gramps/gramps2/src/po/ru.po

7714 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Комментарии:
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 0.9.3\n"
"POT-Creation-Date: Wed Jul 9 00:10:20 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 20:03-0500\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cannot import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу импортировать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Данное имя файла не найдено."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 EditPerson.py:209 FamilyView.py:146
#: SelectChild.py:116 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:102
#: plugins/BookReport.py:594 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:231
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:277
msgid "Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:146 ImageSelect.py:851
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:116 SelectPerson.py:76
#: SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54
#: gramps_main.py:102 plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID Номер"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:147 SelectChild.py:116
#: SelectPerson.py:76 gramps_main.py:103
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Birth date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата рождения"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: AddSpouse.py:101
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:111 const.py:444 const.py:452 plugins/FamilyGroup.py:305
#: plugins/FamilyGroup.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женаты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddSpouse.py:219 const.py:446 const.py:454
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Партнеры"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddrEdit.py:80 AddrEdit.py:87
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Address Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Адресов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddrEdit.py:82
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Редактор Адресов для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AttrEdit.py:93 AttrEdit.py:97
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Attribute Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Атрибутов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AttrEdit.py:95
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Редактор Атрибутов для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Закладок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после\\,?"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до\\.?"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Апрель"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Февраль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Январь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Март"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Август"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Июль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Июнь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Май"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Декабрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ноябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Октябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сентябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "прим"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "прим."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неопределенный Календарь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:96
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Choose the Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Родителей для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:98
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Choose Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Родителей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:126 ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:481
#: ChooseParents.py:482 SelectChild.py:112 SelectChild.py:114 const.py:166
#: gramps.glade:3618 gramps.glade:3811 gramps.glade:4255 gramps.glade:4435
#: gramps.glade:5889 gramps.glade:6135 gramps.glade:6686 gramps.glade:6857
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:155 plugins/GraphViz.py:342
#: plugins/GraphViz.py:343
msgid "Birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Рождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:214 ChooseParents.py:290 ChooseParents.py:499
#: ChooseParents.py:500
msgid "Parent"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родитель"
#: ChooseParents.py:216 ChooseParents.py:503 FamilyView.py:500
#: plugins/FamilyGroup.py:201 plugins/IndivComplete.py:205
#: plugins/IndivComplete.py:207 plugins/IndivComplete.py:429
#: plugins/IndivSummary.py:278 plugins/WebPage.py:295 plugins/WebPage.py:298
msgid "Father"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отец"
#: ChooseParents.py:292 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:501
#: plugins/FamilyGroup.py:214 plugins/IndivComplete.py:213
#: plugins/IndivComplete.py:215 plugins/IndivComplete.py:434
#: plugins/IndivSummary.py:292 plugins/WebPage.py:296 plugins/WebPage.py:299
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ChooseParents.py:473
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Modify the Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить Родителей для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:474
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Modify Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить Родителей"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "(с|между|меж.|меж.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "(и|до|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:242 Date.py:255
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1472 revision.glade:131
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Open a database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1520
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1118 gramps_main.py:1532
#: gramps_main.py:1544
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Комментарий Отсутствует"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DisplayTrace.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS столкнулась с внутренней ошибкой.\n"
"Пожалуйста, скопируйте нижеследующее "
"сообщение\n"
"и пошлите отчет об ошибке по адресу\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите "
"сообщение\n"
"по эл. почте по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DisplayTrace.py:97
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Internal Error"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внутренняя Ошибка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:114
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:189 EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 const.py:366
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Описание"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:189 Marriage.py:146 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Событие"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:190 EditPerson.py:203 Marriage.py:146 VersionControl.py:117
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:190 ImageSelect.py:872 Marriage.py:146
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:197 EditSource.py:159 ImageSelect.py:637 ImageSelect.py:768
#: ImageSelect.py:851 Marriage.py:147 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:197 ImageSelect.py:637 ImageSelect.py:768 Marriage.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Атрибут"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Адрес"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:209 ImageSelect.py:851 MediaView.py:76
#: plugins/BookReport.py:594 plugins/BookReport.py:595
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:215 EditPlace.py:104
msgid "Path"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Путь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:405 GrampsCfg.py:62 const.py:171 gramps.glade:3706
#: gramps.glade:3899 gramps.glade:4321 gramps.glade:4501 gramps.glade:5977
#: gramps.glade:6223 gramps.glade:6752 gramps.glade:6923
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:422 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:430 choose.glade:218 const.py:136 plugins/Check.py:274
#: plugins/FamilyGroup.py:655 plugins/IndivComplete.py:275
#: plugins/IndivSummary.py:171 plugins/WebPage.py:548 select_person.glade:218
msgid "unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "неизвестно"
#: EditPerson.py:886
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "Save changes to %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Изменения в %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:887 EditPerson.py:904 Marriage.py:419
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Если вы закроете без сохранения, "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"потеряны"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:903
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Сохранить Изменения для %s?"
#: EditPerson.py:1231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать выделенное имя предпочитаемым "
"именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1293 Marriage.py:444
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1294
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на значение "
"%(grampsid)s. Это значение уже используется "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"лицом %(person)s."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:1410
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проблема при изменении пола"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1411
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола вызвало проблемы с брачной "
"информацией.\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Пожалуйста, проверьте браки данного лица."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Мест"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Город"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Область/Район/Уезд"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Государство/Республика"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Страна"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Интернет-Адресов для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57 UrlEdit.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Интернет-Адресов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:383 gramps.glade:784
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Люди"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:385 EditPlace.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:391
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Источников"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Объект"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип Источника"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные События"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Атрибуты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Имена"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейные События"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейные Атрибуты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа-Объекты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:186 gramps.glade:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Места"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EventEdit.py:87 EventEdit.py:92
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Event Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EventEdit.py:89
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Редактор Событий для %s"
#: FamilyView.py:51 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "р."
#: FamilyView.py:52 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "у."
#: FamilyView.py:147 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:245 plugins/WebPage.py:287 plugins/WebPage.py:289
#: plugins/WebPage.py:291
msgid "Gender"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пол"
#: FamilyView.py:148
msgid "Status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус"
#: FamilyView.py:166
msgid "Edit relationships"
msgstr "Редактировать отношения"
#: FamilyView.py:344
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить %s в качестве супруга %s?"
#: FamilyView.py:345
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление супруга удаляет отношение между "
"супругом и активным лицом. Это не удаляет "
"супруга из базы данных."
#: FamilyView.py:348
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Удалить супруга"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:517
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"\tОтношение: %s"
#: FamilyView.py:519
msgid "%s: unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s: неизвестно"
#: FamilyView.py:554 Plugins.py:440 Plugins.py:441 Plugins.py:442
#: Plugins.py:462 Plugins.py:463 Plugins.py:464 Witness.py:71 const.py:172
#: const.py:447 const.py:455 gramps.glade:3728 gramps.glade:3921
#: gramps.glade:4343 gramps.glade:4523 gramps.glade:5999 gramps.glade:6245
#: gramps.glade:6774 gramps.glade:6945 gramps_main.py:1715
#: plugins/WebPage.py:291
msgid "Unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неизвестно"
#: FamilyView.py:596 FamilyView.py:611
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Remove Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить Родителей %s"
#: FamilyView.py:597 FamilyView.py:612
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление родителей лица удаляет лицо как "
"ребенка родителей. Родители не удаляются "
"из базы данных, и отношение между "
"родителями тоже не удаляется."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:601 FamilyView.py:616
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Удалить Родителей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:710
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Попытка переупорядочить детей не удалась"
#: FamilyView.py:711
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Дети должны быть упорядочены по дате их "
"рождения."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Все люди"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Критерий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:82 VersionControl.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет описания"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла загрузить модуль: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Find.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Find.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Find.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Источник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: Find.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Медиа-Объект"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Французский Республиканский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:246 GenericFilter.py:287 gramps.glade:2497
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID Номер"
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1872 edit_person.glade:3661
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Description:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Описание:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1920 marriage.glade:1501
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1968 edit_person.glade:2834
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:341 plugins/FilterEditor.py:38
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Personal event:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личное событие:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:382 plugins/FilterEditor.py:39
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Family event:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейное событие:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:422
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Number of relationships:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число отношеий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:423 plugins/FilterEditor.py:42
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип отношений:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:424
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Number of children:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество детей:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:540 GenericFilter.py:562 edit_person.glade:2452
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:540 plugins/FilterEditor.py:40
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Personal attribute:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личный атрибут:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:562 plugins/FilterEditor.py:41
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Family attribute:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейный атрибут:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1308
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Suffix:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Суффикс:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1332
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Family name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1356
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Given name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1380 gramps.glade:2591
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Титул:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:621
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Filter name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Название фильтра:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:785
msgid "Everyone"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кто угодно"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Has the Id"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С ID номером"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:787
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:788
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "В отношениях"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:789
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Умерший"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:790
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родившийся"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:791
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является потомком "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:792
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является членом семьи потомка "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:793
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Предок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:794
msgid "Has a common ancestor with"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имеет общего предка с"
#: GenericFilter.py:795
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является женщиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:796
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является мужчиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:797
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С личным событием"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:798
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С семейным событием"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:799
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С личным атрибутом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:800
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С семейным атрибутом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:801
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Соответствует фильтру с именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия Отца"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Исландский стиль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Месяц День, Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "МЕС День, Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "День МЕС Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД. Месяц Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя Фамилия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия, Имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "База Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общее"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внутренние GRAMPS ID номера"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Контроль Изменений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дисплей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Даты и Календари"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Панели Инструментов и Статуса"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Использование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поиск"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Настройки Отчетов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:107 StartupDialog.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация об Исследователе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Угадывание Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет формата по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:269 dialog.glade:2059
msgid "Gregorian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Григорианский"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:285 dialog.glade:2075
msgid "Hebrew"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Еврейский"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:107
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Select a media object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать медиа-объект"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:372
msgid "Thumbnail %s could not be found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
#: ImageSelect.py:462 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла импортировать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа-Объекты"
#: ImageSelect.py:567
msgid "Open in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыто в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:570 MediaView.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка в GIMP"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:572 MediaView.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Свойств Объекта"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:575 MediaView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Преобразовать в локальную копию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:626
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Change local media object properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить локальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ImageSelect.py:754
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Change global media object properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить глобальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ImageSelect.py:858 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:862 gramps.glade:831
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семья"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:867 Utils.py:195 Utils.py:197
msgid "Source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источник"
#: Julian.py:52 dialog.glade:277 dialog.glade:2067
msgid "Julian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Юлианский"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Местоположений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Marriage.py:84
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Marriage/Relationship Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Браков/Отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Marriage.py:111 Marriage.py:590 Marriage.py:609 Utils.py:146
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s и %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Marriage.py:418
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save Changes?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Изменения?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Marriage.py:445
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS ID, который вы выбрали для этого "
"отношения, уже используется"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/BookReport.py:676 plugins/BookReport.py:749
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/SimpleBookTitle.py:358
#: plugins/TimeLine.py:351
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Title"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Титул"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Пиктограммы недоступны"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you would "
"like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), available "
"at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, available at "
"http://www.imagemagick.org/"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"Нет инструментов для создания пиктограмм "
"для изображений. Если вы хотите "
"пользоваться этой функцией, установите "
"Python Imaging Library (PIL), доступную на "
"http://www.pythonware.com/products/pil/, или ImageMagick, "
"доступную на http://www.imagemagick.org/"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:163
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Этого файла уже не существует"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Просмотр в устройстве просмотра по "
"умолчанию"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:256
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить Медиа-Объект?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:257
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it will "
"be removed from the database and from all records that reference it."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот медиа-объект в настоящий момент "
"используется. Если вы сотрете этот объект, "
"он будет удален из базы данных и из всех "
"записей ссылающихся на него."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:261
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "У_ничтожить Медиа-Объект?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: MediaView.py:343
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Image import failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Импорт изображения не удался"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить Места"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать название для объединенного места"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить %s и %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить людей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: NameEdit.py:80 NameEdit.py:84
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Alternate Name Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Альтернативных Имен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: NameEdit.py:82
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Редактор Альтернативных Имен для %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Прака Записки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вертикально"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Горизонтально"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:127 PaperMenu.py:139
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Custom Size"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Размер По Заказу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PedView.py:381
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Церковный Приход"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Название Места"
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:624
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cannot merge people."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу слить людей."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: PlaceView.py:148
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены чтобы "
"произвести слияние."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:204
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:205
msgid ""
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Это место в настоящий момент используется "
"по крайней мере в одной записи базы "
"данных. Стирание удалит его из базы данных "
"и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PlaceView.py:209
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "У_ничтожить Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не было предоставлено описания"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:263
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Отчетов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Инструментов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:295
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Plugin status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стасус Добавлений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:307
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Все модули были успешно загружены."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Следующие модули не могли быть загружены:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:437 Plugins.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не отнесено к категории"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: QuickAdd.py:62
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Add Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "%s could not be opened"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при чтении %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Вероятно файл либо испорчен, либо не "
"является правильной базой данных GRAMPS."
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1171 plugins/Check.py:171
#: plugins/WriteCD.py:224 plugins/WritePkg.py:149
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1194 plugins/Check.py:188
#: plugins/WriteCD.py:246 plugins/WritePkg.py:172
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медиа объект не найден"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1195 plugins/Check.py:189
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но "
"этого файла не существует. Возможно, файл "
"был уничтожен или перемещен в другое "
"место. Вы можете удалить ссылку из базы "
"данных, оставить ссылку на пропавший файл, "
"или выбрать новый файл. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "%s could not be opened."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт."
#: ReadXML.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s (ревизия %s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:223 docgen/HtmlDoc.py:226
#: docgen/HtmlDoc.py:336 docgen/HtmlDoc.py:339 docgen/LaTeXDoc.py:83
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenDrawDoc.py:77 docgen/OpenOfficeDoc.py:82
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:356 docgen/OpenOfficeDoc.py:359
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:542 docgen/OpenOfficeDoc.py:545
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:578 docgen/OpenOfficeDoc.py:581
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:156
#: docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:90 docgen/PdfDrawDoc.py:92
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:84
#: docgen/SvgDrawDoc.py:86 gramps_main.py:1225 gramps_main.py:1230
#: gramps_main.py:1240 plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:549
#: plugins/WriteGedcom.py:554
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при копировании %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cannot display %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу показать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt "
"file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS не может показать файл изображения. "
"Это может быть вызвано испорченным "
"файлом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:157
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could not replace %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла заменить %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать пиктограмму для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:163
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The file has been moved or deleted."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец по заказу"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Второе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Четвертое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:97
msgid "Third"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Третье"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Шестое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Восьмое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Седьмое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Девятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Десятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Одиннацатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двенадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Четырнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тринадцатое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пятнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Шестнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Восемнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семнадцатое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Деватнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать первое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать второе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать четвертое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать третье"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать пятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать шестое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать восьмое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать седьмое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать девятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Прогрессе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Работаю"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:387 Report.py:888
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Document Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры Документа"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:398
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное Лицо"
#: Report.py:410
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#: Report.py:423
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: Report.py:427 StyleEditor.py:81
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор Стилей"
#: Report.py:483
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры Отчета"
#: Report.py:501 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: Report.py:518
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: Report.py:525
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: Report.py:776
msgid "Save Report As"
msgstr "Сохранить Отчет Как"
#: Report.py:898
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Как"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:902
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:904
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя Файла"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:922
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выходной Формат"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:981 Report.py:983
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры Бумаги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:992
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Размер"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:997
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Height"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Высота"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:1005 Report.py:1021 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "см"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:1009
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ориентация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1013
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Width"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ширина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:1033
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нумерация Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1059 Report.py:1064
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "HTML Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры HTML"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:1066 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1085
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец пользователя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1088
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1109
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Invalid file name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неправильное имя файла"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:1110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Данное Вами имя файла является "
"директорией.\n"
"Вы должны предоставить правильное имя "
"файла."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1115
2003-04-20 00:25:42 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: Report.py:1116
2003-04-20 00:25:42 +05:30
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Вы можете выбрать: либо записать поверх "
"файла, либо изменить выбранное имя файла."
#: Report.py:1118
2003-04-20 00:25:42 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: Report.py:1119
2003-04-20 00:25:42 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить Ребенка в Семью"
#: SelectChild.py:88
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Отношение к %(father)s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SelectChild.py:95
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Отношение к %(mother)s"
#: SelectChild.py:101 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SelectChild.py:330
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Отношения %s"
#: SelectChild.py:337
msgid "Relationship to %{father}s"
msgstr "Отношение %{father}s"
#: SelectChild.py:342
msgid "Relationship to father"
msgstr "Отношение к отцу"
#: SelectChild.py:348
msgid "Relationship to %{mother}s"
msgstr "Отношение к %{mother}s"
#: SelectChild.py:353
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Отношение к матери"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Автор"
#: SourceView.py:138 gramps_main.py:1309
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить %s?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SourceView.py:139
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот источник в настоящий момент "
"используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SourceView.py:142
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "У_ничтожить Источник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Ссылок на Источники"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация об Источниках"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StartupDialog.py:75
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые Шаги"
#: StartupDialog.py:80
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to "
"be used. Any of this information can be changed in the future in the "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS,\n"
"Генелаогическую Систему "
"Программироввания\n"
"Исследований и Управления Анализом.\n"
"Некоторые параметры и определенная "
"информация\n"
"должны быть введены перед тем как GRAMPS \n"
"готова к использованию. Любая часть этой \n"
"информации может быть изменена в будущем\n"
"в диалоге Настройки, в меню Свойства."
#: StartupDialog.py:90
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: StartupDialog.py:97
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является проектом Открытого Кода (Open "
"Source project). Успех проекта завист от его "
"пользователей. Вклад пользователей важен. "
"Пожалуйста, подписывайтесь на списки "
"рассылки, присилайте сообщения об "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"ошибках, предлагайте улучшения и думайте, "
"как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: StartupDialog.py:145
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Для создания правильных GEDCOM файлов "
"необходимо ввести следующую информацию. "
"Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, "
"то можете оствить эту часть "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"незаполненной."
#: StartupDialog.py:156 edit_person.glade:1236 edit_person.glade:2016
#: edit_person.glade:2500 edit_person.glade:2906 gramps.glade:5782
#: gramps.glade:6050 marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: StartupDialog.py:157 dialog.glade:1889 edit_person.glade:2858
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: StartupDialog.py:158 places.glade:601
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: StartupDialog.py:159 edit_person.glade:2978
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: StartupDialog.py:160 edit_person.glade:2882 places.glade:675
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:2954
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: StartupDialog.py:162
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: StartupDialog.py:163
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "Эл.почта:"
#: StartupDialog.py:191
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Численные форматы дат"
#: StartupDialog.py:200
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Существует три общепринятых формата для "
"ввода дат в численном\n"
"формате. Без какого-либо указания GRAMPS не "
"может правильно\n"
"распознать испоьзуемый вами формат. "
"Пожалуйста, обозначьте\n"
"ваши предпочтения для ввода дат в "
"численном формате."
#: StartupDialog.py:211
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)"
#: StartupDialog.py:212
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
#: StartupDialog.py:213
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#: StartupDialog.py:235
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
#: StartupDialog.py:244
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"По умолчанию, GRAMPS хранит все даты "
"используя Григорианский календарь.\n"
"Обычно этого достаточно для большинства "
"пользователей. \n"
"Можно обеспечить поддержку для "
"Юлианского, Французкого\n"
"Республиканского и Еврейского "
"календарей. Если вы считаете что вам\n"
"понадобится один или более из этих "
"альтернативных календарей,\n"
"включите поддержку альтернативных "
"календарей.\n"
#: StartupDialog.py:255
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr ""
"Включить поддержку альтернативных "
"календарей"
#: StartupDialog.py:269
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "LDS extensions"
msgstr "Расширения LDS"
#: StartupDialog.py:278
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые "
"являются\n"
"специальными типами событий связанных с "
"Церковью Иисуса\n"
"Христа Святых Последних Дней.\n"
"\n"
"Вы можете включить или выключить эту "
"поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в "
"диалоге Настройки."
#: StartupDialog.py:289
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Включить поддержку процедур LDS"
#: StyleEditor.py:69
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Document Styles"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стили Документов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:115
msgid "Error saving stylesheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при сохранении стилевого листа"
#: StyleEditor.py:176
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Style editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор стилей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:180
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Paragraph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Абзац"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:206
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "No description available"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет определения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Utils.py:190
msgid "Note"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:200 Utils.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личное"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:443
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: VersionControl.py:85
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Revision control comment"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Коментарий контроля ревизий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: VersionControl.py:112
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Select an older revision"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать более старую ревизию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Изменено: "
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Коментарий"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Не смогла извлечь версию"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:587
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Свидетель"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Witness.py:143
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Witness Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Свидетелей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: WriteXML.py:83
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Failure writing %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при записи %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: WriteXML.py:84
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производится попытка восстановить "
"изначальный файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Исламский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Персидский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: choose.glade:128 const.py:135 select_person.glade:128
msgid "female"
msgstr "женщина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: choose.glade:173 const.py:134 select_person.glade:173
msgid "male"
msgstr "мужчина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: const.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS (Генеалогическая Система "
"Программирования Исследований и "
"Управления Анализом) является "
"персональной генеалогической программой."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:123
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Александр Ройтман"
#: const.py:167 const.py:286 gramps.glade:3640 gramps.glade:3833
#: gramps.glade:4277 gramps.glade:4457 gramps.glade:5911 gramps.glade:6157
#: gramps.glade:6708 gramps.glade:6879
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Приемный"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:168 gramps.glade:3662 gramps.glade:3855 gramps.glade:4299
#: gramps.glade:4479 gramps.glade:5933 gramps.glade:6179 gramps.glade:6730
#: gramps.glade:6901
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пасынок/падчерица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:169
msgid "Sponsored"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Спонсируемый"
#: const.py:170 gramps.glade:3684 gramps.glade:3877 gramps.glade:5955
#: gramps.glade:6201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Воспитанник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:173 const.py:448 const.py:456 gramps.glade:1328
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Другое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:182 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Очень Низкая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:183 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Низкая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:184 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нормальная"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Высокая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:186 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Очень Высокая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Аннулирование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:207 const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заявление о Разводе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Развод"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Помолвка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брачный Контракт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Свидетельство о Браке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брачное Соглашение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брак"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альтернативное Рождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альтернативная Смерть"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение Взрослого"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бар-Мицва"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бат-Мицва"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Благословение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Захоронение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Причина Смерти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Перепись"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Конфирмация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кремация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Степень"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Избран(а)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Эмиграция"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое Причастие"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Иммиграция"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выпуск"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медицинская информация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Воинская Служба"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Натурализация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дворянский Титул"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество Браков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Профессия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Назначение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подтверждение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Собственность"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Религия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место Жительства"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уход на Пенсию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:320
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Завещание"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каста"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Идентификационный Номер"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:368
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Национальное Происхождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:369
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Номер Социальной Безопасности"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:408
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Number of Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество Детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: const.py:444
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Законные или гражданские отношения между "
"мужем и женой"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:445
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Никаких законных или гражданских "
"отношений между мужчиной и женщиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:445 const.py:453
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не Женаты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Устоявшиеся отношения между лицами "
"одного пола"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:447
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной "
"неизвестны"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:448
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной не "
"обозначены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:472
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет определения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:917 const.py:924
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он(а) же"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:918 const.py:925
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия при Рождении"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:919 const.py:926
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия в Браке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:920 const.py:927
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Другая Фамилия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:35
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Close window without changes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Закрыть окно без изменений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:50
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:119
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:147 dialog.glade:1861 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4049 srcsel.glade:166
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: dialog.glade:175
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: dialog.glade:203 edit_person.glade:4164
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"
#: dialog.glade:231
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Cause:"
msgstr "При_чина:"
#: dialog.glade:258 dialog.glade:2048
msgid "Selects the calendar format for display"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбирает формат календаря для просмотра"
#: dialog.glade:293 dialog.glade:2083
msgid "French"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Французский"
#: dialog.glade:477 dialog.glade:1052 dialog.glade:2029 dialog.glade:2649
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Личная запись"
#: dialog.glade:503 dialog.glade:1161 dialog.glade:2253 dialog.glade:3289
#: edit_person.glade:1195 gramps.glade:4899 imagesel.glade:1560
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Общее</b>"
#: dialog.glade:569 dialog.glade:772 dialog.glade:1227 dialog.glade:2319
#: dialog.glade:3356 edit_person.glade:1731 edit_person.glade:2280
#: edit_person.glade:2692 edit_person.glade:3322 edit_person.glade:3528
#: edit_person.glade:3806 gramps.glade:2897 gramps.glade:3323
#: gramps.glade:4133 gramps.glade:5020 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:584 dialog.glade:787 dialog.glade:1242 dialog.glade:2334
#: dialog.glade:3371 edit_person.glade:1749 edit_person.glade:2298
#: edit_person.glade:2710 edit_person.glade:3340 edit_person.glade:3545
#: edit_person.glade:3823 gramps.glade:5036 imagesel.glade:997
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:600 dialog.glade:803 dialog.glade:1258 dialog.glade:2350
#: dialog.glade:3387 edit_person.glade:1768 edit_person.glade:2317
#: edit_person.glade:2729 edit_person.glade:3359 edit_person.glade:3913
#: gramps.glade:5056 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "У_ничтожить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:651 dialog.glade:1309 dialog.glade:2401 dialog.glade:3438
#: gramps.glade:2231 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Источники</b>"
#: dialog.glade:705 dialog.glade:1361 dialog.glade:2454 dialog.glade:3491
#: gramps.glade:4950 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Записка</b>"
#: dialog.glade:854
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Witnesses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Свидетели</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:995
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: dialog.glade:1023
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: dialog.glade:1491 places.glade:146 preferences.glade:1445
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: dialog.glade:1519 places.glade:202
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1547 dialog.glade:1972
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1576 places.glade:174
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_State:"
msgstr "Госуарство/Республика:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1605 places.glade:314
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1791 dialog.glade:2526 dialog.glade:2773 gramps.glade:4673
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять и закрыть"
#: dialog.glade:1916
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: dialog.glade:1944
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_State/Province"
msgstr "_Штат/Провинция"
#: dialog.glade:2000 preferences.glade:1529
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: dialog.glade:2586
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: dialog.glade:2614
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: dialog.glade:2759 gramps.glade:4659 marriage.glade:35
msgid "Reject changes and close"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отвергнуть измемения и закрыть"
#: dialog.glade:2843 edit_person.glade:128 gramps.glade:5416
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Given name:"
msgstr "_Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2871 edit_person.glade:153 gramps.glade:5283
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Family name:"
msgstr "_Фамилия:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2899 edit_person.glade:203
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2927
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: dialog.glade:2955 edit_person.glade:228 gramps.glade:4745
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2984
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "P_rivate record"
msgstr "Ли_чная запись"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3004 edit_person.glade:178
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Фамильная _приставка:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3620 preferences.glade:2399
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3648 rule.glade:289
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Comment:"
msgstr "_Коментарий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3700
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Лицо в базе _данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3765
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Выберите лицо из базы данных"
#: dialog.glade:3767
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:277
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (версия 1.9 или выше)"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (версия 1.0.x)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отметка '<!-- START -->' отсутствовала в образце"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Не смогла открыть %s\n"
"Использую образец по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:432 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:67 plugins/DetDescendantReport.py:68
msgid "Could not open %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла открыть %s"
#: docgen/KwordDoc.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:401
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:600
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "Графический редактор OpenOffice.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:618 docgen/OpenOfficeDoc.py:619
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:319 docgen/PdfDoc.py:328 docgen/PdfDrawDoc.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:34
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Abandon changes and close window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть диалог"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:253
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "К_раткое имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:278
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "T_ype"
msgstr "Т_ип"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вызвать редактор событий рождения"
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1115
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка..."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:391
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Select source for this name information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать источник для данной информации об "
"имени"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:393
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Source..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источник..."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:411
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Ввести/изменить записки касающиеся этого "
"имени"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4214 edit_person.glade:4464
#: edit_person.glade:4689 marriage.glade:1710
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Note..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: edit_person.glade:431
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The person's given name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя активного лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:464
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The surname or last name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:495
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Необязательная приставка к фамилии, "
"которая не используется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:517
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Необязательная добавка к фамилии, "
"например \"Млад.\" или \"III\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:539
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Звание, используемое при обращении к лицу, "
"например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly known by"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имя, под которым лицо было наиболее "
"известно"
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Пол</b>"
#: edit_person.glade:690
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Preferred name</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5369
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_male"
msgstr "_мужчина"
#: edit_person.glade:740
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "fema_le"
msgstr "_женщина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:760
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_unknown"
msgstr "_неизвестно"
#: edit_person.glade:789 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Birth</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Рождение</b>"
#: edit_person.glade:830
msgid "<b>Image</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: edit_person.glade:859
msgid "<b>Identification</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Идентификация</b>"
#: edit_person.glade:883
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: edit_person.glade:929 edit_person.glade:4639
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Ме_сто:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:996 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Death</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Смерть</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1020 edit_person.glade:4256
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "D_ate:"
msgstr "Д_ата:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1048
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Plac_e:"
msgstr "Мест_о:"
#: edit_person.glade:1113
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Invoke death event editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вызвать редактор событий смерти"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1260 edit_person.glade:2040 edit_person.glade:2524
#: edit_person.glade:2930 marriage.glade:457 marriage.glade:877
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Confidence:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Достоверность:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1284
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Family prefix:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамильная приставка:"
#: edit_person.glade:1404 edit_person.glade:1944 edit_person.glade:2428
#: gramps.glade:2472 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип:"
#: edit_person.glade:1428
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1452 edit_person.glade:1992 edit_person.glade:2476
#: edit_person.glade:3026 marriage.glade:528 marriage.glade:949
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Primary source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Первичный источник</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1728
msgid "Create an alternate name for this person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создать альтернативное имя для данного "
"лица"
#: edit_person.glade:1747
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное имя"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1765
msgid "Delete selected name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенное имя"
#: edit_person.glade:1807
msgid "<b>Names</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Имена</b>"
#: edit_person.glade:1848
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Event</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Событие</b>"
#: edit_person.glade:1896 marriage.glade:385
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cause:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Причина:"
#: edit_person.glade:2277
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новое событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2296
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2314
msgid "Delete the selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожть выделенное событие"
#: edit_person.glade:2363 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>События</b>"
#: edit_person.glade:2404 edit_person.glade:2775 imagesel.glade:907
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Attributes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Атрибуты</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2689
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новый атрибут"
#: edit_person.glade:2708
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный атрибут"
#: edit_person.glade:2726 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный атрибут"
#: edit_person.glade:2810
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "City/County:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Город/Область:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3002 edit_person.glade:3405
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Addresses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: edit_person.glade:3319
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новый адрес"
#: edit_person.glade:3338
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный адрес"
#: edit_person.glade:3356
msgid "Delete the selected address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный адрес"
#: edit_person.glade:3433
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Редактировать различные связянные данные "
"и документацию"
#: edit_person.glade:3458 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Записки</b>"
#: edit_person.glade:3525 gramps.glade:5017 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поместить новый медиа-объект в данную "
"галерею"
#: edit_person.glade:3543
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the properties of the selected object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить свойства выделенного объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3560 gramps.glade:5053 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удалить выделенный объект только из "
"данной галереи"
#: edit_person.glade:3563
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3602 gramps.glade:5108 marriage.glade:1394
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Галерея</b>"
#: edit_person.glade:3637 places.glade:1371
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Web address:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Web адрес:"
#: edit_person.glade:3732 places.glade:1466
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Internet addresses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
#: edit_person.glade:3803
msgid "Add an internet reference about this person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить интернет-ссылку о данном лице"
#: edit_person.glade:3838
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Go to this web page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пойти на данную web-страницу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3877 places.glade:1607
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3910
msgid "Delete selected reference"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенную ссылку"
#: edit_person.glade:3952 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Интернет</b>"
#: edit_person.glade:3981
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>LDS baptism</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>LDS крещение</b>"
#: edit_person.glade:4077
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Храм LDS:"
#: edit_person.glade:4146 edit_person.glade:4445 edit_person.glade:4621
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:1691
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Sources..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники..."
#: edit_person.glade:4232
msgid "<b>Endowment</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Завещанное</b>"
#: edit_person.glade:4285
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Х_рам LDS:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4313 preferences.glade:2455
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "М_есто:"
#: edit_person.glade:4482
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: edit_person.glade:4553
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Храм LD_S:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4707
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Ро_дители:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4757
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Приписан к родителям</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4786 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: errdialogs.glade:161
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr ""
"Удалить объект и все ссылки на него из "
"базы данных"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на пропавший файл"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить Ссылку"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для пропавшего файла"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями после ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица являющиеся приемными детьми"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями до ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не связанные лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Лица с событиями произошедшими в месте ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями типа ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женщины"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица для которых есть изображения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с неполными именами"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мужчины"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с таки же кодом SoundEx как ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с данным кодом SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Код SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с несколькими брачными записями"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица без брачных записей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица без даты рождения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с детьми"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имена удлвлетворяющие регулярному "
"выражению"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
#: plugins/AncestorReport.py:523 plugins/Ancestors.py:970
#: plugins/DescendReport.py:413 plugins/DetAncestralReport.py:1256
#: plugins/DetDescendantReport.py:1263 plugins/FamilyGroup.py:768
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1041 plugins/FtmStyleDescendants.py:1448
#: plugins/IndivComplete.py:823 plugins/IndivSummary.py:635
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Текст"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имена содержащие подстроку"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _Как..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1489
2003-04-04 18:36:37 +05:30
msgid "_Revert"
msgstr "О_ткатить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:190
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Переагрузить добавления"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:217
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:252
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Find..."
msgstr "_Поиск..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:274 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:299
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:308
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:318
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:341
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:363
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:391
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Иди к закладке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:411
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: gramps.glade:419
msgid "_Settings"
msgstr "_Установки"
#: gramps.glade:428
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:449
msgid "_Default Person"
msgstr "Лицо По _Умолчанию"
#: gramps.glade:474
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gramps.glade:483
2003-04-04 18:36:37 +05:30
msgid "_User manual"
msgstr "Руководство _пользователя"
#: gramps.glade:510
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: gramps.glade:531
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Списки _рассылки GRAMPS"
#: gramps.glade:552
msgid "_Report a bug"
msgstr "Заполнить сообение об ошибке"
#: gramps.glade:567
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Показать стасус добавлений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:576
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Open example database"
msgstr "От_крыть пример базы данных"
#: gramps.glade:585
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: gramps.glade:635
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Open file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть файл"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:636
msgid "Open"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть"
#: gramps.glade:646
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить файл"
#: gramps.glade:647
msgid "Save"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить"
#: gramps.glade:657
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать лицо по умолчанию активным лицом"
#: gramps.glade:658
msgid "Home"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Домой"
#: gramps.glade:668
msgid "Generate reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерировать Отчеты"
#: gramps.glade:669
msgid "Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчеты"
#: gramps.glade:683
msgid "Run a tool"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Запустить инструмент"
#: gramps.glade:684
msgid "Tools"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Инструменты"
#: gramps.glade:694
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Add a new item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить новое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:695
msgid "Add"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить"
#: gramps.glade:709
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Remove the currently selected item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить выделенное в настоящий момент"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:710
msgid "Remove"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить"
#: gramps.glade:720
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:721
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:878
msgid "Pedigree"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родословная"
#: gramps.glade:925 plugins/IndivComplete.py:315 plugins/WebPage.py:208
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Sources"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1019
msgid "Media"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа"
#: gramps.glade:1081
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Filter:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фильтр:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1134
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Qualifier:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Критерий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1187
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показать лица не удовлетворяющие правилу "
"фильтра"
#: gramps.glade:1189
msgid "Invert"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обратить"
#: gramps.glade:1244
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1360
msgid "<b>People</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Люди</b>"
#: gramps.glade:1389
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поменять текущего супруга с активным "
"лицом"
#: gramps.glade:1454
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr ""
"Добавляет новое лицо в базу данных и в "
"новое отношение"
#: gramps.glade:1480
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Выбирает существующее лицо из базы данных "
"и добавляет к новому отношению"
#: gramps.glade:1506
msgid "Removes the currently selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенного в настоящий момент "
"супруга"
#: gramps.glade:1548
msgid "Make the active person's family the active family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать семью активного лица активной "
"семьей"
#: gramps.glade:1574
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавляет активному лицу новый набор "
"родителей"
#: gramps.glade:1600
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"активного лица"
#: gramps.glade:1645 gramps.glade:1919
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Double-click to edit the selected parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует выделенных "
"родителей"
#: gramps.glade:1672
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать семью выделенного супруга "
"активной семьей"
#: gramps.glade:1698
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавляет новый набор родителей к "
"выделенному супругу"
#: gramps.glade:1724
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"выделенного супруга"
#: gramps.glade:1760
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Children</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Дети</b>"
#: gramps.glade:1784
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Active person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Активное лицо</b>"
#: gramps.glade:1808
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Active person's parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители активного лица</b>"
#: gramps.glade:1832
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Отношение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1856
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители супруга</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1949
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует активное лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:1979
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует информацию об "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"отношении, Shift-щелчок редактирует лицо"
#: gramps.glade:2006
msgid "Make the selected child the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать выделенного ребенка активным "
"лицом"
#: gramps.glade:2032
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr ""
"Добавляет нового ребенка в базу данных и в "
"выделенную семью"
#: gramps.glade:2058
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбирает существующее лицо из базы данных "
"и добавляет в качестве ребенка в текушую "
"семью"
#: gramps.glade:2084
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенного ребенка от "
"выделенной семьи"
#: gramps.glade:2126
msgid "<b>Family</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Семья</b>"
#: gramps.glade:2173
msgid "<b>Pedigree</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родословная</b>"
#: gramps.glade:2289
msgid "<b>Places</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Места</b>"
#: gramps.glade:2340 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предварительный Просмотр</b>"
#: gramps.glade:2376
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Details:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробности:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:2447 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Path:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Путь:"
#: gramps.glade:2616 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Информация</b>"
#: gramps.glade:2688
msgid "<b>Media</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Медиа</b>"
#: gramps.glade:2912
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показать всех людей в "
"списке. Уберите отметку, чтобы отсеять "
"список по датам рождения и смерти."
#: gramps.glade:2914 gramps.glade:3339 gramps.glade:4149
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: gramps.glade:2960 marriage.glade:126
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Тип _отношений:"
#: gramps.glade:3051
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship definition\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определение отношений\n"
#: gramps.glade:3208
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Отношение _отца к ребенку:"
#: gramps.glade:3236
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Отношение _матери к ребенку:"
#: gramps.glade:3264
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Отношение _родителей между собой:"
#: gramps.glade:3292 gramps.glade:6320
msgid "<b>Father</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Отец</b>"
#: gramps.glade:3374 gramps.glade:6344
msgid "<b>Mother</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Мать</b>"
#: gramps.glade:3398
msgid "<b>Relationships</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Отношения</b>"
#: gramps.glade:3492
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Show _all"
msgstr "Показать _всех"
#: gramps.glade:4576
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship to father:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к отцу:"
#: gramps.glade:4600
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship to mother:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к матери:"
#: gramps.glade:4773
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: gramps.glade:4801
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикациях:"
#: gramps.glade:5153 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>References</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Ссылки</b>"
#: gramps.glade:5313
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Gender:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пол:"
#: gramps.glade:5387
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_female"
msgstr "_женщина"
#: gramps.glade:5615
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
#: gramps.glade:5634
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Создать новую базу данных _XML"
#: gramps.glade:5653
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Создать новую базу данных _ZODB"
#: gramps.glade:5829
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
#: gramps.glade:6074
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Отноение:"
#: gramps.glade:6509
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: gramps_main.py:103
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Death date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата смерти:"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:124
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:125
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот счет не предназначен для обычного "
"использования приложений. Запуск "
"пользовательских программ с "
"административного счета редко является "
"разумной идеей и может открыть "
"потенциальный риск безопасности. "
#: gramps_main.py:625
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Ровно два лица должны быть выделены для "
"осуществления слияния. Второе лицо может "
"быть выбрано посредством нажатия и "
"удерживания контрольной клавиши в момент "
"щелчка по имени желаемого лица."
#: gramps_main.py:647 gramps_main.py:1455 gramps_main.py:1992
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить изменения сделанные в базе "
"данных?"
#: gramps_main.py:648 gramps_main.py:1456 gramps_main.py:1993
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"В используемой базе данных существуют "
"несохраненные изменения. Если вы закроете "
"без сохранения, ваши изменения будут "
"потеряны."
#: gramps_main.py:732
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a New Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать Новую Базу Данных"
#: gramps_main.py:733
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Создание новой базы данных закроет "
"существующую базу данных, теряя все "
"несохраненные изменения. Затем вам будет "
"предложено создать новую базу данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:736
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Создать Новую Базу Данных"
#: gramps_main.py:843 gramps_main.py:1571
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обновляю экран - это может занять "
"несколько секунд..."
#: gramps_main.py:845 gramps_main.py:1573 gramps_main.py:1831
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Updating display..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обновляю экран..."
#: gramps_main.py:891
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Существует авто-сохраненный файл для %s.\n"
"Использовать его вместо последней "
"сохраненной версии?"
#: gramps_main.py:896
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "An autosave file was detected"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обнаружен автоматически сохраненный файл"
#: gramps_main.py:897
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS обнаружила авто-сохраненный файл для "
"выбранной базы данных. Этот файл менее "
"старый, чем последняя сохраненная база "
"данных. Обычно это происхоит, когда GRAMPS "
"неожиданно\n"
"закрывается до сохранения данных. Вы "
"можете загрузить этот файл, чтобы "
"попытаться восстановить какие-либо "
"потерянные данные."
#: gramps_main.py:903
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Load autosave file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Загрузить автоматически сохраненный "
"файл"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:905
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Load _saved database"
msgstr "Загрузить со_храненную базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:939 gramps_main.py:1215
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Database could not be opened"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "База данных не смогла быть открыта"
#: gramps_main.py:940 gramps_main.py:1216
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "%s is not a directory."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не является каталогом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:941
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a "
"gramps.zodb file."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Вы должны выбрать каталог, содержащий "
"файл data.gramps или файл gramps.zodb."
#: gramps_main.py:1208
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Сохраняю %s ..."
#: gramps_main.py:1217
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Файл, который вы должны пытаться открыть, "
"должен быть каталогом, содержащим файл "
"data.gramps или файл gramps.zodb."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1226
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл. Опреационная система выдала \"%s\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1231 gramps_main.py:1241
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1273
msgid "autosaving..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматически сохраняю..."
#: gramps_main.py:1276
msgid "autosave complete"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматическое сохранение завершено"
#: gramps_main.py:1278
msgid "autosave failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматическое сохранение не удалось"
#: gramps_main.py:1310
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление лица удалит это лицо из базы "
"данных. Данные смогут быть восстановлены "
"только закрытием базы данных без "
"сохранения изменений. Это изменение "
"станет постоянным после того, как вы "
"сохраните базу данных."
#: gramps_main.py:1315
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "У_ничтожить Лицо"
#: gramps_main.py:1445
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s для %(person)s"
#: gramps_main.py:1485
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Revert to last saved database?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Откатить к последней сохраненной базе "
"данных?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1486
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Откатка к последней сохраненной базе "
"данных приведет к потере всех "
"несохраненных изменений и последующей "
"загрузке последней сохраненной базы "
"данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1492
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не смогла откатить к Предыдущей Базе "
"Данных"
#: gramps_main.py:1493
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS не смогла найти предыдущую версию "
"базы данных."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1800 gramps_main.py:1810
msgid "Loading %s..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Загружаю %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1924
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "No Home Person has been set."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лицо по умолчанию не было выбрано."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1925
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Лицо По Умолчанию может быть установлено "
"в меню Установок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1931
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s помечено закладкой"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1934
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could Not Set a Bookmark."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла установить Закладку."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1935
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Нельзя поставить закладку, поскольку "
"никто не выделен."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1947
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Установить %s в качестве Лица По Умолчанию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1948
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"make the home person the active person."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"После того, как Лицо По Умолчанию "
"определено, нажатие кнопки Домой на "
"панели инструментов сделает Лицо По "
"Умолчанию активным лицом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps_main.py:1951
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Set Home Person"
msgstr "У_становить Лицо По Умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 gramps_main.py:2014
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could not create database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать базу данных"
#: gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан.\n"
#: gramps_main.py:2015
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан."
#: gramps_main.py:2026 gramps_main.py:2028
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Example database not created"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пример базы данных не создан"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать изображение"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Не делать локальной копии"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип объекта:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает новый атрибут объекта из "
"вышеприведенных данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Копирует объект в базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "Селать локальную копию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает новый атрибут из вышеприведенных "
"данных"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:216
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить новые события для данного брака"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенное событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создать новый атрибут для данного брака"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:1429
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: marriage.glade:1477
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Temple:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Храм:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место 1"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место 2"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мать:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Супруги</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отец:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Первое лицо</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Второе лицо</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить другое имя в качестве "
"альтернативного имени"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Сохранить другое событие рождения в "
"качестве альтернативного события "
"рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Сохранить другое событие смерти в "
"качестве альтернативного события смерти"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:230
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ст_рана:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:258
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:286
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:577
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "County:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Область/Район/Уезд:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:651
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "State:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Государство/Республика:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:776
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Church parish:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Церковный приход:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: places.glade:826 places.glade:983
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Other names</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Другие имена</b>"
#: plugins.glade:46
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: plugins.glade:60
msgid "Perform selected action and close this dialog"
msgstr ""
"Выполнить выбранное действие и закрыть "
"этот диалог"
#: plugins.glade:181
msgid "Select a report from those available on the left."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать отчет из доступных слева"
#: plugins.glade:210
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Status:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins.glade:257 srcsel.glade:272
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Author:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Автор:"
#: plugins.glade:281
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Author's email:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Эл.почта автора:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
msgid "Ancestor Chart"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Карта Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/FanChart.py:280
#: plugins/FanChart.py:353 plugins/GraphViz.py:80 plugins/GraphViz.py:455
#: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
msgid "Graphical Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Графические Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:218
msgid "Ancestor Chart for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Карта Предков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:223
msgid "Save Ancestor Chart"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Карту Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Формат дисплея"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Позволяет вам настроить данные в рамках в "
"отчете"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:409
#: plugins/Ancestors.py:639 plugins/Ancestors.py:655 plugins/Ancestors.py:660
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:619
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:750 plugins/FtmStyleAncestors.py:755
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:760 plugins/FtmStyleAncestors.py:765
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1156 plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
#: plugins/IndivComplete.py:683 plugins/IndivSummary.py:611
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Основной стиль, используемый дла показа "
"текста."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:513
#: plugins/Ancestors.py:960 plugins/DescendReport.py:403
#: plugins/DetAncestralReport.py:1245 plugins/DetDescendantReport.py:1252
#: plugins/FamilyGroup.py:760 plugins/FtmStyleAncestors.py:1031
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1438 plugins/GraphViz.py:454
#: plugins/IndivComplete.py:815 plugins/IndivSummary.py:624
#: plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464 plugins/WebPage.py:1284
msgid "Beta"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бета"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:429
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит граф дерева предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:86 plugins/AncestorReport.py:241
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица Предков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:99 plugins/DetAncestralReport.py:644
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s Поколение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:128
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:131
msgid "%s was born on %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:135
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:138
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:163
msgid "He died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:166
msgid "He died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:169
msgid "She died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:172
msgid "She died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:176
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер в %s году в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:179
msgid "He died in the year %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер в %s году"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:182
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла в %s году в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:185
msgid "She died in the year %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла в %s году"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:198
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:237 plugins/AncestorReport.py:332
#: plugins/AncestorReport.py:511 plugins/AncestorReport.py:522
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:237 plugins/AncestorReport.py:512
#: plugins/Ancestors.py:688 plugins/Ancestors.py:959
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:402
#: plugins/DetAncestralReport.py:1246 plugins/DetDescendantReport.py:1253
#: plugins/FamilyGroup.py:359 plugins/FamilyGroup.py:759
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:785 plugins/FtmStyleAncestors.py:1030
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1191 plugins/FtmStyleDescendants.py:1437
#: plugins/IndivComplete.py:470 plugins/IndivComplete.py:816
#: plugins/IndivSummary.py:337 plugins/IndivSummary.py:625
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Текстовые Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:246
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Сохранить Таблицу Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:336
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Таблица Предков для книги GRAMPS"
#: plugins/AncestorReport.py:395 plugins/Ancestors.py:624
#: plugins/DescendReport.py:291 plugins/FamilyGroup.py:610
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1141
#: plugins/IndivComplete.py:657 plugins/IndivSummary.py:585
#: plugins/SimpleBookTitle.py:97 plugins/TimeLine.py:399
#: plugins/WebPage.py:971
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для титульного листа."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:404 plugins/Ancestors.py:634
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:745 plugins/FtmStyleDescendants.py:1151
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"поколений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:514
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит текстовый отчет о предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:87
#: plugins/GraphViz.py:109 plugins/IndivComplete.py:706
#: plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:944 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: plugins/Ancestors.py:643
msgid "Text style for missing photo."
msgstr ""
"Текстовый стиль для отсутствующих фото."
#: plugins/Ancestors.py:650
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Стиль для подробностей о лице."
#: plugins/Ancestors.py:665
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Заголовок к оазделу детей."
#: plugins/Ancestors.py:688 plugins/Ancestors.py:798 plugins/Ancestors.py:958
#: plugins/Ancestors.py:969
msgid "Ancestors Report"
msgstr "Отчет о Предках"
#: plugins/Ancestors.py:692
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Предки для %s"
#: plugins/Ancestors.py:697 plugins/DetAncestralReport.py:746
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:794
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Сохранить Отчеты о Предках"
#: plugins/Ancestors.py:707 plugins/Ancestors.py:809
msgid "Cite sources"
msgstr "Приводить источники"
#: plugins/Ancestors.py:802
msgid "Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Отчет о Предках для книги GRAMPS"
#: plugins/Ancestors.py:961
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Производит подробный отчет о предках."
#: plugins/BookReport.py:478
msgid "Available Books"
msgstr "Имеющиеся Книги"
#: plugins/BookReport.py:491
msgid "Book List"
msgstr "Список Книг"
#: plugins/BookReport.py:582 plugins/BookReport.py:849
#: plugins/BookReport.py:999
msgid "Book Report"
msgstr "Отчет-Книга"
#: plugins/BookReport.py:585
msgid "New Book"
msgstr "Новая Книга"
#: plugins/BookReport.py:588
msgid "Available items"
msgstr "Имеющиеся элементы"
#: plugins/BookReport.py:591
msgid "Current book"
msgstr "Текущая книга"
#: plugins/BookReport.py:595
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: plugins/BookReport.py:596
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: plugins/BookReport.py:642
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: plugins/BookReport.py:642
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person "
"of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана с сылками на базу "
"данных %s.\n"
"\n"
"Это делает сохраненные ссылки на "
"центральное лицо неправильными.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого "
"элемента берется активное лицо в текущей "
"базе данных."
#: plugins/BookReport.py:677
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не Применимо"
#: plugins/BookReport.py:852
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1000
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: plugins/BookReport.py:1001
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабильное"
#: plugins/BookReport.py:1002
msgid "Creates a book containg several reports."
msgstr ""
"Создает книгу, содержащую несколько "
"отчетов."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять типы событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Была изменена 1 событийная запись"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Было изменено %d событийных записей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять типы"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Переименовать типы личных событий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обработка Базы Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Разрешить переименование всех событий с "
"определенным именем в другое имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибки не найдены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:253
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"База данных благополучно прошла все "
"внутренние проверки."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:276
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удален(а) из семьи %s\n"
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Была найдена 1 пустая семья\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Было найдено %d пустых семей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поправлено 1 нарушенное семейное "
"отношение\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поправлено %d нарушенных семейных "
"отношений\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не найден 1 из медиа-объектов с активной "
"ссылкой\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не найдено %d медиа-объектов с активными "
"ссылками\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:310
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr ""
"Ссылка на 1 пропавший медиа объект была "
"сохранена\n"
#: plugins/Check.py:312
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Ссылки на %d пропавших медиа объектов были "
"сохранены\n"
#: plugins/Check.py:314
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 пропавший медиа объект был заменен\n"
#: plugins/Check.py:316
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr ""
"%d пропавших медиа объектов были заменены\n"
#: plugins/Check.py:318
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 пропавший медиа объект был удален\n"
#: plugins/Check.py:320
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr ""
"%d пропавших медиа объектов были удалены\n"
#: plugins/Check.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Целостность"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить и починить базу данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Проверяет базу данных на предмет "
"целостности, по мере возможности "
"исправляя ошибки "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Потомков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Граф Потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:404
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Генерирует список потомков активного "
"лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:466 plugins/FanChart.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альфа"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Просмотр Потомков"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Анализ и Исследование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Предоставляет просматриваемую иерархию "
"основанную на активном лице"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:112
#: plugins/GraphViz.py:105 plugins/IndivComplete.py:702
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:226
#: plugins/DescendReport.py:401 plugins/DescendReport.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Потомках для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:753
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:230
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Отчет о Потомках для Книги GRAMPS"
#: plugins/DescendReport.py:299
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the level %d display."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для показа уровня %d."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:125 plugins/DetDescendantReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ребенок %s и %s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:126 plugins/DetDescendantReport.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дети %s и %s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:147 plugins/DetAncestralReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:153 plugins/DetDescendantReport.py:157
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:154 plugins/DetDescendantReport.py:160
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:159 plugins/DetAncestralReport.py:174
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:163 plugins/DetAncestralReport.py:166
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:169 plugins/DetDescendantReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:184 plugins/DetDescendantReport.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:174 plugins/DetDescendantReport.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:188 plugins/DetDescendantReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:191 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetDescendantReport.py:197 plugins/DetDescendantReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:461
#: plugins/DetAncestralReport.py:533 plugins/DetDescendantReport.py:220
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:529
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleAncestors.py:416
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:427 plugins/FtmStyleAncestors.py:436
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:446 plugins/FtmStyleAncestors.py:455
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleAncestors.py:471
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleAncestors.py:490
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:499 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:515 plugins/FtmStyleAncestors.py:521
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:528 plugins/FtmStyleDescendants.py:798
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:808 plugins/FtmStyleDescendants.py:819
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:828 plugins/FtmStyleDescendants.py:838
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:847 plugins/FtmStyleDescendants.py:856
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:864 plugins/FtmStyleDescendants.py:875
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:883 plugins/FtmStyleDescendants.py:892
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:909
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:916 plugins/FtmStyleDescendants.py:924
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:216 plugins/DetAncestralReport.py:467
#: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:222
#: plugins/DetDescendantReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:523
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:541 plugins/FtmStyleAncestors.py:551
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleAncestors.py:580
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589 plugins/FtmStyleAncestors.py:598
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:605 plugins/FtmStyleAncestors.py:615
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623 plugins/FtmStyleAncestors.py:632
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:648
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:654 plugins/FtmStyleAncestors.py:661
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:937 plugins/FtmStyleDescendants.py:947
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977 plugins/FtmStyleDescendants.py:986
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995 plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1013 plugins/FtmStyleDescendants.py:1021
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1030 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1047 plugins/FtmStyleDescendants.py:1054
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1062
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:229 plugins/DetDescendantReport.py:235
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "является одним и тем же лицом с [%s]."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:247 plugins/DetDescendantReport.py:253
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записки для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:288 plugins/DetDescendantReport.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s году."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetDescendantReport.py:299
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " was born in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:295 plugins/DetAncestralReport.py:298
#: plugins/DetDescendantReport.py:301 plugins/DetDescendantReport.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:349 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:353 plugins/DetDescendantReport.py:359
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:354 plugins/DetAncestralReport.py:356
#: plugins/DetDescendantReport.py:360 plugins/DetDescendantReport.py:362
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:392
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:388 plugins/DetDescendantReport.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s был сыном %s и %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:430
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s был сыном %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s была дочерью %s и %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:432 plugins/DetAncestralReport.py:435
#: plugins/DetDescendantReport.py:438 plugins/DetDescendantReport.py:441
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s была дочерью %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:463 plugins/DetAncestralReport.py:469
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:470
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:465
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и он"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:470 plugins/DetDescendantReport.py:471
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и она"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:500 plugins/DetDescendantReport.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:501 plugins/DetDescendantReport.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:506
msgid " %s married"
msgstr " %s женился (вышла замуж)"
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:508
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:511
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:630 plugins/DetAncestralReport.py:741
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Предках для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:744
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Gramps - Таблица Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetAncestralReport.py:1008
#: plugins/DetDescendantReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:1016
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Использовать личные имена вместо "
"местоимений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetAncestralReport.py:1012
#: plugins/DetDescendantReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:1020
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Использовать полные даты вместо только "
"года"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetAncestralReport.py:1016
#: plugins/DetDescendantReport.py:804 plugins/DetDescendantReport.py:1024
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "List children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Перечислить Детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetAncestralReport.py:1020
#: plugins/DetDescendantReport.py:808 plugins/DetDescendantReport.py:1028
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Include notes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить записки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:1024
#: plugins/DetDescendantReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:1032
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Replace Place with ______"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заменить Место на ______"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:1028
#: plugins/DetDescendantReport.py:816 plugins/DetDescendantReport.py:1036
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Replace Dates with ______"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заменить Даты на ______"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetAncestralReport.py:1032
#: plugins/DetDescendantReport.py:820 plugins/DetDescendantReport.py:1040
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Compute age"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вычислить возраст"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:816 plugins/DetAncestralReport.py:1036
#: plugins/DetDescendantReport.py:1044
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Опустить повторяющихся предков"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:820 plugins/DetAncestralReport.py:1040
#: plugins/DetDescendantReport.py:828 plugins/DetDescendantReport.py:1048
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить ссылку на потомков в список "
"детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:824 plugins/DetAncestralReport.py:1044
#: plugins/DetDescendantReport.py:832 plugins/DetDescendantReport.py:1052
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Фото/Изображения из Галереи"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:994 plugins/DetAncestralReport.py:1244
#: plugins/DetAncestralReport.py:1255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:998
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr ""
"Подробный Отчет о Предках для Книги GRAMPS"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1247
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит подробный отчет о предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1364 plugins/DetDescendantReport.py:1371
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d days"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d дней"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1366 plugins/DetDescendantReport.py:1373
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d months"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d месяцев"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1368 plugins/DetDescendantReport.py:1375
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d years"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d лет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1378
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d day"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d дня"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1380
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d month"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d месяца"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1375 plugins/DetDescendantReport.py:1382
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid " at the age of %d year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d года"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:638 plugins/DetDescendantReport.py:748
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Потомках для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Опустить повторяющихся лиц"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1002 plugins/DetDescendantReport.py:1251
#: plugins/DetDescendantReport.py:1262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:1006
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr ""
"Подробный Отчет о Потомках для Книги GRAMPS"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1254
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит подробный отчет о потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:101
#: plugins/IndivComplete.py:710 plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:932
#: plugins/WriteGedcom.py:382
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вся база данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не найдено соответствий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сравнение Событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:173
msgid "Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Смерть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Помогает в анализе данных путем "
"обеспечения разработки специальных "
"фильтров которые могут быть применены к "
"базе данных для поиска сходных событий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:135
msgid "Husband"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Муж"
#: plugins/FamilyGroup.py:137
msgid "Wife"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Жена"
#: plugins/FamilyGroup.py:294 plugins/FamilyGroup.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:498
msgid "Spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Супруг"
#: plugins/FamilyGroup.py:319 plugins/FamilyGroup.py:359
#: plugins/FamilyGroup.py:478 plugins/FamilyGroup.py:758
#: plugins/FamilyGroup.py:767
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчет о Семейной Группе"
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/IndivComplete.py:287
#: plugins/IndivSummary.py:184 plugins/WebPage.py:564
msgid "Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дети"
#: plugins/FamilyGroup.py:363
msgid "Family Group Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Семейной Группе для %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:368
msgid "Save Family Group Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Отчет о Семейной Группе"
#: plugins/FamilyGroup.py:482
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Отчет о Семейной Группе для Книги GRAMPS"
#: plugins/FamilyGroup.py:628
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для текста, "
"относящегося к детям."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:637
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для имени родителей."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:761
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Создает отчет о семейной группе "
"показывающий информацию о нескольких "
"родителях и их детях"
#: plugins/FanChart.py:181
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная Карта Пяти Поколений для %s"
#: plugins/FanChart.py:280 plugins/FanChart.py:352
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная Карта"
#: plugins/FanChart.py:284
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная Карта для %s"
#: plugins/FanChart.py:289
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Сохранить Веерную Карту"
#: plugins/FanChart.py:355
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr ""
"Производит веерную карту пяти поколений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фильтры определенные пользователем"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определить фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить правило"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Фильтров По Заказу"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Утилиты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, которые могут "
"использоваться для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Системных Фильтров"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, доступные любому "
"пользователю системы, для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:100 plugins/FtmStyleDescendants.py:123
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Поколение No. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:136
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:142
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:148
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) в %(place)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:168
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:174
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:180
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) в %(place)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:224 plugins/FtmStyleDescendants.py:254
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:231 plugins/FtmStyleDescendants.py:261
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарии:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:260 plugins/FtmStyleDescendants.py:290
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Записки для %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:275 plugins/FtmStyleAncestors.py:296
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:305 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleDescendants.py:310
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:303 plugins/FtmStyleDescendants.py:332
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:375
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:309 plugins/FtmStyleDescendants.py:338
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:381
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:314 plugins/FtmStyleDescendants.py:343
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:386
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:339 plugins/FtmStyleDescendants.py:733
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:345 plugins/FtmStyleDescendants.py:739
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:352 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:357 plugins/FtmStyleAncestors.py:368
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:751 plugins/FtmStyleDescendants.py:762
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:363 plugins/FtmStyleDescendants.py:757
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:374 plugins/FtmStyleDescendants.py:768
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:379 plugins/FtmStyleDescendants.py:772
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:402 plugins/FtmStyleDescendants.py:454
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:794
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:413 plugins/FtmStyleDescendants.py:463
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:805
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424 plugins/FtmStyleDescendants.py:472
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:434
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:443 plugins/FtmStyleDescendants.py:488
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:835
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:453 plugins/FtmStyleDescendants.py:497
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:845
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:462 plugins/FtmStyleDescendants.py:506
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:854
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died "
"in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:470
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:479 plugins/FtmStyleDescendants.py:522
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:872
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:488 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:881
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:890
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:907
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:520 plugins/FtmStyleDescendants.py:562
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:914
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:569
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:922
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:537 plugins/FtmStyleDescendants.py:582
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:933
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:548 plugins/FtmStyleDescendants.py:591
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:944
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:559 plugins/FtmStyleDescendants.py:600
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:955
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:569
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:577 plugins/FtmStyleDescendants.py:616
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:974
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась "
"%(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:587 plugins/FtmStyleDescendants.py:625
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:984
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась "
"%(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:596 plugins/FtmStyleDescendants.py:634
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:993
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась "
"%(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:604
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась "
"%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:613 plugins/FtmStyleDescendants.py:650
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1011
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:621 plugins/FtmStyleDescendants.py:659
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:630 plugins/FtmStyleDescendants.py:668
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1028
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:646 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1045
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:653 plugins/FtmStyleDescendants.py:1052
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:660 plugins/FtmStyleDescendants.py:697
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1060
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:678 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он является сыном %(father)s и %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1088
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он был сыном %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:690 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он является сыном %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:694 plugins/FtmStyleDescendants.py:1095
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он был сыном %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:697 plugins/FtmStyleDescendants.py:1098
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он является сыном %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:702 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она была дочерью %(father)s and %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1107
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она является дочерью %(father)s and %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:711 plugins/FtmStyleDescendants.py:1112
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она была дочерью %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:714 plugins/FtmStyleDescendants.py:1115
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она является дочерью %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:718 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она была дочерью %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:721 plugins/FtmStyleDescendants.py:1122
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она является дочерью %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:785
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:789
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM для %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleAncestors.py:1029
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1040
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:883
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr ""
"Отчет о Предках в Стиле FTM для Книги GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1032
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Производит текстовый отчет о предках, "
"сходный с отчетом Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:163
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:169
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:175
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) в %(place)s%(endnotes)s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:195
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "и умер(ла) %(date)s в %(place)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:201
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "и умер(ла) %(date)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:207
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "и умер(ла) в %(place)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:369
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:418
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s and %(spouse_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:421
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:480 plugins/FtmStyleDescendants.py:826
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:514 plugins/FtmStyleDescendants.py:862
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:548 plugins/FtmStyleDescendants.py:898
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:575
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:608
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:1001
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась "
"%(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:676 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:690
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:703
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:816
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s "
"%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:965
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s "
"%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1191 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1436 plugins/FtmStyleDescendants.py:1447
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Отчет о Потомках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Отчет о Потомках в Стиле FTM для %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1200
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1287
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr ""
"Отчет о Потомках в Стиле FTM для Книги GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1439
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Производит текстовый отчет о потомках, "
"сходный с отчетом Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Единая (масштабированная)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Единая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Множественная"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:79 plugins/GraphViz.py:453
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Отношений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Graphviz Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:113 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:394
msgid "People with common ancestor with %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: plugins/GraphViz.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки <- Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки -> Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки <-> Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки - Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:146 plugins/GraphViz.py:154 plugins/GraphViz.py:162
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/GraphViz.py:182 plugins/GraphViz.py:190
#: plugins/GraphViz.py:204 plugins/GraphViz.py:207 plugins/GraphViz.py:217
#: plugins/GraphViz.py:224
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры GraphViz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Варианты Стрелки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать направление стрелок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:151
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Даты Рождения и Смерти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Включить года рождения/смерти лица в "
"метки вершин графа."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:160
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить URL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Включить URL в каждую вершину графа так, "
"чтобы можно было создать PDF и imagemap файлы с "
"активными линками на файлы созданные "
"отчетом 'Генерировать Web Сайт'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Раскрасить Граф"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex "
"of an individual is unknown it will be outlined in black."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Мужчины будут выделенны синим цветом, "
"женщины будут выделены розовым цветом. "
"Если пол лица неизвестен, то будет "
"использован черный цвет."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать пунктиром отношения не "
"являющиеся рождением"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения не являющиеся рождением будут "
"изображены на графе пунктиром"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:188
msgid "Show family nodes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Показать семейные узлы"
#: plugins/GraphViz.py:193
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Семьи будут показаны кругами, связанными "
"с родителями и детьми."
#: plugins/GraphViz.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Верхнее и Нижнее Поля"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Левое и Правое Поля"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число Горизонтальных Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:220
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"горизонтали."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число Вертикальных Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:227
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"вертикали."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:438
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many "
"other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Генерирует графы отношений, в настоящий "
"момент только в формате GraphViz. GraphViz (точка) "
"может преобразовать граф в форматы postscript, "
"jpeg, png, vrml, svg и многие другие форматы. Для "
"дополнительной информации, или для "
"получения копии GraphViz, посетите "
"http://www.graphviz.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(date)s в %(place)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:165 plugins/WebPage.py:474
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Notes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять Родителей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:230
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять Имена"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:527
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Браки/Дети"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:333 plugins/IndivSummary.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Факты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:377 plugins/IndivSummary.py:212
#: plugins/WebPage.py:126 plugins/WebPage.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Итоги для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:407 plugins/IndivSummary.py:252
#: plugins/WebPage.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мужчина"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:409 plugins/IndivSummary.py:254
#: plugins/WebPage.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женщина"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Информацию об Источнике"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:470 plugins/IndivComplete.py:474
#: plugins/IndivComplete.py:814
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:479
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:585 plugins/IndivComplete.py:822
msgid "Individual Complete"
msgstr "Полный Индивидуальный Отчет"
#: plugins/IndivComplete.py:589
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr ""
"Полный Индивидуальный отчет для Книги GRAMPS"
#: plugins/IndivComplete.py:667 plugins/IndivSummary.py:595
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "The style used for category labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для меток категорий."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:676 plugins/IndivSummary.py:604
#: plugins/WebPage.py:1029
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для имени супруга."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:817
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производит полный отчет по выделенным "
"лицам."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:337 plugins/IndivSummary.py:520
#: plugins/IndivSummary.py:623 plugins/IndivSummary.py:634
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:341
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Итоги для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:346
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:524
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Индивидуальные Итоги для Книги GRAMPS"
#: plugins/IndivSummary.py:626
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производит подробный отчет по "
"выделенному лицу."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Средняя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определяю возможные слияния"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:215
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Potential Merges"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потенциальные Слияния"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое Лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Рейтинг"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Второе Лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Просматривает всю базу данных в поиске "
"индивидуальных единиц которые могут "
"представлять одно лицо."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Не сделано никаких изменений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Титулы или краткие имена не были найдены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:125
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Name and title extraction tool"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Инструмент извлечения имен и титулов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Краткое имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выделить информацию из имен"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Просматривает всю базу данных и пытается "
"выделить титулы и краткие имена, возможно "
"содержащиеся в имени лица."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файловая система Windows 9x."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файловая система Windows NT."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сетевая файловая система Windows."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус импорта GEDCOM"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:272
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Принятый в Windows cтиль путей (полных имен) "
"для изображений будет использовать "
"следующие точки доступа при попытке "
"поиска изображений. Эти пути основаны на "
"совместимых с Windows файловых системах, "
"доступных на данной системе:\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:279
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Поиск изображений, не найденных на пути, "
"указанном в GEDCOM файле, будет осуществлен в "
"том же каталоге, где находится GEDCOM файл "
"(%s).\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:337
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл GEDCOM неожиданно закончился"
#: plugins/ReadGedcom.py:353 plugins/ReadGedcom.py:362
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Предупреждение: строка %d не была "
"распознана, поэтому она игнорируется."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:396
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имопрт Завершен: %d секунд"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:931 plugins/ReadGedcom.py:969
#: plugins/ReadGedcom.py:1007
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Warning: could not import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внимание: не смогла импортировать %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"\tСледующие варианты пути были "
"испробованы:\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1735 plugins/ReadGedcom.py:1778
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Импорт из GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Импорт из базы данных GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Импорт из пакета GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Не смогла создать временный каталог %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-05-24 04:05:13 +05:30
"Временный каталог %s недоступен для записи"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship calculator"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Счетчик Отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Birth Date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата рождения"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общий предок - %s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общие предки : "
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s -- не родственники."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s есть %(relationship)s для %(active_person)s."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Вычисляет отношение между двумя лицами"
#: plugins/ReorderIds.py:126
msgid "Reorder gramps IDs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Переупорядочить gramps ID номера"
#: plugins/ReorderIds.py:128
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Переупорядочивает gramps ID номера в "
"соответствии с правилами gramps по "
"умолчанию."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:107
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль, используемый для подзаголовка."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:145 plugins/SimpleBookTitle.py:239
msgid "Title of the Book"
msgstr "Заглавие Книги"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:153 plugins/SimpleBookTitle.py:246
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Копирайт %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:173 plugins/SimpleBookTitle.py:357
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Простое Заглавие Книги"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:177
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Заглавная страница для Книги GRAMPS"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:195
msgid "Title String"
msgstr "Заглавная Строка"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:195 plugins/SimpleBookTitle.py:196
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:196
msgid "Copyright String"
msgstr "Строка Копирайт"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество лиц"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с неполными именами"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с отсутствующими датами рождения"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейная Информация"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество семей"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уникальные фамилии"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с медиа-объектами"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общее число ссылок на медиа-объекты"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число уникальных медиа-объектов"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общий размер медиа-объекта"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "байт"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отсутствующие Медиа-Объекты"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Итоги базы данных"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Итоги базы данных"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Вид"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Предоставляет итоги текущей базы данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Временная Линия"
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл Временной Линии"
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сортировать по"
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:383
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для имени лица."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-20 00:25:42 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:391
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для меток года."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует график временной линии"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "График Временной Линии"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Database Verify"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Базу Данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, крестился %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее крещение: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"крестился %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее крещение: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Похоронен до смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Похоронена до смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздние похороны: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздние похороны: %(female_name)s умерла %(dyear)d, "
"похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Умер до рождения: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, умерла %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Умер до крещения: %(male_name)s крестился %(bapyear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до крещния: %(female_name)s крестилась "
"%(bapyear)d, умерла %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до крещения: %s(male_name) крестился "
"%(bapyear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до крещения: %(female_name)s "
"крестилась %(bapyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"умерла %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:205
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Неизвестен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr "Неясен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женат много раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"раз.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Замужем много раз: %(female_name)s была замужем "
"%(nfam)d раз.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d "
"years.\n"
msgstr ""
"Пожилой и неженат: %(male_name)s умер неженатым, "
"в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of "
"%(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Пожилая и не замужем: %(female_name)s умерла "
"незамужней, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:250
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:252
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье "
"%s, и %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женат до рождения: %(male_name)s рожден %(byear)d, "
"женился %(maryear)d на %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Замужем до рождения: %(female_name)s рождена "
"%(byear)d, вышла замуж %(maryear)d за %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в "
"возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d лет.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за "
"%(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женился после смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"женился на %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:306
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Вышла замуж после смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d "
"to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(male_name)s женился на %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married "
"%(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s быд вдоцом %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s был вдоцом %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d "
"в семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте "
"%(bage)d в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденный отец: %(male_name)s рожден %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденная мать: %(female_name)s рождена %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в "
"семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет "
"в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ОШИБКИ:\n"
#: plugins/Verify.py:389
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить базу данных"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Перечислить исключения в проверках базы "
"данных"
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "ID Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID номер"
#: plugins/WebPage.py:325
msgid "Return to the index of people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вернуться к индексу лиц"
#: plugins/WebPage.py:358
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Галерея"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:440
msgid "Facts and Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Факты и События"
#: plugins/WebPage.py:617
msgid "Creating Web Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создаю Web Страницы"
#: plugins/WebPage.py:617
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать HTML отчеты - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:706 plugins/WebPage.py:710
msgid "Family Tree Index"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индкс Семейного Дерева"
#: plugins/WebPage.py:744
msgid "%s (continued)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s (продолжается)"
#: plugins/WebPage.py:760
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ни %s ни %s не являются каталогами"
#: plugins/WebPage.py:767 plugins/WebPage.py:771 plugins/WebPage.py:783
#: plugins/WebPage.py:787
msgid "Could not create the directory : %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать каталог : %s"
#: plugins/WebPage.py:854
msgid "Include a link to the index page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поставить линк к главной странице"
#: plugins/WebPage.py:855 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не включать записи помеченные как личные"
#: plugins/WebPage.py:856
msgid "Restrict information on living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ограничить информацию о живущих лицах"
#: plugins/WebPage.py:857
msgid "Do not use images"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не использовать изображения"
#: plugins/WebPage.py:858
msgid "Do not use images for living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не использовать изображения живущих лиц"
#: plugins/WebPage.py:859
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не включать комментарии и текст в "
"информацию об источнике"
#: plugins/WebPage.py:860
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить ID номер в отчет"
#: plugins/WebPage.py:861
msgid "Create a GENDEX index"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать индекс GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:862
msgid "Image subdirectory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог изображений"
#: plugins/WebPage.py:863
msgid "File extension"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Расширение файла"
#: plugins/WebPage.py:887
msgid "Privacy"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Секретность"
#: plugins/WebPage.py:894
msgid "Advanced"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Продвинутый"
#: plugins/WebPage.py:896
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "URL номера GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/WebPage.py:1282
msgid "Generate Web Site"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерировать Web сайт"
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/WebPage.py:1283
msgid "Web Page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Web Страница"
#: plugins/WebPage.py:912
msgid "Target Directory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог Назначения"
#: plugins/WebPage.py:936
msgid "Direct Descendants of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Прямые Потомки %s"
#: plugins/WebPage.py:940
msgid "Descendant Families of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи Потомков %s"
#: plugins/WebPage.py:978
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"отмечающего факты и события."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:986
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"записок."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:993
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заявления права "
"копирования (copyright)."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1000
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"источников."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1007
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый в главной странице,, "
"отмечающей каждый раздел."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1014
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"изображений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1021
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"браков и детей."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1036
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the general data labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для общих меток дат."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1043
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the general data."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для общей информации."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1050
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the description of images."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для описания "
"изображений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1057
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для записок связанных "
"с изображениями;"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1064
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the source information."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"источниках."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1071
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the note information."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"записках."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1285
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает web (HTML) страницы дла отдельных лиц "
"или для групп лиц."
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Экспорт на CD"
#: plugins/WriteCD.py:268
2003-05-24 04:05:13 +05:30
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Экспорт на CD (наутилус)"
#: plugins/WriteGedcom.py:376 plugins/WriteGedcom.py:493
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GEDCOM export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "GEDCOM экспорт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:1146
msgid "Export to GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт в GEDCOM"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:87
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Package export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт пакета"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:197
msgid "Export to GRAMPS package"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт в пакет GRAMPS"
#: plugins/book.glade:59
msgid "Book _name: "
msgstr "_Название книги: "
#: plugins/book.glade:251
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: plugins/book.glade:264
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: plugins/book.glade:277
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr ""
"Сдвинуть текущий элемент книги на один "
"шаг вверх"
#: plugins/book.glade:290
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr ""
"Сдвинуть текущий элемент книги на один "
"шаг вниз"
#: plugins/book.glade:303
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: plugins/book.glade:343
msgid "Se_tup"
msgstr "Насроить"
#: plugins/book.glade:378
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: plugins/book.glade:391
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr ""
"Сохранить текущий набор настроенных "
"элементов"
#: plugins/book.glade:404
msgid "Open previously created book"
msgstr ""
"Открыть предварительно созданную книгу"
#: plugins/book.glade:417
msgid "Manage previously created books"
msgstr ""
"Редактировать предварительно созданные "
"книги"
#: plugins/book.glade:457
msgid "_Edit books"
msgstr "_Правка книг"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Экспорт на CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Процесс экспорта на CD не приведет к "
"немедленной записи на CD. Он приготовит "
"nautilus-cd-burner, чтобы вы смогли выжечь CD из "
"наутилуса. \n"
"\n"
"По окончании экспорта, откройте каталог "
"<b>burn:///</b> в наутилусе и нажмите кнопку "
"Записать CD."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот инструмент переименует все события "
"одного типа в другой тип. После "
"завершения, откатка этого действия "
"невозможна, за исключением потери всех "
"изменений, сделанных с момента последнего "
"сохранения базы данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Изначальный тип события:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новый тип события:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество предков \"%s\" по поколениям"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 лицо.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Общее число предков в поколениях с %d по -1 "
"равно %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число предков"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Вычисляет число предков выделенного лица"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Окно Оценки</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно Вывода</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно Ошибок</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Окно Питон-Оценки"
#: plugins/eval.py:90
2003-05-24 09:10:58 +05:30
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Окно оценки"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
2003-05-24 09:10:58 +05:30
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: plugins/eval.py:92
2003-05-24 09:10:58 +05:30
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr ""
"Предоставляет окно для оценки питон-кода"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить как Таблицу - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Данные"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать образец HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Формат"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Утилита сравнения событий использует "
"фильтры, определенные в Редакторе "
"Фильтров По Заказу."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров по _заказу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт GEDCOM"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Назначение:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Копирайт:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стандартное Право Копирования (Copyright)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Свободная Лицензия для Документации GNU"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет Копирайта (No Copyright)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Имя файла</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Кодировка</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Не включать записи помеченные как личные"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живущих лицах"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:482
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: plugins/gedcomexport.glade:600
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Sources:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники:"
#: plugins/gedcomexport.glade:626 plugins/gedcomimport.glade:446
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Families:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи:"
#: plugins/gedcomexport.glade:652 plugins/gedcomimport.glade:129
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "People:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Люди:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создан:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Статус</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предупреждающие сообщения</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кодировка:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Версия:"
2003-05-24 04:05:13 +05:30
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Показать неуничтоженные объекты"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr ""
"Предоставить окно со списком всех "
"неуничтоженных объектов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Пожалуйста, потерпите. Это может "
"затянуться."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Порог Соответствия</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт PAF файл для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт PAF для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя базы данных: "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ограничить данные о живущих лицах"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
"\ncurrent database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
"entries\nthat have been selected."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Ниже приведен список кратких имен и "
"титулов которые GRAMPS может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы "
"примете изменения, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выберите лицо для подсчета родственных "
"отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Закрыть Окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Код SoundEx:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имя использованное для вычисления кода "
"SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды SoundEx для имен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольший возраст"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшая разница в возрасте между мужем "
"и женой"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наименьший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшее число супругов для лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшее число лет подряд во вдовстве"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшая разница в возрасте детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшее разница в возрасте между всеми "
"детьми"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Женщины</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наименьший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшее число детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Мужчины</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наименьший возраст чтобы стать отцом"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольший возраст чтобы стать отцом"
#: preferences.glade:8
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Настройки GRAMPS"
#: preferences.glade:173
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Чтобы изменить ваши настройки выберите "
"одну из подкатегорий в меню с левой "
"стороны окна"
#: preferences.glade:237
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Интервал а_втосохранения:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:286
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:314
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "minutes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "минут"
#: preferences.glade:338
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Database</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>База данных</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:364
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать каталог базы данных по умолчанию - "
"GRAMPS"
#: preferences.glade:371
msgid "The default directory for storing databases"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для хранения баз "
"данных"
#: preferences.glade:397
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Заглавные буквы для фамилий"
#: preferences.glade:418
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
#: preferences.glade:440
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Автоматически загружать последнюю базу "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"данных"
#: preferences.glade:509
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Revision control</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Контроль изменений</b>"
#: preferences.glade:534
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Использовать контроль ревизий"
#: preferences.glade:556
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Prompt for comment on save"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"За_прашивать комментарий при сохранении"
#: preferences.glade:654
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Find</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: preferences.glade:679
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Включить автодополнение"
#: preferences.glade:747
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Панель Инструментов</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:771
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Status bar</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Панель статуса</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:796
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Display only _icons"
msgstr "Показывать только п_иктограммы"
#: preferences.glade:818
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Display only _text"
msgstr "Показывать только _текст"
#: preferences.glade:841
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Показ_ывать пиктограммы и текст"
#: preferences.glade:864
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Только имя _активного лица"
#: preferences.glade:886
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
#: preferences.glade:909
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отноение активного лица к Лицу По "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Умолчанию (только английский язык)"
#: preferences.glade:981
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Всегда показывать листы процедур LDS"
#: preferences.glade:1004
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Show index numbers in child list"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
оазывать индексационные номера в "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"списке детей"
#: preferences.glade:1025
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Display</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Просмотр</b>"
#: preferences.glade:1097
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "Формат _дат:"
#: preferences.glade:1125
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Name format:"
msgstr "Формат _имен:"
#: preferences.glade:1176
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "D_ate format:"
msgstr "Формат д_ат:"
#: preferences.glade:1227
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Show calendar format selection menu"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
оазывать меню выбора формата календаря"
#: preferences.glade:1248
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Display formats</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Форматы просмотра</b>"
#: preferences.glade:1272
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Entry formats</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
#: preferences.glade:1296
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Calendars</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Календари</b>"
#: preferences.glade:1389 rule.glade:264
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: preferences.glade:1417
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: preferences.glade:1473
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: preferences.glade:1501
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: preferences.glade:1557
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "Телеон:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1585
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_Эл.почта:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1789
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: preferences.glade:1861
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1911
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1961
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Предпочитаемый размер _бумаги:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1999
msgid "Letter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Письмо"
#: preferences.glade:2007
msgid "A4"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "А4"
#: preferences.glade:2027
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Каталог отчетов по _умолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2057 preferences.glade:2119
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать каталог отчетов по умолчанию - GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2064
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"многих генераторов отчетов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2089
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Каталог _web сайтов по умолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2126
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"генераторов Web сайт отчетов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2151
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Report preferences</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Настройки отчетов</b>"
#: preferences.glade:2219
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Делать _ссылку на объект когда объект "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"отпущен"
#: preferences.glade:2242
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Делать локальную _копию когда объект "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"отпущен"
#: preferences.glade:2266
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать редактор _глобальных свойств "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"когда объект отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2289
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать редактор _локальных свойств "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"когда объект отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2310
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
#: preferences.glade:2334
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внутреннего "
"источника</b>"
#: preferences.glade:2427
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: preferences.glade:2483
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "_Источники:"
#: preferences.glade:2511
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_Медиа-объект:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2543
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2565
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2587
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2609
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2631
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2649
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>User defined IDs</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>ID номера определенные пользователем</b>"
#: preferences.glade:2673
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID номеров</b>"
#: preferences.glade:2699
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID "
"номеров"
#: preferences.glade:2768
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Угадывание _фамилии:"
#: preferences.glade:2796
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Customization</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Настройки</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "База _данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"О_ткатить к более старой версии из "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"контроля ревизий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Коментарий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Определение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Список правил</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Все _правила должны выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Хотя бы _одно правило должно выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr ""
"Ро_вно одно правило должно выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Опреации над правилами:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Возвращать значения не удовлетворяющие "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"правилам фильтра (обратить)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Дополнения к правилам</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Значения</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Правило</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить новый фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Проверка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Т_ом/Пленка/Страница:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Тест:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Коентарии:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация о публикациях:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбирает существующий источник из Вида "
"Источников"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создает новый источник"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Подробности источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок будет редактировать "
"выделенный источник"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "На_звание стиля:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Описание</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:475
msgid "pt"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "пункт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать цвет"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "Под_черкнутый"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Размер</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Цвет</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Таймс, с засечками)"
#: styles.glade:745
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Швейцарский (Ариал, Гельветика, без "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"засечек)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Запас:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Левый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Правый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "О_ба края"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Пр_авый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Низ"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Верх"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Фон</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Поля</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Границы</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Веерная Карта"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Веерная Карта для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Сохранить Веерную Карту"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"