2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003.
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# -------------------------------------------------
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# -------------------------------------------------
# active - actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# city - plaats
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# people - personen
# place - locatie
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# record - archief
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n"
"POT-Creation-Date: Fri Mar 7 22:49:58 2003\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"PO-Revision-Date: 2003-03-20 17:05+0100\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:147
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan %s niet importeren"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
#: plugins/soundex.glade:108
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:824
#: MediaView.py:59 PlaceView.py:48 SelectChild.py:105 SourceView.py:54
#: Sources.py:75 Sources.py:145 Witness.py:54 gramps_main.py:91
#: plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
#: gramps_main.py:92
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: AddSpouse.py:96
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen"
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen"
#: AddSpouse.py:109 const.py:431 const.py:439 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: AddSpouse.py:205 const.py:433 const.py:441
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adres editor voor %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres editor"
#: AttrEdit.py:91
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribuut editor voor %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribuut editor"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Favorieten bewerken"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "ong\\.?"
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "ongeveer"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# schatting afkorting?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "sch\\.?"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "rond"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "voor"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "na"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "na\\.?"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vr\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "December"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "October"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "ong"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "ong."
#: Calendar.py:114
msgid "est"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "sch"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Calendar.py:115
msgid "est."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "sch."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "vr"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "vr."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "na"
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "na"
# is dit correct?
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Niet gedefinieerde kalender"
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Kies de ouders van %s"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Ouders kiezen"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:153
#: gramps.glade:3392 gramps.glade:3585 gramps.glade:4029 gramps.glade:4209
#: gramps.glade:5665 gramps.glade:5911 plugins/EventCmp.py:288
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#: ChooseParents.py:370
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "De ouders van %s aanpassen"
#: ChooseParents.py:371
msgid "Modify Parents"
msgstr "Ouders aanpassen"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "(van|tussen|tus|tus.)"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(en|tot|-)"
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
2003-03-28 07:58:04 +05:30
msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:987 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Een database openen"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1034
msgid "Save database"
msgstr "Database opslaan"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:774 gramps_main.py:1046
#: gramps_main.py:1058
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Geen opdracht gegeven"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n"
"Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n"
"op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n"
"email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:353
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
# Gebeuren (korter)
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:845 Marriage.py:142
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741
#: ImageSelect.py:824 Marriage.py:143 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741 Marriage.py:143
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: EditPerson.py:200
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:824 MediaView.py:59
msgid "Type"
msgstr "Type"
# Locatie
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: EditPerson.py:396 GrampsCfg.py:62 const.py:158 gramps.glade:3480
#: gramps.glade:3673 gramps.glade:4095 gramps.glade:4275 gramps.glade:5753
#: gramps.glade:5999
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: EditPerson.py:413 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-03-28 07:58:04 +05:30
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: EditPerson.py:421 const.py:144 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: EditPerson.py:809 EditPerson.py:826
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
#: EditPerson.py:810 EditPerson.py:827 Marriage.py:404
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan."
#: EditPerson.py:1153
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken"
#: EditPerson.py:1216 Marriage.py:429
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
# is de tekst () vertaalbaar?
#: EditPerson.py:1217
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr "U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te veranderen in %(grampsid)s. Deze waarde wordt reeds gebruikt door %(person)s."
#: EditPerson.py:1331
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: EditPerson.py:1332
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het veranderen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Locatie-editor"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# stad
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:50
msgid "City"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Plaats"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:51
msgid "County"
msgstr "Graafschap"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Provincie
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:52
msgid "State"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Staat"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:53
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadres-editor voor %s"
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres-editor"
# Mensen
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:683 plugins/gedcomexport.glade:644
#: plugins/pkgexport.glade:272
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n"
#: EditPlace.py:365 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Bron-editor"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Brontype"
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Persoonlijke attributen"
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Persoonlijke namen"
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Familiegebeurtenissen"
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familieattributen"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
# Plaatsen
#: EditSource.py:186 gramps.glade:867
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s"
#: EventEdit.py:86
msgid "Event Editor"
msgstr "Gebeurtenis-editor"
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:223
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?"
#: FamilyView.py:224
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship betwen the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de database verwijderd. "
#: FamilyView.py:227
msgid "Remove Spouse"
msgstr "Echtgenoot verwijderen"
#: FamilyView.py:385
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelatie: %s"
#: FamilyView.py:387
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: onbekend"
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:413 Plugins.py:414 Plugins.py:415
#: Plugins.py:427 Plugins.py:428 Plugins.py:429 Witness.py:71 const.py:159
#: const.py:434 const.py:442 gramps.glade:3502 gramps.glade:3695
#: gramps.glade:4117 gramps.glade:4297 gramps.glade:5775 gramps.glade:6021
#: gramps_main.py:1220 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Verwijder de ouders van %s"
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden."
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
msgid "Remove Parents"
msgstr "Ouders verwijderen"
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt"
#: FamilyView.py:580
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata."
# mensen
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle personen"
# Bepalend woord
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1029
msgid "Qualifier"
msgstr "Beperking"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Module laden mislukt: %s"
#: Find.py:155
msgid "Find Person"
msgstr "Persoon zoeken"
#: Find.py:180
msgid "Find Place"
msgstr "Locatie zoeken"
#: Find.py:203
msgid "Find Source"
msgstr "Bron zoeken"
#: Find.py:226
msgid "Find Media Object"
msgstr "Media-object zoeken"
# naamgevingsmethode
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Franse republiek"
#: GenericFilter.py:133 GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193
#: GenericFilter.py:229 GenericFilter.py:256 gramps.glade:2287
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1064
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:310
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1870 edit_person.glade:3658
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1918 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:535 mergedata.glade:719 mergedata.glade:1112
#: mergedata.glade:1160
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1966 edit_person.glade:2832
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:559
#: mergedata.glade:695 mergedata.glade:1088 mergedata.glade:1136
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: GenericFilter.py:348
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: GenericFilter.py:387
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: GenericFilter.py:388
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: GenericFilter.py:389
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: GenericFilter.py:501
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk attribuut:"
#: GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522 edit_person.glade:2450
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: GenericFilter.py:522
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-attribuut:"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1306
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1330
msgid "Family name:"
msgstr "Familienaam"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1354
msgid "Given name:"
msgstr "Gegeven naam"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1378 gramps.glade:2381
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
# naam filteren of filternaam
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter name:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Filternaam:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: GenericFilter.py:717
msgid "Has the Id"
msgstr "Heeft Id"
#: GenericFilter.py:718
msgid "Has a name"
msgstr "Heeft een naam"
#: GenericFilter.py:719
msgid "Has the relationships"
msgstr "Heeft de relaties"
#: GenericFilter.py:720
msgid "Has the death"
msgstr "Heeft sterfdag"
#: GenericFilter.py:721
msgid "Has the birth"
msgstr "Heeft geboortedag"
#: GenericFilter.py:722
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Is een afstammeling van"
#: GenericFilter.py:723
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Is een afstammend familielid van"
#: GenericFilter.py:724
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Is een voorouder van"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met"
#: GenericFilter.py:726
msgid "Is a female"
msgstr "Is een vrouw"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Is a male"
msgstr "Is een man"
#: GenericFilter.py:728
msgid "Has the personal event"
msgstr "Heeft de persoonlijke gebeurtenis"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Has the family event"
msgstr "Heeft de familiegebeurtenis"
#: GenericFilter.py:730
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Heeft het persoonlijke attribuut"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Heeft het familie-attribuut"
# komt overeen met de genoemde filter?
#: GenericFilter.py:732
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Komt overeen met filter genaamd"
#: GenericFilter.py:881
msgid "Local Filters"
msgstr "Locale filters"
#: GenericFilter.py:896
msgid "System Filters"
msgstr "Systeemfilters"
#: GenericFilter.py:911
msgid "Custom Filters"
msgstr "Eigen filters"
#: GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Vaders achternaam"
#: GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Maand Dag, Jaar"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "MON Day, Year"
msgstr "Mdn Dag, Jaar"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dag Mnd, Jaar"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-YYYY"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-YYYY"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.YYYY"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.YYYY"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD. Month Year"
msgstr "Dd. Maand Jaar"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "YYYY/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "YYYY.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:90
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Achternaam, Voornaam"
#: GrampsCfg.py:95
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 plugins/verify.glade:559
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisie-beheer"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Display"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Weergave"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datums en kalenders"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkbalk en statusbalk"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Report Preferences"
msgstr "Rapportage-voorkeuren"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Researcher Information"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Gegegevens gokken"
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
msgid "No default format"
msgstr "Geen standaard formaat"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ImageSelect.py:106
msgid "Select a media object"
msgstr "Eem media-object selecteren"
#: ImageSelect.py:350
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden"
#: ImageSelect.py:440 RelImage.py:56 plugins/ReadGedcom.py:902
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:166
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
#: ImageSelect.py:548
msgid "Open in %s"
msgstr "Openen in %s"
#: ImageSelect.py:551 MediaView.py:170
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Bewerken met de GIMP"
#: ImageSelect.py:553 MediaView.py:172
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ImageSelect.py:556 MediaView.py:175
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Omzetten naar locale kopie"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Gaat het om de local properties of de local object
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: ImageSelect.py:607
msgid "Change local media object properties"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: ImageSelect.py:727
msgid "Change global media object properites"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: ImageSelect.py:831 plugins/EventCmp.py:288
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: ImageSelect.py:835 gramps.glade:729
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:840 Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Juliaans"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie-editor"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Huwelijk/Relatie-editor"
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:132
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
#: Marriage.py:403
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: Marriage.py:430
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt."
#: MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:75 Sources.py:145
#: plugins/TimeLine.py:341
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: MediaView.py:148
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Het bestand bestaat niet meer"
#: MediaView.py:168
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In de standaard viewer weergeven"
#: MediaView.py:258 MediaView.py:263
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Media-object verwijderen?"
#: MediaView.py:259
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it will "
"be removed from the database and from all records that reference it."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar verwijzen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "%s en %s samenvoegen"
#: MergeData.py:83
msgid "Merge people"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: NameEdit.py:78
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve naam-editor"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aangepast formaat"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: PedView.py:370
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Plaatsnaam
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: PlaceView.py:49
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: PlaceView.py:135 gramps_main.py:478
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Kan personen niet samenvoegen."
#: PlaceView.py:136
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging uit te voeren."
#: PlaceView.py:191
msgid "Delete %s"
msgstr "%s verwijderen"
#: PlaceView.py:192
msgid ""
"This place is currently being used at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"the reference it."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Deze locatie wordt momenteel in tenminste een archief in de database gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: PlaceView.py:196
msgid "Delete Place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: Plugins.py:80
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
#: Plugins.py:241
msgid "Report Selection"
msgstr "Rapportage-selectie"
#: Plugins.py:257
msgid "Tool Selection"
msgstr "Gereedschap-selectie"
#: Plugins.py:273
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin-status"
#: Plugins.py:282
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen."
#: Plugins.py:284
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:"
#: Plugins.py:410 Plugins.py:424
msgid "Uncategorized"
msgstr "Niet gecategoriseerd"
#: QuestionDialog.py:124
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: QuickAdd.py:45
msgid "Add Person"
msgstr "Persoon toevoegen"
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid (of bedorven) als vertaling voor corrupt.
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk verknoeid of geen geldige GRAMPS-database."
# Wat een hoofdletter hier zeg!
#: ReadXML.py:103
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie"
#: ReadXML.py:104
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
msgstr "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer de database opslaat."
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kon niet worden geopend."
#: ReadXML.py:194
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisie %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: gramps_main.py:799 gramps_main.py:804 gramps_main.py:813
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
#: plugins/WriteGedcom.py:491
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s"
#: RelImage.py:87
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fout bij kopiëren %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan %s niet weergeven"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be cause by a corrupt "
"file."
msgstr "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een verknoeid bestand."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Kon %s niet vervangen"
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Gebruiker-gedefinieeud sjabloon"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: Report.py:96
msgid "Second"
msgstr "Tweede"
#: Report.py:97
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Derde"
#: Report.py:98
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
#: Report.py:98
msgid "Sixth"
msgstr "Zesde"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Achtste"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Zevende"
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Negende"
#: Report.py:100
msgid "Tenth"
msgstr "Tiende"
#: Report.py:101
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfde"
#: Report.py:101
msgid "Twelfth"
msgstr "Twaalfde"
#: Report.py:102
msgid "Fourteenth"
msgstr "Veertiende"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dertiende"
#: Report.py:103
msgid "Fifteenth"
msgstr "Vijftiende"
#: Report.py:103
msgid "Sixteenth"
msgstr "Zestiende"
#: Report.py:104
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtiende"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Zeventiende"
#: Report.py:105
msgid "Nineteenth"
msgstr "Negentiende"
#: Report.py:105
msgid "Twentieth"
msgstr "Twintigste"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-first"
msgstr "Eenentwintigste"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-second"
msgstr "Tweeëntwintigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierentwintigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Drieëntwintigste"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vijfentwintigste"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Zesentwintigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtentwintigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Zevenentwintigste"
#: Report.py:110
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Negenentwintigste"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Voortgangsrapport"
#: Report.py:116
msgid "Working"
msgstr "Werkend"
#: Report.py:255
msgid "Save Report As"
msgstr "Rapport opslaan als"
#: Report.py:480
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: Report.py:490
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: Report.py:494
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: Report.py:496
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: Report.py:516
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: Report.py:530
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: Report.py:535 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijleditor"
#: Report.py:594 Report.py:596
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
# het gaat hier om papierformaat
#: Report.py:605
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: Report.py:610
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: Report.py:618 Report.py:634 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:622
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: Report.py:626
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: Report.py:646
msgid "Page Count"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Paginatelling"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Report.py:670 Report.py:675
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: Report.py:677 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: Report.py:696
msgid "User Template"
msgstr "Gebruikerssjabloon"
#: Report.py:699
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: Report.py:738
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportage-opties"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: Report.py:756 gramps.glade:245 gramps.glade:976 plugins/FilterEditor.py:70
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
#: plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:773
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: Report.py:780
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: Report.py:869
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: Report.py:870
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"De opgegeven bestandsnaam is een map.\n"
"U moet een geldige bestandsnaam geven."
#: SelectChild.py:71
msgid "Add Children"
msgstr "Kinderen toevoegen"
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
#: plugins/RelCalc.py:319
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relatie tot %s"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: SourceView.py:128 gramps_main.py:880
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: SourceView.py:129
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: SourceView.py:132
msgid "Delete Source"
msgstr "Bron verwijderen"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bronverwijzing-selectie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: Sources.py:218
msgid "Source Information"
msgstr "Bron-informatie"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl-editor"
# paragraaf?
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: Utils.py:176
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: Utils.py:186 Utils.py:188
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: Utils.py:429
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Revisiebeheer opmerking"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Een oudere revisie selecteren"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Ooggetuige"
#: Witness.py:133
msgid "Witness Editor"
msgstr "Ooggetuige-editor"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven %s mislukt"
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te herstellen"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: config.glade:9
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Beginnen met GRAMPS"
# Op gang komen
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Het eerste begin"
#: config.glade:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch\n"
"onderzoek en analyse (GRAMPS is een acroniem voor\n"
"Genalogical Research and Analysis Management \n"
"Programming System.)\n"
"\n"
"Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde\n"
"informatie worden vergaard en opties worden ingesteld.\n"
"Deze informatie en opties kunnen later altijd worden\n"
"aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster welke te\n"
"vinden is onder het menu Instellingen."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: config.glade:73
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende\n"
"informatie ingevoerd worden. Als u niet van plan bent\n"
"GEDCOM-bestanden te genereren kunt u het leeg laten."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: config.glade:103 edit_person.glade:1234 edit_person.glade:2014
#: edit_person.glade:2498 edit_person.glade:2904 gramps.glade:5558
#: gramps.glade:5826 marriage.glade:434 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1040 rule.glade:525
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: config.glade:127 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2856
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Stad
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: config.glade:151 places.glade:602
msgid "City:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Plaats:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: config.glade:175 edit_person.glade:2976
msgid "State/Province:"
msgstr "Staat/Provincie:"
#: config.glade:199 edit_person.glade:2880 places.glade:676
msgid "Country:"
msgstr "Land"
#: config.glade:223
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: config.glade:247 edit_person.glade:2952
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: config.glade:271
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: config.glade:489
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numerieke datumformaten"
#: config.glade:514
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Er zijn drie algemene vormen voor het invoeren van datums in een numeriek\n"
"formaat. GRAMPS kan zonder een indicatie niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n"
"Geef uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums."
# Niet Verenigde staten, vergelijk Europees
#: config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)"
#: config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)"
#: config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:637
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen"
#: config.glade:662
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\nFrench Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will "
"need one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender. Dit \n"
"is normaliter voldoende voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor \n"
"Juliaanse, Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan worden aangezet.\n"
"Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n"
"kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Moet het in het engels niet alternative zijn?
# gebruiken ipc aanzetten?
#: config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten."
#: config.glade:734
msgid "LDS extensions"
msgstr "LDS-extensies"
#: config.glade:760
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr ""
# Compleet
#: config.glade:833
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: config.glade:840
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"GRAMPS is een 'Open Bron' project. Het succes \n"
"hang af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is\n"
"belangrijk. Abonnert u zich op de mailinglijsten,\n"
"rapporteer fouten, stel verbeteringen voor, en kijk\n"
"hoe u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:106
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een genealogisch programma."
#: const.py:142
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: const.py:143
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#: const.py:154 const.py:273 gramps.glade:3414 gramps.glade:3607
#: gramps.glade:4051 gramps.glade:4231 gramps.glade:5687 gramps.glade:5933
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: const.py:155 gramps.glade:3436 gramps.glade:3629 gramps.glade:4073
#: gramps.glade:4253 gramps.glade:5709 gramps.glade:5955
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: const.py:156
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: const.py:157 gramps.glade:3458 gramps.glade:3651 gramps.glade:5731
#: gramps.glade:5977
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:160 const.py:435 const.py:443 gramps.glade:1170
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Overige"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:169 srcsel.glade:493
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: const.py:170 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:501
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: const.py:171 srcsel.glade:509
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: const.py:172 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:517
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: const.py:173 srcsel.glade:525
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: const.py:193
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: const.py:194 const.py:288
msgid "Divorce Filing"
msgstr ""
#: const.py:195
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
#: const.py:196
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: const.py:197
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: const.py:198
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: const.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
#: const.py:200
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
#: const.py:274
msgid "Alternate Birth"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve geboorte"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:275
msgid "Alternate Death"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve dood"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Doping
#: const.py:276
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop"
#: const.py:277
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: const.py:278
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:279
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: const.py:280
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: const.py:281
msgid "Burial"
msgstr "Begravenis"
#: const.py:282
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: const.py:283
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: const.py:284
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Bevestiging
#: const.py:285
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: const.py:286
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: const.py:287
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: const.py:289
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: const.py:290
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: const.py:291
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: const.py:292
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: const.py:293
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: const.py:294
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: const.py:295
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: const.py:296
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: const.py:297
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: const.py:298
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: const.py:299
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: const.py:300
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: const.py:301
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
#: const.py:302
msgid "Probate"
msgstr ""
#: const.py:303
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: const.py:304
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: const.py:305
msgid "Residence"
msgstr ""
#: const.py:306
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: const.py:307
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: const.py:352
msgid "Caste"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kaste"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:354
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: const.py:355
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: const.py:356
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
#: const.py:395
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: const.py:431
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:432
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:432 const.py:440
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: const.py:433
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:434
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:435
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:459
msgid "No definition available"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen definitie beschikbaar"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:900
msgid "Also Known As"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Ook bekend als"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: const.py:901
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: const.py:902
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
#: const.py:903
msgid "Other Name"
msgstr "Andere naam"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:305
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:190
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Oorzaak:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Persoonlijk archief"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1193 gramps.glade:4675 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1232
#: places.glade:513 places.glade:543
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1729 edit_person.glade:2278
#: edit_person.glade:2690 edit_person.glade:3320 edit_person.glade:3525
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2687 gramps.glade:3097
#: gramps.glade:3907 gramps.glade:4796 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:340
#: rule.glade:804 srcsel.glade:810 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1747 edit_person.glade:2296
#: edit_person.glade:2708 edit_person.glade:3338 edit_person.glade:3542
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4812 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1553 rule.glade:358 rule.glade:823 srcsel.glade:826
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "Be_werken..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315
#: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3357 edit_person.glade:3910
#: gramps.glade:4832 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:376
#: rule.glade:858 srcsel.glade:843 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2021 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Bronnen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4726 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opmerking</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Ooggetuigen</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribuut:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
# Stad
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1426
msgid "_City:"
msgstr "_Plaats:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Graafschap:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Provincie
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4447
#: marriage.glade:48
msgid "Accept and close"
msgstr "Accepteren en sluiten"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Plaats/Graafschap:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Staat/Provincie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1510
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# aanpassingen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4433 marriage.glade:34
msgid "Reject changes and close"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:130
msgid "_Given name:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Voornaam:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:155
msgid "_Family name:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Achternaam:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Achtervoegsel
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:205
msgid "Suffi_x:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Suffi_x:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:230 gramps.glade:4521
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:320
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Pe_rsoonlijk archief"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:180
msgid "Family _prefix:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "T_ussenvoegsel:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2380
msgid "_Person:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Persoon:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:3655 rule.glade:132
msgid "_Comment:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Opmerking:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoon bevindt zich in de _database"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:881
msgid "_ID:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_ID:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Kon %s niet openen\n"
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:414 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:34
msgid "Abandon changes and close window"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:255
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Bijnaam:"
#: edit_person.glade:280
msgid "T_ype"
msgstr "T_ype"
#: edit_person.glade:373
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Geboorte-editor aanroepen"
#: edit_person.glade:375 edit_person.glade:1113
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: edit_person.glade:393
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie"
#: edit_person.glade:395
msgid "Source..."
msgstr "Bron..."
#: edit_person.glade:413
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:415 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
msgid "Note..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerking..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:433
msgid "The person's given name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De voornaam van de persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:465
msgid "The surname or last name"
msgstr "De achternaam"
#: edit_person.glade:496
msgid ""
"An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:518
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:540
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:562
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was"
#: edit_person.glade:667
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geslacht</b>"
#: edit_person.glade:691
msgid "<b>Preferred name</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:722 gramps.glade:5145
msgid "_male"
msgstr "_mannelijk"
#: edit_person.glade:740
msgid "fema_le"
msgstr "_vrouwelijk"
#: edit_person.glade:759
msgid "_unknown"
msgstr "_onbekend"
#: edit_person.glade:787 mergedata.glade:604 mergedata.glade:1256
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geboorte</b>"
#: edit_person.glade:828
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: edit_person.glade:857
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificatie</b>"
#: edit_person.glade:927 edit_person.glade:4636
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Locatie:"
# Dood
#: edit_person.glade:994 mergedata.glade:671 mergedata.glade:1280
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Overlijden</b>"
#: edit_person.glade:1018 edit_person.glade:4253
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
#: edit_person.glade:1046
msgid "Plac_e:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "L_ocatie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1111
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Overlijden-editor aanroepen"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Vertrouwen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1258 edit_person.glade:2038 edit_person.glade:2522
#: edit_person.glade:2928 marriage.glade:458 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Zekerheid:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1282
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familievoorvoegsel:"
#: edit_person.glade:1402 edit_person.glade:1942 edit_person.glade:2426
#: gramps.glade:2262 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: edit_person.glade:1426
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Alternatieve naam</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1450 edit_person.glade:1990 edit_person.glade:2474
#: edit_person.glade:3024 marriage.glade:529 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primaire bron</b>"
#: edit_person.glade:1726
msgid "Create an alternate name for this person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1745
msgid "Edit the selected name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De geselecteerde naam bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1763
msgid "Delete selected name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1805
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: edit_person.glade:1846
msgid "<b>Event</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Gebeurtenis</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:1894 marriage.glade:386
msgid "Cause:"
msgstr "Oorzaak:"
#: edit_person.glade:2275
msgid "Create a new event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2294
msgid "Edit the selected event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2312
msgid "Delete the selected event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2361 marriage.glade:505 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Gebeurtenissen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2402 edit_person.glade:2773 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Attributen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2687
msgid "Create a new attribute"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# het ipv de?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2706
msgid "Edit the selected attribute"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2724 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1170
msgid "Delete the selected attribute"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:2808
msgid "City/County:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Plaats/Graafschap:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3000 edit_person.glade:3403
msgid "<b>Addresses</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Adressen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3317
msgid "Create a new address"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuwe adres aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3336
msgid "Edit the selected address"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3354
msgid "Delete the selected address"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3430
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
msgid "<b>Notes</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4793 marriage.glade:1324
msgid "Place new media object in this gallery"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuw object in deze galerie plaatsen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3540
msgid "Edit the properties of the selected object"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4829 marriage.glade:1357
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3560
msgid "_Remove"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwij_deren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Fotogalerie
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:4884 marriage.glade:1392
#: places.glade:1335
msgid "<b>Gallery</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Galerie</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
msgid "Web address:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Web-adres:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
msgid "<b>Internet addresses</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Internet-adressen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3800
msgid "Add an internet reference about this person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Naar deze web-pagina gaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
msgid "_Go"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Ga"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3907
msgid "Delete selected reference"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
msgid "<b>Internet</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Internet</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:3978
msgid "<b>LDS baptism</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>LDS baptisme</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Tempel?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4074
msgid "LDS _temple:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "LDS _temple:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
msgid "Sources..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bronnen..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4229
msgid "<b>Endowment</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Talent</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4282
msgid "LDS te_mple:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "LDS te_mple:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2436
msgid "P_lace:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Locatie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4479
msgid "Dat_e:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dat_um:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4550
msgid "LD_S temple:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "LD_S temple:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4704
msgid "Pa_rents:"
msgstr "_Ouders:"
#: edit_person.glade:4754
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Aan ouders verzegeled</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: errdialogs.glade:61 errdialogs.glade:216 errdialogs.glade:357
#: errdialogs.glade:498 errdialogs.glade:628
msgid "label2"
msgstr "label2"
#: errdialogs.glade:105 errdialogs.glade:260 errdialogs.glade:401
#: errdialogs.glade:542 errdialogs.glade:672
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: errdialogs.glade:162
msgid "Close _without saving"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen die geadopteerd zijn"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# zonder relatie, ongebonden personen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
msgid "Disconnected individuals"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen zonder connectie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met een gebeurtenis-locatie in ..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met afbeeldingen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met onvolledige namen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
msgid "SoundEx Code"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "SoundEx-code"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen zonder kinderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Namen die aan een regulier expressie voldoen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tekst"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:11
msgid "GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:40
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: gramps.glade:50
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Terugkeren, terugkomen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:75
msgid "_Revert"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Terugvallen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:96
msgid "_Import"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Importeren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:112
msgid "_Export"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:132
msgid "Reload plugins"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Plugins herladen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:171
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: gramps.glade:180
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: gramps.glade:201
msgid "_Merge"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Samenvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:226
msgid "_View"
msgstr "B_eeld"
#: gramps.glade:235
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: gramps.glade:259
msgid "_Bookmarks"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Favorieten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:268
msgid "_Add bookmark"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Favoriet _toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:290
msgid "_Edit bookmarks"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Favorieten be_werken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:318
msgid "Go to bookmark"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Ga naar favoriet"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# rapportages
#: gramps.glade:330
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapportage"
#: gramps.glade:338
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: gramps.glade:346
msgid "_Settings"
msgstr "_Instellingen"
#: gramps.glade:363
msgid "_Default Person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Standaard persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:388
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gramps.glade:397
msgid "_User's manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: gramps.glade:418
msgid "_Writing extensions"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "E_xtenties schrijven"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:439
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
#: gramps.glade:460
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten"
#: gramps.glade:481
msgid "_Report a bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: gramps.glade:490
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Pluginstatus tonen"
#: gramps.glade:536
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: gramps.glade:537
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: gramps.glade:547
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: gramps.glade:548
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Beginpersoon?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:558
msgid "Make the home person the active person"
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Begin?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:559
msgid "Home"
msgstr ""
#: gramps.glade:569
msgid "Generate reports"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Rapportages genereren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:570
msgid "Reports"
msgstr "Rapportage"
#: gramps.glade:583
msgid "Run a tool"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voer een actie uit"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:584
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: gramps.glade:594
msgid "Add a new item"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:595
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: gramps.glade:608
msgid "Remove the currently selected item"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:609
msgid "Remove"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:619
msgid "Edit the selected item"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde item bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:620
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gramps.glade:775
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
#: gramps.glade:821 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: gramps.glade:913
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: gramps.glade:1082
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1084
msgid "Invert"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Omkeren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1202
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Mensen</b>"
#: gramps.glade:1231
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1296
msgid "Adds a spouse"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voegt een echtgenoot toe"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1322
msgid "Removes the currently selected spouse"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1364
msgid "Make the active person's family the active family"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De familie van de actieve persoon de actieve familie maken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1390
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1416
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1461 gramps.glade:1735
msgid "Double-click to edit the selected parents"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dubbelklikken om de geselecteerde ouders te bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1488
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De familie van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1514
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1540
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1576
msgid "<b>Children</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Kinderen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1600
msgid "<b>Active person</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Actieve persoon</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1624
msgid "<b>Active person's Parents</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Ouders van actieve persoon</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1648
msgid "<b>Spouse</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Echtgenoot</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1672
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Ouders van echtgenoot</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1765
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1795
msgid "Double-click to edit the relationship information"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1822
msgid "Make the selected child the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1848
msgid "Adds a new child to the selected family"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voegt een nieuw kind aan de geselecteerde familie toe"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1874
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:1916
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1963
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stamboom</b>"
#: gramps.glade:2079
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Locaties</b>"
#: gramps.glade:2130 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: gramps.glade:2166
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# pad
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:2237 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Locatie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:2406
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informatie</b>"
#: gramps.glade:2478
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:2734 marriage.glade:127
msgid "_Relationship type:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Soort _relatie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:2825
msgid "Relationship definition\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Relatie-definitie\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps.glade:2982
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:"
#: gramps.glade:3010
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:"
#: gramps.glade:3038
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:"
#: gramps.glade:3066 gramps.glade:6096
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: gramps.glade:3113 gramps.glade:3923
msgid "_Show all"
msgstr "_Alles tonen"
#: gramps.glade:3148 gramps.glade:6120
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: gramps.glade:3172
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relaties</b>"
#: gramps.glade:3266
msgid "Show _all"
msgstr "Alles _tonen"
#: gramps.glade:4350
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relatie tot vader:"
#: gramps.glade:4374
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relatie tot moeder:"
#: gramps.glade:4549
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: gramps.glade:4577
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publicatie-informatie:"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: gramps.glade:4929 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Referenties</b>"
#: gramps.glade:5059
msgid "_Surname:"
msgstr "_Achternaam:"
#: gramps.glade:5089
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: gramps.glade:5163
msgid "_female"
msgstr "_vrouwelijk"
#: gramps.glade:5192
msgid "_Given:"
msgstr "_Gegeven:"
#: gramps.glade:5391
msgid "_Open an existing database"
msgstr "Een _bestaande database openen"
#: gramps.glade:5410
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Een nieuwe _XML-database openen"
#: gramps.glade:5429
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen"
#: gramps.glade:5605
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relatie:"
#: gramps.glade:5850
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Re_latie:"
#: gramps_main.py:92
msgid "Death date"
msgstr "Overlijdingsdatum"
#: gramps_main.py:118
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:119
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:479
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee mensen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:502
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:503
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren gaan."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:538 gramps_main.py:553
msgid "HELP is currently not available"
msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar"
#: gramps_main.py:539 gramps_main.py:554
msgid ""
"Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet "
"available for this version."
msgstr "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is helaas nog niet voor deze versie beschikbaar."
#: gramps_main.py:566
msgid "Create a New Database"
msgstr "Een nieuwe database aanmaken"
#: gramps_main.py:567
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten en\n"
"niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd om\n"
"een nieuwe database aan te maken."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:570
msgid "Create New Database"
msgstr "Nieuwe database aanmaken"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is.
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:703
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Er is een recent backupbestand voor %s.\n"
"Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:708
msgid "An autosave file was detected"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:709
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te winnen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:715
msgid "Load autosave file"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Backupbestand laden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:717
msgid "Load saved database"
msgstr "Opgeslagen database laden"
#: gramps_main.py:748 gramps_main.py:789
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Database kon niet worden geopend"
#: gramps_main.py:749 gramps_main.py:790
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s is geen map"
#: gramps_main.py:750 gramps_main.py:791
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het bestand dat u moet openen moet een map zijn dat het bestand data.gramps bevat of het moet een bestand gramps.zodb zijn."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:755
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Laden van %s ..."
#: gramps_main.py:782
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Opslaan van %s ..."
#: gramps_main.py:800
msgid ""
"An was detected while attempting to create the file. The operating system "
"reported \"%s\""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het besturingssysteem rapporteerde: \"%s\""
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:805 gramps_main.py:814
msgid "An error was detected while trying to create the file"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:847
msgid "autosaving..."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "automatisch opslaan..."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:850
msgid "autosave complete"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "automatisch opslaan voltooid"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:852
msgid "autosave failed"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "automatisch opslaan mislukt"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:881
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het verwijderen van de persoon zal de persoon uit de database halen. De data kan alleen worden teruggewonnen door de database af te sluiten zonder de veranderingen op te slaan. De verwijdering zal permanent worden zodra u de database opslaat. "
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:886
msgid "Delete Person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoon verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# bewaard gebruikt ipv opgeslagen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1000
msgid "Revert to last saved database?"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1001
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast opgeslagen database zal dan worden geladen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1004
msgid "Revert"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Terugvallen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1007
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1008
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1311
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
#: gramps_main.py:1406
msgid "No home person has been set."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1407
msgid "The home person may be set from the Settings menu."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1413
msgid "%s has been bookmarked"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er is een favoriet voor %s aangemaakt"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1416
msgid "Could Not Set a Bookmark."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kon geen favoriet instellen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1417
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er kon geen favoriet worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: gramps_main.py:1429
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr ""
#: gramps_main.py:1430
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1433
msgid "Set Home Person"
msgstr ""
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Een afbeelding selecteren"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Geen lokale kopie maken"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Object-type:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kopieert het object naar de database"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "Een lokale kopie _maken"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: marriage.glade:217
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:743
msgid "Add new event for this marriage"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: marriage.glade:1427
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Aan echtgenoot verzegeld</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# tempel
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: marriage.glade:1475
msgid "Temple:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kerk:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Locatie 1"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Locatie 2"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:807 mergedata.glade:1304
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Ouders</b>"
#: mergedata.glade:831 mergedata.glade:1208
msgid "Mother:"
msgstr "Moeder:"
#: mergedata.glade:919 mergedata.glade:1328
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Echtgenoten</b>"
#: mergedata.glade:971 mergedata.glade:1184
msgid "Father:"
msgstr "Vader:"
#: mergedata.glade:997
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Eerste persoon</b>"
#: mergedata.glade:1660
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Tweede persoon</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# behouden ipv beschouwen?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:1727
msgid "Keep other name as an alternate name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# geboortegebeurtenis is onmogelijk
# mogelijk: geboortedatum
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:1745
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# idem: sterfdatum
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: mergedata.glade:1763
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Andere overlijden als een alternatieve overlijden beschouwen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: places.glade:231
msgid "Co_untry:"
msgstr "L_and"
#: places.glade:259
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
#: places.glade:287
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: places.glade:578
msgid "County:"
msgstr "Graafschap:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Provincie:
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: places.glade:652
msgid "State:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Staat:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: places.glade:777
msgid "Church parish:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Parochie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: places.glade:827 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Andere namen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kies een rapport uit de vermeldingen aan de linkerkant."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Status:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:296
msgid "Author:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Auteur:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Email van auteur:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Voorouderkaart"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:451
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische rapportages"
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Voorouderkaart voor %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Voorouderkaart opslaan"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Weergave-formaat"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
#: plugins/IndivComplete.py:667 plugins/IndivSummary.py:500
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:450 plugins/WebPage.py:1268
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s generatie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s werd geboren op %s in %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s werd geboren op %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s werd geboren in het jaar %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hij stierf op %s in %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hij stierf op %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Zij stierf op %s in %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Zij stierf op %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hij stierf in het jaar %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Zij stierf in het jaar %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr ", en werd begraven op %s in %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr ", en werd begraven op %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr ", en werd begraven in het jaar %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " en werd begraven in %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
msgid "Ahnentafel Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Ahnentafel-rapportage"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
msgid "Text Reports"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tekst-rapportages"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
msgid "Save Ancestor Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voorouder-rapportage opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:389 plugins/WebPage.py:961
msgid "The style used for the title of the page."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:257
msgid "The style used for the generation header."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:390
msgid "Produces a textual ancestral report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:75
msgid "1 event record was modified"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "1 gebeurtenis-archief aangepast"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:77
msgid "%d event records were modified"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%d gebeurtenis-archieven aangepast"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Rename personal event types"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:92 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:545
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database verwerken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:93
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Integriteit controleren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database controleren en repareren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
msgid "Descendant Graph"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-grafiek"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:462
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:116
msgid "Interactive descendant browser"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# browsable?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:118
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
#: plugins/WriteGedcom.py:373
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
msgid "Descendant Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Descendant Report for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-rapport voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Save Descendant Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-rapport opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind van %s en %s is:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:"
# Geboorte - Dood beter?
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s geboren: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s geboren: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s overleden: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s overleden: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
msgid "He"
msgstr "Hij"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
msgid "She"
msgstr "Zij"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " is geboren op %s in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born on %s."
msgstr " is geboren op %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " is geboren in het jaar %s in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " was born in the year %s."
msgstr " is geboren in het jaar %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " is geboren in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
msgid "."
msgstr "."
# is gestorven
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s is overleden op %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s is overleden op %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s is overleden in %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s is overleden in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " En %s is begraven op %s in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " En %s is begraven op %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " En %s is begraven in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s was de zoon van %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s was de zoon van %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s was de dochter van %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s was de dochter van %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
msgid "and he"
msgstr "en hij"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
msgid "and she"
msgstr "en zij"
# trouwde met, trad in huwelijk met
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s"
msgstr " %s trouwde %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s trouwde %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s trouwde %s op %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s trouwde %s op %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s trouwde in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s trouwde op %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s trouwde op %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kinderen opsommen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Locatie vervangen door ______"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Datums vervangen door ______"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Leeftijd berekenen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Duplicaat-voorouders
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Opnemen ipv toevoegen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d dagen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d maanden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d jaar"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d dag"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d maand"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " op de leeftijd van %d jaar"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr " %s getrouwd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
msgid "Produces a detailed descendant report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
msgid "Entire Database"
msgstr "Gehele database"
#: plugins/EventCmp.py:154
msgid "No matches were found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Overlijden
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Dood"
#: plugins/EventCmp.py:334
msgid "Compare individual events"
msgstr "individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: plugins/EventCmp.py:336
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:564
msgid "Family Group Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familiegroep-rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familiegroep-rapport voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familiegroep-rapport opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# related to?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:567
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun kinderen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal Event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family Event"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familie-gebeurtenis"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal Attribute"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijk attribuut"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family Attribute"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familie-attribuut"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship Type"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Soort relatie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerking"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Filter definieren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Regel toevoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:342
msgid "Test Filter"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Filter testen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:382
msgid "Custom Filter Editor"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aangepaste filter-editor"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:383 plugins/FilterEditor.py:396
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:86
msgid "Utilities"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hulpmiddelen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:384
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
#: plugins/FilterEditor.py:395
msgid "System Filter Editor"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Systeem-filter editor"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledige familiekaart"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledige familiekaart voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledige familiekaart opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Enkelvoudig (geschaald)"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Enkelvoudig"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Meervoudig"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Graphviz-bestand"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
msgid "People with common ancestor with %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GraphViz-opties"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Pijlpunt-opties"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geboortedatums en sterfdatums bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Het geboortejaar of overlijdensjaar van de persoon in de grafieklabels tonen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "URLs bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Grafiek kleuren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex "
"of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-03-20 21:49:58 +05:30
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een roze kleur. Als het geslacht van \n"
"een persoon niet bekend is krijg de persoon een zwarte kleur."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Niet-geboorte relaties aanduiden met stippellijnen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familieknooppunten tonen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Families zijn te zien als cirkels met verbindingen naar ouders en kinderen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Onder en boven-marges"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Linker en rechter-marges"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld horizontaal."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal vertikale pagina's"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld vertikaal."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:431
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many "
"other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz (dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar http://www.graphviz.org"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-03-28 07:58:04 +05:30
msgstr "%(date)s in %(place)en"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerkingen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve ouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alternatieve namen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Huwelijken/Kinderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke feiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Samenvatting van %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Mannelijk"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Vrouwelijk"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:666
msgid "Complete Individual Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used category labels."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1019
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:669
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
msgid "Individual Summary"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke samenvatting"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# voor de geselecteerde persoon
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:502
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde persoon."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr ""
#: plugins/Merge.py:214
msgid "First Person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Eerste persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Classificatie, taxering
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Merge.py:214
msgid "Rating"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Klasse"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Second Person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tweede persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Duplicaat
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Merge.py:544
msgid "Find possible duplicate people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Merge.py:546
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn van een en dezelfde persoon."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:101
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:119
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:151
msgid "Extract information from names"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Informatie uit namen halen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:153
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
msgid "%s could not be opened\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:296
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Let op, ipv waarschuwing
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Waarschuwing: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:368
msgid "Import Complete: %d seconds"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
msgid "Import from GEDCOM"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Importeren uit GEDCOM"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
msgid "Import from GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Importeren uit GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:74
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:77
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:80
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:83
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:93
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:100
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:103
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:106
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:109
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:116
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:119
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:130
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:133
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:136
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:139
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:147
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:150
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:156
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:159
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geboortedag"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gramps ID's herordenen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Individuen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal personen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met onvolledige namen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familie-informatie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal families"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Unieke achternamen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen met media-objecten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "byte"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Samenvatting van de database"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Weergeven"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# tijdslijn?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline File"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tijdlijn-bestand"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:330
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: plugins/TimeLine.py:337
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: plugins/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:381
msgid "The style used for the year labels."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:445
msgid "Generates a timeline graph."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Genereert een tijdlijn-grafiek."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:449
msgid "Timeline Graph"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tijdlijn grafiek"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De database verifiëren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Uitzonderingen op aannaames of controles op de database opsommen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "ID-nummer"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Terugkeren naar de personen-index"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Galerie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Feiten en gebeurtenissen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Web-pagina's aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familieboom-index"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%s (voortzetting)"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
#: plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Archieven gemakreerd als privé, niet bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen afbeeldingen voor levende mensen gebruiken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een GENDEX index aanmaken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afbeeldings-submap"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Bestandsuitgang
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bestandsextentie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Privacy"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geavanceerd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS ID link URL"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# webstek
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1266
msgid "Generate Web Site"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Web-site genereren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1267
msgid "Web Page"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Web-pagina"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Doel-map"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Directe afstammelingen van %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:968
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:976
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:983
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:990
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:997
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1004
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1011
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1026
msgid "The style used for the general data labels."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1033
msgid "The style used for the general data."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1040
msgid "The style used for the description of images."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1047
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1054
msgid "The style used for the source information."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1061
msgid "The style used for the note information."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1269
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
msgid "Export to GEDCOM"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Naar GEDCOM exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/changetype.glade:6
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebeurtenistypen veranderen - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/changetype.glade:69
msgid "Change Event Type of"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebeurtenistype veranderen voor"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# change foo to bar
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/changetype.glade:137
msgid "to"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "in"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal voorouders in generatie %s tot -1 is %d .\n"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal voorouders"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/desbrowse.glade:6
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/desbrowse.glade:69
msgid "Descendant Browser"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Afstammelingen-browser"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De data opslaan als een spreadsheet"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Data opslaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "OpenOffice spreadsheet"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Kies een HTML-sjabloon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Format"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
msgid "Event Comparison"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
msgid "Export GEDCOM file"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM-bestand exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
#: plugins/pkgexport.glade:188
msgid "GEDCOM Export"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM-export"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:106
msgid "Export GEDCOM"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:199
msgid "ANSEL"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "ANSEL"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:218
msgid "UNICODE"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "UNICODE"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# codering
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
msgid "Encoding"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Tekenset"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:287
msgid "Copyright"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Copyright"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:313
msgid "Target"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Doel"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:349
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:379
msgid "Standard Copyright"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard Copyright"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:388
msgid "GNU Free Documentation License"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GNU Free Documentation License"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:397
msgid "No Copyright"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Geen Copyright"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gegevens over levende personen beperken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:447
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opties"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:6
msgid "GEDCOM Import Status"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM importstatus"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:22
msgid "GEDCOM Import"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM import"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:61
msgid "File"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Bestand"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:84
msgid "Created by"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aangemaakt door"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:107
msgid "Version"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Versie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:130
msgid "Number of Families"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal families"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:153
msgid "Number of People"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal personen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:176
msgid "Number of Errors"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Aantal fouten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:370
msgid "Close window when complete"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:249
msgid "Merge People - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:24
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr ""
#: plugins/merge.glade:56
msgid "Please be patient. This may take a while."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:118
msgid "Merge List - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:144
msgid "Merge"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Samenvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:182
msgid "Potential Merges"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:311
msgid "Merge People"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Personen samenvoegen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:366
msgid "Match Threshold"
msgstr ""
#: plugins/merge.glade:407
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/merge.glade:424
msgid "(Recommended only for English)"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "PAF voor PalmOS export"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Informatie"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database-naam: "
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:8
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
msgstr ""
#: plugins/patchnames.glade:86
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr ""
#: plugins/patchnames.glade:122
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
"\ncurrent database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as "
"\nspecified below. If you do not approve of these changes, you should select "
"\n'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
#: plugins/pkgexport.glade:8
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pkgexport.glade:70
msgid "GRAMPS package export"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS pakket-export"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pkgexport.glade:139
msgid "Export GRAMPS package"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GRAMPS-pakket exporteren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
msgid "%P %%"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "%P %%"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/readgedcom.glade:6
msgid "GEDCOM Read Progress"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM-lezen voortgang"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/readgedcom.glade:22
msgid "GEDCOM Import Progress"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "GEDCOM-import voortgang"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:8
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Relatie-calculator - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:72
msgid "name"
msgstr "naam"
#: plugins/soundex.glade:6
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundex.glade:28
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundex.glade:42
msgid "Close Window"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Venster sluiten"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundex.glade:70
msgid "SoundEx Code Generator"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "SoundEx-codegenerator"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundex.glade:186
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundgen.py:85
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Soundex-codes genereren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/soundgen.py:87
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/summary.glade:8
msgid "Database Summary - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database overzicht - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/summary.glade:66
msgid "Database Summary"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database overzicht"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:8
msgid "Database Verify - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database verifiëren - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:66
msgid "Database Verify"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Database verifiëren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:141
msgid "Verify - Settings"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Verifiëren - Instellingen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:181
msgid "Maximum age"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum leeftijd"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:205
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# huwelijk
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:229
msgid "Minimum age to marry"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Minumum leeftijd voor trouwen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:253
msgid "Maximum age to marry"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum leeftijd voor trouwen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:277
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum aantal echtgenoten voor een persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:301
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren weduwnaarschap"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:325
msgid "Maximum number of years between children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum aantal jaren tussen kinderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:349
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum reikwijdte in jaren voor alle kinderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:609
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Minimum leeftijd voor baren van een kind"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:633
msgid "Maximum age to bear a child"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum leeftijd voor baren van een kind"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:701 plugins/verify.glade:885
msgid "Maximum number of children"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum aantal kinderen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:749
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: plugins/verify.glade:793
msgid "Minimum age to father a child"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Minimum leeftijd voor vader tot kind"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Maximum age to father a child"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Maximum leeftijd voor vader tot kind"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: plugins/verify.glade:933
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS voorkeuren"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Om uw voorkeueren te veranderen kiest u een van de subcategorieën uit het menu aan de linkerzijde van het venster."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "A_utomatisch opslaan inteval:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "St_andaard database-map:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize surnames"
msgstr "Achternamen met _hoofdletters"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "XML databestanden _niet comprimeren"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Vorige database _automatisch laden"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Revisiebeheer</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "Revisiebeheer _gebruiken"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# comment?
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Vragen voor opslaan."
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Zoeken</b>"
# inschakelen, gebruiken
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Autoaanvullen aanzetten"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Statusbalk</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Alleen _pictogrammen tonen"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Alleen _tekst tonen"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Pictogrammen _en tekst tonen"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Alleen naam van _actieve persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:890
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:962
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr ""
#: preferences.glade:985
msgid "_Show index numbers in child list"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1006
msgid "<b>Display</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Weergave</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1078
msgid "_Date format:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Datum-formaat:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1106
msgid "_Name format:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Naam-formaat:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1157
msgid "D_ate format:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "D_atum-formaat:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1208
msgid "_Show calendar format selection menu"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1229
msgid "<b>Display formats</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Weergave-formaten</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1253
msgid "<b>Entry formats</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Invoer-formaten</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1277
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Kalenders</b>"
#: preferences.glade:1370 rule.glade:105
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: preferences.glade:1398
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: preferences.glade:1454
msgid "_State/Province:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Staat/Provincie:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:1482
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: preferences.glade:1538
msgid "_Phone:"
msgstr "_Tel:"
#: preferences.glade:1566
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: preferences.glade:1770
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
#: preferences.glade:1842
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "_Tekstformaat voorkeur:"
#: preferences.glade:1892
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:"
#: preferences.glade:1942
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "_Papierformaat voorkeur:"
#: preferences.glade:1980
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:1988
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2008
msgid "_Default report directory:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard _rapportage-map:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2038 preferences.glade:2100
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2045
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr ""
#: preferences.glade:2070
msgid "Default _web site directory:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Standaard _web-site map:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2107
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2132
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Raportage-voorkeuren</b>"
#: preferences.glade:2200
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr ""
#: preferences.glade:2223
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr ""
#: preferences.glade:2247
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr ""
#: preferences.glade:2270
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr ""
#: preferences.glade:2291
msgid "<b>Drag and drop from and external source</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Trekken en slepen uit een externe bron</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2315
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Trekken en slepen uit een interne bron</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2408
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: preferences.glade:2464
msgid "_Source:"
msgstr "_Bron:"
#: preferences.glade:2492
msgid "_Media object:"
msgstr "_Media object:"
# I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity)
#: preferences.glade:2524
msgid "I"
msgstr "P"
# Family - Familie
#: preferences.glade:2546
msgid "F"
msgstr "F"
# Place - Locatie
#: preferences.glade:2568
msgid "P"
msgstr "L"
# Source - Bron
#: preferences.glade:2590
msgid "S"
msgstr "B"
# Media object
#: preferences.glade:2612
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2630
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>Gebruiker-gedefinieerde ID's</b>"
#: preferences.glade:2654
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID aanduidingen</b>"
#: preferences.glade:2680
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2749
msgid "_Surname guessing:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Achternaam raden:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: preferences.glade:2777
msgid "<b>Customization</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Instellingen</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "Opmerking:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# aan precies een regel moet voldaan worden
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:207
msgid "E_xactly one rule must apply"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Precies een regel moet gelden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:228
msgid "At least _one rule must apply"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Tenminste een regel moet gelden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:250
msgid "All _rules must apply"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Alle regels moeten gelden"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:272
msgid "_Invert"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Omkeren"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:621
msgid "<b>Values</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Waarden</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: rule.glade:649
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regel</b>"
#: rule.glade:801
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: rule.glade:820
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "De geselecteerde filter bewerken"
#: rule.glade:839
msgid "_Test..."
msgstr "_Testen..."
#: rule.glade:855
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
# Vertrouwen
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Zekerheid:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: srcsel.glade:138
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Bron-details</b>"
#: srcsel.glade:162
msgid "_Volume/Film/Page:"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: srcsel.glade:218
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_kst:"
#: srcsel.glade:245
msgid "Co_mments:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: srcsel.glade:272
msgid "Publication information:"
msgstr "Publicatie-inforamtie:"
#: srcsel.glade:459
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Bronselectie</b>"
#: srcsel.glade:783
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "Stijl_naam:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "_Cursief"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
# Grootte, formaat, afmeting
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
2003-03-20 21:49:58 +05:30
msgstr "<b>Grootte</b>"
2003-03-16 00:22:28 +05:30
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romeins (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "R_echts"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrond</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marges</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"