sysvinit/man/po/pl.po

5361 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of the sysvinit man pages.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 1997.
# Paweł Wilk <siefca@pl.qmail.org>, 1998.
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998-1999.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999-2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2017.
# Szymon Lamkiewicz <s.lam@o2.pl>, 2020.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012-2013, 2016, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysvinit-man\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "BOOTLOGD"
msgstr "BOOTLOGD"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18
#, no-wrap
msgid "Jul 21, 2003"
msgstr "21 lipca 2003"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "sysvinit @VERSION@"
msgstr "sysvinit @VERSION@"
#. type: TH
#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:21
msgid "bootlogd - record boot messages"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< "
#| "0123456Ss >]"
msgid ""
"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I<xxx>] [B< 0123456Ss >]"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:35
msgid ""
"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
"messages will be kept in memory until it is."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:38
msgid "Do not fork and run in the background."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:42
msgid ""
"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
"control characters (show the log in colour)."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:47
msgid ""
"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
"mount points."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:50
msgid ""
"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
"unless I<logfile~> already exists."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:56
msgid ""
"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
"parallel."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:58
msgid "Show version."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgid "B<-l> I<logfile>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:60
msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../bootlogd.8:60
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgid "B<-p> I<pidfile>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:62
msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
msgstr ""
#. }}}
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
#: ../shutdown.8:216
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:67
msgid ""
"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
"without the control characters."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:77
msgid ""
"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
"know about then B<bootlogd> will not work."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120
#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
#. type: SH
#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44
#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: ../bootlogd.8:85
msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "FSTAB-DECODE"
msgstr "FSTAB-DECODE"
#. type: TH
#: ../fstab-decode.8:20
#, no-wrap
msgid "May 2006"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:24
msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:27
msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:34
msgid ""
"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:38
msgid ""
"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
"like this:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:43
#, no-wrap
msgid ""
"/root\n"
"/mnt/remote-disk\n"
"/home\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:49
#, no-wrap
msgid ""
"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:56
msgid ""
"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
msgstr ""
#. }}}
#. }}}
#. {{{ Examples
#. type: SH
#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:62
msgid ""
"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:65
#, no-wrap
msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../fstab-decode.8:68
msgid "B<fstab>(5)"
msgstr "B<fstab>(5)"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"
#. type: TH
#: ../halt.8:20
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6 listopada 2001"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../halt.8:27
#, fuzzy
#| msgid "halt, poweroff, reboot - Halt, power-off or reboot the machine"
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
msgstr "halt, poweroff, reboot - zatrzymuje, wyłącza lub przeładowuje komputer"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:36
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:43
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../halt.8:53
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:57
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:63
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8) manpage."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../halt.8:68
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:72
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync. This implies B<-d>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:72 ../last.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:75
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:77
#, fuzzy
#| msgid "Do not write wtmp shutdown entry\\&."
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr "Nie dokonuje wpisu wtmp\\&."
#. type: IP
#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:79
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:79 ../last.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:83
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../halt.8:85
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../halt.8:90
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
"B<halt> is called as B<poweroff>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../halt.8:90 ../init.8:327
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../halt.8:94
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:103
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:109
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:113
msgid ""
"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
"called or the B<-h> switch will do nothing."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../halt.8:124
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"
#. type: TH
#: ../init.8:20
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29 lipca 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../init.8:27
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr "init, telinit - sterowanie procesu inicjującego"
#. type: Plain text
#: ../init.8:34
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [B< -z> I<xxx>] [B< 0123456Ss >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:37
msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
#. type: Plain text
#: ../init.8:41
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [B< -t> I<SEKUNDY> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../init.8:46
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [B< -e> I<ZMIENNA>[B<=>I<WARTOŚĆ>] ]"
#. {{{ init
#. type: SS
#: ../init.8:48
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. type: Plain text
#: ../init.8:55
msgid ""
"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
"processes required by any particular system."
msgstr ""
"B<Init> jest przodkiem wszystkich procesów. Jego głównym zadaniem jest "
"stworzenie procesów w oparciu o skrypt zapisany w pliku I</etc/inittab> "
"(patrz też B<inittab>(5)). Ten plik zawiera zwykle pozycje, które każą "
"procesowi B<init> pomnażać B<getty> na każdej linii, na które użytkownicy "
"mogą się zalogować. Kontroluje też samodzielne procesy, których istnienie "
"jest konieczne w danym systemie."
#. {{{ Runlevels
#. type: SH
#: ../init.8:57
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "POZIOMY PRACY"
#. type: Plain text
#: ../init.8:66
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"I<Runlevel> (poziom pracy) jest to konfiguracja oprogramowania systemu, "
"która pozwala zaistnieć tylko wytypowanym grupom procesów. Procesy tworzone "
"przez B<init> dla każdego z tych poziomów są zdefiniowane w pliku I</etc/"
"inittab>. B<init> może być w jednym z ośmiu poziomów pracy: B<0\\(en6> i "
"B<S> (inaczej B<s>). Poziom pracy jest zmieniany przez uruchomienie "
"B<telinit> przez uprzywilejowanego użytkownika. B<telinit> wysyła "
"odpowiednie sygnały do B<init>, mówiące, w jaki tryb ma przejść."
#. type: Plain text
#: ../init.8:75
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Tryby pracy B<S>, B<0>, B<1>, oraz B<6> są zarezerwowane. Tryb S jest "
"używany do zainicjowania systemu, podczas jego rozruchu. Gdy uruchamiany "
"jest tryb pracy S (w czasie rozruchu) lub tryb pracy 1 (przełączanie się z "
"trybu wielu użytkowników), system jest wprowadzany w tryb pracy jednego "
"użytkownika (\"single-user mode\"), po którym bieżącym poziomem pracy jest "
"S. Tryb 0 jest używany, by zatrzymać system; tryb 6, by przeładować system "
"(reboot)."
#. type: Plain text
#: ../init.8:82
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Po zakończeniu rozruchu w poziomie S, system jest automatycznie wprowadzany "
"w jeden z trybów wielu użytkowników, od 2 do 5, chyba że wystąpił problem, "
"który musi zostać naprawiony przez administratora, w trybie jednego "
"użytkownika. Po przejściu w tryb jednego użytkownika administrator zwykle "
"zajmuje się konserwacją, a następnie przeładowuje system."
#. type: Plain text
#: ../init.8:85
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, proszę zapoznać się ze stronami "
"podręcznika B<shutdown>(8) i B<inittab>(5)."
#. type: Plain text
#: ../init.8:88
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Tryby pracy 7-9 również są poprawne, choć niezbyt dobrze udokumentowane. "
"Wynika to z faktu, że \"tradycyjne\" warianty Uniksa nie używają ich."
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:92
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Poziomy I<S> i I<s> są w rzeczywistości takie same. Wewnętrznie są to tylko "
"zastępcze nazwy dla tego samego trybu pracy."
#. type: SH
#: ../init.8:93
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "ROZRUCH"
#. type: Plain text
#: ../init.8:100
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Po tym jak B<init> jest wywołany w ostatnim kroku sekwencji rozruchowej "
"jądra, szuka pliku I</etc/inittab> w celu znalezienia w nim pola typu "
"B<initdefault> (patrz też B<inittab>(5)). Pole B<initdefault> określa "
"początkowy poziom pracy systemu. Jeśli nie ma tam takiego pola (lub wcale "
"nie istnieje I</etc/inittab>), poziom pracy musi być podany z konsoli "
"systemowej."
#. type: Plain text
#: ../init.8:103
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Poziom B<S> lub B<s> wprowadza system w tryb jednego użytkownika i nie "
"wymaga pliku I</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:105
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
msgstr ""
"W trybie jednego użytkownika, wywoływany jest B</sbin/sulogin> na urządzeniu "
"I</dev/console>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:109
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Podczas wchodzenia w tryb jednego użytkownika, proces B<init> inicjuje "
"ustawienia B<stty> konsoli na bezpieczne wartości. Ustawiany jest tryb "
"clocal. Prędkość sprzętu i handshaking nie są zmieniane."
#. type: Plain text
#: ../init.8:114
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Podczas wchodzenia w tryb wielu użytkowników po raz pierwszy, B<init> "
"wykonuje pozycje B<boot> i B<bootwait>, by pozwolić systemom plików "
"zamontować się zanim użytkownicy będą mogli się zalogować. Potem wykonywane "
"są wszystkie pozycje przypisane danemu poziomowi pracy."
#. type: Plain text
#: ../init.8:118
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Kiedy nowy proces startuje, B<init> sprawdza najpierw, czy istnieje plik I</"
"etc/initscript>. Jeśli tak, używa tego skryptu by ten proces zacząć."
#. type: Plain text
#: ../init.8:122
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy proces potomny się zakończy, B<init> zapamiętuje ten "
"fakt i powód śmierci procesu jest zapisany w I</var/run/utmp> i I</var/log/"
"wtmp>, pod warunkiem, że te pliki istnieją."
#. type: SH
#: ../init.8:122
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "ZMIENIANIE TRYBÓW PRACY"
#. type: Plain text
#: ../init.8:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for "
#| "one of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it "
#| "is signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of "
#| "the above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> "
#| "file. New entries can be added to this file at any time. However, "
#| "B<init> still waits for one of the above three conditions to occur. To "
#| "provide for an instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command "
#| "can wake up B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Po tym jak \"namnożone\" zostaną wszystkie wyszczególnione procesy, B<init> "
"czeka na śmierć każdego swojego procesu potomnego, sygnał braku energii lub "
"zasygnalizowanie przez B<telinit> zmiany poziomu działania systemu. Gdy "
"wystąpi jeden spośród tych trzech warunków, ponownie sprawdzany jest plik B</"
"etc/inittab>, ponieważ nowe pola mogą być do niego dodane w każdej chwili. "
"Jednakowoż, B<init> wciąż oczekuje na wystąpienie jednego z tych trzech "
"warunków. By przygotować się na natychmiastową odpowiedź, B<telinit Q> albo "
"użyta komenda B<q> może obudzić proces B<init>, by jeszcze raz przeczytał "
"plik B</etc/inittab>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:136
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Jeśli B<init> nie jest w trybie jednego użytkownika i odbiera sygnał zaniku "
"energii (SIGPWR), czyta plik I</etc/powerstatus>. Następnie uruchamia "
"polecenie zależne od zawartości tego pliku:"
#. type: IP
#: ../init.8:136
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(AIL)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:139
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Zawodzi zasilanie, UPS dostarcza mocy. Wykonuje wpisy B<powerwait> i "
"B<powerfail>."
#. type: IP
#: ../init.8:139
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:141
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr "Zasilanie powróciło, uruchamia wpisy B<powerokwait>."
#. type: IP
#: ../init.8:141
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW)"
#. type: Plain text
#: ../init.8:144
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Zasilanie zawodzi, a UPS-owi wyczerpuje się bateria. Wykonuje wpisy "
"B<powerfailnow>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:148
msgid ""
"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
"B<F>."
msgstr ""
"Jeżeli plik I</etc/powerstatus> nie istnieje lub zawiera cokolwiek innego "
"niż jedną z liter B<F>, B<O> lub B<L>, B<init> zachowa się tak, jakby "
"przeczytał B<F>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone "
#| "wanting to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control "
#| "channel - see the source code of the B<sysvinit> package for more "
#| "documentation about this."
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
msgstr ""
"Używanie B<SIGPWR> i B</etc/powerstatus> nie jest zalecane. Jeżeli ktoś chce "
"współdziałać z B<init>em, powinien użyć kanału kontroli B</run/initctl> - "
"proszę przeczytać kod źródłowy pakietu B<sysvinit> po więcej dokumentacji "
"dotyczącej tego kanału."
#. }}}
#. {{{ telinit
#. type: Plain text
#: ../init.8:165
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
"separately."
msgstr ""
"Gdy B<init> jest proszony o zmianę poziomu działania, wysyła sygnał "
"ostrzegawczy B<SIGTERM> do wszystkich procesów, które nie są zdefiniowane w "
"nowym poziomie pracy. Potem czeka 5 sekund zanim \"na siłę\" zakończy te "
"procesy poprzez sygnał B<SIGKILL>. Zauważ, że B<init> zakłada, że wszystkie "
"te procesy (i ich potomki) pozostają w tej samej grupie procesów, którą "
"B<init> oryginalnie im utworzył. Jeżeli jakikolwiek proces zmienił swą "
"przynależność do grupy procesów to nie odbierze tych sygnałów. Tego typu "
"procesy muszą być kończone osobno (np. demony wszelakie - przyp. tłum.)."
#. type: SH
#: ../init.8:165
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"
#. type: Plain text
#: ../init.8:170
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> jest symbolicznym dowiązaniem do B</sbin/init>. Pobiera on "
"jednoznakowy argument i sygnały B<init>, by podjął stosowne działanie. "
"Poniższe argumenty można stosować jako rozkazy dla B<telinit>:"
#. type: IP
#: ../init.8:170
#, no-wrap
msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> lub B<6>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:172
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "mówią procesowi B<init> by przełączył w odpowiedni poziom działania."
#. type: IP
#: ../init.8:172
#, no-wrap
msgid "B<a>,"
msgstr "B<a>,"
#. type: Plain text
#: ../init.8:175
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgstr ""
"każą procesowi B<init> by przetwarzał tylko te pola pliku B</etc/inittab>, "
"które odnoszą się do poziomu pracy B<a>,B<b> lub B<c>."
#. type: IP
#: ../init.8:175
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> lub B<q>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:177
msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
msgstr "każą procesowi B<init> jeszcze raz przeczytać plik I</etc/inittab>."
#. type: IP
#: ../init.8:177
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> lub B<s>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:179
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "mówią żeby B<init> przełączył w tryb jednego użytkownika."
#. type: IP
#: ../init.8:179
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> lub B<u>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:184
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"każą procesowi B<init> przeładować się (zachowując obecny stan). Nie "
"występuje ponowne odczytywanie pliku I</etc/inittab>. Poziom pracy powinien "
"być ustawiony na B<Ss0123456>, w przeciwnym wypadku żądanie może być "
"\"delikatnie\" zignorowane."
#. type: Plain text
#: ../init.8:188
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
"but this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> może także powiedzieć procesowi B<init>, jak długo powinien on "
"czekać między wysyłaniem sygnałów B<SIGTERM> i B<SIGKILL>. Domyślną "
"wartością jest 3 sekund, ale może być ona zmieniona za pomocą opcji B<-t>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:196
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> mówi procesowi B<init>, aby zmienił środowisko procesów, które "
"mnoży. Argumenty do B<-e> mogą mieć postać I<ZMIENNA>=I<WARTOŚĆ>, która "
"ustawia zmiennej I<ZMIENNA> wartość I<WARTOŚĆ> lub postać I<ZMIENNA> (bez "
"znaku równości), która usuwa zmienną I<ZMIENNA>."
#. type: Plain text
#: ../init.8:199
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<telinit> może być wywoływany tylko przez użytkowników uprzywilejowanych."
#. }}}
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../init.8:206
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Wywołany B<init> sprawdza czy jest procesem inicjującym B<init> czy też jest "
"wywołany jako B<telinit> poprzez wgląd w swój I<identyfikator procesu>; "
"prawdziwy identyfikator procesu B<init> ma zawsze wartość B<1>. Teraz już "
"wiadomo, że zamiast wywoływać B<telinit> możesz też po prostu użyć B<init>, "
"a nie skrótu."
#. type: SH
#: ../init.8:206 ../wall.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: ../init.8:208
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr ""
"B<Init> ustawia następujące zmienne środowiskowe dla wszystkich swoich "
"dzieci:"
#. type: IP
#: ../init.8:208
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:210
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
#. type: IP
#: ../init.8:210
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:212
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Jak mówi nazwa - wersja programu. Użyteczne dla określenia, jeśli skrypt "
"uruchamia się bezpośrednio z B<init>."
#. type: IP
#: ../init.8:212
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:214
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Obecny poziom pracy systemu."
#. type: IP
#: ../init.8:214
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:216
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)."
#. type: IP
#: ../init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:219
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
msgstr ""
"Konsola systemu. Tak naprawdę ta wartość jest przyjmowana od jądra; jednak "
"jeśli nie jest ustawiona B<init> ustawi ją domyślnie na I</dev/console>."
#. type: SH
#: ../init.8:219
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "FLAGI STARTOWE"
#. type: Plain text
#: ../init.8:222
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Jest możliwe by przekazać pewne flagi do procesu B<init> z monitora "
"startowego (np. LILO lub GRUB). B<Init> dopuszcza stosowanie następujących "
"flag:"
#. type: TP
#: ../init.8:222
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:227
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Rozruch w trybie jednego użytkownika. W tym trybie I</etc/inittab> jest "
"sprawdzany (wczytywany) i skrypty startowe rc są zwykle uruchamiane zanim "
"wystartuje powłoka dla trybu jednego użytkownika."
#. type: TP
#: ../init.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:231
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Poziom działania w jakim system ma wystartować."
#. type: TP
#: ../init.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b, emergency>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:236
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Wejście bezpośrednio w tryb jednego użytkownika bez uruchamiania żadnych "
"innych skryptów startowych."
#. type: TP
#: ../init.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a, auto>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:245
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
msgstr ""
"Program ładujący LILO dodaje słowo \"auto\" do linii poleceń, jeżeli "
"uruchomił jądro z domyślną linią poleceń (użytkownik jej nie zmieniał). "
"Jeżeli B<init> znajdzie to słowo, ustawi zmienną środowiskową \"AUTOBOOT\" "
"na \"yes\". Proszę zauważyć, że nie można tego użyć jako środka "
"bezpieczeństwa - oczywiści użytkownik mógł ręcznie w linii poleceń wpisać "
"\"auto\" użyć opcji B<-a>."
#. type: TP
#: ../init.8:246
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:252
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Argument opcji B<-z> jest ignorowany. Może być użyta do wydłużenia linii "
"poleceń, tak żeby zajmowała więcej miejsca na stosie. B<init> może wtedy "
"manipulować linią poleceń, tak żeby B<ps>(1) pokazywało bieżący tryb "
"uruchomienia."
#. type: TP
#: ../init.8:253
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:259
msgid ""
"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
"and version is being used. After the version information is displayed, "
"B<init> immediately exits with a return code of zero."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../init.8:260
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFEJS"
#. type: Plain text
#: ../init.8:266
msgid ""
"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"B<init> nasłuchuje wiadomości na łączu I<fifo> w /dev, I</run/initctl>. "
"B<telinit> używa tego do komunikacji z procesem init. Ten interfejs nie jest "
"zbyt dobrze udokumentowany czy skończony. Zainteresowani powinni "
"przestudiować plik I<initreq.h> w podkatalogu I<src/> archiwum tarowego z "
"kodem źródłowym B<init>."
#. type: SH
#: ../init.8:266
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SYGNAŁY"
#. type: Plain text
#: ../init.8:268
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "Init reaguje na następujące sygnały:"
#. type: TP
#: ../init.8:268
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:271
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Ma ten sam efekt co B<telinit q>."
#. type: TP
#: ../init.8:272
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
#| "run/initctl>."
msgid ""
"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
msgstr ""
"Po odebraniu tego sygnału, init zamyka i ponownie otwiera swoją kontrolkę "
"fifo, B</run/initctl>."
#. type: TP
#: ../init.8:276
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:283
msgid ""
"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../init.8:283
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is "
#| "pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Zwykle ten sygnał jest wysyłany z jądra by powiedzieć, że wciśnięta została "
"kombinacja klawiszy CTRL-ALT-DEL. Powoduje to rozpoczęcie akcji "
"I<ctrlaltdel>."
#. type: TP
#: ../init.8:287
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:291
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Jądro wysyła ten sygnał jeśli wciśnięty został klawisz I<KeyboardSignal>. "
"Aktywuje to akcję I<kbrequest>."
#. {{{ Conforming to
#. type: SH
#: ../init.8:292
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "ZGODNE Z"
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../init.8:300
msgid ""
"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<Init> jest kompatybilny z init obecnym System V. Działa razem ze skryptami "
"w katalogach I</etc/init.d> i I</etc/rc{poziom_działania}.d>. Jeśli twój "
"system używa tej konwencji, to powinien być obecny plik I<README> w katalogu "
"I</etc/init.d> wyjaśniający, jak te skrypty działają."
#. type: SH
#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251
#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: ../init.8:308
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/run/initctl\n"
#. }}}
#. {{{ Warnings
#. type: SH
#: ../init.8:311
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "OSTRZEŻENIA"
#. type: Plain text
#: ../init.8:317
msgid ""
"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them. If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<init> zakłada, że procesy i ich procesy potomne pozostają w tej samej "
"grupie procesów, która była dla nich oryginalnie stworzona. Jeżeli "
"jakikolwiek proces zmienił swą przynależność do grupy procesów, B<init> nie "
"może ich zabić i może skończyć się na tym, że zostaną dwa procesy czytające "
"z jednego wiersza terminala."
#. }}}
#. {{{ Diagnostics
#. type: Plain text
#: ../init.8:327
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"W systemie Debian, wejście w poziom pracy 1 powoduje zabicie wszystkich "
"procesów z wyjątkiem wątków jądra i skryptu który wykonuje zabijanie oraz "
"innych procesów w jego sesji. W konsekwencji, powracanie z poziomu 1 do "
"poziomu pracy trybu wielu użytkowników nie jest bezpieczne: demony, które "
"zostały uruchomione w poziomie S i są wymagane do normalnego działania nie "
"są dłużej uruchomione. System powinien zostać uruchomiony ponownie."
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../init.8:337
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Jeśli B<init> zorientuje się, że wciąż powtarza namnażanie zadanego procesu "
"częściej niż 10 razy w ciągu 2 minut, wtedy założy, że gdzieś w wywołaniu "
"komendy jest błąd, wyśle wiadomość o błędzie na konsolę systemu, i przerwie "
"pomnażanie danego pola do upłynięcia 5 minut lub do odebrania sygnału. "
"Zapobiega to \"zjadaniu\" zasobów systemu gdy ktoś popełni literówkę w pliku "
"I</etc/inittab> lub gdy program normalnie uruchamiany dla danego wpisu jest "
"usunięty."
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../init.8:346
msgid ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, pierwszą "
"wersję strony podręcznika napisał E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:."
"rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<.ME .>"
#. type: Plain text
#: ../init.8:356
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "INITCTL"
msgstr "INITCTL"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17
#, no-wrap
msgid "April 13, 2018"
msgstr "13 kwietnia 2018"
#. type: TH
#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:20
msgid ""
"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:22
msgid "/run/initctl"
msgstr "/run/initctl"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:44
#, no-wrap
msgid ""
"/*\n"
" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
" * aren't in a separate struct in the union.\n"
" *\n"
" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
" * struct to be 384 bytes.\n"
" */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request {\n"
" int magic; /* Magic number */\n"
" int cmd; /* What kind of request */\n"
" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
" union {\n"
" struct init_request_bsd bsd;\n"
" char data[368];\n"
" } i;\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:64
msgid ""
"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:66
msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:70
msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
" the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:78
msgid ""
"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:80
#, fuzzy
#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
msgstr "Poprzedni poziom pracy systemu (użyteczne po zmianie poziomów)."
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:84
msgid ""
"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
"implemented."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:88
msgid ""
"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
"might need to process our request. For example, when setting environment "
"variables."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:92
msgid ""
"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
"should be terminated with a NULL character."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:99
msgid ""
"The following C code example shows how to send a set environment variable "
"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:103
#, no-wrap
msgid ""
"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:108
#, no-wrap
msgid ""
"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:116
#, no-wrap
msgid ""
"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
"{ \n"
" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
"}\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:130
msgid ""
"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:138
msgid ""
"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:146
msgid "/run/initctl /sbin/init"
msgstr "/run/initctl /sbin/init"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:151
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:152
msgid "B<init>(8)"
msgstr "B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "INITSCRIPT"
msgstr "INITSCRIPT"
#. type: TH
#: ../initscript.5:18
#, no-wrap
msgid "July 10, 2003"
msgstr "10 lipca 2003"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:21
msgid "initscript - script that executes inittab commands"
msgstr "initscript - skrypt wykonujący polecenia zawarte w inittab"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:23
msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
msgstr "/bin/sh /etc/initscript id poziom działanie proces"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:28
msgid ""
"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
msgstr ""
"Jeśli w systemie znajduje się skrypt I</etc/initscript>, B<init> spróbuje "
"nim wykonać polecenia zawarte w I<inittab>. Można go wykorzystać np. do "
"ustawienia domyślnych wartości I<ulimit> i I<umask> dla każdego procesu."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:31
msgid ""
"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
"etc/initscript.sample>."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się przykładowy skrypt startowy, który mógł zostać "
"zainstalowany w systemie jako I</etc/initscript.sample>."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:42
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
"# wants to spawn like this:\n"
"#\n"
"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt>actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
"#\n"
msgstr ""
"#\n"
"# initscript Wykonywany przez init(8) dla każdego wywołanego \n"
"# przez niego programu w ten sposób:\n"
"#\n"
"#\t/bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>poziomE<gt> E<lt>działanieE<gt> E<lt>procesE<gt>\n"
"#\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:48
#, no-wrap
msgid ""
" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
msgstr ""
" # Ustawiamy bezpieczną wartość umask i ustawiamy zrzuty rdzenia:\n"
" umask 022\n"
" ulimit -c 2097151\n"
" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
" export PATH\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:54
#, no-wrap
msgid ""
" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
msgstr ""
" # Zwiększamy twardy limit deskryptora pliku dla wszystkich \n"
" # procesów do 8192. Miękki limit wciąż wynosi 1024, jednak każdy\n"
" # nieuprzywilejowany proces może zwiększyć swój miękki limit aż do\n"
" # wartości twardego limitu za pomocą \"ulimit -Sn xxx\"\n"
" # (niezbędne jest jądro 2.2.13 lub nowsze)\n"
" ulimit -Hn 8192\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:57
#, no-wrap
msgid ""
" # Execute the program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
msgstr ""
" # Wykonujemy program.\n"
" eval exec \"$4\"\n"
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
#| "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
#| "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
#| "make your system un(re)bootable."
msgid ""
"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
"system un(re)bootable."
msgstr ""
"Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie ma "
"on nic wspólnego ze skryptami w stylu I<rc.local>. Jest to po prostu skrypt "
"obsługujący rzeczy wykonywane z B</etc/inittab>. Własne eksperymentowanie z "
"opisywanym skryptem może spowodować problemy z (ponownym) uruchomieniem "
"systemu."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:68
msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
#. type: Plain text
#: ../initscript.5:74
msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "INITTAB"
msgstr "INITTAB"
#. type: TH
#: ../inittab.5:20
#, no-wrap
msgid "Dec 4, 2001"
msgstr "4 grudnia 2001"
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:28
msgid ""
"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
msgstr ""
"inittab - format pliku inittab używanego przez proces init, kompatybilny z "
"sysv"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:36
msgid ""
"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
"the B<inittab> file has the following format:"
msgstr ""
"Plik B<inittab> opisuje które procesy zostały uruchomione podczas startu i "
"podczas normalnego działania (np. /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
"getty...). B<init>(8) rozróżnia różne I<poziomy pracy>, z których każdy może "
"mieć swój własny zestaw procesów uruchamianych na starcie. Dopuszczalne "
"poziomy pracy to B<0>-B<6> i B<A>, B<B> i B<C> dla wpisów B<ondemand> (na "
"żądanie). Wpis w pliku inittab ma następujący format:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:39
msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
msgstr "I<id>:I<poziomy pracy>:I<akcja>:I<proces>"
#. {{{ id
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:43
msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
msgstr "Linie rozpoczynające się od \"#\" są ignorowane."
#. type: IP
#: ../inittab.5:43
#, no-wrap
msgid "I<id>"
msgstr "I<id>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:48
msgid ""
"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
msgstr ""
"jest unikalną sekwencją 1-4 znaków, która identyfikuje wpis w B<inittab> "
"(dla wersji sysvinit skompilowanych ze I<starą> biblioteką libc5 (E<lt> "
"5.2.18 lub z bibliotekami a.out, jego długość może być ograniczona do dwóch "
"znaków)."
#. }}}
#. {{{ runlevels
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:55
msgid ""
"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
"though I can't think of any."
msgstr ""
"Uwaga: Dla procesów getty, lub innych procesów loginowych, pole I<id> "
"powinno być końcówką odpowiadającego im tty, np. B<1> dla B<tty1>. Część "
"bardzo starych programów login może oczekiwać takiej konwencji, choć trudno "
"podać w tej chwili jakiś przykład."
#. type: IP
#: ../inittab.5:55
#, no-wrap
msgid "I<runlevels>"
msgstr "I<poziomy pracy>"
#. }}}
#. {{{ action
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:59
msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
msgstr "opisują, w których poziomach pracy podjąć podaną akcję."
#. type: IP
#: ../inittab.5:59
#, no-wrap
msgid "I<action>"
msgstr "I<akcja>"
#. }}}
#. {{{ process
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:63
msgid "describes which action should be taken."
msgstr "opisuje jaką akcję podjąć."
#. type: IP
#: ../inittab.5:63
#, no-wrap
msgid "I<process>"
msgstr "I<proces>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:71
msgid ""
"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
"limited to 127 characters."
msgstr ""
"podaje proces, który należy uruchomić. Jeśli pole procesu rozpoczyna się "
"znakiem \"+\", init nie dokona dla niego wpisów wtmp i utmp. Jest to "
"wymagane dla getty, które wolą robić to samodzielnie. Jest to też błąd "
"historyczny. Ograniczenie długości tego pola wynosi 127 znaków."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:78
msgid ""
"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
msgstr ""
"Pole I<poziomy pracy> może zawierać wiele znaków dla różnych poziomów. Na "
"przykład, B<123> określa, że proces powinien być uruchamiany w poziomach "
"pracy 1, 2 i 3. I<poziomy pracy> do wpisów B<ondemand> mogą zawierać B<A>, "
"B<B> lub B<C>. Pole to jest ignorowane w przypadku następujących wpisów: "
"B<sysinit>, B<boot> i B<bootwait>."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:82
msgid ""
"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
"with \\s-2SIGKILL\\s0."
msgstr ""
"Gdy poziom pracy jest zmieniany, zabijane są wszystkie procesy, które nie są "
"podane w nowym poziomie pracy, zaczynając od sygnału \\s-2SIGTERM\\s0, a "
"następnie \\s-2SIGKILL\\s0."
#. {{{ respawn
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:85
msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
msgstr "Dopuszczalne akcje w polu I<akcje> to:"
#. type: IP
#: ../inittab.5:85
#, no-wrap
msgid "B<respawn>"
msgstr "B<respawn>"
#. }}}
#. {{{ wait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:89
msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
msgstr ""
"Proces będzie uruchomiony od nowa po każdym jego zakończeniu (np. getty)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:89
#, no-wrap
msgid "B<wait>"
msgstr "B<wait>"
#. }}}
#. {{{ once
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:95
msgid ""
"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
"B<init> will wait for its termination."
msgstr ""
"Proces będzie uruchomiony raz (gdy nadejdzie właściwy poziom pracy), a "
"B<init> będzie czekał na jego zakończenie."
#. type: IP
#: ../inittab.5:95
#, no-wrap
msgid "B<once>"
msgstr "B<once>"
#. }}}
#. {{{ boot
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:100
msgid ""
"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
msgstr "Proces będzie wywołany raz po wejściu we właściwy poziom pracy."
#. type: IP
#: ../inittab.5:100
#, no-wrap
msgid "B<boot>"
msgstr "B<boot>"
#. }}}
#. {{{ bootwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:105
msgid ""
"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
"ignored."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Pole I<poziomy pracy> jest "
"ignorowane."
#. type: IP
#: ../inittab.5:105
#, no-wrap
msgid "B<bootwait>"
msgstr "B<bootwait>"
#. }}}
#. {{{ off
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:112
msgid ""
"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu, podczas gdy init czeka na jego "
"zakończenie (np. /etc/rc). Pole I<poziomy pracy> jest ignorowane."
#. type: IP
#: ../inittab.5:112
#, no-wrap
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. }}}
#. {{{ ondemand
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:116
msgid "This does nothing."
msgstr "Nie robi nic."
#. type: IP
#: ../inittab.5:116
#, no-wrap
msgid "B<ondemand>"
msgstr "B<ondemand>"
#. }}}
#. {{{ initdefault
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:123
msgid ""
"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
msgstr ""
"Proces, który jest zaznaczony poziomem pracy B<ondemand> będzie wywoływany "
"za każdym razem, gdy zostanie wywołany wskazany poziom żądania. Mimo to "
"jednak, nie nastąpi zmiana poziomu pracy (poziomy pracy B<ondemand> to \"a"
"\", \"b\", \"c\")."
#. type: IP
#: ../inittab.5:123
#, no-wrap
msgid "B<initdefault>"
msgstr "B<initdefault>"
#. }}}
#. {{{ sysinit
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:130
msgid ""
"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
"console. The I<process> field is ignored."
msgstr ""
"Pole to określa poziom pracy, który powinien być uruchomiony po procesie "
"rozruchu. Jeśli żaden taki nie istnieje, init zapyta o poziom pracy na "
"konsoli. Pole I<proces> jest ignorowane."
#. type: IP
#: ../inittab.5:130
#, no-wrap
msgid "B<sysinit>"
msgstr "B<sysinit>"
#. }}}
#. {{{ powerwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:136
msgid ""
"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany podczas rozruchu. Zostanie wywołany przed wszelkimi "
"wpisami B<boot> czy B< bootwait>. Pole I<poziomy pracy> jest ignorowane."
#. type: IP
#: ../inittab.5:136
#, no-wrap
msgid "B<powerwait>"
msgstr "B<powerwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfail
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:142
msgid ""
"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany w czasie problemów z zasilaniem. B<init> jest z "
"reguły informowany o takim zdarzeniu przez proces porozumiewający się z "
"podłączonym do komputera UPS-em. B<init> będzie czekał na zakończenie tego "
"procesu przed dalszą kontynuacją."
#. type: IP
#: ../inittab.5:142
#, no-wrap
msgid "B<powerfail>"
msgstr "B<powerfail>"
#. }}}
#. {{{ powerokwait
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:147
msgid ""
"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
"completion."
msgstr ""
"Podobne do B<powerwait>, lecz init nie będzie czekał na zakończenie tego "
"procesu."
#. type: IP
#: ../inittab.5:147
#, no-wrap
msgid "B<powerokwait>"
msgstr "B<powerokwait>"
#. }}}
#. {{{ powerfailnow
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:152
msgid ""
"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
"has been restored."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany, gdy B<init> otrzyma sygnał, że zasilanie zostało "
"przywrócone."
#. type: IP
#: ../inittab.5:152
#, no-wrap
msgid "B<powerfailnow>"
msgstr "B<powerfailow>"
#. }}}
#. {{{ ctrlaltdel
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:158
msgid ""
"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
msgstr ""
"Proces zostanie wykonany, gdy B<init> dowie się o krytycznym poziomie "
"baterii zewnętrznego UPS-a i o właśnie zawodzącym zasilaniu (jeśli "
"zewnętrzny UPS i monitorujący go proces są w stanie wykryć taki stan)."
#. type: IP
#: ../inittab.5:158
#, no-wrap
msgid "B<ctrlaltdel>"
msgstr "B<ctrlaltdel>"
#. }}}
#. {{{ kbrequest
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:166
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
msgstr ""
"Proces zostanie wykonany gdy B<init> otrzyma sygnał B<SIGINT>. Znaczy to, "
"że ktoś na konsoli nacisnął kombinację B<CTRL-ALT-DEL>. Zazwyczaj wywołuje "
"się wtedy coś w rodzaju B<shutdown>, zarówno w celu przejścia do poziomu "
"jednoużytkownikowego, jak i do ponownego uruchomienia komputera."
#. type: IP
#: ../inittab.5:166
#, no-wrap
msgid "B<kbrequest>"
msgstr "B<kbrequest>"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:170
msgid ""
"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
"keyboard."
msgstr ""
"Proces zostanie wywołany gdy B<init> otrzyma sygnał z sterownika klawiatury, "
"mówiący że na konsoli została naciśnięta specjalna kombinacja klawiszy."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:176
msgid ""
"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
"use the following in your keymaps file:"
msgstr ""
"Dokumentacja tej funkcji nie jest jeszcze kompletna; więcej danych można "
"znaleźć w pakietach kbd-x.xx (w chwili powstania tego tekstu było to "
"kbd-0.94). Ogólnie, można mapować niektóre kombinacje klawiszy do akcji "
"\"KeyboardSignal\". Na przykład, aby zmapować na ten cel kombinację alt plus "
"strzałka w górę, należy użyć następującego wpisu w swoim pliku keymap:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:179
msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:186
msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
msgstr "Oto przykład inittab, który zawiera stary inittab Linuksa:"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:197
#, no-wrap
msgid ""
"# inittab for linux\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
msgstr ""
"# inittab do Linuksa\n"
"id:1:initdefault:\n"
"rc::bootwait:/etc/rc\n"
"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:202
msgid ""
"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
"tty4."
msgstr ""
"Ten plik inittab wywołuje I</etc/rc> podczas rozruchu i uruchamia getty dla "
"tty1-tty4."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:205
msgid ""
"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
"inside):"
msgstr ""
"Bardziej wykwintny inittab, z różnymi poziomami pracy (patrz komentarze):"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:211
#, no-wrap
msgid ""
"# Level to run in\n"
"id:2:initdefault:\n"
msgstr ""
"# Poziom, w którym startować\n"
"id:2:initdefault:\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:214
#, no-wrap
msgid ""
"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
msgstr ""
"# Skrypt inicjujący/konfigurujący system w czasie rozruchu.\n"
"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:217
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do in single-user mode.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
msgstr ""
"# Co robić w trybie jednoużytkownikowym.\n"
"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:225
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
"# of runlevel.\n"
"#\n"
"# Runlevel 0 is halt.\n"
"# Runlevel 1 is single-user.\n"
"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
"# Runlevel 6 is reboot.\n"
msgstr ""
"# /etc/init.d wykonuje skrypty S i K w trakcie\n"
"# zmiany poziomu pracy.\n"
"#\n"
"# Poziom pracy 0 oznacza zatrzymanie.\n"
"# Poziom pracy 1 jest jednoużytkownikowy.\n"
"# Poziomy pracy 2-5 są wieloużytkownikowe.\n"
"# Poziom pracy 6 oznacza ponowne uruchomienie.\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:233
#, no-wrap
msgid ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
msgstr ""
"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:236
#, no-wrap
msgid ""
"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
msgstr ""
"# Co zrobić przy ctrl+alt+del.\n"
"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:245
#, no-wrap
msgid ""
"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
msgstr ""
"# Poziomy 2 i 3: getty na konsolach wirtualnych\n"
"# Poziom 3: getty na terminalu (ttyS0) i modemie (ttyS1)\n"
"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:255
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Init> was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This "
#| "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik."
#| "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-"
#| "aachen.de)."
msgid ""
"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
"Michael Haardt E<.ME .>"
msgstr ""
"Init został napisany przez Miquela van Smoorenburga (miquels@cistron.nl), "
"strona podręcznika została napisana przez Sebastiana Lederera "
"(lederer@francium.informatik.uni-bonn.de) i zmodyfikowana przez Michaela "
"Haardta (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
#. type: Plain text
#: ../inittab.5:272
msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "KILLALL5"
msgstr "KILLALL5"
#. type: TH
#: ../killall5.8:18
#, no-wrap
msgid "04 Nov 2003"
msgstr "4 listopada 2003"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:21
msgid "killall5 - send a signal to all processes"
msgstr "killall5 - wysyła sygnał do wszystkich procesów"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:28
msgid ""
"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
msgstr ""
"B<killall5> B<-numer-sygnału> [B<-o> I<pomiń-pid>[,I<pomiń-pid>...]] [B<-o> "
"I<pomiń-pid>[,I<pomiń-pid>...]...]"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:34
msgid ""
"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
"directory."
msgstr ""
"B<killall5> jest poleceniem B<killall> z SystemV. Wysyła sygnał do "
"wszystkich procesów, poza procesami jądra i procesami swojej sesji, więc nie "
"ubije powłoki, w której pracuje skrypt, w którym wywołano tę komendę. "
"Podstawowym (jedynym) zastosowaniem polecenia jest użycie w plikach "
"startowych B<rc>, z katalogu I</etc/init.d>."
#. type: IP
#: ../killall5.8:35
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<pomiń-pid>"
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:37
msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
msgstr ""
"Nakazuje B<killall5> pomijać procesy o podanym identyfikatorze procesu."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:40
msgid ""
"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
"link to the B<killall5> program."
msgstr ""
"B<killall5> może zostać wywołany również jako B<pidof>(8), który jest "
"dowiązaniem symbolicznym do programu B<killall5>."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:44
msgid ""
"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
"missing)."
msgstr ""
"Program zwraca zero, jeśli istnieje zabity proces. Zwraca 2, gdy nie zabito "
"żadnego procesu i 1, gdy nie udało się znaleźć żadnego procesu (brak I</proc/"
">)."
#. type: Plain text
#: ../killall5.8:48
msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "LAST,"
msgstr "LAST,"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: TH
#: ../last.1:20
#, no-wrap
msgid "Jul 31, 2004"
msgstr "31 lipca 2004"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../last.1:27
msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
msgstr "last, lastb - pokazuje listę ostatnio zalogowanych użytkowników"
#. type: Plain text
#: ../last.1:37
msgid ""
"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../last.1:48
msgid ""
"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#| "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/"
#| "or I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#| "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#| "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
msgid ""
"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
"B<last tty0>."
msgstr ""
"Program B<last> przeszukuje wstecz plik B</var/log/wtmp> (lub plik wskazany "
"opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i wylogowanych) od "
"czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną lub więcej I<nazw-"
"użytkowników> i/lub I<tty> (terminali); w tym przypadku B<last> pokaże "
"jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I<tty> mogą być skracane, "
"zatem B<last 0>, to to samo, co B<last tty0>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When catching a SIGINT signal (generated by the interrupt key, usually "
#| "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#| "through the file; in the case of the SIGINT signal B<last> will then "
#| "terminate."
msgid ""
"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
msgstr ""
"Po przechwyceniu sygnału SIGINT (generowany przez klawisz przerwania, zwykle "
"control-C) lub sygnał SIGQUIT, B<last> pokaże jak daleko przeszukał plik; "
"następnie, w przypadku sygnału SIGINT, B<last> przerwie pracę."
#. type: Plain text
#: ../last.1:65
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
msgstr ""
"Pseudoużytkownik B<reboot> rejestrowany jest przy każdorazowym przeładowaniu "
"systemu. Zatem B<last reboot> pokaże rejestr (log) wszystkich przeładowań od "
"utworzenia pliku rejestrującego."
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../last.1:70
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
msgstr ""
"B<lastb> jest tym samym, co B<last>, z wyjątkiem tego, że domyślnie pokazuje "
"zapisy z pliku I</var/log/btmp>, zawierającego zakończone niepowodzeniem "
"próby logowań."
#. type: IP
#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>"
msgstr "B<-f> I<plik>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:73
msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:73
#, no-wrap
msgid "B<->I<num>"
msgstr "B<->I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:75
#, fuzzy
#| msgid "Tell B<last> how many lines to show."
msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
msgstr "Liczba mówiąca B<last>, ile wierszy ma pokazać."
#. type: IP
#: ../last.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<num>"
msgstr "B<-n> I<liczba>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:77
msgid "The same."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#| "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#| "option is often combined with B<--until>."
msgid ""
"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
msgstr ""
"Wyświetla stań logowań w podanym I<czasie>. Jest to przydatne np. aby łatwo "
"dowiedzieć się kto logował się w danym czasie. Opcja jest często łączona z "
"B<--until>."
#. type: IP
#: ../last.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:84
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "Nie wyświetla pola z nazwą hosta."
#. {{{ -a
#. type: IP
#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#| "B<--dns> option."
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
"flag."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę hosta w ostatniej kolumnie. Przydatne w połączeniu z opcją "
"B<--dns>."
#. type: Plain text
#: ../last.1:91
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
"hostname."
msgstr ""
"Dla logowań nie-lokalnych Linux przechowuje nie tylko nazwę zdalnego hosta, "
"ale i jego numer IP. Opcja ta przekłada numer IP z powrotem na nazwę hosta."
#. type: IP
#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:93
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr "Wypisuje pełne czasy zalogowania i wylogowania łącznie z datą."
#. type: Plain text
#: ../last.1:96
msgid ""
"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:100
msgid ""
"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
"standard 80 characters."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../last.1:102
msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../last.1:104
msgid "Display full user and domain names in the output."
msgstr "Wyświetla pełne nazwy użytkowników i domeny użytkowników na wyjście."
#. type: IP
#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../last.1:107
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Wyświetla zapisy o zamknięciach systemu i zmianach jego poziomów pracy."
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../last.1:114
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
msgstr ""
"Mogą nie zostać odnalezione pliki I<wtmp> i I<btmp>. System rejestruje "
"informacje w tych plikach tylko wtedy, gdy istnieją. Wynika to z lokalnej "
"konfiguracji. Aby były one używane, można je utworzyć po prostu poleceniem "
"B<touch>(1) (na przykład, B<touch /var/log/wtmp>)."
#. type: Plain text
#: ../last.1:116
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../last.1:120
msgid "/var/log/btmp"
msgstr "/var/log/btmp"
#. type: Plain text
#: ../last.1:129
msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
#. type: TH
#: ../logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:62
msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../logsave.8:63
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20
#, no-wrap
msgid "Feb 26, 2001"
msgstr "26 lutego 2001"
#. type: TH
#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:27
msgid "mesg - control write access to your terminal"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:32
msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:38
msgid ""
"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:39
#, no-wrap
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:41
msgid "Allow write access to your terminal."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mesg.1:41
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:43
msgid "Disallow write access to your terminal."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Notes
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
#| "standard error output."
msgid ""
"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
"terminal."
msgstr ""
"Jeśli nie poda się argumentów, B<mesg> wypisze bieżący status wiadomości na "
"standardowe wyjście błędów."
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:53
msgid ""
"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
"E<lt> /dev/pts/46\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mesg.1:62
msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"
#. type: TH
#: ../mountpoint.1:18
#, no-wrap
msgid "Mar 15, 2004"
msgstr "15 marca 2004"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:21
msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:26
msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:30
msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:32
msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:36
msgid "Be quiet - don't print anything."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:38
msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:40
msgid ""
"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:42
msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:44
msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:48
msgid ""
"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:52
msgid ""
"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
"there is no other command that can print the info easily."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:57
msgid ""
"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
"device number."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:66
msgid ""
"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
"spaces in the name, there are bigger concerns."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../mountpoint.1:71
msgid "B<stat>(1)"
msgstr "B<stat>(1)"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: ../pidof.8:18
#, no-wrap
msgid "01 Sep 1998"
msgstr "1 września 1998"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - znajduje identyfikator procesu działającego programu"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] "
#| "[B<-o> I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
"[I<program...>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I<pomiń-pid>[B<,>I<pomiń-"
"pid>...] I<program> [I<program..>]"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:44
msgid ""
"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
"that should be used instead."
msgstr ""
"B<pidof> wyszukuje identyfikatory procesów (PID-y) wskazanych programów. "
"Wypisuje je następnie na standardowe wyjście. Program ten jest na ogół "
"używany w skryptach zmian poziomu pracy (runlevel change scripts), "
"szczególnie jeśli system ma strukturę I<rc> typu I<System-V>. Skrypty te są "
"wtedy zlokalizowane w I</etc/rc.?d>, gdzie ? oznacza poziom pracy. Jeżeli "
"system posiada program B<start-stop-daemon>(8), to powinien być on stosowany "
"zamiast B<pidof>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:47
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr ""
"Pojedynczy strzał - mówi to programowi, by wyświetlił tylko jeden I<pid>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#| "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#| "check the current root directory of processes they do not own."
msgid ""
"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
"the current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"Zwraca tylko identyfikatory procesów działających w tym samym katalogu "
"głównym. Ta opcja jest nieprzydatna dla użytkowników innych niż root, "
"ponieważ nie będą oni mogli sprawdzić aktualnego katalogu głównego procesów, "
"których nie są właścicielami."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:60
msgid ""
"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
msgstr ""
"Zapobiega wywołaniu funkcji systemowej B<stat>(2) na wszystkich plikach "
"binarnych, zlokalizowanych w sieciowym systemie plików, takim jak B<NFS>. "
"Zamiast użycia tej opcji, można również ustawić i wyeksportować zmienną "
"B<PIDOF_NETFS>."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:63
msgid ""
"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
"true or false to indicate whether a matching PID was found."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:66
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"Skrypty również - to powoduje, że program zwraca również identyfikatory "
"procesów powłok, pracujących z podanymi skryptami."
#. type: IP
#: ../pidof.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:73
msgid ""
"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
"D state whether B<-z> is specified or not."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../pidof.8:73
#, no-wrap
msgid "-d I<sep>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:76
msgid ""
"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
"shown. The default separator is a space."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../pidof.8:76
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<pomiń-pid>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:80
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"Mówi programowi, by ominął procesy z podanym identyfikatorem procesu. "
"Istnieje specjalny pid B<%PPID>, który może być używany do wskazywania "
"procesu rodzicielskiego programu B<pidof>, czyli innymi słowy do wywołującej "
"powłoki lub skryptu."
#. type: TP
#: ../pidof.8:81
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:84
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
#. type: TP
#: ../pidof.8:84
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:87
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nie znaleziono programu o żądanej nazwie."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:90
msgid ""
"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
"according to the name under which it is called."
msgstr ""
"B<pidof> jest w rzeczywistości tym samym programem co B<killall5>(8), a jego "
"zachowanie zależy od nazwy, spod której został wywołany."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:98
msgid ""
"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
"executables will also match."
msgstr ""
"Gdy B<pidof> jest wywoływany z pełną, ścieżkową nazwą programu, którego PID "
"ma znaleźć, jest rozsądnie bezpieczny. W przeciwnym razie możliwe, że zwróci "
"identyfikatory pid programów, które przypadkowo mają tę samą nazwę, co "
"szukany przez nas, ale faktycznie są innymi programami. Proszę zauważyć, że "
"nazwy plików wykonywalnych działających procesów są pozyskiwane za pomocą "
"B<readlink>(2), tak więc dowiązania symboliczne do plików wykonywalnych "
"również są dopasowywane."
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:103
msgid ""
"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pidof.8:110
msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "READBOOTLOG"
msgstr "READBOOTLOG"
#. type: TH
#: ../readbootlog.1:20
#, no-wrap
msgid "NOV 12, 2018"
msgstr "12 listopada 2018"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:27
msgid ""
"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
"characters"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:31
msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<plik\\/>]"
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:42
msgid ""
"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
"piped or redirected to a file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:45
msgid ""
"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
msgstr ""
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:48
msgid "Displays a brief help message."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:52
msgid "/var/log/boot"
msgstr "/var/log/boot"
#. }}}
#. {{{ See also
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:58
msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
#. type: Plain text
#: ../readbootlog.1:59
msgid "B<bootlogd>(8)"
msgstr "B<bootlogd>(8)"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "RUNLEVEL"
msgstr "RUNLEVEL"
#. type: TH
#: ../runlevel.8:18
#, no-wrap
msgid "May 27, 1997"
msgstr "27 maja 1997"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:21
msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:24
#, fuzzy
#| msgid "B<runlevel> [options...]"
msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
msgstr "B<runlevel> [opcje...]"
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:34
msgid ""
"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:42
msgid ""
"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
"with an error."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:49
msgid ""
"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
"B<PREVLEVEL>."
msgstr ""
#. {{{ utmp
#. type: IP
#: ../runlevel.8:51
#, no-wrap
msgid "I<utmp>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:54
msgid "The name of the I<utmp> file to read."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../runlevel.8:57
msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"
#. type: TH
#: ../shutdown.8:20
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12 listopada 2003"
#. }}}
#. {{{ Synopsis
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:27
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Description
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:36
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Options
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:54
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -k
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:60
msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. }}}
#. {{{ -r
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:64
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -h
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:68
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "Przeładowuje (ang. reboot) po wyłączeniu systemu."
#. }}}
#. {{{ -P
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:73
msgid ""
"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
"system."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:73
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. }}}
#. {{{ -H
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:78
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
"used with the B<-h> flag."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:78
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. }}}
#. {{{ -f
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:87
msgid ""
"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
"the B<-P> modifier instead."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -F
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:91
msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -n
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:95
msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ -c
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:101
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
#. {{{ -q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:107
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
"all users."
msgstr ""
#. {{{ -Q
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:114
msgid ""
"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:114
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"
#. }}}
#. {{{ -t sec
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:122
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
"intervals are suppressed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
#, fuzzy
#| msgid "shutdown"
msgid "When to shutdown."
msgstr "shutdown"
#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr ""
#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
#, fuzzy
#| msgid "Messages are not allowed."
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Wiadomości nie są dozwolone"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
#. }}}
#. {{{ Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present. It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
#. {{{ Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "SULOGIN"
msgstr "SULOGIN"
#. type: TH
#: ../sulogin.8:18
#, no-wrap
msgid "17 Jan 2006"
msgstr "17 stycznia 2006"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:21
msgid "sulogin - Single-user login"
msgstr "sulogin - login w trybie jednoużytkownikowym"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:27
msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:35
msgid ""
"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
"it the B<-b> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:37
msgid "The user is prompted:"
msgstr "Wyświetlany jest następujący komunikat zachęty:"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:39
msgid "Give root password for system maintenance"
msgstr ""
"B<Give root password for system maintenance> (Podaj hasło roota do "
"konserwacji systemu)"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:41
msgid "(or type Control-D for normal startup):"
msgstr ""
"B<(or type Control-D for normal startup)> (lub wciśnij ^D aby kontynuować "
"zwykły start):"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
#| "I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/"
#| "console>)."
msgid ""
"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
msgstr ""
"B<sulogin> będzie podłączony do bieżącego terminala lub do opcjonalnego "
"urządzenia I<tty> podanego w wierszu polecenia zwykle (I</dev/console>)."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:48
msgid ""
"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
"seconds for user input."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:55
msgid ""
"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at "
#| "the prompt, the system will continue to boot."
msgid ""
"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
msgstr ""
"Po tym, jak użytkownik wyjdzie z trybu jednoużytkownikowego lub wciśnie "
"control-D po wyświetleniu zachęty, system będzie kontynuował rozruch."
#. type: SH
#: ../sulogin.8:59
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:64
msgid ""
"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
"fall back to I</bin/sh>."
msgstr ""
"B<sulogin> szuka zmiennych środowiskowych B<SUSHELL> lub B<sushell>, aby "
"określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest "
"ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku I</etc/passwd>. "
"Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana zostanie "
"powłoka I</bin/sh>."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:69
msgid ""
"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
"example is valid for the LILO bootprompt)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:71
msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
#. type: SH
#: ../sulogin.8:71
#, no-wrap
msgid "FALLBACK METHODS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:76
msgid ""
"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:78
msgid "/etc/passwd,"
msgstr "/etc/passwd,"
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:80
msgid "/etc/shadow (if present)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically "
#| "protected against unauthorized access."
msgid ""
"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
"console is physically protected against unauthorized access."
msgstr ""
"Opcji B<-e> należy używać tylko, gdy jest się pewnym, że konsola jest "
"fizycznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym dostępem."
#. type: Plain text
#: ../sulogin.8:90
msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
#. type: TH
#: ../utmpdump.1:18
#, no-wrap
msgid "Februar 8, 2010"
msgstr "8 lutego 2010"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:21
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:25
msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nazwa_pliku>"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:28
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:31
msgid "output appended data as the file grows."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:33
msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:35
msgid "use old libc5 format."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:37
msgid "usage information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:41
msgid ""
"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
"bogus entries and reintegrated, using"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:46
#, no-wrap
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:52
msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:60
msgid ""
"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
"normal use but for debugging."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:62
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: Plain text
#: ../utmpdump.1:66
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
#. type: TH
#: ../wall.1:18
#, no-wrap
msgid "15 April 2003"
msgstr "15 kwietnia 2003"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:22
#, fuzzy
#| msgid "wall - write a message to all users"
msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
msgstr "wall - wysyła wiadomość do użytkowników"
#. type: Plain text
#: ../wall.1:27
msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:43
msgid ""
"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
"B<EOF> key (usually Control-D)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:51
msgid ""
"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
"and level B<LOG_INFO>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:61
msgid ""
"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:69
msgid ""
"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
"on the system's local time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../wall.1:73
msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
#~ msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "LAST, LASTB"
#~ msgid "LAST,LASTB"
#~ msgstr "LAST, LASTB"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "Linux System Administrator's Manual"
#~ msgid "Linux User's Manual"
#~ msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux"
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "B<-c>"
#, no-wrap
#~ msgid "-n"
#~ msgstr "-n"
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#, no-wrap
#~ msgid "-z"
#~ msgstr "-z"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> "
#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not "
#~| "set, it will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that "
#~| "fails, it will fall back to I</bin/sh>."
#~ msgid ""
#~ "I<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will "
#~ "fall back to B</bin/sh>."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> szuka zmiennych środowiskowych B<SUSHELL> lub B<sushell>, aby "
#~ "określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest "
#~ "ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku I</etc/"
#~ "passwd>. Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana "
#~ "zostanie powłoka I</bin/sh>."
#, fuzzy
#~| msgid "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgid "Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,E<lt>miquels@cistron.nlE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 249"
#~ msgstr "systemd 249"
#, no-wrap
#~ msgid "halt"
#~ msgstr "halt"
#~ msgid "B<halt> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<halt> [I<OPCJE>...]"
#~ msgid "B<poweroff> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<poweroff> [I<OPCJE>...]"
#~ msgid "B<reboot> [OPTIONS...]"
#~ msgstr "B<reboot> [I<OPCJE>...]"
#~ msgid ""
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> may be used to halt, power-off, or reboot "
#~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
#~ msgstr ""
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> służy do zatrzymania, wyłączenia lub "
#~ "przeładowania komputera. Wszystkie trzy polecenia przyjmują te same opcje."
#~ msgid "The following options are understood:"
#~ msgstr "Obsługiwane są następujące opcje:"
#~ msgid "B<--help>"
#~ msgstr "B<--help>"
#~ msgid "Print a short help text and exit\\&."
#~ msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i wychodzi\\&."
#~ msgid "B<--halt>"
#~ msgstr "B<--halt>"
#~ msgid ""
#~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrzymuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto"
#~ "\\&."
#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>"
#~ msgid ""
#~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is "
#~ "invoked\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto\\&."
#~ msgid "B<--reboot>"
#~ msgstr "B<--reboot>"
#~ msgid ""
#~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
#~ "invoked\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Przeładowuje komputer, niezależnie od tego, którego z trzech poleceń użyto"
#~ "\\&."
#~ msgid "B<-f>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--force>"
#~ msgid ""
#~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this "
#~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When "
#~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting "
#~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in "
#~ "B<systemctl>(1) for more details\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Wymusza natychmiastowe zatrzymanie, wyłączenie lub przeładowanie\\&. Przy "
#~ "jednokrotnym użyciu opcji, menedżer systemu dokona natychmiastowego, ale "
#~ "bezpiecznego wyłączenia. \\&. Dwukrotne podanie opcji spowoduje "
#~ "natychmiastowe zamknięcie bez użycia menedżera systemu. \\&. Więcej "
#~ "szczegółów znajduje się w opisie opcji B<--force> podręcznika systemowego "
#~ "B<systemctl>(1)\\&."
#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>"
#~ msgid ""
#~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Dokonuje jedynie wpisu wtmp , bez rzeczywistego zatrzymania, wyłączenia "
#~ "lub przeładowania\\&."
#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>"
#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>"
#~ msgid ""
#~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot"
#~ "\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wykonuje synchronizacji twardych dysków/nośników danych przed "
#~ "zatrzymaniem, wyłączeniem lub przeładowaniem\\&."
#~ msgid "B<--no-wall>"
#~ msgstr "B<--no-wall>"
#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyła komunikatu wall przed zatrzymaniem, wyłączeniem lub "
#~ "przeładowaniem\\&."
#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku powodzenia zwracane jest 0, w razie błędu kod jest niezerowy"
#~ "\\&."
#~ msgid ""
#~ "These commands are implemented in a way that preserves basic "
#~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B<systemctl>(1) verbs "
#~ "B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> provide the same functionality with some "
#~ "additional features\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenia zaimplementowano w sposób zapewniający podstawową "
#~ "kompatybilność z pierwotnymi poleceniami z SysV\\&. Argumenty B<halt>, "
#~ "B<poweroff>, B<reboot> narzędzia B<systemctl>(1) obsługują te same "
#~ "funkcje oraz kilka dodatkowych\\&."
#~ msgid ""
#~ "Note that on many SysV systems B<halt> used to be synonymous to "
#~ "B<poweroff>, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering "
#~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B<halt> results in "
#~ "halting the machine only (leaving power on), and B<poweroff> is required "
#~ "to actually power it off\\&."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zauważyć, że na wielu systemach SysV polecenie B<halt> było "
#~ "synonimem B<poweroff>, tzn. oba polecenia powodowały wyłączenie komputera"
#~ "\\&. W systemd jest to dokładniejsze, B<halt> powoduje zatrzymanie "
#~ "komputera (z pozostawieniem włączonego zasilania), a do wyłączenia "
#~ "komputera należy użyć B<poweroff>\\&."
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)"
#, no-wrap
#~ msgid "systemd 250"
#~ msgstr "systemd 250"
#~ msgid ""
#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It "
#~ "has nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler "
#~ "for things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can "
#~ "make your system un(re)bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt nie jest zaprojektowany jako skrypt startowy dla demonów itp. Nie "
#~ "ma on nic wspólnego ze skryptami w stylu I<rc.local>. Jest to po prostu "
#~ "skrypt obsługujący rzeczy wykonywane z B</etc/inittab>. Własne "
#~ "eksperymentowanie z opisywanym skryptem może spowodować problemy z "
#~ "(ponownym) uruchomieniem systemu."
#, no-wrap
#~ msgid "2021-06-02"
#~ msgstr "2 czerwca 2021 r."
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux 2.37.2"
#~ msgstr "util-linux 2.37.2"
#~ msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<last> [I<opcje>] [I<nazwa-użytkownika>...] [I<tty>...]"
#~ msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
#~ msgstr "B<lastb> [I<opcje>] [I<nazwa-użytkownika>...] [I<tty>...]"
#~ msgid ""
#~ "B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged "
#~ "in (and out) since that file was created. One or more I<usernames> and/or "
#~ "I<ttys> can be given, in which case B<last> will show only the entries "
#~ "matching those arguments. Names of I<ttys> can be abbreviated, thus "
#~ "B<last 0> is the same as B<last tty0>."
#~ msgstr ""
#~ "Program B<last> przeszukuje wstecz plik B</var/log/wtmp> (lub plik "
#~ "wskazany opcją B<-f>) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i "
#~ "wylogowanych) od czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną "
#~ "lub więcej I<nazw-użytkowników> i/lub I<tty> (terminali); w tym przypadku "
#~ "B<last> pokaże jedynie zapisy pasujące do tych argumentów. Nazwy I<tty> "
#~ "mogą być skracane, zatem B<last 0>, to to samo, co B<last tty0>."
#~ msgid ""
#~ "When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
#~ "through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Po przechwyceniu sygnału B<SIGINT> (generowany przez klawisz przerwania, "
#~ "zwykle control-C) lub sygnał B<SIGQUIT>, B<last> pokaże jak daleko "
#~ "przeszukał plik; następnie, w przypadku sygnału B<SIGINT>, B<last> "
#~ "przerwie pracę."
#~ msgid ""
#~ "The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
#~ "B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Pseudoużytkownik B<reboot> rejestrowany jest przy każdorazowym "
#~ "przeładowaniu systemu. Zatem B<last reboot> pokaże rejestr (log) "
#~ "wszystkich przeładowań od utworzenia pliku rejestrującego."
#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
#~ msgid "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "B<last> użyje podanego I<pliku> zamiast I</var/log/wtmp>. Opcję B<--file> "
#~ "można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki."
#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
#~ msgid "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
#~ msgstr "Jak B<--dns>, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy komputera."
#~ msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
#~ msgstr "B<->I<liczba>; B<-n>, B<--limit> I<liczba>"
#~ msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--present> I<czas>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla użytkowników którzy byli obecni w podanym czasie. Jest to "
#~ "podobne do użycia razem opcji B<--since> i B<--until> z takim samym "
#~ "I<czasem>."
#~ msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#~ msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since> I<czas>"
#~ msgid ""
#~ "Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, "
#~ "e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The "
#~ "option is often combined with B<--until>."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla stań logowań w podanym I<czasie>. Jest to przydatne np. aby "
#~ "łatwo dowiedzieć się kto logował się w danym czasie. Opcja jest często "
#~ "łączona z B<--until>."
#~ msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--until> I<czas>"
#~ msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
#~ msgstr "Wyświetla stan logowań do podanego I<czasu>."
#~ msgid "B<--time-format> I<format>"
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa I<format> wyjściowy znaczników czasu na jeden z: B<notime>, "
#~ "B<short>, B<full> lub B<iso>. Wariant B<notime> nie wypisze żadnych "
#~ "znacznikóœ czasu, B<short> jest domyślny, a B<full> jest tym samym. co "
#~ "opcja B<--fulltimes>. Wariant B<iso> wypisze znaczniki czasu w formacie "
#~ "ISO-8601. Format ISO zawiera informacje o strefie czasowej, co czyni go "
#~ "preferowanym, gdy wynik jest sprawdzany poza pierwotnym komputerem."
#~ msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
#~ msgid "B<-x>, B<--system>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--system>"
#, no-wrap
#~ msgid "TIME FORMATS"
#~ msgstr "FORMAT CZASU"
#~ msgid ""
#~ "The options that take the I<time> argument understand the following "
#~ "formats:"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje przyjmujące argument I<czas> mogą korzystać z następujących "
#~ "formatów:"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp\n"
#~ msgstr ".sp\n"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYYMMDDhhmmss"
#~ msgstr "I<RRRRMMDDggmmss>"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>B< >I<gg>B<:>I<mm>B<:>I<ss>"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>B< >I<gg>B<:>I<mm>"
#, no-wrap
#~ msgid "(seconds will be set to 00)"
#~ msgstr "(sekundy będą ustawione na 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "I<RRRR>B<->I<MM>B<->I<DD>"
#, no-wrap
#~ msgid "(time will be set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(czas będzie ustawiony na 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm:ss"
#~ msgstr "I<gg>B<:>I<mm>B<:>I<ss>"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today)"
#~ msgstr "(data będzie ustawiona na dziś)"
#, no-wrap
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "I<gg>B<:>I<mm>"
#, no-wrap
#~ msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
#~ msgstr "(data będzie ustawiona na dziś, sekundy na 00)"
#, no-wrap
#~ msgid "now"
#~ msgstr "B<now> (teraz)"
#, no-wrap
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "B<yesterday> (wczoraj)"
#, no-wrap
#~ msgid "(time is set to 00:00:00)"
#~ msgstr "(czas jest ustawiany na 00:00:00)"
#, no-wrap
#~ msgid "today"
#~ msgstr "B<today> (dziś)"
#, no-wrap
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "B<tomorrow> (jutro)"
#, no-wrap
#~ msgid "+5min"
#~ msgstr "B<+5min> (za 5 minut)"
#, no-wrap
#~ msgid "-5days"
#~ msgstr "B<-5days> (5 dni temu)"
#~ msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#~ msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#, no-wrap
#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "AUTORZY"
#~ msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#~ msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "REPORTING BUGS"
#~ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#, no-wrap
#~ msgid "AVAILABILITY"
#~ msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#, no-wrap
#~ msgid "October 2013"
#~ msgstr "październik 2013"
#, no-wrap
#~ msgid "util-linux"
#~ msgstr "util-linux"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgstr "B<-a>,B< --hostlast>"
#~ msgid ""
#~ "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the "
#~ "B<--dns> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla nazwę hosta w ostatniej kolumnie. Przydatne w połączeniu z "
#~ "opcją B<--dns>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgstr "B<-d>,B< --dns>"
#~ msgid ""
#~ "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
#~ "host, but its IP number as well. This option translates the IP number "
#~ "back into a hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Dla logowań nie-lokalnych Linux przechowuje nie tylko nazwę zdalnego "
#~ "hosta, ale i jego numer IP. Opcja ta przekłada numer IP z powrotem na "
#~ "nazwę hosta."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B< --file >I<file>"
#~ msgstr "B<-f>,B< --file >I<plik>"
#~ msgid ""
#~ "Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The "
#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified "
#~ "files will be processed."
#~ msgstr ""
#~ "B<last> użyje podanego I<pliku> zamiast I</var/log/wtmp>. Opcję B<--file> "
#~ "można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>,B< --fulltimes>"
#~ msgstr "B<-F>,B< --fulltimes>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgstr "B<-i>,B< --ip>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
#~ msgstr "Jak B<--dns>, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy komputera."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --limit >I<number>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --limit >I<liczba>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>,B< --present >I<time>"
#~ msgstr "B<-p>,B< --present >I<czas>"
#~ msgid ""
#~ "Display the users who were present at the specified time. This is like "
#~ "using the options B<--since> and B<--until> together with the same "
#~ "I<time>."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla użytkowników którzy byli obecni w podanym czasie. Jest to "
#~ "podobne do użycia razem opcji B<--since> i B<--until> z takim samym "
#~ "I<czasem>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-R>,B< --nohostname>"
#~ msgstr "B<-R>,B< --nohostname>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>,B< --since >I<time>"
#~ msgstr "B<-s>,B< --since >I<czas>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --until >I<time>"
#~ msgstr "B<-t>,B< --until >I<czas>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--time-format>I< format>"
#~ msgstr "B<--time-format> I<format>"
#~ msgid ""
#~ "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
#~ "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps "
#~ "at all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--"
#~ "fulltimes> option. The I<iso> variant will display the timestamp in "
#~ "ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it "
#~ "preferable when printouts are investigated outside of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa I<format> wyjściowy znaczników czasu na jeden z: B<notime>, "
#~ "B<short>, B<full> lub B<iso>. Wariant B<notime> nie wypisze żadnych "
#~ "znacznikóœ czasu, B<short> jest domyślny, a B<full> jest tym samym. co "
#~ "opcja B<--fulltimes>. Wariant B<iso> wypisze znaczniki czasu w formacie "
#~ "ISO-8601. Format ISO zawiera informacje o strefie czasowej, co czyni go "
#~ "preferowanym, gdy wynik jest sprawdzany poza pierwotnym komputerem."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B< --fullnames>"
#~ msgstr "B<-w>,B< --fullnames>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>,B< --system>"
#~ msgstr "B<-x>,B< --system>"
#~ msgid ""
#~ "The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
#~ "information in these files if they are present. This is a local "
#~ "configuration issue. If you want the files to be used, they can be "
#~ "created with a simple B<touch>(1) command (for example, I<touch /var/log/"
#~ "wtmp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Mogą nie zostać odnalezione pliki I<wtmp> i I<btmp>. System rejestruje "
#~ "informacje w tych plikach tylko wtedy, gdy istnieją. Wynika to z lokalnej "
#~ "konfiguracji. Aby były one używane, można je utworzyć po prostu "
#~ "poleceniem B<touch>(1) (na przykład, I<touch /var/log/wtmp>)."
#~ msgid ""
#~ "The last command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie last jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne z E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Archiwum jądra Linux E<.UE .>"
#~ msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
#~ msgstr ""
#~ "mesg - wyświetla (lub nie wyświetla) wiadomości od innych użytkowników"
#, fuzzy
#~| msgid "B<mesg> [option] [B<n>|B<y>]"
#~ msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#~ msgstr "B<mesg> [I<opcja>] [B<n>|B<y>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~| "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~| "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~| "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and B<write>(1) "
#~ "may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie B<mesg> jest wywoływane przez użytkownika w celu kontroli "
#~ "dostępu w trybie do zapisu jaki mają inni użytkownicy do urządzenia "
#~ "terminala powiązanego ze standardowym wyjście błędów. Jeśli zezwolono na "
#~ "dostęp w trybie do zapisu, to programy takie jak B<talk>(1) i B<write>(1) "
#~ "mogą wyświetlać wiadomości na terminalu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~| "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~| "remove write access by default, at least for the primary login shell. "
#~| "To make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~| "should be executed in your login scripts."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Tradycyjnie, dostęp w trybie do zapisu był domyślnie dozwolony. Z biegiem "
#~ "czasu użytkownicy stali się jednak bardziej wyczuleni na kwestie "
#~ "bezpieczeństwa, co spowodowało, że coraz części taki dostęp staje "
#~ "się zabroniony, przynajmniej w powłoce logowania. Aby upewnić się, że "
#~ "terminale mają pożądane ustawienie, powinno się wykonywać polecenie "
#~ "B<mesg> w swoich skryptach logowania."
#, no-wrap
#~ msgid "ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTY"
#~ msgid "Disallow messages."
#~ msgstr "Zabrania wiadomości."
#~ msgid "Allow messages to be displayed."
#~ msgstr "Zezwala na wyświetlanie wiadomości."
#~ msgid "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#~ msgid "Explain what is being done."
#~ msgstr "Wypisuje bieżące działania."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "Display version information and exit."
#~ msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "Display help text and exit."
#~ msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
#~ msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
#~ msgstr "Narzędzie B<mesg> kończy pracę z jedną z następujących wartości:"
#~ msgid "Messages are allowed."
#~ msgstr "Wiadomości są dozwolone."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<gt>1>"
#~ msgstr "B<E<gt>1>"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd."
#~ msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
#~ msgstr "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
# All that section was initially translated by PB. Readded with minor corrections by MK. --MK
#, no-wrap
#~ msgid "HISTORY"
#~ msgstr "HISTORIA"
#~ msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Polecenie B<mesg> pojawiło się w wersji 6 AT&T UNIX."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
#~| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
#~ "downloaded from"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie mesg jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod "
#~ "adresem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#, no-wrap
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "lipiec 2014"
#~ msgid ""
#~ "The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others "
#~ "have to the terminal device associated with standard error output. If "
#~ "write access is allowed, then programs such as B<talk>(1) and "
#~ "B<write>(1) may display messages on the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie B<mesg> jest wywoływane przez użytkownika w celu kontroli "
#~ "dostępu w trybie do zapisu jaki mają inni użytkownicy do urządzenia "
#~ "terminala powiązanego ze standardowym wyjście błędów. Jeśli zezwolono na "
#~ "dostęp w trybie do zapisu, to programy takie jak B<talk>(1) i B<write>(1) "
#~ "mogą wyświetlać wiadomości na terminalu."
#~ msgid ""
#~ "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users "
#~ "become more conscious of various security risks, there is a trend to "
#~ "remove write access by default, at least for the primary login shell. To "
#~ "make sure your ttys are set the way you want them to be set, B<mesg> "
#~ "should be executed in your login scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Tradycyjnie, dostęp w trybie do zapisu był domyślnie dozwolony. Z biegiem "
#~ "czasu użytkownicy stali się jednak bardziej wyczuleni na kwestie "
#~ "bezpieczeństwa, co spowodowało, że coraz części taki dostęp staje "
#~ "się zabroniony, przynajmniej w powłoce logowania. Aby upewnić się, że "
#~ "terminale mają pożądane ustawienie, powinno się wykonywać polecenie "
#~ "B<mesg> w swoich skryptach logowania."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B< --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B< --verbose>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>,B< --version>"
#~ msgstr "B<-V>,B< --version>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>,B< --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B< --help>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 0>"
#~ msgstr "B<\\ 0>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ 1>"
#~ msgstr "B<\\ 1>"
#~ msgid ""
#~ "The mesg command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie mesg jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod "
#~ "adresem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
#, no-wrap
#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "runlevel"
#, no-wrap
#~ msgid ".T&"
#~ msgstr ".T&"
#, no-wrap
#~ msgid "l l"
#~ msgstr "l l"
#, no-wrap
#~ msgid "l l."
#~ msgstr "l l."
#, no-wrap
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "poweroff\\&.target"
#~ msgstr "poweroff\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "rescue\\&.target"
#~ msgstr "rescue\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "2, 3, 4"
#~ msgstr "2, 3, 4"
#, no-wrap
#~ msgid "multi-user\\&.target"
#~ msgstr "multi-user\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, no-wrap
#~ msgid "graphical\\&.target"
#~ msgstr "graphical\\&.target"
#, no-wrap
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, no-wrap
#~ msgid "reboot\\&.target"
#~ msgstr "reboot\\&.target"
#, fuzzy
#~| msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
#~ msgid ""
#~ "B<runlevel> prints the previous and current SysV runlevel if they are "
#~ "known\\&."
#~ msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
#~ msgid "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgstr "I<$RUNLEVEL>"
#~ msgid "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgstr "I<$PREVLEVEL>"
#~ msgid "/run/utmp"
#~ msgstr "/run/utmp"
#, fuzzy
#~| msgid "runlevel -- find the previous and current system runlevel."
#~ msgid ""
#~ "The utmp database B<runlevel> reads the previous and current runlevel from"
#~ "\\&."
#~ msgstr "runlevel - odnajduje bieżący i poprzedni poziom pracy systemu"
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)"
#~ msgid "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgstr "B<-H>, B<--halt>"
#~ msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"
#~ msgid "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--reboot>"
#~ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#~ msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--shadow>"
#~ msgid "B<--show>"
#~ msgstr "B<--shadow>"
#, no-wrap
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemem"
#~ msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<sulogin> [I<opcje>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> jest przywoływany przez B<init>, gdy system przechodzi w tryb "
#~ "jednoużytkownikowy."
#, fuzzy
#~| msgid "Give root password for system maintenance"
#~ msgid ""
#~ "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
#~ "startup):"
#~ msgstr ""
#~ "B<Give root password for system maintenance> (Podaj hasło roota do "
#~ "konserwacji systemu)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
#~| "required."
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy konto roota jest zablokowane, to powyższa zachęta nie jest "
#~ "wyświetlana, a B<sulogin> zachowuje się tak, jakby podano prawidłowe "
#~ "hasło roota."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--force>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--force>"
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root "
#~ "account is locked by \\(aq!\\(aq or \\(aq*\\(aq at the begin of the "
#~ "password then B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a "
#~ "password>."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli domyślna metoda pozyskania hasła roota z systemu za pomocą "
#~ "B<getpwnam>(3) nie powiedzie się, to sprawdzane są pliki I</etc/passwd> i "
#~ "I</etc/shadow>. Jeśli są one uszkodzone lub nie istnieją lub gdy konto "
#~ "roota jest zablokowane symbolem B<!> lub B<*> na początku hasła, to "
#~ "B<sulogin wywoła powłokę roota bez pytania o hasło>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--login-shell>"
#~ msgid ""
#~ "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a "
#~ "login shell."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie ten opcji spowoduje, że B<sulogin> uruchomi proces powłoki jako "
#~ "powłokę zgłoszeniową."
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<sekundy>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "Określa maksymalny czas oczekiwania na reakcję użytkownika. Domyślnie "
#~ "B<sulogin> będzie czekał wiecznie."
#~ msgid ""
#~ "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later "
#~ "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak."
#~ msgstr ""
#~ "B<sulogin> była napisane przez Miquela van Smoorenburga dla sysvinit i "
#~ "później przeportowane dla util-linux przez Dave'a Reisnera i Karela Zaka."
#~ msgid ""
#~ "If the root account is locked and --force is specified, no password is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy konto roota jest zablokowane, to powyższa zachęta nie jest "
#~ "wyświetlana, a B<sulogin> zachowuje się tak, jakby podano prawidłowe "
#~ "hasło roota."
#~ msgid ""
#~ "If the default method of obtaining the root password from the system via "
#~ "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to "
#~ "get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when "
#~ "root account is locked by '!' or '*' at the begin of the password then "
#~ "B<sulogin> will B<start a root shell without asking for a password>."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli domyślna metoda pozyskania hasła roota z systemu za pomocą "
#~ "B<getpwnam>(3) nie powiedzie się, to sprawdzane są pliki I</etc/passwd> i "
#~ "I</etc/shadow>. Jeśli są one uszkodzone lub nie istnieją lub gdy konto "
#~ "roota jest zablokowane symbolem B<!> lub B<*> na początku hasła, to "
#~ "B<sulogin wywoła powłokę roota bez pytania o hasło>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout >I<seconds>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout >I<sekundy>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
#~ "B<sulogin> will wait forever."
#~ msgstr ""
#~ "Określa maksymalny czas oczekiwania na reakcję użytkownika. Domyślnie "
#~ "B<sulogin> będzie czekał wiecznie."
#~ msgid ""
#~ "The sulogin command is part of the util-linux package and is available "
#~ "from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-"
#~ "linux/> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie sulogin jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne z E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Archiwum jądra Linux E<.UE .>"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<czas >] [B<-g> I<grupa>] [I<wiadomość> | I<plik>]"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> wyświetla I<wiadomość>, zawartość I<pliku> lub jego wejście "
#~ "standardowe na terminalach wszystkich obecnie zalogowanych użytkowników. "
#~ "Komenda zawinie tekst linii dłuższych niż 79 znaków. Krótsze linie są "
#~ "wypełnione znakami białymi do długości 79 znaków. Komenda zawsze umieści "
#~ "symbole powrotu karetki oraz nowej linii na końcu każdej linii."
#~ msgid ""
#~ "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
#~ "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości na terminale użytkowników, "
#~ "którzy zdecydowali się nie wyrazić zgody na otrzymywanie komunikatów lub "
#~ "używają programu automatycznie odrzucającego wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and "
#~ "the program is set-user-ID or set-group-ID."
#~ msgstr ""
#~ "Czytanie z I<pliku> nie jest możliwe, jeśli wywołujący polecenie nie jest "
#~ "administratorem, ani program nie korzysta z suid lub sgid."
#~ msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
#~ msgid "Suppress the banner."
#~ msgstr "Nie wyświetla nagłówka."
#~ msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<czas>"
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
#~ "I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
#~ "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Porzuca próbę wypisania na terminale po I<czasie> w sekundach. Wartość "
#~ "I<czas> musi być dodatnią liczbą całkowitą. Domyślną wartością jest 300 "
#~ "sekund, która jest spuścizną po czasach gdy używano terminali przez "
#~ "połączenie modemowe."
#~ msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupa>"
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza wypisywanie wiadomości do członków grupy określonej w "
#~ "argumencie I<grupa>. Argument może być nazwą grupy lub GID."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of "
#~ "B<utmp>(5) ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message "
#~ "from B<wall>. This is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre sesje, takie jak B<wdm>(1x), które mają na początku danych "
#~ "ut_type B<utmp>(5) znak ':' nie otrzymają wiadomości od B<wall>. Dzieje "
#~ "się tak by uniknąć błędów pisowni."
#~ msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
#~ msgstr "Polecenie B<wall> pojawiło się w 7 wersji UNIXa AT&T."
#, no-wrap
#~ msgid "August 2013"
#~ msgstr "sierpień 2013"
#~ msgid ""
#~ "B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
#~ "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. "
#~ "The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short "
#~ "lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will "
#~ "always put a carriage return and new line at the end of each line."
#~ msgstr ""
#~ "B<wall> wyświetla I<wiadomość>, zawartość I<pliku> lub jego wejście "
#~ "standardowe na terminalach wszystkich obecnie zalogowanych użytkowników. "
#~ "Komenda zawinie tekst linii dłuższych niż 79 znaków. Krótsze linie są "
#~ "wypełnione znakami białymi do długości 79 znaków. Komenda zawsze umieści "
#~ "symbole powrotu karetki oraz nowej linii na końcu każdej linii."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B< --nobanner>"
#~ msgstr "B<-n>,B< --nobanner>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>,B< --timeout >I<timeout>"
#~ msgstr "B<-t>,B< --timeout >I<czas>"
#~ msgid ""
#~ "Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. "
#~ "This I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 "
#~ "seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over "
#~ "modem lines."
#~ msgstr ""
#~ "Porzuca próbę wypisania na terminale po I<czasie> w sekundach. Wartość "
#~ "I<czas> musi być dodatnią liczbą całkowitą. Domyślną wartością jest 300 "
#~ "sekund, która jest spuścizną po czasach gdy używano terminali przez "
#~ "połączenie modemowe."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>,B< --group >I<group>"
#~ msgstr "B<-g>,B< --group >I<grupa>"
#~ msgid ""
#~ "Limit printing message to members of group defined as a I<group> "
#~ "argument. The argument can be group name or GID."
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza wypisywanie wiadomości do członków grupy określonej w "
#~ "argumencie I<grupa>. Argument może być nazwą grupy lub GID."
#~ msgid ""
#~ "Some sessions, such as wdm, that have in the beginning of B<utmp>(5) "
#~ "ut_type data a ':' character will not get the message from B<wall>. This "
#~ "is done to avoid write errors."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre sesje, takie jak wdm, które mają na początku danych ut_type "
#~ "B<utmp>(5) znak ':' nie otrzymają wiadomości od B<wall>. Dzieje się tak "
#~ "by uniknąć błędów pisowni."
#~ msgid ""
#~ "The wall command is part of the util-linux package and is available from "
#~ "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
#~ "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wall jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod E<.UR "
#~ "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
#~ "Kernel Archive E<.UE .>"