHUTDOWN"
|
||
msgstr "SHUTDOWN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../shutdown.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "November 12, 2003"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Synopsis
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:27
|
||
msgid "shutdown - bring the system down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Description
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:36
|
||
msgid ""
|
||
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
|
||
"message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Options
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:54
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
|
||
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
|
||
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
|
||
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
|
||
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
|
||
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
|
||
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
|
||
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
|
||
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
|
||
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
|
||
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
|
||
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
|
||
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -k
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:60
|
||
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>"
|
||
msgstr "B<-k>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -r
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:64
|
||
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -h
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reboot the machine\\&."
|
||
msgid "Reboot after shutdown."
|
||
msgstr "Redémarrer la machine\\&."
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -P
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:73
|
||
msgid ""
|
||
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
|
||
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>"
|
||
msgstr "B<-P>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -H
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:78
|
||
msgid ""
|
||
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
|
||
"used with the B<-h> flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-H>"
|
||
msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -f
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:87
|
||
msgid ""
|
||
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
|
||
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
|
||
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
|
||
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
|
||
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
|
||
"the B<-P> modifier instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -F
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:91
|
||
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -n
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:95
|
||
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -c
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:101
|
||
msgid ""
|
||
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
|
||
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
|
||
"you'd expect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ -q
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
|
||
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
|
||
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ -Q
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:114
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
|
||
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
|
||
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
|
||
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
|
||
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-Q>"
|
||
msgstr "B<-Q>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ -t sec
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:122
|
||
msgid ""
|
||
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
|
||
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
|
||
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
|
||
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
|
||
"intervals are suppressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:122
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "-d I<sep>"
|
||
msgid "B<-t> I<sec>"
|
||
msgstr "B<-d> I<sep>"
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ time
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:133
|
||
msgid ""
|
||
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
|
||
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
|
||
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
|
||
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
|
||
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
|
||
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
|
||
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
|
||
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
|
||
"terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<time>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ warning-message
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "shutdown"
|
||
msgid "When to shutdown."
|
||
msgstr "shutdown"
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../shutdown.8:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<warning message>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Messages are not allowed."
|
||
msgid "Message to send to all users."
|
||
msgstr "Les messages ne sont pas permis."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:148
|
||
msgid ""
|
||
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
|
||
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
|
||
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
|
||
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
|
||
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
|
||
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:156
|
||
msgid ""
|
||
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
|
||
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
|
||
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
|
||
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
|
||
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
|
||
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:162
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
|
||
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
||
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
|
||
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
|
||
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:169
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
|
||
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
||
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
|
||
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
|
||
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. }}}
|
||
#. {{{ Files
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:176
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
|
||
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
|
||
"and swapping and unmount all file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../shutdown.8:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ACCESS CONTROL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:189
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
|
||
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
|
||
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
|
||
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
|
||
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
|
||
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
|
||
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
|
||
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
|
||
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
|
||
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
|
||
"Otherwise it will write the message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
|
||
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
|
||
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../shutdown.8:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "HALT OR POWEROFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:207
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
|
||
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
|
||
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
|
||
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
|
||
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
|
||
"options to actually have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/fastboot\n"
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/init.d/halt\n"
|
||
"/etc/init.d/reboot\n"
|
||
"/etc/shutdown.allow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/fastboot\n"
|
||
"/etc/inittab\n"
|
||
"/etc/init.d/halt\n"
|
||
"/etc/init.d/reboot\n"
|
||
"/etc/shutdown.allow\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:221
|
||
msgid ""
|
||
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
|
||
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
|
||
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:227
|
||
msgid ""
|
||
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
|
||
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
|
||
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
|
||
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {{{ Author
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
|
||
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
|
||
"logged in on (one of the) console(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../shutdown.8:243
|
||
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
||
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sulogin.8:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SULOGIN"
|
||
msgstr "SULOGIN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../sulogin.8:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "May 2006"
|
||
msgid "17 Jan 2006"
|
||
msgstr "mai 2006"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:21
|
||
msgid "sulogin - Single-user login"
|
||
msgstr "sulogin - connexion en mode mono-utilisateur"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:27
|
||
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:35
|
||
msgid ""
|
||
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
|
||
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
|
||
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
||
"it the B<-b> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:37
|
||
msgid "The user is prompted:"
|
||
msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:39
|
||
msgid "Give root password for system maintenance"
|
||
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:41
|
||
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
|
||
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
||
#| "I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
|
||
#| "console>)."
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
||
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sulogin> sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif "
|
||
"I<tty> fourni sur la ligne de commande (habituellement B</dev/console>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
||
"seconds for user input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
|
||
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
|
||
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
|
||
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at "
|
||
#| "the prompt, the system will continue to boot."
|
||
msgid ""
|
||
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
||
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commandes mono-utilisateur ou "
|
||
"appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à "
|
||
"démarrer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sulogin.8:59
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:64
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
||
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
||
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
|
||
"fall back to I</bin/sh>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<sulogin> recherche les variables d’environnement B<SUSHELL> ou B<sushell> "
|
||
"pour déterminer l’interpréteur de commandes à démarrer. Si la variable "
|
||
"d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de "
|
||
"commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier I</etc/passwd>. Si "
|
||
"cela échoue également, il essaiera I</bin/sh>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:69
|
||
msgid ""
|
||
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
|
||
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
|
||
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
|
||
"example is valid for the LILO bootprompt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:71
|
||
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
||
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../sulogin.8:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FALLBACK METHODS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:76
|
||
msgid ""
|
||
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
|
||
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
||
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:78
|
||
msgid "/etc/passwd,"
|
||
msgstr "/etc/passwd,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:80
|
||
msgid "/etc/shadow (if present)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
|
||
#| "protected against unauthorized access."
|
||
msgid ""
|
||
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
||
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
||
"console is physically protected against unauthorized access."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'utilisez l'option B<-e> que si vous êtes sûr que la console est "
|
||
"physiquement protégée contre les accès non autorisés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../sulogin.8:90
|
||
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
||
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../utmpdump.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UTMPDUMP"
|
||
msgstr "UTMPDUMP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../utmpdump.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Februar 8, 2010"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:21
|
||
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
|
||
msgstr "utmpdump - Vider des fichiers utmp et wtmp au format brut"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
|
||
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
|
||
msgstr "B<utmpdump> [B<options>] [I<fichier>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:28
|
||
msgid ""
|
||
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
|
||
"so they can be examined."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<utmpdump> est un programme simple pour vider des fichiers utmp et wtmp au "
|
||
"format brut, afin de pouvoir les examiner."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:31
|
||
msgid "output appended data as the file grows."
|
||
msgstr "Afficher les données ajoutées lorsque le fichier grossit."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
|
||
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer, réécrire les informations de connexion éditées dans les fichiers "
|
||
"utmp et wtmp."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:35
|
||
msgid "use old libc5 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:37
|
||
msgid "usage information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
|
||
#| "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
|
||
#| "remove bogus entries, and reintegrated using:"
|
||
msgid ""
|
||
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
|
||
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
|
||
"bogus entries and reintegrated, using"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<utmpdump> peut être utile en cas d’entrées utmp ou wtmp corrompues. Il "
|
||
"peut vider utmp ou wtmp dans un fichier ASCII, qui peut ensuite être modifié "
|
||
"pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
|
||
msgstr "B<utmpdump -r E<lt>> I<fichier_ASCII> B<E<gt> wtmp>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:52
|
||
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : B<utmpdump> n’a été écrit que pour des besoins de débogage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:60
|
||
msgid ""
|
||
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
|
||
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
|
||
"normal use but for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devriez B<pas> utiliser l’option B<-r>, car le format des fichiers "
|
||
"utmp ou wtmp dépend fortement du format d’entrée. Cet outil n’a B<pas> été "
|
||
"écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le débogage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:62
|
||
msgid "Michael Krapp"
|
||
msgstr "Michael Krapp"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../utmpdump.1:66
|
||
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
||
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WALL"
|
||
msgstr "WALL"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../wall.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "15 April 2003"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wall - write a message to all users"
|
||
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
|
||
msgstr "wall - Envoyer un message à tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:27
|
||
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:43
|
||
msgid ""
|
||
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
|
||
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
|
||
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
|
||
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
|
||
"B<EOF> key (usually Control-D)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:51
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
|
||
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
|
||
"and level B<LOG_INFO>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:61
|
||
msgid ""
|
||
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
|
||
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
|
||
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
|
||
"on the system's local time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../wall.1:73
|
||
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
||
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
|
||
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>,"
|
||
#~ msgstr "B<a>,"
|
||
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fstab-decode"
|
||
#~ msgstr "fstab-decode"
|
||
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
||
#~ msgid "Linux User's Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "B<-s>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-n"
|
||
#~ msgstr "B<-n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "B<-q>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-z"
|
||
#~ msgstr "B<-z>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
|
||
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
|
||
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
|
||
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
||
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
||
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
|
||
#~ "fall back to B</bin/sh>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> recherche les variables d’environnement B<SUSHELL> ou "
|
||
#~ "B<sushell> pour déterminer l’interpréteur de commandes à démarrer. Si la "
|
||
#~ "variable d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter "
|
||
#~ "l’interpréteur de commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier "
|
||
#~ "I</etc/passwd>. Si cela échoue également, il essaiera I</bin/sh>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie "
|
||
#~ "(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with "
|
||
#~ "them can cause pidof to hang."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état "
|
||
#~ "ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis "
|
||
#~ "car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B<pidof>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple "
|
||
#~ "parameters to a command as a list of command line arguments. It turns "
|
||
#~ "output like this:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
|
||
#~ "passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de "
|
||
#~ "paramètres en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
|
||
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
|
||
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
|
||
#~ "make your system un(re)bootable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce script ne prétend pas être un script de démarrage pour les démons ou "
|
||
#~ "autres. Il n'a rien à voir avec les scripts du style I<rc.local>. C'est "
|
||
#~ "juste un gestionnaire pour ce qui est exécuté venant de B</etc/inittab>. "
|
||
#~ "Faire des expériences avec initscript peut rendre impossible le "
|
||
#~ "redémarrage de votre système."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2021-06-02"
|
||
#~ msgstr "2 juin 2021"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
|
||
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
|
||
|
||
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
||
#~ msgstr "B<last> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
|
||
#~ msgstr "B<lastb> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
||
#~| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
||
#~| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
|
||
#~| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the "
|
||
#~| "entries matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, "
|
||
#~| "thus B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
|
||
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
|
||
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
|
||
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
|
||
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
|
||
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<last> parcourt le fichier I</var/log/wtmp> (ou le fichier indiqué par "
|
||
#~ "l'option B<-f>) pour présenter une liste de toutes les connexions et "
|
||
#~ "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou "
|
||
#~ "plusieurs I<identifiant>s et terminaux (I<tty>) peuvent être indiqués, "
|
||
#~ "afin que B<last> ne montre que les connexions et déconnexions "
|
||
#~ "correspondant à ces arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, "
|
||
#~ "ainsi I<last 0> est équivalent à I<last tty0>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||
#~| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has "
|
||
#~| "searched through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will "
|
||
#~| "then terminate."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
|
||
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
|
||
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
|
||
#~ "terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À la réception d’un signal B<SIGINT> (engendré par la touche "
|
||
#~ "d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal B<SIGQUIT>, B<last> "
|
||
#~ "indiquera le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de "
|
||
#~ "B<SIGINT>, B<last> se terminera."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. "
|
||
#~| "Thus B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log "
|
||
#~| "file was created."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
||
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le pseudo-utilisateur B<reboot> est enregistré à chaque redémarrage du "
|
||
#~ "système, ainsi I<last reboot> affichera une liste de tous les "
|
||
#~ "redémarrages depuis la création du fichier de journalisation."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-d>,B< --dns>"
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<fichier>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
||
#~| "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
||
#~| "files will be processed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
||
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
||
#~ "files will be processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer à B<last> d’utiliser le I<fichier> indiqué au lieu de I</var/log/"
|
||
#~ "wtmp>. L’option B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les "
|
||
#~ "fichiers concernés seront traités."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
||
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-i>,B< --ip>"
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comme B<--dns>, mais afficher l’adresse IP de l’hôte au lieu du nom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
|
||
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--limit> I<nombre>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<date>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
||
#~| "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
||
#~| "I<time>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
||
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
||
#~ "I<time>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les utilisateurs présents à la I<date> indiquée. C’est "
|
||
#~ "équivalent à l’utilisation des options B<--since> et B<--until> ensemble "
|
||
#~ "avec la même I<date>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
|
||
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
|
||
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<date>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is "
|
||
#~| "useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular "
|
||
#~| "time. The option is often combined with B<--until>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
|
||
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
|
||
#~ "option is often combined with B<--until>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher l'état des connexions depuis la I<date> donnée. C'est utile, par "
|
||
#~ "exemple, pour déterminer facilement qui était connecté à cet instant. "
|
||
#~ "L’option est souvent combinée avec B<--until>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<date>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
|
||
#~ msgstr "Afficher l’état des connexions jusqu’à la I<date> indiquée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--time-format>I< format>"
|
||
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
|
||
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
||
#~| "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
||
#~| "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
||
#~| "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
||
#~| "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making "
|
||
#~| "it preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
||
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
||
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
||
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
||
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
||
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir le I<format> d’affichage de l’horodatage à celui de B<notime>, "
|
||
#~ "B<short>, B<full> ou B<iso>. La variante B<notime> n’affichera pas "
|
||
#~ "d’horodatage du tout, B<short> est la valeur par défaut et B<full> est "
|
||
#~ "identique à l’option B<--fulltimes>. La variante B<iso> affichera "
|
||
#~ "l’horodatage au format ISO 8601. Le format ISO contient l’indication de "
|
||
#~ "fuseau horaire, ce qui est préférable lorsque la sortie est étudiée hors "
|
||
#~ "du système."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-x>,B< --system>"
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME FORMATS"
|
||
#~ msgstr "FORMATS DE DATE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
|
||
#~ "formats:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options acceptant l’argument I<date> permettent d’utiliser les "
|
||
#~ "formats suivants :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp\n"
|
||
#~ msgstr ".sp\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
|
||
#~ msgstr "AAAAMMJJhhmmss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
|
||
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
|
||
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
|
||
#~ msgstr "(les secondes sont définies à 00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
|
||
#~ msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hh:mm:ss"
|
||
#~ msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(date will be set to today)"
|
||
#~ msgstr "(la date est définie à aujourd’hui)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hh:mm"
|
||
#~ msgstr "hh:mm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(la date est définie à aujourd’hui,\n"
|
||
#~ "\t les secondes à 00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "now"
|
||
#~ msgstr "now [maintenant]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "yesterday [hier]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
|
||
#~ msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "today [aujourd’hui]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tomorrow"
|
||
#~ msgstr "tomorrow [demain]"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+5min"
|
||
#~ msgstr "+5min"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-5days"
|
||
#~ msgstr "-5days [il y a cinq jours]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "I</var/log/wtmp>"
|
||
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
|
||
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AUTHORS"
|
||
#~ msgstr "AUTEURS"
|
||
|
||
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "REPORTING BUGS"
|
||
#~ msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
|
||
|
||
#~ msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
|
||
#~ "problèmes à l'adresse"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AVAILABILITY"
|
||
#~ msgstr "DISPONIBILITÉ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "October 2013"
|
||
#~ msgstr "Octobre 2013"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "util-linux"
|
||
#~ msgstr "util-linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
|
||
#~ "B<--dns> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en "
|
||
#~ "combinaison avec l'option B<--dns>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
|
||
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
|
||
#~ "back into a hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte de l’hôte "
|
||
#~ "distant, ainsi que son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à "
|
||
#~ "nouveau reconvertie en nom d'hôte."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<fichier>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
|
||
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
|
||
#~ "files will be processed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer à B<last> d’utiliser le I<fichier> indiqué au lieu de I</var/log/"
|
||
#~ "wtmp>. L’option B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les "
|
||
#~ "fichiers concernés seront traités."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comme B<--dns>, mais afficher l’adresse IP de l’hôte au lieu du nom."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--limit> I<nombre>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<date>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
|
||
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
|
||
#~ "I<time>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les utilisateurs présents à la I<date> indiquée. C’est "
|
||
#~ "équivalent à l’utilisation des options B<--since> et B<--until> ensemble "
|
||
#~ "avec la même I<date>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
|
||
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<date>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<date>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
|
||
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
|
||
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
|
||
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
|
||
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
|
||
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
|
||
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir le I<format> d’affichage de l’horodatage à celui de B<notime>, "
|
||
#~ "B<short>, B<full> ou B<iso>. La variante B<notime> n’affichera pas "
|
||
#~ "d’horodatage du tout, B<short> est la valeur par défaut et B<full> est "
|
||
#~ "identique à l’option B<--fulltimes>. La variante B<iso> affichera "
|
||
#~ "l’horodatage au format ISO 8601. Le format ISO contient l’indication de "
|
||
#~ "fuseau horaire, ce qui est préférable lorsque la sortie est étudiée hors "
|
||
#~ "du système."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
||
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
|
||
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
|
||
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
|
||
#~ "wtmp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers I<wtmp> et I<btmp> sont parfois absents. Le système ne "
|
||
#~ "journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais "
|
||
#~ "ne les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. "
|
||
#~ "Si vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les "
|
||
#~ "fichiers avec une simple commande B<touch>(1) (par exemple, I<touch /var/"
|
||
#~ "log/wtmp>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<last> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
|
||
#~ "sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
||
#~ "linux/> l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mesg - Afficher (ou ne pas afficher) des messages des autres utilisateurs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
|
||
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
|
||
#~ msgstr "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~| "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~| "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
||
#~| "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
|
||
#~ "may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’utilitaire B<mesg> est appelé par un utilisateur pour contrôler l’accès "
|
||
#~ "en écriture donné aux autres sur le périphérique de terminal associé à la "
|
||
#~ "sortie d’erreur standard. Si l’accès en écriture est accordé, alors les "
|
||
#~ "programmes comme B<talk>(1) ou B<write>(1) peuvent afficher des messages "
|
||
#~ "sur le terminal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~| "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~| "remove write access by default, at least for the primary login shell. "
|
||
#~| "To make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~| "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
||
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~ "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En général, l’accès en écriture est accordé par défaut. Cependant, comme "
|
||
#~ "les utilisateurs prennent conscience des divers risques de sécurité, la "
|
||
#~ "tendance est à la suppression de cet accès par défaut, au moins pour "
|
||
#~ "l’interpréteur de commandes de connexion principal. Pour s’assurer que "
|
||
#~ "les terminaux sont définis conformément aux attentes, B<mesg> devrait "
|
||
#~ "être exécuté dans les scripts de connexion."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed "
|
||
#~| "on terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command "
|
||
#~| "line option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this "
|
||
#~| "situation. This behaviour has been introduced in version 2.33."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
|
||
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
|
||
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
|
||
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'outil B<mesg> quitte silencieusement avec le code de retour B<2> s'il "
|
||
#~ "n'est pas exécuté dans un terminal. Dans ce cas, l'exécution de B<mesg> "
|
||
#~ "est inutile. L'option B<--verbose> de la ligne de commande force B<mesg> "
|
||
#~ "à afficher un avertissement dans cette situation. Ce comportement a été "
|
||
#~ "introduit dans la version 2.33."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ARGUMENTS"
|
||
#~ msgstr "ARGUMENTS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow messages."
|
||
#~ msgstr "Interdire les messages."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
|
||
#~ msgstr "Permettre l’affichage des messages."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Expliquer ce qui est fait."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display help text and exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
|
||
#~ msgstr "L’utilitaire B<mesg> quitte avec une des valeurs suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages are allowed."
|
||
#~ msgstr "Les messages sont permis."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<gt>1>"
|
||
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s’est produite."
|
||
|
||
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
|
||
#~ msgstr "I</dev/>[I<pt>]I<ty>[I<pq>]?"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HISTORY"
|
||
#~ msgstr "HISTORIQUE"
|
||
|
||
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
|
||
#~ msgstr "Une commande B<mesg> est apparue dans la version 6 du UNIX d’AT&T."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
|
||
#~ "downloaded from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<mesg> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
|
||
#~ "sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linuxE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "July 2014"
|
||
#~ msgstr "Juillet 2014"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
|
||
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
|
||
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
|
||
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’utilitaire B<mesg> est appelé par un utilisateur pour contrôler l’accès "
|
||
#~ "en écriture donné aux autres sur le périphérique de terminal associé à la "
|
||
#~ "sortie d’erreur standard. Si l’accès en écriture est accordé, alors les "
|
||
#~ "programmes comme B<talk>(1) ou B<write>(1) peuvent afficher des messages "
|
||
#~ "sur le terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
|
||
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
|
||
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
|
||
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
|
||
#~ "should be executed in your login scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En général, l’accès en écriture est accordé par défaut. Cependant, comme "
|
||
#~ "les utilisateurs prennent conscience des divers risques de sécurité, la "
|
||
#~ "tendance est à la suppression de cet accès par défaut, au moins pour "
|
||
#~ "l’interpréteur de commandes de connexion principal. Pour s’assurer que "
|
||
#~ "les terminaux sont définis conformément aux attentes, B<mesg> devrait "
|
||
#~ "être exécuté dans les scripts de connexion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
|
||
#~ "terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line "
|
||
#~ "option B<--verbose> forces mesg to print a warning in this situation. "
|
||
#~ "This behaviour has been introduced in version 2.33."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'outil B<mesg> quitte silencieusement avec le code de retour B<2> s'il "
|
||
#~ "n'est pas exécuté dans un terminal. Dans ce cas, l'exécution de B<mesg> "
|
||
#~ "est inutile. L'option B<--verbose> de la ligne de commande force B<mesg> "
|
||
#~ "à afficher un avertissement dans cette situation. Ce comportement a été "
|
||
#~ "introduit dans la version 2.33."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ 0>"
|
||
#~ msgstr "B<\\ 0>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ 1>"
|
||
#~ msgstr "B<\\ 1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<mesg> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
|
||
#~ "sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linuxE<gt>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
|
||
#~| "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
|
||
#~ "mentioned in the I</proc/self/mountinfo> file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donné fait partie "
|
||
#~ "du fichier I</proc/self/mountinfo>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--fs-devno>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les numéros majeur et mineur du périphérique monté sur le "
|
||
#~ "répertoire donné."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Be quiet - don't print anything."
|
||
#~ msgid "Be quiet - don\\(cqt print anything."
|
||
#~ msgstr "Mode silencieux – ne rien afficher."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nofollow>"
|
||
#~ msgstr "B<--nofollow>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not follow symbolic link if it the last element of the I<directory> "
|
||
#~ "path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas suivre le lien symbolique si c'est le dernier élément du chemin du "
|
||
#~ "I<répertoire>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-x>,B< --devno>"
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--devno>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<32>"
|
||
#~ msgstr "B<32>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
|
||
#~ msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=>I<all>"
|
||
|
||
#~ msgid "enables libmount debug output."
|
||
#~ msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
|
||
#~| "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
|
||
#~| "van Smoorenburg."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
|
||
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
|
||
#~ "van Smoorenburg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’implémentation B<mountpoint> d’util-linux a été écrite à partir de zéro "
|
||
#~ "pour libmount. La version originale pour l’ensemble sysvinit a été écrite "
|
||
#~ "par Miquel van Smoorenburg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The mountpoint command is part of the util-linux package and is "
|
||
#~| "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<mountpoint> command is part of the util-linux package which can be "
|
||
#~ "downloaded from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<mountpoint> fait partie du paquet util-linux, elle est "
|
||
#~ "disponible sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-"
|
||
#~ "linuxE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "August 2019"
|
||
#~ msgstr "Août 2019"
|
||
|
||
#~ msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory> | I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<répertoire> | I<fichier>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is "
|
||
#~ "mentioned in the /proc/self/mountinfo file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donné fait partie "
|
||
#~ "du fichier I</proc/self/mountinfo>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>,B< --fs-devno>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-q>,B< --quiet>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>,B< --devno>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--devno>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
|
||
#~ "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel "
|
||
#~ "van Smoorenburg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’implémentation B<mountpoint> d’util-linux a été écrite à partir de zéro "
|
||
#~ "pour libmount. La version originale pour l’ensemble sysvinit a été écrite "
|
||
#~ "par Miquel van Smoorenburg."
|
||
|
||
#~ msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mountpoint command is part of the util-linux package and is available "
|
||
#~ "from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<mountpoint> fait partie du paquet util-linux, elle est "
|
||
#~ "disponible sur E<lt>https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-"
|
||
#~ "linuxE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "systemd 249"
|
||
#~ msgstr "systemd 249"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "runlevel"
|
||
#~ msgstr "runlevel"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Runlevels\" are an obsolete way to start and stop groups of services "
|
||
#~ "used in SysV init\\&. systemd provides a compatibility layer that maps "
|
||
#~ "runlevels to targets, and associated binaries like B<runlevel>\\&. "
|
||
#~ "Nevertheless, only one runlevel can be \"active\" at a given time, while "
|
||
#~ "systemd can activate multiple targets concurrently, so the mapping to "
|
||
#~ "runlevels is confusing and only approximate\\&. Runlevels should not be "
|
||
#~ "used in new code, and are mostly useful as a shorthand way to refer the "
|
||
#~ "matching systemd targets in kernel boot parameters\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les niveaux d’exécution (Runlevel) sont une façon obsolète de démarrer ou "
|
||
#~ "de stopper des groupes de services utilisés par le système "
|
||
#~ "d’initialisation System V\\&. Systemd fournit une couche de compatibilité "
|
||
#~ "qui crée un mappage entre les niveaux d’exécution et des cibles et les "
|
||
#~ "binaires associés tel B<runlevel>\\&. Toutefois, un seul niveau "
|
||
#~ "d’exécution peut être « actif » à un instant donné, tandis que systemd "
|
||
#~ "peut activer plusieurs cibles simultanément. Par conséquent, le mappage "
|
||
#~ "vers des niveaux d’exécution est peu clair et est seulement approximatif"
|
||
#~ "\\&. Les niveaux d’exécution ne devraient pas être utilisés dans du "
|
||
#~ "nouveau code et sont en grande partie utiles comme une manière abrégée de "
|
||
#~ "référence aux cibles correspondantes de systemd dans les paramètres "
|
||
#~ "d’amorçage du noyau\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mapping between runlevels and systemd targets>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Mappage niveaux d’exécution vs cibles de systemd>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Runlevel"
|
||
#~ msgstr "Niveau d’exécution"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Cible"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".T&"
|
||
#~ msgstr ".T&"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l l"
|
||
#~ msgstr "l l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l l."
|
||
#~ msgstr "l l."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "poweroff\\&.target"
|
||
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rescue\\&.target"
|
||
#~ msgstr "rescue\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2, 3, 4"
|
||
#~ msgstr "2, 3, 4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "multi-user\\&.target"
|
||
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "graphical\\&.target"
|
||
#~ msgstr "graphical\\&.target"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "reboot\\&.target"
|
||
#~ msgstr "reboot\\&.target"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
|
||
#~ "known\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<runlevel> affiche les niveaux d’exécution SysV précédent et actuel "
|
||
#~ "s’ils sont connus\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The two runlevel characters are separated by a single space character\\&. "
|
||
#~ "If a runlevel cannot be determined, N is printed instead\\&. If neither "
|
||
#~ "can be determined, the word \"unknown\" is printed\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les deux caractères de niveau d’exécution sont séparés par un caractère "
|
||
#~ "espace unique\\&. Si un niveau ne peut pas être déterminé, N est affiché"
|
||
#~ "\\&. Si aucun niveau ne peut être déterminé, le mot « unknown » est "
|
||
#~ "affiché\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unless overridden in the environment, this will check the utmp database "
|
||
#~ "for recent runlevel changes\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À moins d’être écrasé dans l’environnement, cela interrogera la base de "
|
||
#~ "données utmp sur les modifications récentes des niveaux d’exécution\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "The following option is understood:"
|
||
#~ msgstr "L’option suivante peut être utilisée :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
|
||
#~ msgstr "Afficher un aide-mémoire succinct et quitter\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If one or both runlevels could be determined, 0 is returned, a non-zero "
|
||
#~ "failure code otherwise\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un ou les deux niveaux d’exécution peuvent être déterminés, B<0> est "
|
||
#~ "renvoyé et une valeur différente l’est en cas d’échec\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
|
||
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If I<$RUNLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as current "
|
||
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si I<$RUNLEVEL> est défini, B<runlevel> affichera cette valeur comme "
|
||
#~ "niveau d’exécution actuel et ignorera utmp\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
|
||
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If I<$PREVLEVEL> is set, B<runlevel> will print this value as previous "
|
||
#~ "runlevel and ignore utmp\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si I<$PREVLEVEL> est défini, B<runlevel> affichera cette valeur comme "
|
||
#~ "niveau d’exécution précédent et ignorera utmp\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "/run/utmp"
|
||
#~ msgstr "/run/utmp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La base de données utmp dans laquelle B<runlevel> lit les niveaux "
|
||
#~ "d’exécution précédent et actuel\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "systemd 250"
|
||
#~ msgstr "systemd 250"
|
||
|
||
#~ msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine"
|
||
#~ msgstr "shutdown - Arrêter, éteindre ou redémarrer la machine"
|
||
|
||
#~ msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
|
||
#~ msgstr "B<shutdown> [options...] [heure] [avertissement...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<shutdown> peut être utilisé pour arrêter, éteindre ou redémarrer la "
|
||
#~ "machine\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
|
||
#~ "Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all "
|
||
#~ "logged-in users before going down\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le premier argument peut être une chaîne d’indication d’heure (couramment "
|
||
#~ "« now »)\\&. Facultativement, il peut être suivi d’un message "
|
||
#~ "d’avertissement à envoyer à tous les utilisateurs connectés avant la mise "
|
||
#~ "à l’arrêt\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
|
||
#~ "specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock "
|
||
#~ "format\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the "
|
||
#~ "specified number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for "
|
||
#~ "\"+0\", i\\&.e\\&. for triggering an immediate shutdown\\&. If no time "
|
||
#~ "argument is specified, \"+1\" is implied\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chaîne d’heure peut être précisée, soit dans le format « hh:mm » pour "
|
||
#~ "heures/minutes précisant le moment d’exécution, au format 24 h, soit avec "
|
||
#~ "la syntaxe « +m » indiquant le nombre I<m> de minutes à partir de "
|
||
#~ "maintenant (now)\\&. « now » est un alias pour I<+0>, c'est-à-dire un "
|
||
#~ "arrêt immédiat\\&. Si aucune indication d’heure n’est fournie, I<+1> est "
|
||
#~ "implicite\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too"
|
||
#~ "\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez que pour indiquer un message d’avertissement, une indication "
|
||
#~ "d’heure doit être aussi fournie\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /"
|
||
#~ "run/nologin file is created to ensure that further logins shall not be "
|
||
#~ "allowed\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un argument d’heure est utilisé, cinq minutes avant l’arrêt du "
|
||
#~ "système, le fichier I</run/nologin> est créé pour assurer que des "
|
||
#~ "connexions futures ne seront pas autorisées\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "The following options are understood:"
|
||
#~ msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt the machine\\&."
|
||
#~ msgstr "Arrêter la machine\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
|
||
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
|
||
|
||
#~ msgid "Power-off the machine (the default)\\&."
|
||
#~ msgstr "Mettre hors tension de la machine (comportement par défaut)\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Équivalent à B<--poweroff>, à moins que B<--halt> ne soit précisé\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas arrêter, éteindre ou redémarrer la machine, écrire seulement un "
|
||
#~ "message d’avertissement\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--no-wall>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-wall>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas envoyer de message d’avertissement avant l’arrêt, l’extinction ou "
|
||
#~ "le redémarrage\\&."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancel a pending shutdown\\&. This may be used to cancel the effect of an "
|
||
#~ "invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now"
|
||
#~ "\"\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annuler un arrêt programmé\\&. Cela peut être utiliser pour annuler "
|
||
#~ "l’effet d’une invocation de B<shutdown> avec un argument de temps qui "
|
||
#~ "n’est pas I<+0> ou I<now>\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec non nul "
|
||
#~ "est renvoyé\\&."
|
||
|
||
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<show>"
|
||
#~ msgid "B<--show>"
|
||
#~ msgstr "B<show>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "System Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration Système"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<sulogin> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
|
||
#~ "mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> est appelé par B<init> quand le système passe en mode mono-"
|
||
#~ "utilisateur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
|
||
#~ "startup):"
|
||
#~ msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
|
||
#~| "required."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le compte superutilisateur est verrouillé et l’option B<--force> "
|
||
#~ "indiquée, aucun mot de passe n’est demandé."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
||
#~| "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
||
#~| "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
|
||
#~| "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
|
||
#~| "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
||
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
|
||
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
|
||
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
|
||
#~ "password>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur "
|
||
#~ "pour le système avec B<getpwnam>(3) échoue, examiner I</etc/passwd> et I</"
|
||
#~ "etc/shadow> pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés "
|
||
#~ "ou n’existent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé "
|
||
#~ "par « ! » ou « * » au commencement du mot de passe, alors B<sulogin> "
|
||
#~ "démarrera un B<interpréteur de commandes de superutilisateur sans "
|
||
#~ "demander de mot de passe>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
|
||
#~ "login shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forcer B<sulogin> à démarrer le processus d’interpréteur de commandes "
|
||
#~ "comme un interpréteur de connexion."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<secondes>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
||
#~| "B<sulogin> will wait forever."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
||
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer la durée d’attente maximale pour une saisie d’utilisateur. Par "
|
||
#~ "défaut, B<sulogin> attendra indéfiniment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
|
||
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sulogin> a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis "
|
||
#~ "ensuite porté pour util-linux par Dave Reisner et Karel Zak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le compte superutilisateur est verrouillé et l’option B<--force> "
|
||
#~ "indiquée, aucun mot de passe n’est demandé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
|
||
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
|
||
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
|
||
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
|
||
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur "
|
||
#~ "pour le système avec B<getpwnam>(3) échoue, examiner I</etc/passwd> et I</"
|
||
#~ "etc/shadow> pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés "
|
||
#~ "ou n’existent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé "
|
||
#~ "par « ! » ou « * » au commencement du mot de passe, alors B<sulogin> "
|
||
#~ "démarrera un B<interpréteur de commandes de superutilisateur sans "
|
||
#~ "demander de mot de passe>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<secondes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
|
||
#~ "B<sulogin> will wait forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer la durée d’attente maximale pour une saisie d’utilisateur. Par "
|
||
#~ "défaut, B<sulogin> attendra indéfiniment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
|
||
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
||
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<sulogin> fait partie du paquet util-linux, elle est "
|
||
#~ "disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils"
|
||
#~ "\\:/util-linux/>l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--follow>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--output> I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier>"
|
||
|
||
#~ msgid "Write command output to I<file> instead of standard output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrire la sortie de la commande dans I<fichier> au lieu de la sortie "
|
||
#~ "standard."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--reverse>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. "
|
||
#~| "It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
|
||
#~| "remove bogus entries, and reintegrated using:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It "
|
||
#~ "can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to "
|
||
#~ "remove bogus entries, and reintegrated using:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<utmpdump> peut être utile en cas d’entrées utmp ou wtmp corrompues. Il "
|
||
#~ "peut vider utmp ou wtmp dans un fichier ASCII, qui peut ensuite être "
|
||
#~ "modifié pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
|
||
#~| "dumps may become incompatible in future."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual dumps "
|
||
#~ "may become incompatible in future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seule la version binaire de B<utmp>(5) est standardisée. Les vidages "
|
||
#~ "textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
|
||
#~| "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
|
||
#~| "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
|
||
#~| "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
|
||
#~| "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
|
||
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
|
||
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
|
||
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
|
||
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version 2.28 était la dernière qui produisait une sortie texte avec le "
|
||
#~ "format d'horodatage B<ctime>(3). Les vidages plus récents utilisent le "
|
||
#~ "format d'horodatage ISO-8601 avec une précision d'une milliseconde dans "
|
||
#~ "le fuseau horaire UTC-0. La conversion à partir de l'ancien format "
|
||
#~ "d'horodatage peut être faite vers le binaire, bien que les tentatives "
|
||
#~ "pour faire ainsi puissent mener à une dérive d'un certain nombre de "
|
||
#~ "fuseaux horaires."
|
||
|
||
#~ msgid "B<utmpdump> [options] [I<filename>]"
|
||
#~ msgstr "B<utmpdump> [B<options>] [I<fichier>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw "
|
||
#~ "format, so they can be examined. B<utmpdump> reads from stdin unless a "
|
||
#~ "I<filename> is passed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<utmpdump> est un programme simple pour vider des fichiers utmp et wtmp "
|
||
#~ "au format brut, afin de pouvoir les examiner. B<utmpdump> lit l’entrée "
|
||
#~ "standard sauf si un I<fichier> est indiqué."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B< --follow>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--follow>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>,B< --output >I<file>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-r>,B< --reverse>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual "
|
||
#~ "dumps may become incompatible in future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seule la version binaire de B<utmp>(5) est standardisée. Les vidages "
|
||
#~ "textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version 2.28 was the last one that printed text output using "
|
||
#~ "B<ctime>(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision "
|
||
#~ "ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former "
|
||
#~ "timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can "
|
||
#~ "lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version 2.28 était la dernière qui produisait une sortie texte avec le "
|
||
#~ "format d'horodatage B<ctime>(3). Les vidages plus récents utilisent le "
|
||
#~ "format d'horodatage ISO-8601 avec une précision d'une milliseconde dans "
|
||
#~ "le fuseau horaire UTC-0. La conversion à partir de l'ancien format "
|
||
#~ "d'horodatage peut être faite vers le binaire, bien que les tentatives "
|
||
#~ "pour faire ainsi puissent mener à une dérive d'un certain nombre de "
|
||
#~ "fuseaux horaires."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may B<not> use the B<-r> option, as the format for the utmp/wtmp "
|
||
#~ "files strongly depends on the input format. This tool was B<not> written "
|
||
#~ "for normal use, but for debugging only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne devriez B<pas> utiliser l’option B<-r>, car le format des "
|
||
#~ "fichiers utmp ou wtmp dépend fortement du format d’entrée. Cet outil n’a "
|
||
#~ "B<pas> été écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le "
|
||
#~ "débogage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The utmpdump command is part of the util-linux package and is available "
|
||
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
||
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<utmpdump> fait partie du paquet util-linux, elle est "
|
||
#~ "disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils"
|
||
#~ "\\:/util-linux/>l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<délai>] [B<-g> I<groupe>] [I<message> | "
|
||
#~ "I<fichier>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or "
|
||
#~| "otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged "
|
||
#~| "in users. The command will wrap lines that are longer than 79 "
|
||
#~| "characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. "
|
||
#~| "The command will always put a carriage return and new line at the end of "
|
||
#~| "each line."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
||
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
||
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
||
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
||
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> affiche un I<message>, le contenu d’un I<fichier> ou sinon son "
|
||
#~ "entrée standard, sur les terminaux de tous les utilisateurs actuellement "
|
||
#~ "connectés. La commande dédoublera les lignes excédant 79 caractères. Les "
|
||
#~ "lignes courtes sont complétées par des espaces pour faire 79 caractères. "
|
||
#~ "La commande ajoutera toujours un retour chariot et un changement de ligne "
|
||
#~ "à la fin de chaque ligne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
|
||
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seul le superutilisateur peut écrire sur les terminaux des utilisateurs "
|
||
#~ "qui ont choisi de refuser les messages ou qui utilisent un programme qui "
|
||
#~ "interdit automatiquement les messages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
|
||
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La lecture depuis un I<fichier> est interdite quand l'appelant n'est pas "
|
||
#~ "superutilisateur et que le programme est set-user-ID ou set-group-ID."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the banner."
|
||
#~ msgstr "Supprimer la bannière."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<délai>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
|
||
#~| "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
|
||
#~| "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
|
||
#~| "modem lines."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
|
||
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
|
||
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandonner la tentative d’écriture sur les terminaux après "
|
||
#~ "I<délai> secondes. Ce I<délai> doit être un entier positif. La valeur par "
|
||
#~ "défaut est de 300 secondes, qui est un héritage de l'époque où les gens "
|
||
#~ "se connectaient aux terminaux à l'aide de modems."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
||
#~| "argument. The argument can be group name or GID."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
||
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limiter l'affichage du message aux membres du groupe défini comme "
|
||
#~ "paramètre I<groupe>. Le paramètre peut être un nom de groupe ou un GID."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
|
||
#~| "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. "
|
||
#~| "This is done to avoid write errors."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
|
||
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
|
||
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines sessions, comme wdm, qui ont un caractère « B<:> » au début des "
|
||
#~ "données ut_type d’B<utmp>(5) n’obtiendront pas le message de B<wall>. "
|
||
#~ "Cela est fait pour éviter les erreurs d’écriture."
|
||
|
||
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
|
||
#~ msgstr "Une commande B<wall> est apparue dans la version 7 d’UNIX AT&T."
|
||
|
||
#~ msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "August 2013"
|
||
#~ msgstr "août 2013"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
|
||
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
|
||
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
|
||
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
|
||
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wall> affiche un I<message>, le contenu d’un I<fichier> ou sinon son "
|
||
#~ "entrée standard, sur les terminaux de tous les utilisateurs actuellement "
|
||
#~ "connectés. La commande dédoublera les lignes excédant 79 caractères. Les "
|
||
#~ "lignes courtes sont complétées par des espaces pour faire 79 caractères. "
|
||
#~ "La commande ajoutera toujours un retour chariot et un changement de ligne "
|
||
#~ "à la fin de chaque ligne."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<délai>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
|
||
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
|
||
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
|
||
#~ "modem lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandonner la tentative d’écriture sur les terminaux après "
|
||
#~ "I<délai> secondes. Ce I<délai> doit être un entier positif. La valeur par "
|
||
#~ "défaut est de 300 secondes, qui est un héritage de l'époque où les gens "
|
||
#~ "se connectaient aux terminaux à l'aide de modems."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
|
||
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limiter l'affichage du message aux membres du groupe défini comme "
|
||
#~ "paramètre I<groupe>. Le paramètre peut être un nom de groupe ou un GID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
|
||
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
|
||
#~ "is done to avoid write errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines sessions, comme wdm, qui ont un caractère « B<:> » au début des "
|
||
#~ "données ut_type d’B<utmp>(5) n’obtiendront pas le message de B<wall>. "
|
||
#~ "Cela est fait pour éviter les erreurs d’écriture."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
|
||
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
|
||
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande B<wall> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
|
||
#~ "sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
|
||
#~ "linux/> l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
|