da6fdf6b2f
open/close tags.
4621 lines
154 KiB
Plaintext
4621 lines
154 KiB
Plaintext
# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
|
|
#
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysvinit 3.04-1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 11:06-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 22:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTLOGD"
|
|
msgstr "BOOTLOGD"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 21, 2003"
|
|
msgstr "21 Julho, 2003"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
|
|
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
|
|
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<sysinit>"
|
|
msgid "sysvinit "
|
|
msgstr "B<sysinit>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
|
|
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
|
|
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Linux System Administrator's Manual"
|
|
msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
|
|
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
|
|
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
|
|
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
|
|
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:21
|
|
msgid "bootlogd - record boot messages"
|
|
msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
|
|
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
|
|
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
|
|
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
|
|
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "RESUMO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:31
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
|
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
|
|
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
|
|
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
|
|
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
|
|
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
|
|
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
|
|
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
|
|
"messages will be kept in memory until it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o "
|
|
"dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não "
|
|
"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
|
|
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
|
|
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>"
|
|
msgstr "B<-d>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
msgid "Do not fork and run in the background."
|
|
msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>"
|
|
msgstr "B<-e>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
|
|
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
|
|
"control characters (show the log in colour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto "
|
|
"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o "
|
|
"B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o "
|
|
"registo a cores)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>"
|
|
msgstr "B<-c>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
|
|
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
|
|
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
|
|
"mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta "
|
|
"opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar "
|
|
"escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles "
|
|
"debaixo de pontos de montagem."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r>"
|
|
msgstr "B<-r>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:50
|
|
msgid ""
|
|
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
|
|
"unless I<logfile~> already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos "
|
|
"que I<logfile~> já exista."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s>"
|
|
msgstr "B<-s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
|
|
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
|
|
"parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar "
|
|
"B<fdatasync>(3). Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em "
|
|
"paralelo."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>"
|
|
msgstr "B<-v>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostra a versão."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l> I<logfile>"
|
|
msgstr "B<-l> I<logfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
|
|
msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../bootlogd.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p> I<pidfile>"
|
|
msgstr "B<-p> I<pidfile>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:62
|
|
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
|
|
msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
|
|
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
|
|
#: ../shutdown.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTAS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:67
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
|
|
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
|
|
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
|
|
"without the control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O "
|
|
"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para "
|
|
"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) "
|
|
"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "BUGS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:77
|
|
msgid ""
|
|
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
|
|
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
|
|
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
|
|
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
|
|
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
|
|
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
|
|
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
|
|
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
|
|
"know about then B<bootlogd> will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do "
|
|
"dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY "
|
|
"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de "
|
|
"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo "
|
|
"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um "
|
|
"dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o "
|
|
"B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas "
|
|
"B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa "
|
|
"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de "
|
|
"consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
|
|
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
|
|
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
|
|
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
|
|
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
|
|
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
|
|
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
|
|
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
|
|
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
|
|
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
|
|
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
|
|
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../bootlogd.8:85
|
|
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FSTAB-DECODE"
|
|
msgstr "FSTAB-DECODE"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../fstab-decode.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 2006"
|
|
msgstr "Maio 2006"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:24
|
|
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
|
|
msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:27
|
|
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
|
|
msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
|
|
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
|
|
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
|
|
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e "
|
|
"outros espaços em branco) nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para "
|
|
"correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o "
|
|
"escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:38
|
|
msgid ""
|
|
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
|
|
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
|
|
"like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que "
|
|
"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos "
|
|
"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/root\n"
|
|
"/mnt/remote-disk\n"
|
|
"/home\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/root\n"
|
|
"/mnt/remote-disk\n"
|
|
"/home\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
|
|
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
|
|
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
|
|
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
|
|
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n"
|
|
"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n"
|
|
"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n"
|
|
"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n"
|
|
"podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
|
|
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser "
|
|
"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Examples
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "EXEMPLOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
|
|
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
|
|
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
|
|
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de "
|
|
"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro "
|
|
"I<fstab>). O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, "
|
|
"B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta "
|
|
"todas as partições VFAT."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:65
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
|
msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../fstab-decode.8:68
|
|
msgid "B<fstab>(5)"
|
|
msgstr "B<fstab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT"
|
|
msgstr "HALT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../halt.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nov 6, 2001"
|
|
msgstr "6 Novembro, 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:27
|
|
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
|
|
msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:36
|
|
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:43
|
|
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:53
|
|
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:57
|
|
msgid ""
|
|
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
|
|
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/"
|
|
"wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
|
|
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
|
|
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
|
|
"B<shutdown>(8) manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em "
|
|
"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr "
|
|
"normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). "
|
|
"Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:68
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
|
|
"is when the systems shutdown scripts are being run."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução "
|
|
"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n>"
|
|
msgstr "B<-n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:72
|
|
msgid ""
|
|
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
|
|
"may still sync. This implies B<-d>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers "
|
|
"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w>"
|
|
msgstr "B<-w>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
|
|
"log/wtmp> file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no "
|
|
"ficheiro I</var/log/wtmp>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:77
|
|
msgid "Don't write the wtmp record."
|
|
msgstr "Não escreve o registo wtmp."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>"
|
|
msgstr "B<-f>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:79
|
|
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
|
|
msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-i>"
|
|
msgstr "B<-i>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:83
|
|
msgid ""
|
|
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
|
|
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
|
|
"ideally be handled by a network manager service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. "
|
|
"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e "
|
|
"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>"
|
|
msgstr "B<-h>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou "
|
|
"desligar a energia."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p>"
|
|
msgstr "B<-p>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:90
|
|
msgid ""
|
|
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
|
|
"B<halt> is called as B<poweroff>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando "
|
|
"B<halt> é chamado como B<poweroff>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "DIAGNÓSTICO"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:94
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be "
|
|
"superuser'."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
|
|
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
|
|
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
|
|
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
|
|
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
|
|
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
|
|
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser "
|
|
"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> "
|
|
"invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto "
|
|
"significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel "
|
|
"actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado "
|
|
"corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o "
|
|
"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um "
|
|
"B<halt> ou B<reboot> forçado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
|
|
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
|
|
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
|
|
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
|
|
"the write cache itself before power-off."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de "
|
|
"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos "
|
|
"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de "
|
|
"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o "
|
|
"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:113
|
|
msgid ""
|
|
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
|
|
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
|
|
"called or the B<-h> switch will do nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos "
|
|
"de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o "
|
|
"B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../halt.8:124
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INIT"
|
|
msgstr "INIT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../init.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "29 Jul 2004"
|
|
msgstr "29 Julho 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:27
|
|
msgid "init, telinit - process control initialization"
|
|
msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:37
|
|
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:41
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:46
|
|
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
|
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
|
|
|
|
#. {{{ init
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../init.8:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Init"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
|
|
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
|
|
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
|
|
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
|
|
"processes required by any particular system."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar "
|
|
"processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja "
|
|
"B<inittab>(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> "
|
|
"gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também "
|
|
"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular."
|
|
|
|
#. {{{ Runlevels
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVELS"
|
|
msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
|
|
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
|
|
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
|
|
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
|
|
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
|
|
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite "
|
|
"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo "
|
|
"B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro "
|
|
"I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e "
|
|
"B<S> (também conhecido por B<s>). O runlevel é modificado ao ter um "
|
|
"utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados "
|
|
"para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:75
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
|
|
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
|
|
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
|
|
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
|
|
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado "
|
|
"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no "
|
|
"arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o "
|
|
"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual "
|
|
"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para "
|
|
"reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:82
|
|
msgid ""
|
|
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
|
|
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
|
|
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
|
|
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos "
|
|
"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que "
|
|
"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. "
|
|
"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa "
|
|
"manutenção e depois reinicia o sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:85
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:88
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
|
|
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente "
|
|
"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:92
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
|
|
"same runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos "
|
|
"para o mesmo runlevel."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:93
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTING"
|
|
msgstr "ARRANCAR"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:100
|
|
msgid ""
|
|
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
|
|
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
|
|
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
|
|
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
|
|
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do "
|
|
"kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma "
|
|
"entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada "
|
|
"B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal "
|
|
"entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel "
|
|
"na consola do sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
|
|
"inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/"
|
|
"inittab>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:105
|
|
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:109
|
|
msgid ""
|
|
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
|
|
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
|
|
"are not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições "
|
|
"B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade "
|
|
"do hardware e o handshaking não são alterados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
|
|
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
|
|
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa "
|
|
"as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros "
|
|
"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as "
|
|
"entradas que correspondem ao runlevel são processadas."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:118
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
|
|
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro "
|
|
"I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o "
|
|
"processo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
|
|
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de "
|
|
"este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes "
|
|
"ficheiros existam."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
|
|
msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:132
|
|
msgid ""
|
|
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
|
|
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
|
|
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
|
|
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
|
|
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
|
|
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
|
|
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
|
|
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um "
|
|
"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, "
|
|
"ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. "
|
|
"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</"
|
|
"etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a "
|
|
"qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três "
|
|
"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando "
|
|
"B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o "
|
|
"ficheiro I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:136
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
|
|
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
|
|
"based on the contents of this file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de "
|
|
"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele "
|
|
"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "F(AIL)"
|
|
msgstr "F(AIL)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:139
|
|
msgid ""
|
|
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
|
|
"B<powerfail> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as "
|
|
"entradas B<powerwait> e B<powerfail>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:139
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "O(K)"
|
|
msgstr "O(K)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:141
|
|
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
|
|
msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "L(OW)"
|
|
msgstr "L(OW)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:144
|
|
msgid ""
|
|
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
|
|
"B<powerfailnow> entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas "
|
|
"B<powerfailnow>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
|
|
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
|
|
"B<F>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras "
|
|
"B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra "
|
|
"B<F>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:153
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
|
|
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
|
|
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém "
|
|
"que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/"
|
|
"initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ telinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:165
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
|
|
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
|
|
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
|
|
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
|
|
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
|
|
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
|
|
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de "
|
|
"aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo "
|
|
"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos "
|
|
"via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e "
|
|
"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o "
|
|
"B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua "
|
|
"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos "
|
|
"precisam de ser terminados em separado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:165
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TELINIT"
|
|
msgstr "TELINIT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:170
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
|
|
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
|
|
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>. Recebe um argumento de um "
|
|
"caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os "
|
|
"seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:170
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
|
|
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:172
|
|
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
|
|
msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
|
#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
|
|
"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
|
|
msgstr ""
|
|
"diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro B</etc/"
|
|
"inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:175
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<Q> or B<q>"
|
|
msgstr "B<Q> ou B<q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:177
|
|
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
|
|
msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<S> or B<s>"
|
|
msgstr "B<S> ou B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:179
|
|
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
|
|
msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:179
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<U> or B<u>"
|
|
msgstr "B<U> ou B<u>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:184
|
|
msgid ""
|
|
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
|
|
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
|
|
"otherwise request would be silently ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não "
|
|
"acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um "
|
|
"de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:188
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
|
|
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
|
|
"but this can be changed with the B<-t> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar "
|
|
"aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 "
|
|
"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:196
|
|
msgid ""
|
|
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
|
|
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
|
|
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
|
|
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que "
|
|
"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual "
|
|
"define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o "
|
|
"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:199
|
|
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios "
|
|
"apropriados."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:206
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
|
|
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
|
|
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
|
|
"instead as a shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o "
|
|
"seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A "
|
|
"partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente "
|
|
"usar o B<init> como um atalho."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:208
|
|
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus "
|
|
"filhos:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:208
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PATH>"
|
|
msgstr "B<PATH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:210
|
|
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:210
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<INIT_VERSION>"
|
|
msgstr "B<INIT_VERSION>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:212
|
|
msgid ""
|
|
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a "
|
|
"partir do B<init>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:212
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<RUNLEVEL>"
|
|
msgstr "B<RUNLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:214
|
|
msgid "The current system runlevel."
|
|
msgstr "O actual nível de execução do sistema."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<PREVLEVEL>"
|
|
msgstr "B<PREVLEVEL>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:216
|
|
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
|
|
msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../init.8:216
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<CONSOLE>"
|
|
msgstr "B<CONSOLE>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:219
|
|
msgid ""
|
|
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
|
|
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não "
|
|
"for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:219
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BOOTFLAGS"
|
|
msgstr "BOOTFLAGS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:222
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
|
|
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de "
|
|
"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s, S, single>"
|
|
msgstr "B<-s, S, single>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
|
|
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é "
|
|
"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell "
|
|
"de modo de único utilizador ser arrancada."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1-5>"
|
|
msgstr "B<1-5>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:231
|
|
msgid "Runlevel to boot into."
|
|
msgstr "O runlevel para o qual arrancar."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:232
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-b, emergency>"
|
|
msgstr "B<-b, emergency>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:236
|
|
msgid ""
|
|
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer "
|
|
"scripts de arranque."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a, auto>"
|
|
msgstr "B<-a, auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:245
|
|
msgid ""
|
|
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
|
|
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
|
|
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
|
|
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
|
|
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se "
|
|
"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do "
|
|
"utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente "
|
|
"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma "
|
|
"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou "
|
|
"B<-a> na linha de comandos manualmente."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:246
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z >I<xxx>"
|
|
msgstr "B<-z >I<xxx>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:252
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
|
|
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
|
|
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um "
|
|
"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O "
|
|
"B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o "
|
|
"runlevel actual."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--version>"
|
|
msgstr "B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:259
|
|
msgid ""
|
|
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
|
|
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
|
|
"and version is being used. After the version information is displayed, "
|
|
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na "
|
|
"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do "
|
|
"B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o "
|
|
"B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INTERFACE"
|
|
msgstr "INTERFACE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:266
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
|
|
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
|
|
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
|
|
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O "
|
|
"B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem "
|
|
"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro "
|
|
"I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do "
|
|
"B<init>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SIGNALS"
|
|
msgstr "SINAIS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:268
|
|
msgid "Init reacts to several signals:"
|
|
msgstr "O Init reage a vários sinais:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGHUP>"
|
|
msgstr "B<SIGHUP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:271
|
|
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
|
|
msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR1>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:276
|
|
msgid ""
|
|
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
|
|
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, "
|
|
"B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:276
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGUSR2>"
|
|
msgstr "B<SIGUSR2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:283
|
|
msgid ""
|
|
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
|
|
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
|
|
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
|
|
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
|
|
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de "
|
|
"controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que "
|
|
"o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também "
|
|
"previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o "
|
|
"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> "
|
|
"o sinal B<SIGUSR1>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:283
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGINT>"
|
|
msgstr "B<SIGINT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:287
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
|
|
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é "
|
|
"pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../init.8:287
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<SIGWINCH>"
|
|
msgstr "B<SIGWINCH>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:291
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
|
|
"activates the I<kbrequest> action."
|
|
msgstr ""
|
|
"O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. "
|
|
"Activa a acção I<kbrequest>."
|
|
|
|
#. {{{ Conforming to
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:292
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CONFORMING TO"
|
|
msgstr "CONFORMIDADE COM"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:300
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
|
|
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
|
|
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
|
|
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com "
|
|
"os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu "
|
|
"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no "
|
|
"directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
|
|
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FILES"
|
|
msgstr "FICHEIROS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:308
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/initscript\n"
|
|
"/dev/console\n"
|
|
"/var/run/utmp\n"
|
|
"/var/log/wtmp\n"
|
|
"/run/initctl\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Warnings
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../init.8:311
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WARNINGS"
|
|
msgstr "AVISOS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:317
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
|
|
"same process group which was originally created for them. If the processes "
|
|
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
|
|
"processes reading from one terminal line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem "
|
|
"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os "
|
|
"processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode "
|
|
"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Diagnostics
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:327
|
|
msgid ""
|
|
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
|
|
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
|
|
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
|
|
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
|
|
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
|
|
"system should be rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos "
|
|
"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e "
|
|
"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro "
|
|
"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que "
|
|
"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal "
|
|
"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:337
|
|
msgid ""
|
|
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
|
|
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
|
|
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
|
|
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
|
|
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
|
|
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
|
|
"entry is removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de "
|
|
"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, "
|
|
"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta "
|
|
"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto "
|
|
"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro "
|
|
"tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi "
|
|
"removido."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:346
|
|
msgid ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
|
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
|
|
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../init.8:356
|
|
msgid ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
|
|
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITCTL"
|
|
msgstr "INITCTL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "April 13, 2018"
|
|
msgstr "13 Abril, 2018"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Ficheiro"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:20
|
|
msgid ""
|
|
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
|
|
msgstr ""
|
|
"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:22
|
|
msgid "/run/initctl"
|
|
msgstr "/run/initctl"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
|
|
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
|
|
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
|
|
"signals to the B<init> program (PID 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em "
|
|
"I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões "
|
|
"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de "
|
|
"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:32
|
|
msgid ""
|
|
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
|
|
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
|
|
"program's source code, but that is not usually practical."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas "
|
|
"que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código "
|
|
"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
|
|
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
|
|
"presented here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um "
|
|
"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte "
|
|
"técnica é apresentada aqui:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/*\n"
|
|
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
|
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
|
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
|
" */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/*\n"
|
|
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
|
|
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
|
|
" * struct to be 384 bytes.\n"
|
|
" */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request {\n"
|
|
" int magic; /* Magic number */\n"
|
|
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
|
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
|
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
|
" union {\n"
|
|
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
|
" char data[368];\n"
|
|
" } i;\n"
|
|
"};\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"struct init_request {\n"
|
|
" int magic; /* Magic number */\n"
|
|
" int cmd; /* What kind of request */\n"
|
|
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
|
|
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
|
|
" union {\n"
|
|
" struct init_request_bsd bsd;\n"
|
|
" char data[368];\n"
|
|
" } i;\n"
|
|
"};\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:61
|
|
msgid ""
|
|
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
|
|
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
|
|
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
|
|
"number are authorized to communicate with init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A "
|
|
"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O "
|
|
"program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que "
|
|
"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:64
|
|
msgid ""
|
|
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
|
|
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável "
|
|
"I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:66
|
|
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
|
|
msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:68
|
|
msgid ""
|
|
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara "
|
|
"para desligar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:70
|
|
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
|
|
msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:72
|
|
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
|
|
msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
|
|
" the I<data> variable of this structure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n"
|
|
" variável I<data> com esta estrutura.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:78
|
|
msgid ""
|
|
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
|
|
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por "
|
|
"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não "
|
|
"implementados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:80
|
|
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:84
|
|
msgid ""
|
|
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
|
|
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
|
|
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar "
|
|
"o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de "
|
|
"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:88
|
|
msgid ""
|
|
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
|
|
"might need to process our request. For example, when setting environment "
|
|
"variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que "
|
|
"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se "
|
|
"definem variáveis de ambiente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:92
|
|
msgid ""
|
|
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
|
|
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
|
|
"should be terminated with a NULL character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do "
|
|
"B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string "
|
|
"deve ser terminada com um caractere NULL."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
|
|
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
|
|
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
|
|
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de "
|
|
"variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este "
|
|
"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais "
|
|
"complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown."
|
|
"c."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:103
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
|
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
|
|
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
|
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
|
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
|
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
|
|
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
|
|
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
|
|
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
|
"{ \n"
|
|
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
|
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
|
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
|
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
|
"}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
|
|
"{ \n"
|
|
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
|
|
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
|
|
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
|
|
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
|
|
"}\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:125
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
|
|
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
|
|
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
|
|
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
|
|
"more commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-"
|
|
"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o "
|
|
"runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de "
|
|
"falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva "
|
|
"de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:130
|
|
msgid ""
|
|
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
|
|
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
|
|
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
|
|
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num "
|
|
"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados "
|
|
"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, "
|
|
"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de "
|
|
"segurança."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:138
|
|
msgid ""
|
|
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
|
|
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
|
|
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
|
|
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
|
|
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
|
|
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
|
|
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o "
|
|
"sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil "
|
|
"para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, "
|
|
"quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como "
|
|
"aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, "
|
|
"se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal "
|
|
"pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1) o sinal B<SIGUSR1>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:142
|
|
msgid ""
|
|
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
|
|
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
|
|
"not always clean and not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível "
|
|
"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas "
|
|
"isto nem sempre é limpo e não é recomendado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:146
|
|
msgid "/run/initctl /sbin/init"
|
|
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:151
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initctl.5:152
|
|
msgid "B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITSCRIPT"
|
|
msgstr "INITSCRIPT"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../initscript.5:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "July 10, 2003"
|
|
msgstr "10 Julho, 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:21
|
|
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
|
|
msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:23
|
|
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
|
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
|
|
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
|
|
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-"
|
|
"lo para executar os comandos de I<inittab>. Este script pode ser usado para "
|
|
"definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para "
|
|
"qualquer processo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
|
|
"etc/initscript.sample>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</"
|
|
"etc/initscript.sample>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
|
"# wants to spawn like this:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
|
|
"# wants to spawn like this:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n"
|
|
" umask 022\n"
|
|
" ulimit -c 2097151\n"
|
|
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
|
|
" export PATH\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
|
|
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
|
|
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
|
|
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
|
|
" ulimit -Hn 8192\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n"
|
|
" # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n"
|
|
" # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n"
|
|
" # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n"
|
|
" ulimit -Hn 8192\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # Execute the program.\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Executa o programa.\n"
|
|
" eval exec \"$4\"\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:65
|
|
msgid ""
|
|
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
|
|
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
|
|
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
|
|
"system un(re)bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou "
|
|
"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas "
|
|
"para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer "
|
|
"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:68
|
|
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
|
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../initscript.5:74
|
|
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "INITTAB"
|
|
msgstr "INITTAB"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../inittab.5:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Dec 4, 2001"
|
|
msgstr "4 Dezembro, 2001"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:28
|
|
msgid ""
|
|
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
|
|
msgstr ""
|
|
"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível "
|
|
"com sysv"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:36
|
|
msgid ""
|
|
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
|
|
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
|
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
|
|
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
|
|
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
|
|
"the B<inittab> file has the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e "
|
|
"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
|
|
"gettys...). O B<init>(8) distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos "
|
|
"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os "
|
|
"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas "
|
|
"B<ondemand>. Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:39
|
|
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
|
msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
|
|
|
|
#. {{{ id
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
|
|
msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<id>"
|
|
msgstr "I<id>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:48
|
|
msgid ""
|
|
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
|
|
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
|
|
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em "
|
|
"B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> "
|
|
"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ runlevels
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
msgid ""
|
|
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
|
|
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
|
|
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
|
|
"though I can't think of any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor "
|
|
"do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. "
|
|
"\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login "
|
|
"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<runlevels>"
|
|
msgstr "I<runlevels>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ action
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
|
|
msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<action>"
|
|
msgstr "I<action>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ process
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
msgid "describes which action should be taken."
|
|
msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<process>"
|
|
msgstr "I<process>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:70
|
|
msgid ""
|
|
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
|
|
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
|
|
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
|
|
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
|
|
"limited to 127 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um "
|
|
"caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. "
|
|
"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/"
|
|
"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está "
|
|
"limitado a 127 caracteres."
|
|
|
|
#. '<>?
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:77
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that including certain characters in the process field will "
|
|
"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
|
|
"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
|
|
"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:84
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
|
|
"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
|
|
"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
|
|
"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:89
|
|
msgid ""
|
|
"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
|
|
"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
|
|
"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:98
|
|
msgid ""
|
|
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
|
|
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
|
|
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
|
|
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
|
|
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes "
|
|
"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado "
|
|
"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem "
|
|
"conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, "
|
|
"B<boot>, e B<bootwait> é ignorado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:102
|
|
msgid ""
|
|
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
|
|
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
|
|
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não "
|
|
"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com "
|
|
"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0."
|
|
|
|
#. {{{ respawn
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
|
|
msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:105
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<respawn>"
|
|
msgstr "B<respawn>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ wait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:109
|
|
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
|
|
msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:109
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<wait>"
|
|
msgstr "B<wait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ once
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:115
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
|
|
"B<init> will wait for its termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o "
|
|
"B<init> irá esperar pelo seu término."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<once>"
|
|
msgstr "B<once>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ boot
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:120
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:120
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<boot>"
|
|
msgstr "B<boot>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ bootwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:125
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo "
|
|
"I<runlevels> é ignorado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:125
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bootwait>"
|
|
msgstr "B<bootwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ off
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:132
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
|
|
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> "
|
|
"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<off>"
|
|
msgstr "B<off>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ondemand
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
msgid "This does nothing."
|
|
msgstr "Isto não faz nada."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ondemand>"
|
|
msgstr "B<ondemand>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ initdefault
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:143
|
|
msgid ""
|
|
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
|
|
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
|
|
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o "
|
|
"runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de "
|
|
"runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<initdefault>"
|
|
msgstr "B<initdefault>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ sysinit
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:150
|
|
msgid ""
|
|
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
|
|
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
|
|
"console. The I<process> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após "
|
|
"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um "
|
|
"runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sysinit>"
|
|
msgstr "B<sysinit>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:156
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
|
|
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado "
|
|
"antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>. O campo I<runlevels> é "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerwait>"
|
|
msgstr "B<powerwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfail
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:162
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
|
|
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
|
|
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é "
|
|
"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao "
|
|
"computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:162
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfail>"
|
|
msgstr "B<powerfail>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerokwait
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:167
|
|
msgid ""
|
|
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do "
|
|
"processo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:167
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerokwait>"
|
|
msgstr "B<powerokwait>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ powerfailnow
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:172
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
|
|
"has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia "
|
|
"foi restaurada."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<powerfailnow>"
|
|
msgstr "B<powerfailnow>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ ctrlaltdel
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:178
|
|
msgid ""
|
|
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
|
|
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
|
|
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS "
|
|
"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa "
|
|
"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ctrlaltdel>"
|
|
msgstr "B<ctrlaltdel>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ kbrequest
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:186
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
|
|
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
|
|
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto "
|
|
"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas "
|
|
"B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de "
|
|
"B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../inittab.5:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<kbrequest>"
|
|
msgstr "B<kbrequest>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:190
|
|
msgid ""
|
|
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
|
|
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do "
|
|
"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada "
|
|
"no teclado da consola."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:196
|
|
msgid ""
|
|
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
|
|
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
|
|
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
|
|
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
|
|
"use the following in your keymaps file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada "
|
|
"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura "
|
|
"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do "
|
|
"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-"
|
|
"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:199
|
|
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:206
|
|
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:217
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# inittab for linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# inittab for linux\n"
|
|
"id:1:initdefault:\n"
|
|
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
|
|
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
|
|
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
|
|
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
|
|
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:222
|
|
msgid ""
|
|
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
|
|
"tty4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys "
|
|
"em tty1-tty4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:225
|
|
msgid ""
|
|
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
|
|
"inside):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários "
|
|
"no interior):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Level to run in\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Nível para onde correr\n"
|
|
"id:2:initdefault:\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:234
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n"
|
|
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do in single-user mode.\n"
|
|
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n"
|
|
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
|
|
"# of runlevel.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Runlevel 0 is halt.\n"
|
|
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
|
|
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
|
|
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n"
|
|
"# do runlevel.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Runlevel 0 é parar.\n"
|
|
"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n"
|
|
"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n"
|
|
"# Runlevel 6 é reiniciar.\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:253
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
|
|
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
|
|
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
|
|
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
|
|
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
|
|
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
|
|
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:256
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n"
|
|
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
|
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
|
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
|
|
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
|
|
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
|
|
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
|
|
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
|
|
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
|
|
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
|
|
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:275
|
|
msgid "/etc/inittab"
|
|
msgstr "/etc/inittab"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:290
|
|
msgid ""
|
|
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
|
|
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
|
|
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
|
|
"Michael Haardt E<.ME .>"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
|
|
"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium"
|
|
"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por "
|
|
"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<."
|
|
"ME .>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../inittab.5:292
|
|
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "KILLALL5"
|
|
msgstr "KILLALL5"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../killall5.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "04 Nov 2003"
|
|
msgstr "4 Novembro 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:21
|
|
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
|
|
msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
|
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
|
|
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
|
|
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
|
|
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
|
|
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os "
|
|
"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, "
|
|
"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu "
|
|
"uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</"
|
|
"etc/init.d>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../killall5.8:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o> I<omitpid>"
|
|
msgstr "B<-o> I<omitpid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:37
|
|
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
|
|
msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:40
|
|
msgid ""
|
|
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
|
|
"link to the B<killall5> program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é "
|
|
"simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:44
|
|
msgid ""
|
|
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
|
|
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
|
|
"missing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi "
|
|
"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em "
|
|
"falta)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../killall5.8:48
|
|
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LAST,"
|
|
msgstr "LAST,"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../last.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Jul 31, 2004"
|
|
msgstr "31 Julho, 2004"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:27
|
|
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
|
|
msgstr ""
|
|
"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:37
|
|
msgid ""
|
|
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
|
|
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> "
|
|
"I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
|
|
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-"
|
|
"adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:56
|
|
msgid ""
|
|
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
|
|
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
|
|
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
|
|
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
|
|
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
|
|
"B<last tty0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro "
|
|
"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores "
|
|
"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser "
|
|
"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas "
|
|
"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys "
|
|
"podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
|
|
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
|
|
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
|
|
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de "
|
|
"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela "
|
|
"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde "
|
|
"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois "
|
|
"terminar."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
|
|
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. "
|
|
"Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema "
|
|
"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:70
|
|
msgid ""
|
|
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
|
|
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um "
|
|
"registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas "
|
|
"falhadas de login."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f> I<file>"
|
|
msgstr "B<-f> I<ficheiro>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:73
|
|
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<->I<num>"
|
|
msgstr "B<->I<num>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:75
|
|
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
|
|
msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:75
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-n> I<num>"
|
|
msgstr "B<-n> I<num>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:77
|
|
msgid "The same."
|
|
msgstr "O mesmo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
|
msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:82
|
|
msgid ""
|
|
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
|
|
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
|
|
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para "
|
|
"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- "
|
|
"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:82
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-R>"
|
|
msgstr "B<-R>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:84
|
|
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
|
|
msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname."
|
|
|
|
#. {{{ -a
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-a>"
|
|
msgstr "B<-a>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
|
|
"flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima "
|
|
"bandeira."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:91
|
|
msgid ""
|
|
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
|
|
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
|
|
"hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da "
|
|
"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de "
|
|
"volta para um hostname."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F>"
|
|
msgstr "B<-F>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:93
|
|
msgid "Print full login and logout times and dates."
|
|
msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
|
|
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas "
|
|
"mostra o número IP em notação de números e pontos."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>"
|
|
msgstr "B<-l>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:100
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
|
|
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
|
|
"standard 80 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 "
|
|
"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os "
|
|
"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-o>"
|
|
msgstr "B<-o>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:102
|
|
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:104
|
|
msgid "Display full user and domain names in the output."
|
|
msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-x>"
|
|
msgstr "B<-x>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:107
|
|
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução."
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:114
|
|
msgid ""
|
|
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
|
|
"information in these files if they are present. This is a local "
|
|
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
|
|
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista "
|
|
"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema "
|
|
"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles "
|
|
"podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /"
|
|
"var/log/wtmp>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:116
|
|
msgid "/var/log/wtmp"
|
|
msgstr "/var/log/wtmp"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:120
|
|
msgid "/var/log/btmp"
|
|
msgstr "/var/log/btmp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../last.1:129
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../logsave.8:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LOGSAVE"
|
|
msgstr "LOGSAVE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:8
|
|
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
|
|
msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:14
|
|
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
|
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:27
|
|
msgid ""
|
|
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
|
|
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
|
|
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
|
|
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
|
|
"also be written to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos "
|
|
"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o "
|
|
"directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o "
|
|
"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado "
|
|
"também será escrita na saída standard."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
|
|
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
|
|
"I<logfile>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um "
|
|
"programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard "
|
|
"e guarda-la no I<logfile>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:39
|
|
msgid ""
|
|
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
|
|
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial "
|
|
"até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado "
|
|
"em I</var/log>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
|
|
"replacing its current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em "
|
|
"vez de substituir o seu conteúdo actual."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
|
|
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
|
|
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
|
|
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o "
|
|
"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e "
|
|
"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da "
|
|
"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no "
|
|
"ficheiro de registo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado "
|
|
"para o utilizador."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:62
|
|
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../logsave.8:63
|
|
msgid "B<fsck>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MESG"
|
|
msgstr "MESG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Feb 26, 2001"
|
|
msgstr "26 Fevereiro, 2001"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Utilizador"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:27
|
|
msgid "mesg - control write access to your terminal"
|
|
msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:32
|
|
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:38
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
|
|
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado "
|
|
"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal "
|
|
"(veja B<write>(1))."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<y>"
|
|
msgstr "B<y>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
msgid "Allow write access to your terminal."
|
|
msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mesg.1:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<n>"
|
|
msgstr "B<n>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:43
|
|
msgid "Disallow write access to your terminal."
|
|
msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Notes
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual "
|
|
"do seu terminal."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:53
|
|
msgid ""
|
|
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
|
|
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
|
|
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
|
|
"E<lt> /dev/pts/46\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. "
|
|
"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode "
|
|
"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. "
|
|
"Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mesg.1:62
|
|
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "PONTO DE MONTA"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../mountpoint.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mar 15, 2004"
|
|
msgstr "15 Março, 2004"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:21
|
|
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
|
|
msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:26
|
|
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
|
|
msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:30
|
|
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
|
|
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:32
|
|
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
|
|
msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>"
|
|
msgstr "B<-q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:36
|
|
msgid "Be quiet - don't print anything."
|
|
msgstr "Fica calado - não escreve nada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:38
|
|
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de "
|
|
"montagem circulares."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:42
|
|
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:44
|
|
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
|
|
msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
|
|
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. "
|
|
"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no "
|
|
"final do caminho do directório."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
|
|
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
|
|
"there is no other command that can print the info easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é "
|
|
"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há "
|
|
"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:57
|
|
msgid ""
|
|
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
|
|
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
|
|
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
|
|
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
|
|
"device number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. "
|
|
"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o "
|
|
"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto "
|
|
"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem "
|
|
"partilham o mesmo inode e número de dispositivo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:66
|
|
msgid ""
|
|
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
|
|
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
|
|
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
|
|
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
|
|
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
|
|
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
|
|
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
|
|
"spaces in the name, there are bigger concerns."
|
|
msgstr ""
|
|
"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao "
|
|
"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por "
|
|
"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, "
|
|
"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não "
|
|
"apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem "
|
|
"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> "
|
|
"devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. "
|
|
"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com "
|
|
"espaços no nome, existem grandes preocupações."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../mountpoint.1:71
|
|
msgid "B<stat>(1)"
|
|
msgstr "B<stat>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PIDOF"
|
|
msgstr "PIDOF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../pidof.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "01 Sep 1998"
|
|
msgstr "1 Setembro 1998"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:21
|
|
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
|
|
msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:36
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
|
|
"[I<program...>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
|
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> "
|
|
"[I<programa...>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
|
|
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
|
|
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
|
|
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
|
|
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
|
|
"that should be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. "
|
|
"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns "
|
|
"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o "
|
|
"sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts "
|
|
"estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um "
|
|
"programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:47
|
|
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
|
msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:51
|
|
msgid ""
|
|
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
|
|
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
|
|
"the current root directory of processes they do not own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório "
|
|
"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz "
|
|
"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:60
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
|
|
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
|
|
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão "
|
|
"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de "
|
|
"usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:63
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
|
|
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina "
|
|
"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
|
|
"running the named scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de "
|
|
"shells que correm nos strings nomeados."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>"
|
|
msgstr "B<-z>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
|
|
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
|
|
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
|
|
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
|
|
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
|
|
"D state whether B<-z> is specified or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente "
|
|
"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a "
|
|
"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria "
|
|
"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> "
|
|
"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar "
|
|
"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-d I<sep>"
|
|
msgstr "-d I<sep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
|
|
"shown. The default separator is a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for "
|
|
"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../pidof.8:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-o I<omitpid>"
|
|
msgstr "-o I<omitpid>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
|
|
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
|
|
"other words the calling shell or shell script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid "
|
|
"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
|
|
"B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
msgid "At least one program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../pidof.8:84
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:87
|
|
msgid "No program was found with the requested name."
|
|
msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:90
|
|
msgid ""
|
|
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
|
|
"according to the name under which it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa "
|
|
"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:98
|
|
msgid ""
|
|
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
|
|
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
|
|
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
|
|
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
|
|
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
|
|
"executables will also match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa "
|
|
"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é "
|
|
"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que "
|
|
"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o "
|
|
"nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), "
|
|
"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:103
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
|
|
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
|
|
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
|
|
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, "
|
|
"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas "
|
|
"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao "
|
|
"B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o "
|
|
"risco de falhar ou ficar pendurado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../pidof.8:110
|
|
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "READBOOTLOG"
|
|
msgstr "READBOOTLOG"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../readbootlog.1:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOV 12, 2018"
|
|
msgstr "12 Novembro, 2018"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:27
|
|
msgid ""
|
|
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os "
|
|
"caracteres de controlo."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:31
|
|
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
|
|
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:42
|
|
msgid ""
|
|
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
|
|
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
|
|
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
|
|
"piped or redirected to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por "
|
|
"predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de "
|
|
"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O "
|
|
"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou "
|
|
"redirecionado para um ficheiro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:45
|
|
msgid ""
|
|
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/"
|
|
"boot>."
|
|
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:48
|
|
msgid "Displays a brief help message."
|
|
msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:52
|
|
msgid "/var/log/boot"
|
|
msgstr "/var/log/boot"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ See also
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:58
|
|
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../readbootlog.1:59
|
|
msgid "B<bootlogd>(8)"
|
|
msgstr "B<bootlogd>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "RUNLEVEL"
|
|
msgstr "RUNLEVEL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../runlevel.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "May 27, 1997"
|
|
msgstr "27 Maio, 1997"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:21
|
|
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
|
|
msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:24
|
|
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
|
msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:34
|
|
msgid ""
|
|
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
|
|
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
|
|
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
|
|
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/"
|
|
"utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel "
|
|
"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço "
|
|
"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a "
|
|
"letra B<N>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:42
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
|
|
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
|
|
"with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder "
|
|
"ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a "
|
|
"palavra B<unknown> e termina com erro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:49
|
|
msgid ""
|
|
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
|
|
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
|
|
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
|
|
"B<PREVLEVEL>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando "
|
|
"B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) "
|
|
"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> "
|
|
"e B<PREVLEVEL>."
|
|
|
|
#. {{{ utmp
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../runlevel.8:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<utmp>"
|
|
msgstr "I<utmp>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:54
|
|
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../runlevel.8:57
|
|
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SHUTDOWN"
|
|
msgstr "SHUTDOWN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../shutdown.8:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "November 12, 2003"
|
|
msgstr "12 Novembro, 2003"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Synopsis
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:27
|
|
msgid "shutdown - bring the system down"
|
|
msgstr "shutdown - desliga o sistema"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Description
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:36
|
|
msgid ""
|
|
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
|
|
"message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de "
|
|
"aviso>]"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Options
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:54
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
|
|
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
|
|
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
|
|
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
|
|
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
|
|
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
|
|
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
|
|
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
|
|
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
|
|
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
|
|
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
|
|
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
|
|
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com "
|
|
"sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) "
|
|
"é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso "
|
|
"especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema "
|
|
"vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1) o "
|
|
"tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de "
|
|
"processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, "
|
|
"etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, "
|
|
"pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o "
|
|
"sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> "
|
|
"é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas "
|
|
"administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-"
|
|
"r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar "
|
|
"ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro "
|
|
"I</etc/inittab>."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -k
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
|
|
msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>"
|
|
msgstr "B<-k>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -r
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:64
|
|
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
|
|
msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -h
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:68
|
|
msgid "Reboot after shutdown."
|
|
msgstr "Reinicia após desligar."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -P
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
msgid ""
|
|
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
|
|
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com "
|
|
"as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia "
|
|
"à máquina ou apenas parar o sistema operativo."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-P>"
|
|
msgstr "B<-P>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -H
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
|
|
"used with the B<-h> flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem "
|
|
"de ser usado com a bandeira B<-h>."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:78
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>"
|
|
msgstr "B<-H>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -f
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:87
|
|
msgid ""
|
|
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
|
|
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
|
|
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
|
|
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
|
|
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
|
|
"the B<-P> modifier instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o "
|
|
"monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a "
|
|
"bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo "
|
|
"processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de "
|
|
"depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia "
|
|
"ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o "
|
|
"modificador B<-P> em vez deste."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -F
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:91
|
|
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -n
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:95
|
|
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
|
|
msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -c
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:101
|
|
msgid ""
|
|
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
|
|
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
|
|
"you'd expect."
|
|
msgstr ""
|
|
"[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o "
|
|
"você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem "
|
|
"sempre são aqueles que você espera."
|
|
|
|
#. {{{ -q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
|
|
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
|
|
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
|
|
"all users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com "
|
|
"esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você "
|
|
"pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que "
|
|
"será enviada a todos os utilizadores."
|
|
|
|
#. {{{ -Q
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
|
|
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
|
|
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
|
|
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
|
|
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> "
|
|
"mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 "
|
|
"minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> "
|
|
"é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na "
|
|
"marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de "
|
|
"desligar acontece na realidade."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>"
|
|
msgstr "B<-Q>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ -t sec
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
msgid ""
|
|
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
|
|
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
|
|
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
|
|
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
|
|
"intervals are suppressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra "
|
|
"avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da "
|
|
"contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado O "
|
|
"B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente "
|
|
"acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:122
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t> I<sec>"
|
|
msgstr "B<-t> I<sec>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ time
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
msgid ""
|
|
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
|
|
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
|
|
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
|
|
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
|
|
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
|
|
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
|
|
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
|
|
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os "
|
|
"processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), "
|
|
"antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for "
|
|
"especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o "
|
|
"B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento "
|
|
"predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e "
|
|
"pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o "
|
|
"B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total "
|
|
"especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham "
|
|
"terminado."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:133
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<time>"
|
|
msgstr "I<time>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ warning-message
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
msgid "When to shutdown."
|
|
msgstr "Quando deve desligar."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../shutdown.8:137
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<warning message>"
|
|
msgstr "I<warning message>"
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:140
|
|
msgid "Message to send to all users."
|
|
msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:148
|
|
msgid ""
|
|
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
|
|
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
|
|
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
|
|
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
|
|
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
|
|
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um "
|
|
"tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) "
|
|
"e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato "
|
|
"B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar "
|
|
"no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a "
|
|
"esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:156
|
|
msgid ""
|
|
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
|
|
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
|
|
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
|
|
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
|
|
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
|
|
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de "
|
|
"advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) "
|
|
"não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco "
|
|
"minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove "
|
|
"este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for "
|
|
"cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o "
|
|
"B<init>(8) para mudar o nível de execução."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:162
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
|
|
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
|
|
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro "
|
|
"de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este "
|
|
"volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro "
|
|
"está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi "
|
|
"desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve "
|
|
"remover o I</fastboot>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:169
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
|
|
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
|
|
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
|
|
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
|
|
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de "
|
|
"advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando "
|
|
"este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este "
|
|
"ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira "
|
|
"especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo "
|
|
"apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover "
|
|
"o I</forcefsck>."
|
|
|
|
#. }}}
|
|
#. {{{ Files
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
|
|
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
|
|
"and swapping and unmount all file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele "
|
|
"próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as "
|
|
"cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:176
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ACCESS CONTROL"
|
|
msgstr "CONTROLE DE ACESSO"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:189
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
|
|
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
|
|
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
|
|
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
|
|
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
|
|
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
|
|
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
|
|
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
|
|
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
|
|
"Otherwise it will write the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas "
|
|
"mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em "
|
|
"I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao "
|
|
"teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o "
|
|
"B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão "
|
|
"aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o "
|
|
"argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/"
|
|
"inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. "
|
|
"Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas "
|
|
"que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). "
|
|
"Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login "
|
|
"aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:197
|
|
msgid ""
|
|
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
|
|
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
|
|
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um "
|
|
"nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas "
|
|
"comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 "
|
|
"utilizadores neste ficheiro."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../shutdown.8:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "HALT OR POWEROFF"
|
|
msgstr "HALT OU POWEROFF"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:207
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
|
|
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
|
|
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
|
|
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
|
|
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
|
|
"options to actually have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> "
|
|
"para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. "
|
|
"O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) "
|
|
"como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta "
|
|
"variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas "
|
|
"para que estas opções tenham algum efeito."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:214
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/fastboot\n"
|
|
"/etc/inittab\n"
|
|
"/etc/init.d/halt\n"
|
|
"/etc/init.d/reboot\n"
|
|
"/etc/shutdown.allow\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:221
|
|
msgid ""
|
|
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
|
|
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
|
|
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados "
|
|
"com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é "
|
|
"obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:227
|
|
msgid ""
|
|
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
|
|
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
|
|
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
|
|
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em "
|
|
"mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o "
|
|
"servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível "
|
|
"capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende "
|
|
"desse ambiente."
|
|
|
|
#. {{{ Author
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:232
|
|
msgid ""
|
|
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
|
|
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
|
|
"logged in on (one of the) console(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> "
|
|
"não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica "
|
|
"quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../shutdown.8:243
|
|
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SULOGIN"
|
|
msgstr "SULOGIN"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../sulogin.8:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 Jan 2006"
|
|
msgstr "17 Janeiro 2006"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:21
|
|
msgid "sulogin - Single-user login"
|
|
msgstr "sulogin - login de único utilizador"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:27
|
|
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
|
|
msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:35
|
|
msgid ""
|
|
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
|
|
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
|
|
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
|
|
"it the B<-b> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de "
|
|
"único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O "
|
|
"B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. "
|
|
"B<grub>(8)) passa a opção B<-b>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:37
|
|
msgid "The user is prompted:"
|
|
msgstr "O utilizador é incitado:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:39
|
|
msgid "Give root password for system maintenance"
|
|
msgstr "Give root password for system maintenance"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:41
|
|
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
|
|
msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:45
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
|
|
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional "
|
|
"que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
|
|
"seconds for user input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de "
|
|
"segundos dado por uma entrada de utilizador."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:55
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
|
|
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
|
|
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
|
|
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com "
|
|
"uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>. Isto faz com que o "
|
|
"processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é "
|
|
"B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/."
|
|
"profile> no arranque."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
msgid ""
|
|
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
|
|
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D "
|
|
"no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
|
msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:64
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
|
|
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
|
|
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
|
|
"fall back to I</bin/sh>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para "
|
|
"determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver "
|
|
"definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se "
|
|
"isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
|
|
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
|
|
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
|
|
"example is valid for the LILO bootprompt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para "
|
|
"arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros "
|
|
"raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que "
|
|
"está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do "
|
|
"LILO)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../sulogin.8:71
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "FALLBACK METHODS"
|
|
msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:76
|
|
msgid ""
|
|
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
|
|
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
|
|
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método "
|
|
"standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o "
|
|
"B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra "
|
|
"passe do root:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:78
|
|
msgid "/etc/passwd,"
|
|
msgstr "/etc/passwd,"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:80
|
|
msgid "/etc/shadow (if present)"
|
|
msgstr "/etc/shadow (se presente)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:84
|
|
msgid ""
|
|
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
|
|
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
|
|
"console is physically protected against unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma "
|
|
"shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> "
|
|
"se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso "
|
|
"não autorizado."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../sulogin.8:90
|
|
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "UTMPDUMP"
|
|
msgstr "UTMPDUMP"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../utmpdump.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Februar 8, 2010"
|
|
msgstr "8 Fevereiro, 2010"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:21
|
|
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
|
|
msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:25
|
|
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
|
|
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:28
|
|
msgid ""
|
|
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
|
|
"so they can be examined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em "
|
|
"formato raw, para que possam ser examinados."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:31
|
|
msgid "output appended data as the file grows."
|
|
msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:33
|
|
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
|
|
msgstr ""
|
|
"reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp "
|
|
"ou wtmp."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:35
|
|
msgid "use old libc5 format."
|
|
msgstr "usa o antigo formato libc5."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:37
|
|
msgid "usage information."
|
|
msgstr "informação de utilização."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:41
|
|
msgid ""
|
|
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
|
|
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
|
|
"bogus entries and reintegrated, using"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. "
|
|
"Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse "
|
|
"ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-"
|
|
"entregado, usando"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
|
|
msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:52
|
|
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
|
|
msgstr ""
|
|
"mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de "
|
|
"depuração."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
|
|
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
|
|
"normal use but for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/"
|
|
"wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi "
|
|
"escrita para uso normal mas só para depuração."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:62
|
|
msgid "Michael Krapp"
|
|
msgstr "Michael Krapp"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../utmpdump.1:66
|
|
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WALL"
|
|
msgstr "WALL"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../wall.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15 April 2003"
|
|
msgstr "15 Abril 2003"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:22
|
|
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
|
|
msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:27
|
|
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
|
|
msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:43
|
|
msgid ""
|
|
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
|
|
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
|
|
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
|
|
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
|
|
"B<EOF> key (usually Control-D)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua "
|
|
"permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um "
|
|
"argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. "
|
|
"Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser "
|
|
"terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
|
|
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
|
|
"and level B<LOG_INFO>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do "
|
|
"B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e "
|
|
"nível B<LOG_INFO>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
|
|
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
|
|
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote "
|
|
"broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> "
|
|
"for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
|
|
"on the system's local time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na "
|
|
"hora local do sistema."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../wall.1:73
|
|
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
|
|
#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
#~ msgid "B<a>,"
|
|
#~ msgstr "B<a>,"
|