2002-10-20 19:55:16 +05:30
# German translation for Gramps; Deutsche <20> bersetzung f<> r Gramps.
2003-02-15 11:17:02 +05:30
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2003.
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
"POT-Creation-Date: Sat Apr 5 16:23:51 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 21:45+0200\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:147
msgid "Cannot import %s"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:104 plugins/FilterEditor.py:130
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:336 plugins/WebPage.py:274
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Name"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:824
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:104
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:326
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:105
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Birth date"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgstr "Geburtsdatum"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddSpouse.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s ausw<73> hlen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73> hlen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: AddSpouse.py:109 const.py:421 const.py:429 plugins/FamilyGroup.py:299
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: AddSpouse.py:205 const.py:423 const.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Adresseditor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Attribute-Editor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungef<65> hr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "April"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Februar"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Januar"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "M<> rz"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "August"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juli"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juni"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "November"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "September"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "etwa"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "etwa"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "etwa"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "etwa"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "vor"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "vor"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "nach"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "nach"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ausw<73> hlen"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern ausw<73> hlen"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:143
#: gramps.glade:3547 gramps.glade:3740 gramps.glade:4184 gramps.glade:4364
#: gramps.glade:5818 gramps.glade:6064 plugins/EventCmp.py:306
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Father"
msgstr "Vater"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:370
msgid "Modify the Parents of %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Eltern von %s <20> ndern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ChooseParents.py:371
msgid "Modify Parents"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Eltern <20> ndern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1032 revision.glade:131
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Open a database"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Datenbank <20> ffnen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1080
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Save database"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Datenbank speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:790 gramps_main.py:1092
#: gramps_main.py:1104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-02-02 23:36:01 +05:30
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: DisplayTrace.py:92
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Internal Error"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Interner Fehler"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Person bearbeiten"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:343
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:845 Marriage.py:142
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741
#: ImageSelect.py:824 Marriage.py:143 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741 Marriage.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:824 MediaView.py:76
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:62 const.py:148 gramps.glade:3635
#: gramps.glade:3828 gramps.glade:4250 gramps.glade:4430 gramps.glade:5906
#: gramps.glade:6152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Ohne"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:416 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:424 const.py:134 plugins/FamilyGroup.py:385
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:830 EditPerson.py:847
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Save Changes to %s?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "<22> nderungen in %s speichern?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:831 EditPerson.py:848 Marriage.py:404
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schlie<69> en, gehen Ihre <20> nderungen verloren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:1174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gew<65> hlten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:1237 Marriage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht ver<65> ndert."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:1238
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS ID auf %(grampsid)s zu <20> ndern. Dieser Wert "
"wird schon f<> r %(person)s genutzt."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:1352
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim <20> ndern des Geschlechts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPerson.py:1353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"<22> nderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte <20> berpr<70> fen Sie die Ehen der Person."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "City"
msgstr "Ort"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "County"
msgstr "Kreis"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Land"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Personen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: EditPlace.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familien"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Quelleneditor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Objekt"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Quellentyp"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: EditSource.py:186 gramps.glade:969
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Orte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor f<> r %s"
#: EventEdit.py:86
msgid "Event Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ereigniseditor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:104 plugins/IndivComplete.py:381
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:140
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Status"
msgstr "Status"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:223
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:224
msgid ""
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Wenn der (Ehe-)Partner gel<65> scht wird, wird nur das Verh<72> ltnis zur aktuellen "
"Person gel<65> scht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gel<65> scht"
#: FamilyView.py:227
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Remove Spouse"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:385
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverh<72> ltnis zu %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:387
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:417 Plugins.py:418 Plugins.py:419
#: Plugins.py:431 Plugins.py:432 Plugins.py:433 Witness.py:71 const.py:149
#: const.py:424 const.py:432 gramps.glade:3657 gramps.glade:3850
#: gramps.glade:4272 gramps.glade:4452 gramps.glade:5928 gramps.glade:6174
#: gramps_main.py:1275 plugins/WebPage.py:288
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
msgid "Remove Parents of %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Eltern von %s entfernen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Wenn die Eltern einer Person gel<65> scht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verh<72> ltnis zwischen den "
"Eltern wird gel<65> scht."
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Remove Parents"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_Eltern entfernen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#: FamilyView.py:580
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Kinder m<> ssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Find.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Find.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Find.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Find.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Franz<6E> sisch-Republikanisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2442
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:1060
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "ID:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
msgid "Description:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Beschreibung:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Place:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ort:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Date:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Datum:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Ereignis einer Person:"
#: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Family event:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ereignis einer Familie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:392
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Number of relationships:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Relationship type:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Beziehungstyp:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:394
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Number of children:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Kinderzahl:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Wert:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Family attribute:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Attribut einer Familie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Suffix:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Suffix:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Family name:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_Familienname:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Given name:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Vorname:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2536
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Titel:"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:591
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Filter name:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Filtername:"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:735
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:736
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:737
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:739
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:740
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:741
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:743
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:744
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:745
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:746
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "Ist m<> nnlich"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:747
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das pers<72> nliche Ereignis"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:748
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:749
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das pers<72> nliche Attribut"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: GenericFilter.py:751
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erf<72> llt den Filter namens"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isl<73> ndischer Stil"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:102
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Finden"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen f<> r Berichte"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62> isch"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ImageSelect.py:106
msgid "Select a media object"
msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73> hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ImageSelect.py:350
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:440 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:170
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ImageSelect.py:548
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Open in %s"
msgstr "<22> ffne in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:551 MediaView.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:553 MediaView.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:556 MediaView.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ImageSelect.py:607
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern"
#: ImageSelect.py:727
msgid "Change global media object properites"
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: ImageSelect.py:831 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Person"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:835 gramps.glade:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Familie"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: ImageSelect.py:840 Utils.py:194 Utils.py:196
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:145
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Marriage.py:403
msgid "Save Changes?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "<22> nderungen speichern?"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Marriage.py:430
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr ""
"Die GRAMPS ID, die Sie f<> r diese Beziehung gew<65> hlt haben, wird bereits "
"verwendet."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:347
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:172
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:245
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Multimedia-Objekt l<> schen?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:246
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es l<> schen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E> tzen entfernt."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:250
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Delete Media Object?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Multimedia-Objekt _l<5F> schen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: MediaView.py:319
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "Image import failed"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Bilderimport gescheitert"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Orte zusammenfassen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Titel f<> r den zusammengefassten Ort ausw<73> hlen"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "%s und %s zusammenfassen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor f<> r alternative Namen f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Editor f<> r alternative Namen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Selbstdefinierte Gr<47> <72> e"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PedView.py:371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:60
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:137 gramps_main.py:490
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Cannot merge people."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Personen k<> nnen nicht zusammengefasst werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:138
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Genau zwei Personen m<> ssen f<> r eine Zusammenfassung ausgew<65> hlt werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:193
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Delete %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "%s l<> schen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:194
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid ""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"This place is currently being used at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"that reference it."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim L<> schen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E> tzen entfernt."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: PlaceView.py:198
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Delete Place"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ort _l<5F> schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:274
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Plugin status"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Plugin status"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:286
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Plugins.py:414 Plugins.py:428
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: QuickAdd.py:45
msgid "Add Person"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Person hinzuf<75> gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
msgid "%s could not be opened"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "%s konnte nicht ge<67> ffnet werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerst<73> rt oder keine g<> ltige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
msgstr "Ein Datenkompressionsproblem trat auf"
#: ReadXML.py:104
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten Bibliothek auf. Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression abgeschaltet werden. Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden. Nach dieser <20> nderung sollte der Fehler nicht mehr auftreten."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
msgid "%s could not be opened."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "%s konnte nicht ge<67> ffnet werden."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: ReadXML.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gel<65> scht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:815 gramps_main.py:820 gramps_main.py:829
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:495
#: plugins/WriteGedcom.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: RelImage.py:149
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild f<> r %s konnte nicht erstellt werden"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gel<65> scht."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Erste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "F<> nfte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Zw<5A> lfte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "F<> nfzehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "F<> nfundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Fortschrittsanzeige"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:259
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Save Report As"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Bericht speichern als"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:484
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Document Options"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Dokumentoptionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:520
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:534
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:539 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:598 Report.py:600
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:609
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgstr "Gr<47> <72> <EFBFBD> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:614
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Height"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "H<> he"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:622 Report.py:638 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:626
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:630
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Width"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Breite"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:650
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:674 Report.py:679
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:681 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:700
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:703
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Datei ausw<73> hlen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Report.py:760 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:777
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:784
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:873
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Invalid file name"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ung<6E> ltiger Dateiname"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Report.py:874
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein g<> ltiger Dateiname eingegeben werden."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: SelectChild.py:71
msgid "Add Children"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Kinder hinzuf<75> gen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis zu %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: SourceView.py:69
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:896
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Delete %s?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "%s l<> schen?"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: SourceView.py:135
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim L<> schen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datens<6E> tzen entfernt."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: SourceView.py:138
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Delete Source"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Quelle _l<5F> schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Sources.py:233
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Source Information"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Quellinformationen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: StyleEditor.py:116
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Absatz"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72> gbar"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Utils.py:189
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: Utils.py:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "<22> ltere Revision ausw<73> hlen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: Witness.py:141
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Witness Editor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Zeugen-Editor"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: WriteXML.py:78
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Failure writing %s"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Es wird versucht, die Originaldatei wieder herzustellen."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:9 config.glade:855
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:36 config.glade:879
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Mehrere Optionen und Informationen m<> ssen\n"
"eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
"kann. Alle Informationen k<> nnen sp<73> ter unter\n"
"\"Einstellungen\" ge<67> ndert werden."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:73 config.glade:916
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Um g<> ltige GEDCOM Dateien zu erzeugen, m<> ssen die folgenden\n"
"Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
"erzeugt werden sollen, k<> nnen sie ausgelassen werden."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233
#: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5711 gramps.glade:5979 marriage.glade:434 marriage.glade:901
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:601
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Name:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Name:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Address:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Adresse:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "City:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ort:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "State/Province:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Bundesland/Provinz:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Country:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Land:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:223 config.glade:1246
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Email:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Email:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Postleitzahl:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:271 config.glade:1178
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Phone:"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Telefon:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:489 config.glade:1332
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Numerical date formats"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Numerische Datumsformate"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:514 config.glade:1357
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben einzugeben.\n"
"Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
"verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:553
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:571
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europ<6F> isch)"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:590
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:637 config.glade:1472
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Alternate calendar support"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Unterst<73> tzung alternativer Kalender"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:662 config.glade:1497
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"GRAMPS speichert standardm<64> <6D> <EFBFBD> ig alle Datumsangaben nach dem Gregorianischen "
"Kalender.\n"
"Das ist f<> r die meisten Benutzer ausreichend. Unterst<73> tzung f<> r den "
"Julianischen,\n"
"Franz<6E> sisch-Republikanischen und Hebr<62> ischen Kalender kann aktiviert werden. "
"Wenn\n"
"Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden werden, "
"aktivieren\n"
"Sie die Unterst<73> tzung f<> r alternative Kalender."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:695
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Unterst<73> tzung f<> r alternative Kalender aktivieren"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:734
msgid "LDS extensions"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "LDS Erweiterungen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:760 config.glade:1587
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
"spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
"Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
"\n"
"Sie k<> nnen diese Unterst<73> tzung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
"kann sp<73> ter in den Programmeinstellungen ge<67> ndert werden."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Unterst<73> tzung f<> r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:833 config.glade:1652
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:840 config.glade:1659
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg h<> ngt\n"
"von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
"Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
"Verbesserungsvorschl<68> ge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
"\n"
"Viel Spass mit GRAMPS."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "GRAMPS Ersteinrichtung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_MM/TT/JJJJ (United States)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_TT/MM/JJJJ (Europ<6F> isch)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_JJJJ-MM-TT (ISO)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_Unterst<73> tzung f<> r alternative Kalender aktivieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: config.glade:1561
msgid "LDS extenstions"
msgstr "LDS Erweiterungen"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_Unterst<73> tzung f<> r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:121
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Bernd Schandl"
#: const.py:132
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "male"
msgstr "M<> nnlich"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:133
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:144 const.py:263 gramps.glade:3569 gramps.glade:3762
#: gramps.glade:4206 gramps.glade:4386 gramps.glade:5840 gramps.glade:6086
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:145 gramps.glade:3591 gramps.glade:3784 gramps.glade:4228
#: gramps.glade:4408 gramps.glade:5862 gramps.glade:6108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
2003-02-14 00:28:12 +05:30
# FIXME Better translation?
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:146
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Sponsored"
2003-02-14 00:28:12 +05:30
msgstr "Gef<65> rdert"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Better translation?
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:147 gramps.glade:3613 gramps.glade:3806 gramps.glade:5884
#: gramps.glade:6130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:150 const.py:425 const.py:433 gramps.glade:1325
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:159 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:160 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:161 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:162 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:163 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:184 const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:264
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:267
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Volksz<73> hlung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Ein<69> scherung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Milit<69> rdienst"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Einb<6E> rgerung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Testamentser<65> ffnung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:342
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:345
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:346
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:385
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder ehe<68> hnliches Verh<72> ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:422
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder ehe<68> hnliches Verh<72> ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:422 const.py:430
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:449
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72> gbar"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:890
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:891
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: const.py:893
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Fenster ohne zu sichern schlie<69> en"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:49
#, fuzzy
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "<22> nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69> en"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:120
#, fuzzy
msgid "_Event type:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Ereignistyp"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Datum :"
#: dialog.glade:176
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Beschreibung :"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
#, fuzzy
msgid "_Place:"
msgstr "_Orte"
#: dialog.glade:232
#, fuzzy
msgid "_Cause:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Ursache"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Kalenderformat f<> r die Anzeige"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "French"
msgstr "Franz<6E> sisch"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
#, fuzzy
msgid "_Private record"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Privater Eintrag"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4828 imagesel.glade:1560
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277
#: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2842 gramps.glade:3252
#: gramps.glade:4062 gramps.glade:4949 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Hinzuf<75> gen"
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295
#: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4965 imagesel.glade:997
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:150
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten"
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314
#: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4985 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "L<> schen"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2176 places.glade:1182
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4879 places.glade:1034
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:855
#, fuzzy
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: dialog.glade:998
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attribut"
#: dialog.glade:1026
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Wert :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Ort"
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
#, fuzzy
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kreis"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
#, fuzzy
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Land :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
#, fuzzy
msgid "_State:"
msgstr "Bundesland"
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
#, fuzzy
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirchengemeinde"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4602
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:48
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Accept and close"
msgstr "Akzeptieren und schlie<69> en"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:1921
#, fuzzy
msgid "_City/County:"
msgstr "Ort/Kreis :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:1949
#, fuzzy
msgid "_State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:2591
#, fuzzy
msgid "_Web address:"
msgstr "Web-Adresse :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: dialog.glade:2619
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Beschreibung :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4588 marriage.glade:34
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Reject changes and close"
msgstr "<22> nderungen verwerfen und schlie<69> en"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Given name:"
msgstr "Vorname :"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Family name:"
msgstr "_Familie"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffix :"
#: dialog.glade:2934
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "Typ"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4674
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel"
#: dialog.glade:2991
#, fuzzy
msgid "P_rivate record"
msgstr "Privater Eintrag"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Dateipr<70> fix"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Person:"
msgstr "Person"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Comment:"
msgstr "Kommentar"
#: dialog.glade:3748
#, fuzzy
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Datenbankpr<70> fung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht ge<67> ffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ge<67> ffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:438
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: docgen/TextBufDoc.py:169
msgid "Text Buffer Preview"
msgstr "Vorschau des Textpuffers"
#: edit_person.glade:33
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "<22> nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69> en"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:47
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "<22> nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69> en"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:254
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:279
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "T_ype"
msgstr "Typ"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:372
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt <20> ffnen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit..."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Bearbeiten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:392
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73> hlen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:394
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Source..."
msgstr "Quelle"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:412
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Eingabe und <20> nderungen von Notizen zu diesem Namen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
#, fuzzy
msgid "Note..."
msgstr "Notiz"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:432
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "The person's given name"
msgstr "Name der aktuellen Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:464
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nachname, Vorname"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:495
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\""
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr ""
"Ein optionaler Pr<50> fix, wie \"de\" oder \"van\", der beim Sortieren nicht "
"verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:517
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:539
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:561
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "A name that the person was more commonly know by"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:666
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:690
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5298
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "_male"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "_M<5F> nnlich"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:739
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "fema_le"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "Weib_lich"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:758
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "_unknown"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "_unbekannt"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:827
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:856
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Pla_ce:"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "_Ort"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "D_ate:"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "D_atum:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1045
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Plac_e:"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "_Ort:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1110
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ereigniseditor zum Tod <20> ffnen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521
#: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Confidence:"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "Verl<72> <6C> lichkeit:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1281
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Family prefix:"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "Familienpr<70> fix:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2417 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:925
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1425
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b>Keine alternative Namen</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473
#: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "Hauptquelle"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1725
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Alternativen Namen f<> r diese Person erstellen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1744
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gew<65> hlten Namen <20> ndern"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1762
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Delete selected name"
msgstr "Gew<65> hlten Namen l<> schen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1804
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1845
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cause:"
msgstr "Ursache"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2274
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new event"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2293
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gew<65> hltes Ereignis <20> ndern"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2311
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gew<65> hltes Ereignis l<> schen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2686
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Neues Attribut f<> r diese Beziehung erstellen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2705
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Gew<65> hltes Attribut <20> ndern"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:1170
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Gew<65> hltes Attribute l<> schen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2807
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "City/County:"
msgstr "Ort/Kreis :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:3316
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new address"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:3335
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected address"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Gew<65> hlte Adresse l<> schen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:3353
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Gew<65> hlte Adresse l<> schen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3430
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notizen</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4946 marriage.glade:1324
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzuf<75> gen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3540
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "L<> scht die gew<65> hlten Eltern vom gew<65> hlten (Ehe-)Partner"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4982 marriage.glade:1357
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Gew<65> hltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3560
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Entfernen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5037 marriage.glade:1392
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:1335
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
#, fuzzy
msgid "<b>Internet addresses</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3800
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzuf<75> gen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "Gehe zu"
#: edit_person.glade:3907
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Gew<65> hlte Referenz l<> schen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:3978
#, fuzzy
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>LDS Taufe</b>"
#: edit_person.glade:4074
#, fuzzy
msgid "LDS _temple:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Tempel"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
#, fuzzy
msgid "Sources..."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Quellen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4229
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4282
#, fuzzy
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Tempel"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "P_lace:"
msgstr "_Orte"
#: edit_person.glade:4479
#, fuzzy
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum :"
#: edit_person.glade:4550
#, fuzzy
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Tempel"
#: edit_person.glade:4704
#, fuzzy
msgid "Pa_rents:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Eltern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4754
#, fuzzy
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: errdialogs.glade:60 errdialogs.glade:214 errdialogs.glade:354
#: errdialogs.glade:494 errdialogs.glade:623 errdialogs.glade:752
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "label2"
msgstr "Ort 2"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: errdialogs.glade:104 errdialogs.glade:258 errdialogs.glade:398
#: errdialogs.glade:538 errdialogs.glade:667 errdialogs.glade:796
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "label1"
msgstr "Ort 1"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: errdialogs.glade:160
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69> en"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73> ndigen Namen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "M<> nner"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regul<75> rer Ausdruck zutrifft"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Text"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: gramps.glade:10
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: gramps.glade:39
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:48
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:70
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Neu"
#: gramps.glade:92
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:114
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern als..."
#: gramps.glade:141
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:149
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1049
msgid "_Revert"
msgstr "_R<5F> ckg<6B> ngig"
#: gramps.glade:190
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "Re_load plugins"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Plugins neu laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:217
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Beenden"
#: gramps.glade:242
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:251
#, fuzzy
msgid "_Find..."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Finde..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:298
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:307
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Seitenleiste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:317
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Datei"
#: gramps.glade:331
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:340
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Add bookmark"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Lesezeichen _hinzuf<75> gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:362
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Edit bookmarks"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:390
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:402
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:410
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:418
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Settings"
msgstr "Ein_stellungen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:427
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Referenzen"
#: gramps.glade:448
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Default Person"
msgstr "_Hauptperson"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:473
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:482
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "_User manual"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "_Handbuch"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:509
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _home page"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "GRAMPS Home _Page"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:530
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _mailing lists"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:551
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "_Report a bug"
msgstr "Programm_fehler melden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:566
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Show plugin status"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Plugin _Status"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:575
#, fuzzy
msgid "_Open example database"
msgstr "<b>Datenbank <20> ffnen</b>"
#: gramps.glade:584
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "etwa"
#: gramps.glade:634
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Open file"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Datei <20> ffnen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:635
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Open"
msgstr "<22> ffnen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:645
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Save file"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Datei speichern"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:646
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:656
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Make the home person the active person"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:657
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Home"
msgstr "Hauptperson"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:667
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:668
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:681
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausf<73> hren"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:682
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:692
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new item"
msgstr "Filter hinzuf<75> gen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:693
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75> gen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:706
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Enfernt den gew<65> hlten (Ehe-)Partner"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:707
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:717
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Gew<65> hlten Filter bearbeiten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:718
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:875
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:922 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1016
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1078
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Datei"
#: gramps.glade:1131
#, fuzzy
msgid "Qualifier:"
msgstr "Muster"
#: gramps.glade:1184
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1186
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1241
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gramps.glade:1357
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1386
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1451
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Adds a spouse"
msgstr "F<> gt einen (Ehe-)Partner hinzu"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1477
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Enfernt den gew<65> hlten (Ehe-)Partner"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1519
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1545
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "F<> gt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1571
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "L<> scht die gew<65> hlten Eltern der aktuellen Person"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1616 gramps.glade:1890
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Zum Editieren der gew<65> hlten Eltern doppelt klicken"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1643
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"Die Familie des gew<65> hlten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1669
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "F<> gt neue Eltern zum gew<65> hlten (Ehe-)Partner hinzu"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1695
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "L<> scht die gew<65> hlten Eltern vom gew<65> hlten (Ehe-)Partner"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1731
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1755
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Person</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1779
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "<b>Active person's parents</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b>Eltern der aktuellen Person</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1803
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1827
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1920
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Zum Editieren der gew<65> hlten Eltern doppelt klicken"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1950
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Zum Editieren der Verwandschaftsinformationen doppelt klicken"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:1977
2003-02-14 00:28:12 +05:30
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Verwende das gew<65> hlte Kind als aktuelle Person"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2003
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "F<> gt ein neues Kind zur gew<65> hlten Familie hinzu"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2029
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "L<> scht das gew<65> hlte Kind von der gew<65> hlten Familie"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2071
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2118
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2234
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2285 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2321
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Details :"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2392 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Pfad"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2561 plugins/gedcomimport.glade:209
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2633
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2889 marriage.glade:127
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:2980
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Relationship definition\n"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverh<72> ltnisses"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3137
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis des Vaters zum Kind"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3165
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis der Mutter zum Kind"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3193
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis der Eltern zueinander"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3221 gramps.glade:6249
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3268 gramps.glade:4078
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Show all"
msgstr "Alle Personen anzeigen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3303 gramps.glade:6273
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3327
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Verwandtschaftsverh<72> ltnisse</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:3421
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show _all"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Alle Personen anzeigen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4505
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Relationship to father:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis zum Vater"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4529
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Relationship to mother:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis zur Mutter"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4702
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Verfasser"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:4730
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5082 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>References</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<b><i>Referenzen</i></b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5212
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Surname:"
msgstr "Nachname"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5242
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5316
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_female"
msgstr "Weiblich"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5345
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "Vorname :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5544
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Open an existing database"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Existierende Datenbank <20> ffnen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5563
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new _XML database"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5582
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new _ZODB database"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:5758
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Relationship:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:6003
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps.glade:6438
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "Text"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
# FIXME Todesdatum?
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:105
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:125
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgstr "GRAMPS wird als \"root\" verwendet."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:126
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"Dieser Account ist nicht f<> r normale Applikationen gedacht. Normale "
"Applikationen in einem Administratoraccount laufen zu lassen, ist selten "
"eine gute Idee und kann Sicherheitsrisiken mitbringen."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:491
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Genau zwei Personen m<> ssen ausgew<65> hlt sein, um eine Zusammenfassung durchzuf<75> hren. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Control-Taste gew<65> hlt werden."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:513
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:514
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Ungesicherte <20> nderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
"Sollen die <20> nderungen gespeichert werden?"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:559
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:560
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Beim Erstellen einer neuen Datenbank wird die existierende Datenbank geschlossen, wobei alle ungesicherten <20> nderungen verloren gehen. Danach werden Sie zum Erstellen einer neuen Datenbank aufgefordert."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:563
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Create New Database"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:643 gramps_main.py:670 gramps_main.py:1131
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Anzeige wird aufgebaut - dies kann einige Sekunden dauern..."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:645 gramps_main.py:672 gramps_main.py:1133
#: gramps_main.py:1394
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "Updating display..."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:718
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"F<> r %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:723
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:724
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "GRAMPS hat eine automatisch erstellte Sicherungskopie dieser Datenbank gefunden. Diese Datei ist neuer als die letzte gesicherte Version. Dies passiert typischerweise, wenn GRAMPS unerwartet geschlossen wird, ohne die Daten zu sichern. Sie k<> nnen diese Datei laden, um verlorene Daten wieder herzustellen."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:730
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "_Load autosave file"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:732
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "Load _saved database"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgstr "R<> ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:766 gramps_main.py:805
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Database could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht ge<67> ffnet werden\n"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:767 gramps_main.py:806
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:768 gramps_main.py:807
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Sie m<> ssen ein Verzeichnis w<> hlen, das eine Datei data.gramps oder gramps.zodb enth<74> lt."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:798
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:816
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
2003-04-10 01:19:11 +05:30
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf. Das Betriebssystem meldet \"%s\""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:821 gramps_main.py:830
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:863
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:866
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:868
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:897
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Das L<> schen der Person entfernt sie aus der Datenbank. Die Daten k<> nnen nur wieder hergestellt werden, indem die Datenbank ohne zu speichern geschlossen wird. Nach dem Speichern ist die <20> nderung unwiderruflich."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:902
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Delete Person"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Person l<> schen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1045
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "R<> ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1046
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
2003-03-14 00:28:52 +05:30
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Durch die R<> ckkehr zur letzten gesicherten Datenbank gehen alle <20> nderungen verloren und die letzte gesicherte Datenbank wird geladen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1052
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Zur<75> ck zur letzten gespeicherten Datenbank"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1053
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "GRAMPS konnte keine fr<66> here Version der Datenbank finden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1360 gramps_main.py:1369
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1471
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "No home person has been set."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1472
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The home person may be set from the Settings menu."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Die Hauptperon kann im Men<65> Einstellungen gesetzt werden."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1478
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen f<> r %s gesetzt"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1481
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1482
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgew<65> hlt war."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1494
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1495
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Dr<44> cken des Hauptperson-Knopfes zur aktiven Person gemacht werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1498
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Set Home Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Hauptperson setzen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: gramps_main.py:1543 gramps_main.py:1547 gramps_main.py:1551
#, fuzzy
msgid "Could not create database"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: gramps_main.py:1544 gramps_main.py:1548
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden.\n"
#: gramps_main.py:1552
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden."
#: gramps_main.py:1560 gramps_main.py:1562
msgid "Example database not created"
msgstr "Die Beispiel-Datenbank konnte nicht erstellt werden"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:206
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Datei"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:287
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Select an image"
msgstr "Bild ausw<73> hlen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:320
#, fuzzy
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "Keine lokale Kopie anlegen"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
#, fuzzy
msgid "Object type:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Objekttyp"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:978
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut f<> r das Objekt anhand obiger Information erstellen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:1509
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:1511
#, fuzzy
msgid "_Make a local copy"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Lokale Kopie anlegen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: imagesel.glade:1760
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:217
#, fuzzy
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:743
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzuf<75> gen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:776
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Delete selected event"
msgstr "Gew<65> hltes Ereignis l<> schen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:1137
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Neues Attribut f<> r diese Beziehung erstellen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:1427
#, fuzzy
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: marriage.glade:1475
#, fuzzy
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: mergedata.glade:171
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: mergedata.glade:194
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: mergedata.glade:283
#, fuzzy
msgid "_Merge and close"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Zusammenfassen und schlie<69> en"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: mergedata.glade:296
#, fuzzy
msgid "Merge and _edit"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Mother:"
msgstr "Mutter"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Father:"
msgstr "Vater"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:993
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Person hinzuf<75> gen</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:1657
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Neue Person</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:1724
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:1742
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: mergedata.glade:1760
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:231
#, fuzzy
msgid "Co_untry:"
msgstr "Land :"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:259
#, fuzzy
msgid "_Longitude:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "L<> ngengrad"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:287
#, fuzzy
msgid "L_atitude:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Breitengrad"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:578
#, fuzzy
msgid "County:"
msgstr "Kreis"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:652
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Bundesland"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:777
#, fuzzy
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirchengemeinde"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: places.glade:827 places.glade:983
#, fuzzy
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgef<65> hrten Berichte ausw<73> hlen."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins.glade:208
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins.glade:279
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Author's email:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Email des Verfassers"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:457
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel f<> r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den K<> sten des Berichts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:231 plugins/IndivComplete.py:528
#: plugins/IndivSummary.py:371
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Basisstil, der f<> r die Textanzeige verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:358 plugins/FullFamily.py:171
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667
#: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:456
#: plugins/WebPage.py:1267
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:196
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel f<> r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:192 plugins/FtmStyleAncestors.py:357
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht <20> ber Vorfahren speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:216
#: plugins/IndivComplete.py:502 plugins/IndivSummary.py:345
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/WebPage.py:960
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r den Seitentitel verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:226
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschriften der Generation verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:67
#, fuzzy
msgid "Change event types"
msgstr "<22> ndere Ereignistyp von"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde ge<67> ndert"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseintr<74> ge wurden ge<67> ndert"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "Change types"
msgstr "Ge<47> ndert von"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:158 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:148
msgid "The database has passed internal checks"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Die internen Pr<50> fungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgef<65> hrt"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugef<65> gt\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:191
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:195
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ung<6E> ltige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrit<69> t <20> berpr<70> fen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank pr<70> fen und reparieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Check.py:228
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "<22> berpr<70> ft die Datenbank und repariert die Probleme soweit m<> glich."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20> bersicht der Nachkommen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische <20> bersicht der Nachkommen von %s"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20> bersicht der Nachkommen abspeichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:462
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "<22> bersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive <20> bersicht der Nachkommen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur f<> r die aktuelle Person."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:359
#: plugins/WriteGedcom.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht <20> ber Nachkommen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "<22> bersicht der Nachkommen von %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht <20> ber Nachkommen speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Er"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Sie"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
#, fuzzy
msgid " was born in %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "und er"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "und sie"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausf<73> hrliche Ahnen<65> bersicht f<> r %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausf<73> hrliche Ahnen<65> bersicht"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausf<73> hrliche Ahnen<65> bersicht"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
#, fuzzy
msgid " at the age of %d days"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr " im Alter von %d %s"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
#, fuzzy
msgid " at the age of %d months"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
#, fuzzy
msgid " at the age of %d years"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
#, fuzzy
msgid " at the age of %d day"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
#, fuzzy
msgid " at the age of %d month"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
#, fuzzy
msgid " at the age of %d year"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausf<73> hrliche <20> bersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausf<73> hrlicher Bericht <20> ber Nachkommen"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausf<73> hrlichen Bericht <20> ber Nachkommen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:144
#, fuzzy
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:355 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:374
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Death"
msgstr "Tod"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die M<> glichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um <20> hnliche Ereignisse zu "
"finden."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:564
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht f<> r %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r den Text zu den Kindern verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:435
#, fuzzy
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: plugins/FamilyGroup.py:567
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen <20> ber ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enth<74> lt."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:59
#, fuzzy
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:70
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
#, fuzzy
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:231
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzuf<75> gen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:357
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:397
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Filtereditor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:298 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor k<> nnen eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden k<> nnen."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor k<> nnen eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden k<> nnen."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:73 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:363 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:382
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:86
#, fuzzy
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generationen"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:120
#, fuzzy
msgid "born %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
#, fuzzy
msgid "born on %(date)s"
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130
#, fuzzy
msgid "born in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:150
#, fuzzy
msgid "died %(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:155
#, fuzzy
msgid "died on %(date)s. "
msgstr "Er starb am %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:160
#, fuzzy
msgid "died in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:356
#, fuzzy
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Bericht <20> ber Vorfahren speichern"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359
#, fuzzy
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73> ndige Familientafel"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Vollst<73> ndige Familientafel %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73> ndige Familientafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WriteGedcom.py:386
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen f<> r GraphViz"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile ausw<73> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden k<> nnen, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"M<> nner haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien f<> r nicht-leibliche Verwandschaften"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72> e Graphen erzeugen, indem der Graph <20> ber eine "
"rechteckige Fl<46> che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72> e Graphen erzeugen, indem der Graph <20> ber eine "
"rechteckige Fl<46> che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "<22> bersicht f<> r %s"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "M<> nnlich"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:666
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73> ndiger pers<72> nlicher Bericht"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73> ndigen pers<72> nlichen Bericht speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used category labels."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1018
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:669
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollst<73> ndigen Bericht <20> ber die gew<65> hlten Personen."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "<22> berblick zur Person"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "<22> berblick zur Person %s"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "<22> berblick zur Person speichern"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht <20> ber die gew<65> hlte Person."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
#, fuzzy
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Bestimme m<> gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "M<> gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:223
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Merge.py:223
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Merge.py:224
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Eintr<74> gen, die die gleiche Person "
"repr<70> sentieren k<> nnten."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:120
#, fuzzy
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: plugins/PatchNames.py:124
#, fuzzy
msgid "No modifications made"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: plugins/PatchNames.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:157
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:133
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht ge<67> ffnet werden\n"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr "Pfadnamen f<> r Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden werden k<> nnen, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:332
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
#, fuzzy
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> vater von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72> vater von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72> vater von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72> vater von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> vater %(level)d. Grades von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> mutter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72> mutter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72> mutter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72> mutter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> mutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72> tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72> tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72> tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> tante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72> onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72> onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72> onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> onkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72> neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72> neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72> neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72> neffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72> nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72> nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72> nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72> nichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:321
#, fuzzy
msgid "Relationshp to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72> ltnis zu %s"
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:336
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:382
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:388
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:393
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:406
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:410
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:453
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:66
#, fuzzy
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbank<6E> bersicht"
#: plugins/Summary.py:109
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73> ndigen Namen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:117
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:119
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:120
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:123
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:124
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:125
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:126
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgr<67> <72> <EFBFBD> e der Multimedia-Objekte"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:127
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:130
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:149
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbank<6E> bersicht"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Summary.py:152
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine <20> bersicht <20> ber die aktuelle Datenbank"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:315
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:321
2003-02-14 00:28:12 +05:30
msgid "Timeline File"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Datei f<> r Zeitleiste"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:343
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:379
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Bitte die Ehen der Person <20> berpr<70> fen."
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:387
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:451
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:455
2003-02-14 00:28:12 +05:30
msgid "Timeline Graph"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Zeitleistengrafik"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Verify.py:79 plugins/Verify.py:278
msgid "Database Verify"
msgstr "Datenbankpr<70> fung"
#: plugins/Verify.py:297
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankpr<70> fung"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zur<75> ck zur Personenliste"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:749
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:843
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datens<6E> tze ignorieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:845
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschr<68> nken"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:846
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:847
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder f<> r lebende Personen verwenden"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:848
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:849
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:850
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:851
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis f<> r Bilder"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:852
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:876
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph<70> re"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:883
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:885
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abh<62> ngige URL"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:901
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:925
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:929
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:967
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:975
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschrift der Notizen verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:982
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Copyright Angabe verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:989
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschrift der Quellen verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:996
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Indexseite zu jedem Abschnitt verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1003
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschrift der Bilder verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1010
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die <20> berschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1025
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the general data labels."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1032
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the general data."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die generellen Daten verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1039
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the description of images."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1046
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Der Stil, der f<> r die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1053
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73> hlen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1060
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73> hlen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1268
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) f<> r Personen oder Gruppen von Personen."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:368 plugins/WriteGedcom.py:477
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WriteGedcom.py:1085
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:86
#, fuzzy
msgid "Package export"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/WritePkg.py:156
2003-02-02 23:36:01 +05:30
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach der Durchf<68> hrung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder r<> ckg<6B> ngig zu machen."
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/changetype.glade:245
#, fuzzy
msgid "_Original event type:"
msgstr "Ereignistyp"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/changetype.glade:270
#, fuzzy
msgid "_New event type:"
msgstr "Ereignistyp"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Z<> hlt die Anzahl der Vorfahren der gew<65> hlten Person"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage ausw<73> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "_Datei"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im Filtereditor definiert sind."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:532
#, fuzzy
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Filtereditor"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:185
#, fuzzy
msgid "_Target:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Ziel"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:223
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:243
#, fuzzy
msgid "_Copyright:"
msgstr "Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:289
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:298
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:319
#, fuzzy
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
#, fuzzy
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
#, fuzzy
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datens<6E> tze ignorieren"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
#, fuzzy
msgid "_Restrict data on living people"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Daten auf lebende Personen einschr<68> nken"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#: plugins/gedcomexport.glade:437
#, fuzzy
msgid "_ANSEL"
msgstr "ANSEL"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:459
#, fuzzy
msgid "_UNICODE"
msgstr "UNICODE"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:577
#, fuzzy
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "Families:"
msgstr "Familien"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Personen"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "_Datei"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:81
#, fuzzy
msgid "Created by:"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "Erstellt von"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:105
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "Statusleiste"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:233
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:314
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:401
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "Version:"
msgstr "Version"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/merge.glade:46
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
#, fuzzy
msgid "<b>Match Threshold</b>"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgstr "<22> hnlichkeit"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/merge.glade:365
#, fuzzy
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "PAF Export f<> r PalmOS Datei"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF Export f<> r PalmOS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Name der Datenbank: "
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschr<68> nken"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "<22> nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69> en"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:105
#, fuzzy
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify your "
"database as \n"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
"'Cancel', and your database will not be altered.\n"
2003-02-13 02:20:19 +05:30
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
"aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" w<> hlen, wird GRAMPS die "
"Datenbank wie\n"
"angegeben ver<65> ndern. Wenn Sie mit den <20> nderungen nicht einverstanden sind,\n"
"w<> hlen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht ge<67> ndert.\n"
"\n"
"Sollen die folgenden <20> nderungen durchgef<65> hrt werden?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "W<> hlen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schlie<69> en"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/soundex.glade:113
#, fuzzy
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx Code"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/soundex.glade:146
2003-02-13 02:20:19 +05:30
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/soundgen.py:56
#, fuzzy
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: plugins/soundgen.py:94
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/soundgen.py:96
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes f<> r Namen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:185
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:209
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:233
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:257
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:281
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:305
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:329
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:353
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitraum f<> r die Geburt aller Kinder"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:577
#, fuzzy
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: plugins/verify.glade:601
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:647
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:739
#, fuzzy
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:763
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: plugins/verify.glade:809
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS Einstellungen"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu <20> ndern, eine der Kategorien im Men<65> auf der linken "
"Seite ausw<73> hlen."
#: preferences.glade:240
#, fuzzy
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
#: preferences.glade:289
#, fuzzy
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Datenbankverzeichnis"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "Minuten"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: preferences.glade:341
#, fuzzy
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank <20> ffnen</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<> r Datenbanken w<> hlen - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: preferences.glade:400
#, fuzzy
msgid "_Capitalize surnames"
msgstr "Nachnamen in Gro<72> buchstaben"
#: preferences.glade:421
#, fuzzy
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
#: preferences.glade:443
#, fuzzy
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: preferences.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: preferences.glade:537
#, fuzzy
msgid "_Use revision control"
msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
#: preferences.glade:559
#, fuzzy
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
#: preferences.glade:657
#, fuzzy
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: preferences.glade:682
#, fuzzy
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "Automatisches Vervollst<73> ndigen verwenden"
#: preferences.glade:750
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: preferences.glade:774
#, fuzzy
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "Statusleiste"
#: preferences.glade:799
#, fuzzy
msgid "Display only _icons"
msgstr "Nur Icons anzeigen"
#: preferences.glade:821
#, fuzzy
msgid "Display only _text"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: preferences.glade:844
#, fuzzy
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Icons und Text anzeigen"
#: preferences.glade:867
#, fuzzy
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Name der aktuellen Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:889
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgstr "_Beziehung der aktiven Person zur Hauptperson (in Deutsch z.T. unverst<73> ndlich)"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:984
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Karteireiter f<> r Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1007
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1028
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1100
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Datumsformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1128
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Name format:"
msgstr "Namensformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1179
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "D_ate format:"
msgstr "Datumsformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1230
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "Auswahlmen<65> f<> r Kalenderformat anzeigen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1251
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "Anzeigeformate"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1275
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "Eingabeformate"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1299
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Name :"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1420
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1476
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz :"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1504
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Land :"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1560
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1588
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "Email"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1792
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "Informationen zum Forscher"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1864
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Bevorzugtes Textformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1914
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:1964
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2002
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2010
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "A4"
msgstr "A4"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2030
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Berichtsverzeichnis"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<> r Berichte w<> hlen - GRAMPS"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2067
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und <20> bersichten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2092
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Webseitenverzeichnis"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2129
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2154
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "Einstellungen f<> r Berichte"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2222
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2245
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2269
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<> r globale Eigenschaften <20> ffnen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2292
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<> r lokale Eigenschaften <20> ffnen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2313
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-03-25 01:44:18 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2337
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2430
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2486
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "_Quellen"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2514
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Media object:"
msgstr "Multimedia-Objekt"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2546
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2568
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2590
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2612
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2634
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2652
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "Selbstdefinierte IDs"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2676
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "GRAMPS ID Pr<50> fixe"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2702
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2771
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Surname guessing:"
msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
# FIXME Customization = Anpassungen ??
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: preferences.glade:2799
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "Anpassungen"
#: revision.glade:104
#, fuzzy
msgid "_Database:"
msgstr "Datenbank"
#: revision.glade:162
#, fuzzy
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "Zu einer <20> lteren Revision aus der Revisionskontrolle zur<75> ckkehren"
#: revision.glade:400
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:105
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "Beschreibung"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:129
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:358
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle Regeln treffen zu"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:379
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
2003-04-10 01:19:11 +05:30
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:401
#, fuzzy
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:422
#, fuzzy
msgid "Rule operations:"
msgstr "Generationen"
#: rule.glade:447
#, fuzzy
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: rule.glade:467
#, fuzzy
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: rule.glade:697
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:725
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:877
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzuf<75> gen"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:896
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gew<65> hlten Filter bearbeiten"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:915
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Test..."
msgstr "Test"
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#: rule.glade:931
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gew<65> hlten Filter l<> schen"
#: srcsel.glade:110
#, fuzzy
msgid "_Confidence:"
msgstr "Verl<72> <6C> <EFBFBD> lichkeit"
#: srcsel.glade:138
#, fuzzy
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Band/Film/Seite"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: srcsel.glade:194
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Te_xt:"
msgstr "Text"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: srcsel.glade:221
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "Kommentar"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: srcsel.glade:248
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: srcsel.glade:333
#, fuzzy
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Existierende Person als Ehepartner ausw<73> hlen"
#: srcsel.glade:388
#, fuzzy
msgid "Creates a new source"
msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
#: srcsel.glade:390
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Neu"
#: srcsel.glade:632
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quellenreferenz</b>"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#: srcsel.glade:656
#, fuzzy
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: srcsel.glade:804
2003-03-14 00:28:52 +05:30
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Zum Editieren der gew<65> hlten Person doppelt klicken"
#: styles.glade:286
#, fuzzy
msgid "Style _name:"
msgstr "Stilname"
#: styles.glade:446
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschreibung"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe ausw<73> hlen"
#: styles.glade:540
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"
#: styles.glade:561
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Kursiv"
#: styles.glade:582
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: styles.glade:602
#, fuzzy
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "Schriftart"
#: styles.glade:626
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: styles.glade:650
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: styles.glade:724
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: styles.glade:745
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: styles.glade:772
#, fuzzy
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "Schriftoptionen"
#: styles.glade:819
#, fuzzy
msgid "R_ight:"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:847
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "links"
#: styles.glade:875
#, fuzzy
msgid "_Padding:"
msgstr "Abstand"
#: styles.glade:1039
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "links"
#: styles.glade:1060
#, fuzzy
msgid "Le_ft"
msgstr "links"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1081
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "rechts"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1103
#, fuzzy
msgid "_Justify"
msgstr "Blocksatz"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1125
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "zentriert"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1147
#, fuzzy
msgid "Ri_ght"
msgstr "rechts"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1168
#, fuzzy
msgid "_Bottom"
msgstr "unten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1189
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "_Werkzeuge"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1209
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "Hintergrund"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1233
#, fuzzy
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1257
#, fuzzy
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1306
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#: styles.glade:1336
#, fuzzy
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "Absatzoptionen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-04-10 01:19:11 +05:30
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Lade %s ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Writing extensions"
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Ereignis einer Person"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Ereignis einer Familie"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Attribut einer Person"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Attribut einer Familie"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close window when complete"
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69> en"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
2003-03-25 01:44:18 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "_R<5F> ckg<6B> ngig"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignistyp <20> ndern - GRAMPS"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "bis"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "GEDCOM Import"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Familienanzahl"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Personenzahl"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Fehlerzahl"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Bestimme m<> gliche Zusammenfassungen"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "SoundEx Code f<> r den Namen bestimmen"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank<6E> bersicht - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankpr<70> fung - GRAMPS"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Pr<50> fung - Einstellungen"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Frauen"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "M<> nner"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Lokale Filter"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Systemweite Filter"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Filter"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> bersicht der Nachkommen - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Liste m<> glicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Verwende SoundEx um <20> hnliche Namen zu finden"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Nur f<> r englische Namen empfohlen)"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vorname"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffix"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
#~ msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "_Private Record"
#~ msgstr "Privater Eintrag"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Church _Parish:"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "_Family Name:"
#~ msgstr "_Familie"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Family _Prefix:"
#~ msgstr "Dateipr<70> fix"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Dateipr<70> fix"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Last:"
#~ msgstr "Kaste"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Vorname :"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal Code:"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Web Address:"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Datei ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "M<> chten Sie Ihre <20> nderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
#~ "Datenbank zur<75> ckkehren?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zur<75> ckkehren, da keine existiert"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "_Relationship Type:"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Primary Source</b>"
#~ msgstr "Hauptquelle"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
# FIXME Todesdatum?
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Sterbedatum"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Geburtsort"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
# FIXME Todesort??
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Sterbeort"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ehepartner"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> ltere Revision ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Regel hinzuf<75> gen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s ist kein g<> ltiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "<22> nderungen verwerfen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass die <20> nderungen verworfen werden sollen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner l<> schen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Eltern l<> schen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern l<> schen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Ortsnamen-Editor f<> r %s"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Daten wurden ge<67> ndert. Sollen die <20> nderungen verworfen werden?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Objekt l<> schen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem l<> schen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Genau zwei Orte m<> ssen f<> r eine Zusammenfassung ausgew<65> hlt werden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s wird derzeit verwendet.\n"
#~ "Trotzdem l<> schen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubild f<> r %s konnte nicht erstellt werden\n"
#~ "Die Datei wurde verschoben oder gel<65> scht"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem l<> schen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Kind ausw<73> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ereigniseditor</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Adresseditor</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ort/Kreis"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor f<> r alternative Namen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Pr<50> fix des Nachnamens"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Ereignisse</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Attribute</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Adressen</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind hinzuf<75> gen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Kinder hinzuf<75> gen</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ehe-Editor</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ehepartner hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Angaben zur Ver<65> ffentlichung"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Allgemeines</i></b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Notiz</i></b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Album</i></b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person hinzuf<75> gen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20> ffnen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "F<> r die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder kann ein Partner f<> r die aktuelle Beziehung definiert\n"
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugef<65> gt werden."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern <20> ndern - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgef<65> hrt.\n"
#~ "Dieser Benutzer ist nicht f<> r die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
#~ "vorgesehen."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schlie<69> en und eine neue erstellen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Neue Datenbank"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich l<> schen?"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73> hlen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Keine Attribute"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generelle Informationen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b>Siegelung der Partner</b>"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Andere Namen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Internetadressen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr " in %s."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20> ffnen - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank <20> ffnen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Zu einer <20> lteren Revision zur<75> ckkehren"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Linker Rand"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-03-14 00:28:52 +05:30
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "HTML_Template"
#~ msgstr "HTML Vorlage"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "ETWA"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "VOR"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "NACH"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Informationsquelle ausw<73> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65> hlte Ereignis mit den obigen Daten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65> hlte Attribut mit den obigen Daten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert die gew<65> hlte Adresse mit den obigen Daten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Gew<65> hltes Objekt <20> ndern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Gew<65> hlte Referenz <20> ndern"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adressen der Person"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Farben in Listen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Keep Object"
#~ msgstr "Objekt erhalten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
#~ "machen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gel<65> scht werden"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Ort erhalten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65> hlt"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Quelle erhalten"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personen"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Verwandschaftsverh<72> ltnis:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vorherige Eltern w<> hlen"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "N<> chste Eltern w<> hlen"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Hinzuf<75> gen/Bearbeiten/Anzeigen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid ""
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgstr ""
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
#~ "k<> nnen Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank w<> hlen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Quelle hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ort hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Neue Person hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75> gen - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und f<> gt es der Familie hinzu"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid ""
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgstr ""
2003-02-13 02:20:19 +05:30
#~ "F<> gt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzuf<75> gen weiterer Daten an"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Daten hinzuf<75> gen"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schlie<69> en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Zur<75> ck zur aktuellen Datenbank"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65> hlt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Person erhalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gel<65> scht werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverh<72> ltnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Hauptperson nicht <20> ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65> hlte Objektattribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65> hlte Attribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Berichtsstatus"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Nachnamen in Gro<72> buchstaben umwandeln"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
#~ "Gro<72> buchstaben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
#~ "war aber '%s'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<> r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Person 1"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<> r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe f<> r Vorfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Schriftgr<67> <72> <EFBFBD> e:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Einzug:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Beispielfall"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Ausw<73> hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Quelleninformation f<> r markiertes Ereignis bearbeiten"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Quelleninformation f<> r diese Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Quelleninformation f<> r diesen Namen bearbeiten"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Gestorben: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
#~ msgid "Multiple Marriages"
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Existierende Person ausw<73> hlen"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Vorfahren"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Nachkommen"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
#~ "viele andere Formate umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Gro<72> eltern"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei ausw<73> hlen"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Eines der links aufgef<65> hrten Werkzeuge ausw<73> hlen."
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Import"
#~ msgstr "GRAMPS Import"
#~ msgid "GRAMPS file"
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenznummer"
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss <20> berschrieben werden."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss <20> berschrieben werden."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss <20> berschrieben werden."
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie k<> nnen jederzeit \n"
#~ "unter \"Einstellungen\" ge<67> ndert werden."
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundeinstellung"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Basisbericht"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Gramps - Vorlage f<> r Basisbericht"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
# FIXME Schattierung?
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "F<> llfarbe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schlie<69> en"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen <20> ndern"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank<6E> bersicht"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankpr<70> fung"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - <20> bersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Liste m<> glicher Zusammenfassungen"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Gramps Datei"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Schriftart ausw<73> hlen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid "Zoom In"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgstr "Vergr<67> <72> <EFBFBD> ern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Isl<73> ndischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abh<62> ngig vom "
#~ "Geschlecht)"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
#~ "des Vaters)"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65> hlte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<> r alternative Namen"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20> ndern"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Eltern ausw<73> hlen"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner ausw<73> hlen"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#~ msgid "Gramps - Find Person"
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20> ffnen"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20> ffnen"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<> r Orte"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Datei ausw<73> hlen"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt ausw<73> hlen"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Forscher"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Dateien generieren"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
#~ msgstr "Gramps - Bericht <20> ber Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - <20> berblick zur Person"
#~ msgid "Gramps - Report Title"
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titel des Berichts"
#~ msgid "Enable Autosaving"
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Paper Size Selection"
2003-02-02 23:36:01 +05:30
#~ msgstr "Papiergr<67> <72> <EFBFBD> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
#~ msgid "Internal Error Encountered"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Heilige Handlung"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Viel Spa<70> mit Gramps."
#~ msgid "Find Person by Name"
#~ msgstr "Finde Person <20> ber den Namen"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s ist eine besch<63> digte Datei"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s ist eine besch<63> digte Datei."
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollst<73> ndigen Python oder PyXML "
#~ "Installation"
#~ msgid "Parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " wurde geboren "
# FIXME Where in the program?
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E> ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E> ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E> ltiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E> ltiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "<22> bereinstimmungsbewertung :"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Bild hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Bild l<> schen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort l<> schen?"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - L<> schen eines derzeit verwendeten Orts"
#~ msgid "Make Primary Object"
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "<22> ndere Bildbeschreibung"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterst<73> tzt"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Bild ausw<73> hlen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Todesursache"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht ge<67> ffnet werden"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Hochzeitsort"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild anzeigen"
#~ msgid "Pedegree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausf<73> hrliche Ahnen<65> bersicht"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausf<73> hrliche textuelle Ahnen<65> bersicht."
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht <20> ber Nachkommen"
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
#~ msgstr "Dateien generieren/<2F> berblick f<> r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten f<> r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
#~ msgstr ""
#~ "Die Onlinehilfe f<> r Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
#~ msgid "Person _List"
#~ msgstr "_Personenliste"
#~ msgid "_Pedigree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#~ msgid "%d titles were extracted"
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
#~ msgid "1 nickname was extracted"
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
#~ msgstr ""
#~ "Pr<50> ft die Datenbank hinsichtlich ung<6E> ltiger Verwandschaftsbeziehungen."
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation ausw<73> hlen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Ehe<68> hnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E> ltige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E> ltiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzuf<75> gen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto l<> schen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto ausw<73> hlen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzul<75> ssiges Datum"