gramps/src/po/fr.po

9238 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-12-25 00:07:22 +05:30
# translation of fr2.po to Fran<61>ais
# translation of fr_new.po to Fran<61>ais
2003-02-25 16:43:10 +05:30
# translation of fr.po to Fran<61>ais
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Gramps French translation
2003-02-25 16:43:10 +05:30
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001,2003.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"Project-Id-Version: fr\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"POT-Creation-Date: Sat Nov 29 20:50:46 2003\n"
"PO-Revision-Date: 24/12/2003 18:10\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
"Language-Team: Fran<61>ais <fr@li.org>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddMedia.py:87 ImageSelect.py:109
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un M<>dia"
#: AddMedia.py:105 ImageSelect.py:159
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddMedia.py:106 ImageSelect.py:160
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqu<71> est introuvable"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:246 FamilyView.py:208
#: PeopleStore.py:55 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:103
#: plugins/BookReport.py:614 plugins/FilterEditor.py:313
#: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:381
#: plugins/WebPage.py:321
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:878
#: MediaView.py:77 PeopleStore.py:55 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:76 SourceView.py:70 Sources.py:79
#: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136
#: plugins/RelCalc.py:87
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "ID"
msgstr "Id"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:56
#: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:104
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Birth date"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Date de naissance"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "S<>lectionner l'<27>poux(se) ou le Partenaire de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:105
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "S<>lectionner l'<27>poux(se) ou le Partenaire"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:116 const.py:491 const.py:499 plugins/FamilyGroup.py:303
#: plugins/FamilyGroup.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Mari<72>(e)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddSpouse.py:228 const.py:493 const.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AddrEdit.py:87 AddrEdit.py:94
msgid "Address Editor"
msgstr "Affichage de l'adresse"
#: AddrEdit.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Affichage de l'adresse de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AttrEdit.py:102 AttrEdit.py:106
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Affichage des Attributs"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AttrEdit.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: AttrEdit.py:157
msgid "New attribute type created"
msgstr "Un nouveau type d'attribut a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>"
#: AttrEdit.py:158
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"l'attribut \"%s\" a <20>t<EFBFBD> ajout<75> <20> la base \n"
"Il appara<72>t d<>sormais dans le menu des attributs de la base "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Afficher l'annuaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:52
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "abt\\.?"
msgstr "env\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "about"
msgstr "A propos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:54
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "around"
msgstr "vers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "before"
msgstr "avant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "after"
msgstr "apr<70>s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:59
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "aft\\.?"
msgstr "ap\\. ?"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:60
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "bef\\.?"
msgstr "av\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Avril"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "F<>vrier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Janvier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Mars"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Ao<41>t"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juillet"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "D<>cembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Octobre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Septembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "env"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "env."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "est"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "est."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "av"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "av."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "ap."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "ap"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendrier non d<>fini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:100
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "S<>lectionner les Parents de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:102
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Choose Parents"
msgstr "S<>lectionner les Parents"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520
#: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:168
#: gramps.glade:4519 gramps.glade:4712 gramps.glade:5152 gramps.glade:5332
#: gramps.glade:6788 gramps.glade:7034 gramps.glade:7642 gramps.glade:7813
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:398
#: plugins/GraphViz.py:399
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:223 ChooseParents.py:299 ChooseParents.py:537
#: ChooseParents.py:538
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:225 ChooseParents.py:541 FamilyView.py:837
#: plugins/FamilyGroup.py:199 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Father"
msgstr "P<>re"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:540 FamilyView.py:838
#: plugins/FamilyGroup.py:212 plugins/IndivComplete.py:214
#: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435
#: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "M<>re"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:512
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifier les Parents de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ChooseParents.py:513
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifier les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Date.py:75
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Date.py:76
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(et|<7C>|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Date.py:250 Date.py:263
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s <20> %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: DbPrompter.py:61 DbPrompter.py:110 gramps_main.py:1413 revision.glade:131
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Open a database"
msgstr "Ouvrir une Base"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: DbPrompter.py:88
msgid "Create database"
msgstr "Cr<43>er une Nouvelle Base"
#: DbPrompter.py:90 gramps.glade:741 gramps_main.py:1463
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save database"
msgstr "Enregistrer les donn<6E>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1480
#: gramps_main.py:1492
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Commentaires non Fournis"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: DisplayTrace.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
"Veuillez poster le message d'erreur <20> \n"
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
"un email <20> gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: DisplayTrace.py:100
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:103
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Afficher l'individu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:226 EditPerson.py:252 EditPlace.py:107 const.py:391
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Description"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:226 Marriage.py:168 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "<22>v<EFBFBD>nement"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:227 EditPerson.py:240 Marriage.py:168 VersionControl.py:117
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Date"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:227 ImageSelect.py:903 Marriage.py:168
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:234 EditSource.py:177 ImageSelect.py:651 ImageSelect.py:786
#: ImageSelect.py:878 Marriage.py:169 marriage.glade:888
#: plugins/FilterEditor.py:313 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:234 ImageSelect.py:651 ImageSelect.py:786 Marriage.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:240
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:246 ImageSelect.py:878 MediaView.py:78 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:614 plugins/BookReport.py:615
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:139
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Type"
msgstr "Type"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:252 EditPlace.py:107
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:464 GrampsCfg.py:71 const.py:173 gramps.glade:4607
#: gramps.glade:4800 gramps.glade:5218 gramps.glade:5398 gramps.glade:6876
#: gramps.glade:7122 gramps.glade:7708 gramps.glade:7879
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:481 EditSource.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:489 choose.glade:218 const.py:138 plugins/Check.py:274
#: plugins/FamilyGroup.py:656 plugins/IndivComplete.py:276
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:595 select_person.glade:218
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:962
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:963 EditPerson.py:980 Marriage.py:470
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermer la session sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:979
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:1302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Enregistrer comme Favori"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:1367 Marriage.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchang<6E>s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:1368
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant Gramps en %(grampsid)s.* "
"Cette valeur est d<>j<EFBFBD> affect<63>e <20> %(person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:1476
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probl<62>me pour changer le genre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPerson.py:1477
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Changer le genre d'un individu cr<63>e une incoh<6F>rence avec son Mariage.\n"
"Veuillez v<>rifier cette relation."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:86
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "<22>diteur de lieux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:124 PlaceView.py:63
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "City"
msgstr "Ville"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:124 PlaceView.py:63
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "County"
msgstr "D<>partement"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:125 PlaceView.py:63
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "State"
msgstr "R<>gion"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:125 PlaceView.py:64
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:326 EditPlace.py:353 UrlEdit.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Affichage de l'adresse Internet de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:328 EditPlace.py:355 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Affichage de l'adresse Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:414 gramps.glade:907
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Individus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:416 EditPlace.py:425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: <20>v<EFBFBD>nement %s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditPlace.py:423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familles"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:64
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Affichage des Sources"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:177
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Object"
msgstr "Objet"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:177
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Source Type"
msgstr "Type de Source"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:184
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>v<EFBFBD>nements Individuels"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributs Individuels"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Noms Individuels"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>v<EFBFBD>nements Familiaux"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Attributs Familiaux"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:208 GrampsCfg.py:108 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "M<>dias"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EditSource.py:212 gramps.glade:1095
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EventEdit.py:92 EventEdit.py:97
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Event Editor"
msgstr "Affichage d'un <20>v<EFBFBD>nement"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: EventEdit.py:94
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Affichage de l'<27>v<EFBFBD>nement de %s"
#: EventEdit.py:245
msgid "New event type created"
msgstr "Nouveau Type d'<27>v<EFBFBD>nement"
#: EventEdit.py:246
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"L'<27>v<EFBFBD>nement \"%s\" a <20>t<EFBFBD> ajout<75> <20> la base \n"
"Il appara<72>t d<>sormais dans le menu <20>v<EFBFBD>nement de la base"
#: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/DesGraph.py:52 plugins/DescendReport.py:51
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "b."
msgstr "n."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:52
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "d."
msgstr "d."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:55 gramps_main.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:406 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:331 plugins/WebPage.py:333 plugins/WebPage.py:335
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:210
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:301 PeopleView.py:380
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: FamilyView.py:304 FamilyView.py:325 FamilyView.py:348 FamilyView.py:371
#: PedView.py:451 PeopleView.py:388
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individu"
#: FamilyView.py:345 FamilyView.py:368 FamilyView.py:938 FamilyView.py:969
msgid "Add parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: FamilyView.py:397
msgid "Child Menu"
msgstr "Menu Enfant"
#: FamilyView.py:416
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "S<>lectionner l'enfant en cours"
#: FamilyView.py:417 FamilyView.py:937 FamilyView.py:968
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Modifier la relation Parent/Enfant"
#: FamilyView.py:418
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modifier l'enfant en cours"
#: FamilyView.py:419
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Supprimer l'enfant en cours"
#: FamilyView.py:454
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menu <20>poux(se)"
#: FamilyView.py:473
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "S<>lectionner l'<27>poux(se) en cours"
#: FamilyView.py:474
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifier la relation"
#: FamilyView.py:475
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Supprimer l'<27>poux(se) en cours"
#: FamilyView.py:476
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modifier l'<27>poux(se) en cours"
#: FamilyView.py:477
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Choisir l'<27>poux(se) en cours comme favori(te)"
#: FamilyView.py:680
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'<27>poux(se) de %s?"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:681
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"D<>truire un <20>poux(se) revient <20> d<>truire son lien avec la personne "
"s<>lectionn<6E>. Cela ne supprime pas l'<27>poux(se) de la base de donn<6E>es"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:684
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Enlever un(e) <20>poux(se)"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:854
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"\tRelation: %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:856
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "%s: unknown"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "%s: inconnu"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:890 Plugins.py:454 Plugins.py:455 Plugins.py:456
#: Plugins.py:476 Plugins.py:477 Plugins.py:478 Witness.py:74 const.py:174
#: const.py:494 const.py:502 gramps.glade:4629 gramps.glade:4822
#: gramps.glade:5240 gramps.glade:5420 gramps.glade:6898 gramps.glade:7144
#: gramps.glade:7730 gramps.glade:7901 gramps_main.py:1636
#: plugins/WebPage.py:335
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:917
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menu Parents"
#: FamilyView.py:936 FamilyView.py:967
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours"
#: FamilyView.py:939 FamilyView.py:970
msgid "Remove parents"
msgstr "Supprimer les parents"
#: FamilyView.py:948
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menu des parents de l'<27>poux(se)"
#: FamilyView.py:1032 FamilyView.py:1047
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Supprimer les Parents de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:1033 FamilyView.py:1048
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"D<>truire les parents d'un individu revient <20> d<>truire son lien avec ses "
"parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de donn<6E>es et la "
"relation entre les parents ne sera nullement modifi<66>e."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:1037 FamilyView.py:1052
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Supprimer les Parents"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:1154
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "La tentative de r<>ordonner les enfants a <20>chou<6F>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FamilyView.py:1155
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Les enfants doivent <20>tre tri<72>s par date de naissance"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tout le monde"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatif"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:101 VersionControl.py:304 rule.glade:1255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "<22>chec lors du chargement du module: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Find.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Chercher une Personne"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Find.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Chercher un Lieu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Find.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Chercher une Source"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Find.py:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Chercher un M<>dia"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: FrenchRepublic.py:70
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "French Republican"
msgstr "R<>volutionnaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: GenericFilter.py:130 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:283
#: GenericFilter.py:888 GenericFilter.py:1190
msgid "General filters"
msgstr "Filtres G<>n<EFBFBD>raux"
#: GenericFilter.py:133
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Assortir tout un chacun dans la base"
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:255 GenericFilter.py:300
#: GenericFilter.py:390 GenericFilter.py:435 GenericFilter.py:519
#: GenericFilter.py:564 GenericFilter.py:662 GenericFilter.py:714
#: GenericFilter.py:805 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:527
#: imagesel.glade:1271 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060
#: plugins/FilterEditor.py:458
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:158
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:161
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two people."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Assortir les anc<6E>tres de deux individus <20> un anc<6E>tre commun, de fa<66>on <20> relier "
"ces deux personnes."
#: GenericFilter.py:261
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Assortir l'individu <20> son identifiant GRAMPS"
#: GenericFilter.py:286
msgid "Matches all females"
msgstr "Comparer les femmes"
#: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:349 GenericFilter.py:564
#: GenericFilter.py:620 plugins/FilterEditor.py:464
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:358 GenericFilter.py:401
#: GenericFilter.py:450 GenericFilter.py:525
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
#: GenericFilter.py:314
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Assortir les descendants <20> une personne"
#: GenericFilter.py:349 GenericFilter.py:478 GenericFilter.py:620
#: GenericFilter.py:764 GenericFilter.py:851 GenericFilter.py:1220
#: GenericFilter.py:1243 plugins/FilterEditor.py:460
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le Nom:"
#: GenericFilter.py:361
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Assortir les descendants d'un individu aux r<>sultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:390 GenericFilter.py:435 GenericFilter.py:662
#: GenericFilter.py:714 plugins/FilterEditor.py:456
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de g<>n<EFBFBD>rations:"
#: GenericFilter.py:404
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Assortir les descendants d'un individu sur moins de N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:446
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Assortir les descendants d'un individu sur au moins N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:489
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Assortir les enfants d'un individu aux r<>sultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:492 GenericFilter.py:778 GenericFilter.py:1008
#: GenericFilter.py:1252
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres Familles"
#: GenericFilter.py:528
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Assortir les descendants ou leurs <20>poux(se) <20> un individu"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Assortir les ascendants <20> un individu"
#: GenericFilter.py:578 GenericFilter.py:633 GenericFilter.py:677
#: GenericFilter.py:729 GenericFilter.py:815 GenericFilter.py:861
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres Ascendants"
#: GenericFilter.py:629
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu aux r<>sultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:673
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu sur moins de N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:725
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu sur au moins N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Assortir les parents d'un individu aux r<>sultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:811
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Assortir les individus ayant des ascendants commun <20> un individu"
#: GenericFilter.py:857
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr "Assortir les individus ayant des ascendants commun aux r<>sultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:891
msgid "Matches all males"
msgstr "Comparer les hommes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1885 edit_person.glade:3795
#: marriage.glade:444 places.glade:1408
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1933 marriage.glade:1657
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:454
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1981 edit_person.glade:2847
#: marriage.glade:348 marriage.glade:1609 mergedata.glade:558
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:904 plugins/FilterEditor.py:56
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Personal event:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>v<EFBFBD>nement Individuel:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:918
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Assortir les individus ayant un <20>v<EFBFBD>nement individuel de m<>me valeur"
#: GenericFilter.py:921 GenericFilter.py:968 GenericFilter.py:1070
#: GenericFilter.py:1110
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres <20>v<EFBFBD>nements"
#: GenericFilter.py:951 plugins/FilterEditor.py:57
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Family event:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>v<EFBFBD>nement Familial:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:965
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Assortir les individu ayant un <20>v<EFBFBD>nement familial de m<>me valeur"
#: GenericFilter.py:997
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:998 plugins/FilterEditor.py:60
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:999
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1005
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Assortir les individus ayant une relation identique"
#: GenericFilter.py:1067
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Assortir les individus ayant une m<>me date de naissance"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Assortir les individus ayant une m<>me date de d<>c<EFBFBD>s"
#: GenericFilter.py:1133 GenericFilter.py:1155 edit_person.glade:2465
#: imagesel.glade:832 imagesel.glade:1589
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1133 plugins/FilterEditor.py:58
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut Individuel:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1155 plugins/FilterEditor.py:59
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut Familial:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1181 choose.glade:630 edit_person.glade:1393
#: gramps.glade:3464 imagesel.glade:693
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1321
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1345
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Family name:"
msgstr "Patronyme:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1369
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Given name:"
msgstr "Pr<50>nom:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1187
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Assortir les individus ayant quasiment le m<>me nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1249
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Assortir les individus marri<72>s <20> un individu r<>sultant du filtrage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1396
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "A l'identifiant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1398
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "A un Nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "A les Relations"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "A le D<>c<EFBFBD>s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1401
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "A la Naissance"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1402
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "est le descendant de"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1403
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1404
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "est le descendant d'un individu r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1405
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Est le descendant d'un individu sur moins de N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:1407
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Est le descendant d'un individu sur au moins N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Est un enfant d'un individu r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "est l'anc<6E>tre de"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1411
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1412
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur moins de N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:1414
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur au moins N g<>n<EFBFBD>rations"
#: GenericFilter.py:1416
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Est le parent d'un individu r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1417
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "a un anc<6E>tre commun avec"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1418
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Est l'ascendant commun d'individus r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "est une femme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "est un homme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1422
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "A l'<27>v<EFBFBD>nement individuel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "A l'<27>v<EFBFBD>nement Familial"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "A l'attribut individuel"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "A l'attribut familial"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Correspond au crit<69>re suivant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GenericFilter.py:1427
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Est l'<27>poux(se) d'un individu r<>sultant du filtrage"
#: GenericFilter.py:1428
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Relation entre deux individus"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du p<>re"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la m<>re et du p<>re"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style Islandais"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mois Jour, Ann<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MOI Jour, Ann<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Jour MOIS Ann<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-JJ-AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ-MM-AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.JJ.AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "JJ.MM.AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "JJ. Mois Ann<6E>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/JJ"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.JJ"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Pr<50>nom Nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nom, Pr<50>nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Firstname SURNAME"
msgstr "Pr<50>nom NOM"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "SURNAME, Firstname"
msgstr "NOM, Pr<50>nom"
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Base de donn<6E>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:107 GrampsCfg.py:112 edit_person.glade:1208
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
msgstr "Contr<74>le de r<>vision"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:113
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Dates et Calendriers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:114
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barre d'outils et Barre d'<27>tats"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences d'<27>dition"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:118 StartupDialog.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Recherche d'information"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
msgstr "Hypoth<74>se"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: GrampsCfg.py:659 GrampsCfg.py:674
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Format Non Initialis<69>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2113
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Gregorian"
msgstr "Gr<47>gorien"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2129
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Hebrew"
msgstr "H<>breu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:382
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "La vignette %s est introuvable"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:477 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:577 MediaView.py:187
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "M<>dias"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:582
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir avec %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:585 MediaView.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Afficher avec Gimp"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:587
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Afficher les propri<72>t<EFBFBD>s de l'objet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:590 MediaView.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:640
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Changer les propri<72>t<EFBFBD>s locales du M<>dia"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:768
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Changer les propri<72>t<EFBFBD>s globales du M<>dia"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:886 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Personne"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:891 gramps.glade:954
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Famille"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ImageSelect.py:897 Utils.py:230 Utils.py:232
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Source"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2121
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "<22>diteur de Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Marriage.py:95
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Affichage Mariage/Relation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Marriage.py:124 Marriage.py:649 Marriage.py:668 Utils.py:178 Utils.py:192
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Marriage.py:469
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Marriage.py:496
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'identifiant Gramps choisi pour cette relation est d<>j<EFBFBD> utilis<69>."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79
#: Sources.py:175 plugins/BookReport.py:682 plugins/BookReport.py:699
#: plugins/BookReport.py:772 plugins/PatchNames.py:168
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302 plugins/SimpleBookTitle.py:566
#: plugins/TimeLine.py:439 plugins/TimeLine.py:581
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:125
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Thumbnails not available"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Galeries non disponible"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:126
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"available at http://www.imagemagick.org/"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Il n'est pas d'outils adapt<70> pour g<>n<EFBFBD>rer une galerie pour ces images.Si "
"vous voulez pouvoir jouir de cette capacit<69>,veuillez installer "
"Python Imaging Library (PIL), "
"disponible <20>:http://www.pythonware.com/products/pil/ "
"ou ImageMagick, "
"<22>:http://www.imagemagick.org/"
#: MediaView.py:169 SelectObject.py:140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:194
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par d<>faut"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:211
msgid "Edit properties"
msgstr "Modifier les Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: MediaView.py:286
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un M<>dia ?"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:287
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Ce M<>dia est actuellement utilis<69>, si vous le supprimez, il sera d<>truit "
"dans la base ainsi que toute r<>f<EFBFBD>rence au sein des enregistrements."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:291
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Supprimer un M<>dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: MediaView.py:373
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Image import failed"
msgstr "L'importation de l'image a <20>chou<6F>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner des Lieux"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "S<>lectionner le titre pour les lieux fusionn<6E>s"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusionner%s et %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: NameEdit.py:86 NameEdit.py:90
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Afficher les autres Noms"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: NameEdit.py:88
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
#: NoteEdit.py:51 NoteEdit.py:58
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Afficher Note"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PaperMenu.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:143
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Custom Size"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "R<>gler la taille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PedView.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PeopleStore.py:56 gramps_main.py:104
msgid "Death date"
msgstr "Date de d<>c<EFBFBD>s"
#: PeopleStore.py:244 PeopleView.py:254 PeopleView.py:273 gramps_main.py:953
#: gramps_main.py:1532
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualiser ..."
#: PeopleView.py:384 PlaceView.py:180 SourceView.py:145 gramps.glade:844
#: plugins/BookReport.py:816
msgid "Edit"
msgstr "<22>diter"
#: PlaceView.py:62
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PlaceView.py:62
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du Lieu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PlaceView.py:147
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Fusion des Lieux impossible."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:148
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Deux individus seulement doivent <20>tre s<>lectionn<6E>s pour une fusion, cette "
"seconde personne peut <20>tre s<>lectionn<6E>e en maintenant la touche Contr<74>le "
"(Ctrl)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PlaceView.py:184 SourceView.py:149
msgid "Source Menu"
msgstr "Menu Source"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PlaceView.py:235 SourceView.py:174 gramps_main.py:1276
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: PlaceView.py:236
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Ce lieu est actuellement utilis<69> par au moins un enregistrement dans la "
"base, le supprimer revient <20> la fois <20> le supprimer de la base et des "
"enregistrements y faisant r<>f<EFBFBD>rence."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: PlaceView.py:240
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Supprimer un Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:166 gramps.glade:1371
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: Plugins.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "S<>lection d'une <20>dition"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:277 plugins.glade:248
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
#: Plugins.py:278
msgid "Generate selected report"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer la liste"
#: Plugins.py:278
msgid "_Generate"
msgstr "_G<5F>n<EFBFBD>re"
#: Plugins.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles <20> gauche"
#: Plugins.py:296
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ex<45>cuter l'outil choisi"
#: Plugins.py:296
msgid "_Run"
msgstr "__Ex<45>cution"
#: Plugins.py:312
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Plugin status"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>tat du Module"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:321
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Tous les modules ont <20>t<EFBFBD> charg<72> avec succ<63>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Le module suivant ne peut <20>tre charg<72>:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Plugins.py:451 Plugins.py:473
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Inclassable"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:125
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1127 plugins/Check.py:171
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:188
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le m<>dia est introuvable"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:189
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(file_name)s est r<>f<EFBFBD>renc<6E> dans la base mais n'existe plus, le fichier a du "
"<22>tre supprim<69> ou d<>plac<61>. Vous pouvez soit supprimer la r<>f<EFBFBD>rence, conserver "
"cette r<>f<EFBFBD>rence vers un fichier manquant ou encore s<>lectionner un autre "
"fichier."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ouverture impossible"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: ReadXML.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (r<>vision %s)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a <20>t<EFBFBD> d<>plac<61> ou d<>truit"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228
#: docgen/HtmlDoc.py:347 docgen/HtmlDoc.py:350 docgen/LaTeXDoc.py:83
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenOfficeDoc.py:89 docgen/OpenOfficeDoc.py:91
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:470 docgen/OpenOfficeDoc.py:474
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:679 docgen/OpenOfficeDoc.py:683
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:717 docgen/OpenOfficeDoc.py:721
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:167
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:85 gramps_main.py:1180 gramps_main.py:1185
#: gramps_main.py:1195 plugins/WriteFtree.py:139 plugins/WriteGedcom.py:572
#: plugins/WriteGedcom.py:577
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Erreur de cr<63>ation de l'album photo %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Gramps n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut <20>tre du <20> un "
"fichier corrompu."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:157
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossible de remplacer %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Impossible de cr<63>er un album photos pour: %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: RelImage.py:163
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Le fichier a <20>t<EFBFBD> d<>plac<61> ou d<>truit"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Relationship.py:225
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle d<>tect<63>e"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Routine par d<>faut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Premi<6D>re"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quatri<72>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:118
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Third"
msgstr "Troisi<73>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "Cinqui<75>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sixi<78>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Huiti<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:120
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Seventh"
msgstr "Septi<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neuvi<76>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Dixi<78>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Onzi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Douzi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quatorzi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:123
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Thirteenth"
msgstr "Treizi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quinzi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Seizi<7A>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Dix-huiti<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:125
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Seventeenth"
msgstr "Dix-septi<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "dix-neuvi<76>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Vingti<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vingt et uni<6E>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vingt-deuxi<78>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vingt-quatri<72>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:128
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vingt-troisi<73>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vingt-cinqui<75>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vingt-sixi<78>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vingt-huiti<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:130
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vingt-septi<74>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vingt-neuvi<76>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:137
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Progress Report"
msgstr "Constitution en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:414 Report.py:928
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: Report.py:425
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: Report.py:437
msgid "C_hange"
msgstr "C_hangement"
#: Report.py:450
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: Report.py:454 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "<22>diteur de style"
#: Report.py:511
msgid "Report Options"
msgstr "Options d'<27>dition"
#: Report.py:529 plugins/FilterEditor.py:252 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: Report.py:546
msgid "Generations"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rations"
#: Report.py:553
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les g<>n<EFBFBD>rations"
#: Report.py:809
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save Report As"
msgstr "Enregistrer la Liste sous"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:884 Report.py:962 docgen/PSDrawDoc.py:382
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:938
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:942
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "R<>pertoire"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:944
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:968
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1027 Report.py:1029
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1038 plugins/SimpleBookTitle.py:338
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1043
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1051 Report.py:1067 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1055
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1059
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1081
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1107 Report.py:1112
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Options Html"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1114 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Nomenclature"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1164
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1165
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Le nom que vous avez indiqu<71> correspond <20> un r<>pertoire \n"
"Un nom de fichier est n<>cessaire."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1170
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1171
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr ""
"Vous pouvez choisir soit d'<27>craser le fichier ou de changer de nom de "
"fichier."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1173
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Overwrite"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "_<>craser"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Report.py:1174
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Renommer"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: SelectChild.py:82
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter une enfant <20> la famille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Relation avec le %(father)s"
#: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Relation avec la %(mother)s"
#: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relation avec %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: SelectChild.py:311
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Relation avec %s"
#: SelectChild.py:323
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relation avec le p<>re"
#: SelectChild.py:334
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Relation avec la m<>re"
#: SourceView.py:71
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: SourceView.py:175
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Cette Source est actuellement utilis<69>e, la d<>truire revient <20> la supprimer "
"de la base et des enregistrements qui y font r<>f<EFBFBD>rence."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: SourceView.py:178
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une Source"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Sources.py:62
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "S<>lectionner une Source de R<>f<EFBFBD>rence"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Sources.py:252
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Source Information"
msgstr "Source d'information"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:80
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Getting Started"
msgstr "D<>marrage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:85
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Syst<73>me Informatique de Gestion d'analyse et de Recherche G<>n<EFBFBD>alogique.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Plusieurs Choix doivent <20>tre Initialis<69>s avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Toutes ces informations pourront <20>tre modifi<66>es ult<6C>rieurement dans les "
"Pr<50>f<EFBFBD>rences du menu de Configuration."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:95
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Complete"
msgstr "Compl<70>ter"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:102
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"GRAMPS est un projet Open Source, son succ<63>s d<>pend des utilisateurs. Leurs "
"remarques sont Capitales, aussi Joigniez vous aux listes de diffusion, "
"soumettez vos rapports d'anomalies, sugg<67>rer des am<61>liorations et veillez <20> "
"savoir dans quelle mesure vous pourriez contribuer.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"<22>clatez vous avec GRAMPS."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:150
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations "
"suivantes sont n<>cessaires. Si vous ne projeter pas de g<>n<EFBFBD>rer de fichier "
"GEDCOMVous pouvez ne pas remplir."
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1249 edit_person.glade:2029
#: edit_person.glade:2513 edit_person.glade:2919 gramps.glade:6681
#: gramps.glade:6949 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Pr<50>nom:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2871 plugins/Ancestors.py:452
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:163 places.glade:614
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:2991
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "<22>tat/Province:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2895 places.glade:688
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2967
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Code Postal:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:167
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "T<>l<EFBFBD>phone:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:168
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "email:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:196
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formats Num<75>riques de Date "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:205
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"for entering numerical dates."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr ""
"Il existe trois formats num<75>riques courants pour saisir une date \n"
"Sans indication pr<70>cise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Veuillez donc <20> indiquer quel format de date vous pr<70>f<EFBFBD>rez."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:216
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "MM/JJ/AAAA (<28>tats Unis)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:217
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "JJ/MM/AAAA (Europ<6F>en)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:218
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:240
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Autres Calendriers Support<72>s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:249
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Par d<>faut, toutes les dates enregistr<74>es par GRAMPS utilise le \n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Calendrier Gr<47>gorien. Ce qui devrait convenir <20> la majorit<69> des "
"utilisateurs \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Les Calendriers Julien, R<>publicain et H<>breux sont <20>galement disponibles \n"
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Support<72>s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:260
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:274
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensions Mormones"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:283
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, <20>v<EFBFBD>nements sp<73>ciaux \n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
" relatifs <20> l'<27>glise de J<>sus Christ des Saints Derniers Jours \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"toujours la possibilit<69> de changez cela dans le menu Pr<50>f<EFBFBD>rences."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StartupDialog.py:294
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Enable LDS ordinance support"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Activer l'ordonnance des Mormons"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StyleEditor.py:114
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StyleEditor.py:175
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Style editor"
msgstr "<22>diteur de style"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StyleEditor.py:179
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: StyleEditor.py:205
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Utils.py:225 dialog.glade:717 dialog.glade:1385 dialog.glade:2507
#: dialog.glade:3572 gramps.glade:5858 places.glade:1047
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Note"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Utils.py:235 Utils.py:237
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Priv<69>(e)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Utils.py:478
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "d<>faut"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: VersionControl.py:85
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commentaire du contr<74>le de r<>vision"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: VersionControl.py:112
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select an older revision"
msgstr "S<>lectionner une ancienne r<>vision"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Modifier par"
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "R<>vision"
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:252
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Version Introuvable"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:558
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Witness.py:57
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Witness"
msgstr "T<>moins"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: Witness.py:149
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Witness Editor"
msgstr "Affichage des T<>moins"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: WriteXML.py:86
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'<27>criture de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: WriteXML.py:87
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Une tentative de restauration est en cours "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: choose.glade:128 const.py:137 select_person.glade:128
msgid "female"
msgstr "f<>minin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: choose.glade:173 const.py:136 select_person.glade:173
msgid "male"
msgstr "masculin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:140 imagesel.glade:467
#: imagesel.glade:1211
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aper<65>u</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: choose.glade:415 gramps.glade:3249
msgid "Details:"
msgstr "D<>tails:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:503 imagesel.glade:1247
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1417 edit_person.glade:1957
#: edit_person.glade:2441 gramps.glade:3345 imagesel.glade:808
#: imagesel.glade:1636 marriage.glade:372 marriage.glade:960
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
"un logiciel de g<>n<EFBFBD>alogie individuelle."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:125
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "TRADUCTEURS: Traduis <20>a en ton nom dans ta langue natale"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:169 const.py:289 gramps.glade:4541 gramps.glade:4734
#: gramps.glade:5174 gramps.glade:5354 gramps.glade:6810 gramps.glade:7056
#: gramps.glade:7664 gramps.glade:7835
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adopt<70>(e)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:170 gramps.glade:4563 gramps.glade:4756 gramps.glade:5196
#: gramps.glade:5376 gramps.glade:6832 gramps.glade:7078 gramps.glade:7686
#: gramps.glade:7857
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Bel-enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:171
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Sponsored"
msgstr "Support<72>(e)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:172 gramps.glade:4585 gramps.glade:4778 gramps.glade:6854
#: gramps.glade:7100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "<22>lever"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:175 const.py:495 const.py:503 gramps.glade:1455
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:184 srcsel.glade:459
msgid "Very High"
msgstr "Tr<54>s Haut"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451
msgid "High"
msgstr "Haut"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:186 srcsel.glade:443
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:187 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:188 srcsel.glade:427
msgid "Very Low"
msgstr "Tr<54>s Bas"
#: const.py:208
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Autre Mariage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:210 const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Engagement"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Contrat de mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Naissances successives (?)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "D<>c<EFBFBD>s successifs (?)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Bapt<70>me Chr<68>tien Adulte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Bapt<70>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "B<>n<EFBFBD>diction"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du d<>c<EFBFBD>s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Bl<42>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Bapt<70>me Chr<68>tien"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Incin<69>ration"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Niveau"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "<22>ducation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "<22>lection"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "<22>migration"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Premi<6D>re Communion"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Immigration"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Dipl<70>me"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Information m<>dicale"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Service Militaire"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre Nobiliaire"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Mariages"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:320
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "R<>sidence"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:392
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifiant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalit<69>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "N<> S<>curit<69> Sociale (INSEE)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:433
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation l<>galis<69>e par le droit coutumier entre un homme et une femme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:492
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non l<>galis<69>e entre un homme et une femme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:492 const.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Plus Mari<72>(e)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation Homosexuelle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Relation Non identifi<66>e entre Homme et Femme"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Relation H<>t<EFBFBD>rosexuelle Non Officielle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:519
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Aucune description disponible"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:964 const.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu <20>galement comme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:965 const.py:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:966 const.py:973
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Nom Marital"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: const.py:967 const.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Autre Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fen<65>tre sans modification"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:48 dialog.glade:1830 dialog.glade:2579 dialog.glade:2840
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5569 marriage.glade:49
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65>tre de dialogue"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:130
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'<27>v<EFBFBD>nement:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:158 dialog.glade:1914 edit_person.glade:316
#: edit_person.glade:4183 srcsel.glade:175
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Date:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:186
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:214 edit_person.glade:4298
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:242
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:269 dialog.glade:2102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "S<>lectionner le calendrier <20> afficher"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:304 dialog.glade:2137
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "French"
msgstr "Fran<61>ais"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1076 dialog.glade:2083 dialog.glade:2715
#: imagesel.glade:576
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Private record"
msgstr "_Enregistrement Priv<69>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:515 dialog.glade:1185 dialog.glade:2307 dialog.glade:3370
#: gramps.glade:5807 imagesel.glade:1554 marriage.glade:313
#: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:555
#: plugins/verify.glade:554
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>G<>n<EFBFBD>ral</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:581 dialog.glade:784 dialog.glade:1251 dialog.glade:2373
#: dialog.glade:3437 edit_person.glade:1744 edit_person.glade:2293
#: edit_person.glade:2705 edit_person.glade:3335 edit_person.glade:3531
#: edit_person.glade:3662 edit_person.glade:3940 gramps.glade:253
#: gramps.glade:3785 gramps.glade:4224 gramps.glade:5928 imagesel.glade:977
#: imagesel.glade:1757 marriage.glade:780 marriage.glade:1175
#: marriage.glade:1359 marriage.glade:1484 places.glade:911 places.glade:1113
#: places.glade:1264 places.glade:1551 rule.glade:194 rule.glade:857
#: srcsel.glade:867 styles.glade:138
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:596 dialog.glade:799 dialog.glade:1266 dialog.glade:2388
#: dialog.glade:3452 edit_person.glade:1762 edit_person.glade:2311
#: edit_person.glade:2723 edit_person.glade:3353 edit_person.glade:3546
#: edit_person.glade:3679 edit_person.glade:3957 gramps.glade:5944
#: imagesel.glade:993 imagesel.glade:1773 marriage.glade:796
#: marriage.glade:1191 marriage.glade:1374 marriage.glade:1500
#: places.glade:927 places.glade:1128 places.glade:1280 places.glade:1567
#: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Edit..."
msgstr "_Afficher..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:612 dialog.glade:815 dialog.glade:1282 dialog.glade:2404
#: dialog.glade:3468 edit_person.glade:1781 edit_person.glade:2330
#: edit_person.glade:2742 edit_person.glade:3372 edit_person.glade:4047
#: gramps.glade:5964 imagesel.glade:1011 imagesel.glade:1791
#: marriage.glade:814 marriage.glade:1209 marriage.glade:1518 places.glade:944
#: places.glade:1144 places.glade:1297 places.glade:1654 rule.glade:230
#: rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:663 dialog.glade:1333 dialog.glade:2455 dialog.glade:3519
#: edit_person.glade:3592 gramps.glade:1048 marriage.glade:1420
#: places.glade:1195 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:316
#: plugins/WebPage.py:239
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:866
msgid "Witnesses"
msgstr "T<>moins"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1019
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1047
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1529 preferences.glade:1515
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ville:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1557 places.glade:215
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "C_ounty:"
msgstr "_D<5F>partement:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1585 dialog.glade:2026
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1614 places.glade:187
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_State:"
msgstr "_R<5F>gion:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1643 places.glade:327
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1942
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1970
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville/D<>partement:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:1998
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_State/Province"
msgstr "_<>tat/Province:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2054 preferences.glade:1590
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2652
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web (URL):"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2680
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2826 edit_person.glade:34 gramps.glade:5556 marriage.glade:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65>tre de dialogue"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2924 edit_person.glade:141 gramps.glade:6324
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Given name:"
msgstr "_Pr<50>nom:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2952 edit_person.glade:166 gramps.glade:6191
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Family name:"
msgstr "_Famille:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:2980 edit_person.glade:216
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3008 edit_person.glade:291
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3036 edit_person.glade:241 gramps.glade:5653
#: imagesel.glade:233 imagesel.glade:1428 places.glade:131 srcsel.glade:305
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3065
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Enregistrement Priv<69>:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3085 edit_person.glade:191
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Particule:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3713 preferences.glade:2436
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3741 rule.glade:290
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commentaire:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3793
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Person is in the _database"
msgstr "_Individu dans la Base de donn<6E>es"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: dialog.glade:3858
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Choisir un individu dans la Base"
#: dialog.glade:3860
msgid "_Select"
msgstr "_S<5F>lectionner"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:281
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (version 1.9 ou plus)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:342
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalis<69>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par d<>faut"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:449 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:419
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:934 docgen/OpenOfficeDoc.py:942
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:936 docgen/OpenOfficeDoc.py:938
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:944
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "Dessin OpenOffice"
#: docgen/PSDrawDoc.py:381 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Les modules d'<27>dition ne sont pas install<6C>s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:541 docgen/PdfDoc.py:549 docgen/PdfDoc.py:558
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:382
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:266
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:384
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Afficher l'<27>v<EFBFBD>nement de naissance"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit..."
msgstr "_Afficher ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:404
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select source for this name information"
msgstr "S<>lectionner une Source pour cette information"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:406
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Source..."
msgstr "Source ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:424
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4348 edit_person.glade:4598
#: edit_person.glade:4823 marriage.glade:1866
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Note..."
msgstr "Note ..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:444
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The person's given name"
msgstr "Pr<50>nom de l'individu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:477
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nom ou Pr<50>nom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:508
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Une particule du nom de famille qui n'est pas utilis<69>e lors des tris, telle "
"que, \"de\" ou \"van\""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:530
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au pr<70>nom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:552
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un Titre qui se r<>f<EFBFBD>re <20> une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:574
msgid "A name that the person was more commonly known by"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Un nom sous lequel la personne <20>tait plus commun<75>ment connue"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:679
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Genre</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:703
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Pr<50>nom usuel</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:734 gramps.glade:6277
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_male"
msgstr "_masculin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:753
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "fema_le"
msgstr "_f<5F>minin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:773
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_unknown"
msgstr "_inconnu"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Naissance</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:843
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:872
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identification</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:896
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: edit_person.glade:942 edit_person.glade:4773
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lie_u:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Death</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>D<>c<EFBFBD>s</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4390
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ate:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1061
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lie_u:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1126
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Invoke death event editor"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Afficher l'<27>v<EFBFBD>nement de d<>c<EFBFBD>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1273 edit_person.glade:2053 edit_person.glade:2537
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:492 marriage.glade:912
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiance:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1297
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Family prefix:"
msgstr "Particule:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1441
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Autre Pr<50>nom</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1465 edit_person.glade:2005 edit_person.glade:2489
#: edit_person.glade:3039 marriage.glade:563 marriage.glade:984
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Source Principale</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1741
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cr<43>er un nom suppl<70>mentaire pour cette personne"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1760
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Afficher le pr<70>nom choisi"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1778
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete selected name"
msgstr "Supprimer le nom s<>lectionn<6E>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1820
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1861
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b><3E>v<EFBFBD>nement</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:1909 marriage.glade:420
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Cause:"
msgstr "Cause:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2290
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a new event"
msgstr "Cr<43>e un nouvel <20>v<EFBFBD>nement"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2309
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l' <20>v<EFBFBD>nement choisi"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2327
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer un <20>v<EFBFBD>nement s<>lectionn<6E>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2376 marriage.glade:853
msgid "Events"
msgstr "<22>v<EFBFBD>nements"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2417 imagesel.glade:903 imagesel.glade:1063
#: imagesel.glade:1684 marriage.glade:1008
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributs</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2702
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Cr<43>e un nouvel attribut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2721
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Afficher l'attribut choisi"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2739 imagesel.glade:1008 imagesel.glade:1788
#: marriage.glade:1206
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut s<>lectionn<6E>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:2788 imagesel.glade:1843 marriage.glade:1248
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: edit_person.glade:2823
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "City/County:"
msgstr "Ville/D<>partement:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3015
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3332
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a new address"
msgstr "Cr<43>e une nouvelle adresse"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3351
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Afficher l'adresse s<>lectionn<6E>e"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3369
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Supprimer l'adresse s<>lectionn<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3418
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: edit_person.glade:3446
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3471 imagesel.glade:1894 marriage.glade:1299
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:521
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: edit_person.glade:3561 marriage.glade:1389
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3659 gramps.glade:5925 marriage.glade:1481
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place new media object in this gallery"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Placer un nouveau m<>dia dans la galerie"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3677
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Afficher les propri<72>t<EFBFBD>s de l'objet"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3694 gramps.glade:5961 marriage.glade:1515
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Supprimer l'objet s<>lectionn<6E> de cette galerie uniquement"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3697 gramps.glade:276
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3736 gramps.glade:6016 marriage.glade:1550
#: places.glade:1349 plugins/WebPage.py:405
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3771 places.glade:1384
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web (URL):"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3866 places.glade:1479
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses Internet(URL)</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3937
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Ajouter une r<>f<EFBFBD>rence internet pour cette personne"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:3972
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Go to this web page"
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4011 gramps.glade:453 places.glade:1620
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4044
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Supprimer une r<>f<EFBFBD>rence s<>lectionn<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4086 places.glade:1706
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4115
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Bapt<70>me Mormon</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4211
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Temple Mormon:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4280 edit_person.glade:4579 edit_person.glade:4755
#: marriage.glade:1847
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Sources..."
msgstr "Sources ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4366
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dotation</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4419
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mple Mormon:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4447 preferences.glade:2486
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4616
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4687
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Temple Mo_mon:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4841
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pa_rents:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4891
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: edit_person.glade:4920 marriage.glade:1897
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses r<>f<EFBFBD>rences dans la base"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la r<>f<EFBFBD>rence au fichier manquant"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la r<>f<EFBFBD>rence"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "S<>lectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Individus ayant un <20>v<EFBFBD>nement apr<70>s ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Individus ayant <20>t<EFBFBD> adopt<70>s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Individus ayant un <20>v<EFBFBD>nement avant ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus d<>connect<63>s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Individus ayant un <20>v<EFBFBD>nement <20> ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Individus ayant un <20>v<EFBFBD>nement de ce type ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Individus ayant des images"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Noms avec le m<>me SoundEx que ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:41
msgid "Names with the SoundEx code of ..."
msgstr "Noms ayant le m<>me SoundEx que ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contract<63> plusieurs mariages"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgid "Names that match a regular expression of ..."
msgstr "Noms qui r<>pondent <20> l'expression r<>guli<6C>re suivante ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1117
#: plugins/CustomBookText.py:390 plugins/DescendReport.py:416
#: plugins/DetAncestralReport.py:1261 plugins/DetDescendantReport.py:1270
#: plugins/FamilyGroup.py:769 plugins/FtmStyleAncestors.py:1264
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828
#: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:302
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303 plugins/SimpleBookTitle.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/SubString.py:42
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgid "Names that contain a substring of ..."
msgstr "Noms qui contiennent la cha<68>ne suivante ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:10
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:39
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:48
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir ..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1438
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Revert"
msgstr "_D<5F>faire"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Re_charger les Modules"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:243
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Edit"
msgstr "_<>diter"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:252 gramps.glade:817
msgid "Add a new item"
msgstr "Ajouter un nouvel article"
#: gramps.glade:275 gramps.glade:832
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Supprimer l'enregistrement s<>lectionn<6E>"
#: gramps.glade:298 gramps.glade:843
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Afficher l'enregistrement s<>lectionn<6E>"
#: gramps.glade:299
msgid "E_dit..."
msgstr "M_odifier ..."
#: gramps.glade:314
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Find..."
msgstr "_Chercher..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:336
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:364
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>re_nces..."
#: gramps.glade:385
msgid "Set _Home person..."
msgstr "S<>lectionner_ le 'de cujus'"
#: gramps.glade:410
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_View"
msgstr "_Visualiser"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:419
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: gramps.glade:429
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre Verticale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:439
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barre d'outils"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Annuaire"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:470
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Add bookmark"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "_Ajouter un signet"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:492
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_G<5F>rer les signets"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:520
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Aller <20> l'annuaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:532
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Reports"
msgstr "_<>ditions"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:540
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:548
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:557
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_User manual"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "_Manuel utilisateur"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:579
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gramps.glade:606
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:627
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:663
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "_Afficher l'<27>tat des Plugins..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:672
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Open example database"
msgstr "_Ouvrir une Base Exemple"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:681
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_About"
msgstr "_A propos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:730
msgid "Open database"
msgstr "Ouvrir une Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:731
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:752
msgid "Go back in history"
msgstr "Remonter dans le temps"
#: gramps.glade:753
msgid "Back"
msgstr "Remonter"
#: gramps.glade:768
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans le temps"
#: gramps.glade:769
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: gramps.glade:780
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "S<>lectionner le 'de Cujus'"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Home"
msgstr "de Cujus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:791
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate reports"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer des listes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:792
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reports"
msgstr "<22>ditions"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:806
msgid "Run tools"
msgstr "Lancer l'outil"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:807
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:818
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:833
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1001
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Arborescence"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1142
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Media"
msgstr "M<>dias"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1204
msgid "Fi_lter:"
msgstr "Fi_ltre:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1258
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatif:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1313
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Afficher les individus hors crit<69>res"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1315
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1332
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Appliquer les filtres demand<6E>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1487
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Individus</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>changer l'<27>poux(se) en cours avec la personne en cours"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Ajouter un nouvel individu <20> la base et <20> une nouvelle relation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Ajouter une personne existante et lui cr<63>er une nouvelle relation"
#: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Supprimer l'<27>poux(se) s<>lectionn<6E>(e)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Visualiser la famille des parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Supprimer les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Visualiser la famille de l'<27>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents <20> l'<27>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Supprimer les Parents de l'<27>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Enfants</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Activer l'individu</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Activer les _Parents</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relati_ons</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Parents de l'<27>p_oux(se)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la "
"Personne"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "S<>lectionner l'enfant en cours"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant <20> la base et <20> la famille en cours"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr "S<>lectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours"
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Supprimer l'enfant s<>lectionn<6E> dans cette famille"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famille</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3046
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Arborescence</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3104
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: gramps.glade:3162
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lieux</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3561
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Media</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>M<>dia</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3800
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, d<>cocher pour filtrer "
"la liste par date de naissance et de d<>c<EFBFBD>s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4240 gramps.glade:5046
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Show all"
msgstr "_Afficher Tout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3848 marriage.glade:140
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Type de relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:3939
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "D<>finition de la relation\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4109
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Relation P<>re - Enfant:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4137
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Relation M<>re - Enfant:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4165
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relation P<>re - M<>re:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4193 gramps.glade:7219
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>P<>re</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4275 gramps.glade:7243
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>M<>re</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4299
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:4393
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Show _all"
msgstr "Afficher _Tout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:5473
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relation avec le p<>re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:5497
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relation avec la m<>re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:5681
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:5709
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6061 imagesel.glade:1938 places.glade:1757
msgid "References"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6221
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6295
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_female"
msgstr "_f<5F>minin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6523
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Ouvrir une Base Existante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6542
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Cr<43>er une Nouvelle Base _XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6728
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:6973
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:7266
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Pr<50>f<EFBFBD>rence</b>"
#: gramps.glade:7289
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr "Indiquer si les parents doivent appara<72>tre sur les listes et autres affichages"
#: gramps.glade:7291
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "En faire les Favoris"
#: gramps.glade:7452
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps.glade:8012
msgid "FAQ - GRAMPS"
msgstr "FAQ - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:123
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "Gramps a <20>t<EFBFBD> lanc<6E> sous root."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:124
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Ce compte n'est pas appropri<72> pour une utilisation normale, lancer une "
"application sous un compte syst<73>me est rarement une bonne id<69>e,ceci est une "
"faille potentielle de s<>curit<69>."
#: gramps_main.py:441
msgid "Back Menu"
msgstr "Menu Arri<72>re"
#: gramps_main.py:470
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menu Avant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:733
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Fusion des individus impossible."
#: gramps_main.py:734
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"person."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Deux individus seulement doivent <20>tre s<>lectionn<6E>s pour une fusion, cette "
"seconde personne peut <20>tre s<>lectionn<6E>e en maintenant la touche Contr<74>le "
"(Ctrl)."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:1400 gramps_main.py:1840
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Sauvegarder les modifications dans la base ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:757 gramps_main.py:1401 gramps_main.py:1841
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Certaines modifications n'ont pas encore <20>t<EFBFBD> enregistr<74>es, si vous quitter "
"sans sauvegarder vous perdrez vos modifications."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:861
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a New Database"
msgstr "Cr<43>er une Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:862
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Cr<43>er une nouvelle base de donn<6E>es implique la fermeture de la base "
"actuelle, sans que vos modifications soient sauvegard<72>es. Vous serez alors "
"avertis de la cr<63>ation de la base."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:865
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Cr<43>er une Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:951 gramps_main.py:1530
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Actualiser l'affichage, Patientez quelques secondes ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1001
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Un fichier de sauvegarde automatique a <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1002
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Gramps a d<>tect<63> un fichier de sauvegarde automatique de la base, celui ci "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"est plus r<>cent que la derni<6E>re base. Cela signifie que Gramps a du "
"s'arr<72>ter subitement avant que les donn<6E>es soit sauv<75> normalement. Vous "
"devez charger ce fichier pour tenter de r<>cup<75>rer vos derni<6E>res "
"modifications."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1008
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Charger la Sauvegarde Automatique "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1010
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Load _saved database"
msgstr "Charger _la derni<6E>re base sauvegard<72>e"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1171
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Ouverture de la base impossible"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1047 gramps_main.py:1172
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un r<>pertoire."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1048 gramps_main.py:1173
msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
msgstr "Vous devez choisir un r<>pertoire qui contient un fichier data.gramps."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1162
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Enregistre %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Un erreur a eu lieu lors de la cr<63>ation de fichier, Le syst<73>me "
"d'exploitation vous indique \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1186 gramps_main.py:1196
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Un erreur a <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>e lors de la cr<63>ation de fichier"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1232
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "sauvegarde en cours..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1235
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "sauvegarde automatique termin<69>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1239
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "<22>chec de la sauvegarde automatique "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1277
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Supprimer cet individu le d<>truira de votre base, la seule fa<66>on de le "
"retrouver sera alors de fermer la base sans la sauvegarder.Ce changement "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"entrera d<>finitivement en compte lors de la sauvegarde de la base."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1282
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1389
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1434
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Retour <20> l'<27>tat initial de la Base ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1435
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Retourner <20> l'<27>tat initial de la base vous fera perdre la totalit<69> de vos "
"modifications et la derni<6E>re base sera recharg<72>e."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1441
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Retour <20> l'<27>tat initial de la Base impossible."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1442
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "Gramps ne peut retrouver une version ant<6E>rieure de la Base."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1724 gramps_main.py:1734
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Loading %s..."
msgstr "Charge %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1760
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Le 'de Cujus' n'a pas <20>t<EFBFBD> d<>fini."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1761
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Le 'de Cujus' doit <20>tre d<>fini dans vos pr<70>f<EFBFBD>rences"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1767
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a <20>t<EFBFBD> signal<61>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1770
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Configuration de l'annuaire impossible."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1771
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut <20>tre cr<63><72> car aucune personne n'a <20>t<EFBFBD> s<>lectionn<6E>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1782
msgid "Could Not Go to a Person"
msgstr "Acc<63>s <20> un individu impossible"
#: gramps_main.py:1783
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "L'annuaire ou l'historique est endommag<61> par le r<>ordonnancement des identifiants"
#: gramps_main.py:1791
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Retenir %s Comme 'de Cujus'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1792
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Un fois le 'de Cujus' d<>fini, Cliquer sur le bouton 'de Cujus' sur la barre "
"de t<>che vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1795
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_S<5F>lectionner le 'de cujus'"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1807
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Un individu doit <20>tre s<>lectionn<6E> au pr<70>alable"
#: gramps_main.py:1808
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"L'exportation n<>cessite qu'un individu soit s<>lectionn<6E> au pr<70>alable "
"Veuillez choisir une personne puis r<>essayez."
#: gramps_main.py:1854 gramps_main.py:1858 gramps_main.py:1862
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Could not create database"
msgstr "Cr<43>ation de la Base impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1855 gramps_main.py:1859 gramps_main.py:1863
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Le r<>pertoire ~/.gramps/example ne peut <20>tre cr<63><72>."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: gramps_main.py:1876 gramps_main.py:1878
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Example database not created"
msgstr "Base Exemple non cr<63><72>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:204
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:285
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:318
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Ne pas faire de copie locale"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:551 imagesel.glade:1295
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Object type:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Type d'objet:"
#: imagesel.glade:773
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notes</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cr<43>e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:1503
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Copies the object into the database"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>crire l'objet dans la base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:1505
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faire une copie locale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: imagesel.glade:1754
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cr<43>e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:168
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:218
msgid "_Information is complete"
msgstr "_Information Termin<69>e"
#: marriage.glade:539
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b><3E>v<EFBFBD>nements</b>"
#: marriage.glade:777
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Ajouter un nouvel <20>v<EFBFBD>nement pour ce mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:811
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete selected event"
msgstr "Supprimer un <20>v<EFBFBD>nement s<>lectionn<6E>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:1172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cr<43>e un nouvel attribut pour ce mariage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:1585
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b><3E>poux(se) Officiel(le)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: marriage.glade:1633
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Temple:"
msgstr "Temple:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis Fermer"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _Afficher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Parents</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "M<>re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b><3E>poux(ses)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "P<>re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Premi<6D>re Personne</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconde Personne</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Conserver les autres (pr<70>)noms comme alternative"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Conserver les autres <20>v<EFBFBD>nements de naissance comme alternatifs"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1760
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Conserver les autres <20>v<EFBFBD>nements de d<>c<EFBFBD>s comme alternatifs"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:159
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille:"
#: places.glade:243
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Co_untry:"
msgstr "Pa_ys:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:271
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:299
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "L_atitude:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "L_attitude:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:590
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "County:"
msgstr "D<>partement:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:664
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "State:"
msgstr "R<>gion:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:789
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Church parish:"
msgstr "Paroisse:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:839
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Pr<50>noms</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: places.glade:996
msgid "Other names"
msgstr "Autres Noms"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins.glade:128
msgid "Perform selected action"
msgstr "Ex<45>cution de l'action choisie"
#: plugins.glade:277
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins.glade:324 srcsel.glade:281
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins.glade:348
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Author's email:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Email de l'auteur:"
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorReport.py:411
#: plugins/Ancestors.py:778 plugins/Ancestors.py:794 plugins/Ancestors.py:800
#: plugins/DesGraph.py:315 plugins/FamilyGroup.py:620 plugins/FanChart.py:283
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:969 plugins/FtmStyleAncestors.py:974
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:979 plugins/FtmStyleAncestors.py:984
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392
#: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345
#: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531
#: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:399
#: plugins/TimeLine.py:660
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:246
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:251
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Enregistrer l'arbre g<>n<EFBFBD>alogique"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Afficher le format"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les donn<6E>es d'une <20>dition"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:349
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Arbre des ascendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorReport.py:515
#: plugins/Ancestors.py:1107 plugins/DescendReport.py:406
#: plugins/DetAncestralReport.py:1250 plugins/DetDescendantReport.py:1259
#: plugins/FamilyGroup.py:761 plugins/FtmStyleAncestors.py:1254
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1662 plugins/GraphViz.py:530
#: plugins/IndivComplete.py:820 plugins/IndivSummary.py:629
#: plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:659
#: plugins/WebPage.py:1404
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Beta"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "B<>ta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:562
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre g<>n<EFBFBD>alogique"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/DesGraph.py:597
#: plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:669
msgid "Graphics"
msgstr "Graphes"
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:646
#: plugins/DetDescendantReport.py:654
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s G<>n<EFBFBD>ration"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s est n<>(e) le %s <20> %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s est n<>(e) le %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s est n<>(e) en l'an %s <20> %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s est n<>(e) en l'an %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "il mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
msgstr "il mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "elle mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
msgstr "elle mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "il mourut en l'an %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:177
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
msgstr "il mourut en l'an %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", et f<>t inhum<75> le %s <20> %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", et f<>t inhum<75> le %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", et f<>t inhum<75> en l'an %s <20> %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", et f<>t inhum<75> en l'an %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", et f<>t inhum<75> le %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334
#: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514
#: plugins/Ancestors.py:833 plugins/Ancestors.py:1106
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:405
#: plugins/DetAncestralReport.py:1251 plugins/DetDescendantReport.py:1260
#: plugins/FamilyGroup.py:360 plugins/FamilyGroup.py:760
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007 plugins/FtmStyleAncestors.py:1253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661
#: plugins/IndivComplete.py:474 plugins/IndivComplete.py:821
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>ditions"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:247
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Enregistre la Liste Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:338
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste Ahnentafel pour le Livre GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:763
#: plugins/DescendReport.py:294 plugins/FamilyGroup.py:611
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:954 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
#: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590
#: plugins/SimpleBookTitle.py:120 plugins/TimeLine.py:342
#: plugins/WebPage.py:1028
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilis<69> pour les titres de page."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:773
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:964 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Le style utilis<69> pour les ent<6E>tes de g<>n<EFBFBD>rations."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste g<>n<EFBFBD>alogique de n g<>n<EFBFBD>rations"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:85
#: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711
#: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:364 plugins/WebPage.py:1001
#: plugins/WriteFtree.py:114 plugins/WriteGedcom.py:393
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anc<6E>tres de %s"
#: plugins/Ancestors.py:123
msgid "Generation 1"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ration 1"
#: plugins/Ancestors.py:203
msgid "Their children:"
msgstr "Leurs enfants:"
#: plugins/Ancestors.py:230
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
#: plugins/Ancestors.py:254
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
#: plugins/Ancestors.py:357
msgid "(no photo)"
msgstr "(pas de photo)"
#: plugins/Ancestors.py:373
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mention ci-dessus)."
#: plugins/Ancestors.py:428
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " le %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:431
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:436
msgid " in %(place)s"
msgstr " <20> %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:470
msgid " b. %(date)s"
msgstr " n %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:476
msgid " d. %(date)s)"
msgstr " d %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:485
msgid "born"
msgstr "n<>(e) le"
#: plugins/Ancestors.py:494
msgid "died"
msgstr "d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le"
#: plugins/Ancestors.py:501
msgid "She is the daughter of "
msgstr "Elle est la fille de "
#: plugins/Ancestors.py:503
msgid "He is the son of "
msgstr "Il est le fils de "
#: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:933
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:523 plugins/FtmStyleAncestors.py:909
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:940
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:530 plugins/FtmStyleAncestors.py:916
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:535 plugins/FtmStyleAncestors.py:925
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:539 plugins/FtmStyleAncestors.py:901
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s et %(mother)s"
#: plugins/Ancestors.py:562
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#: plugins/Ancestors.py:564
msgid "Miss"
msgstr "Mle."
#: plugins/Ancestors.py:566
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: plugins/Ancestors.py:568
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexe inconnu)"
#: plugins/Ancestors.py:616
msgid " (unknown)"
msgstr " (inconnu)"
#: plugins/Ancestors.py:647
msgid ", and they had a child named "
msgstr " et eurent un enfant nomm<6D> "
#: plugins/Ancestors.py:649
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " et eurent %d enfants: "
#: plugins/Ancestors.py:661
msgid " and "
msgstr " et "
#: plugins/Ancestors.py:668
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:671
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:681
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Elle <20>pousa %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:684
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Il <20>pousa %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:698
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note <20> propos de leur nom: "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Encore <20> propos de %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:782
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Mod<6F>le de Texte pour photo manquante"
#: plugins/Ancestors.py:789
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Mod<6F>le de description d'un individu"
#: plugins/Ancestors.py:805
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Pr<50>face <20> l'intention des enfants"
#: plugins/Ancestors.py:832 plugins/Ancestors.py:945 plugins/Ancestors.py:1105
#: plugins/Ancestors.py:1116
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Liste simplifi<66>e des ascendants"
#: plugins/Ancestors.py:837
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: plugins/Ancestors.py:842 plugins/DetAncestralReport.py:751
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1016
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Enregistrer la liste des Anc<6E>tres"
#: plugins/Ancestors.py:852 plugins/Ancestors.py:956
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer les Sources"
#: plugins/Ancestors.py:949
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste simplifi<66>e des ascendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/Ancestors.py:1108
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produit une liste d<>taill<6C>e des ascendants"
#: plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Liste des Livres"
#: plugins/BookReport.py:600 plugins/BookReport.py:940
#: plugins/BookReport.py:1089
msgid "Book Report"
msgstr "<22>dition d'un Livre"
#: plugins/BookReport.py:603
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau Livre"
#: plugins/BookReport.py:606
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: plugins/BookReport.py:610
msgid "Current _book"
msgstr "_Livres en cours"
#: plugins/BookReport.py:615
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: plugins/BookReport.py:616
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: plugins/BookReport.py:662
msgid "Different database"
msgstr "Base diff<66>rente"
#: plugins/BookReport.py:662
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> en r<>f<EFBFBD>rence <20> la base %s \n"
"\n"
"Il fait r<>f<EFBFBD>rences <20> la personne retenue lors de l'<27>dition \n"
"\n"
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles "
"la personne principale de la base en cours."
#: plugins/BookReport.py:683 plugins/BookReport.py:700
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: plugins/BookReport.py:810
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: plugins/BookReport.py:820
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du Livre"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: plugins/BookReport.py:943
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1090
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: plugins/BookReport.py:1091
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
#: plugins/BookReport.py:1092
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cr<43>e un livre constitu<74> de plusieurs listes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Changement des types d'<27>v<EFBFBD>nement"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 <20>v<EFBFBD>nement a <20>t<EFBFBD> modifi<66>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d <20>v<EFBFBD>nements ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'<27>v<EFBFBD>nement"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Parcours de la Base de donn<6E>es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Permet de basculer les <20>v<EFBFBD>nements d'un type sur un autre type"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur d<>tect<63>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:253
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La Base a <20>t<EFBFBD> v<>rifi<66>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a <20>t<EFBFBD> r<>par<61>\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont <20>t<EFBFBD> trouv<75>s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:276
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a <20>t<EFBFBD> supprim<69> de la famille de %s\n"
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien <20>poux/famille a <20>t<EFBFBD> r<>par<61>\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens <20>poux/famille ont <20>t<EFBFBD> trouv<75>s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a <20>t<EFBFBD> r<>ins<6E>r<EFBFBD> dans la famille de %s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont pr<70>sentes\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a <20>t<EFBFBD> reconstruite\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont <20>t<EFBFBD> corrompues\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 M<>dia a <20>t<EFBFBD> r<>f<EFBFBD>renc<6E>, mais non trouv<75>\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d M<>dias ont <20>t<EFBFBD> r<>f<EFBFBD>renc<6E>s, mais non trouv<75>s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:310
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Un r<>f<EFBFBD>rence <20> 1 m<>dia manquant a <20>t<EFBFBD> conserv<72>e\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:312
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La r<>f<EFBFBD>rence <20> %d m<>dias a <20>t<EFBFBD> conserv<72>e\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:314
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 m<>dia manquant a <20>t<EFBFBD> remplac<61>\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:316
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d m<>dias manquants ont <20>t<EFBFBD> remplac<61>s\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:318
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 m<>dia manquant a <20>t<EFBFBD> d<>truit\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:320
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d m<>dias manquants on <20>t<EFBFBD> d<>truits\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Contr<74>le d'int<6E>grit<69>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "V<>rifie et r<>pare la Base"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Check.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "V<>rifie l'int<6E>grit<69> de la base de donn<6E>es, corrigeant les probl<62>mes <20>ventuels"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:107
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilis<69> pour les ent<6E>tes"
#: plugins/CustomBookText.py:116
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilis<69> pour le corps de la page"
#: plugins/CustomBookText.py:125
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilis<69> pour le pied de page"
#: plugins/CustomBookText.py:187 plugins/CustomBookText.py:389
msgid "Custom Text"
msgstr "R<>gler la taille"
#: plugins/CustomBookText.py:191
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Personnalisation du Livre GRAMPS"
#: plugins/CustomBookText.py:222
msgid "Initial Text"
msgstr "<22>v<EFBFBD>nements Individuels"
#: plugins/CustomBookText.py:223
msgid "Middle Text"
msgstr "Corps de page"
#: plugins/CustomBookText.py:224
msgid "Final Text"
msgstr "Pied de page"
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
#: plugins/DesGraph.py:596
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphe des descendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:428
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Graphe des descendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/DesGraph.py:587
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un graphe des descendants de la personne choisie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyses et Exploration"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hi<68>rarchique sur la personne s<>lectionn<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:94 plugins/FtmStyleDescendants.py:113
#: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707
#: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:360 plugins/WriteFtree.py:110
#: plugins/WriteGedcom.py:389
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:229
#: plugins/DescendReport.py:404 plugins/DescendReport.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste Simplifi<66>e des Descendants"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Liste des Descendants de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:142 plugins/DetDescendantReport.py:759
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste des descendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/DescendReport.py:302
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilis<69> pour l'affichage du niveau %d "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:407
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer une liste des descendants de la personne choisie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "L'enfant de %s et %s est:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Les enfants de %s et %s sont:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e): %s %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e): %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s N<>(e): %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e) %s %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>(e): %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:219
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:634
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleAncestors.py:654
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:664 plugins/FtmStyleAncestors.py:673
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:700 plugins/FtmStyleAncestors.py:708
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:717 plugins/FtmStyleAncestors.py:724
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleAncestors.py:739
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:746 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Il"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:465
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:221
#: plugins/DetDescendantReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:522
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:759 plugins/FtmStyleAncestors.py:769
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:780 plugins/FtmStyleAncestors.py:789
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:799 plugins/FtmStyleAncestors.py:808
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:817 plugins/FtmStyleAncestors.py:824
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:834 plugins/FtmStyleAncestors.py:842
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:851 plugins/FtmStyleAncestors.py:858
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:867 plugins/FtmStyleAncestors.py:873
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:880 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Elle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " est la m<>me personne que [%s] "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " est n<>(e) le %s <20> %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " est n<>(e) le %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " est n<>(e) en l'an %s <20> %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " est n<>(e) en l'an %s. "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:298
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " was born in %s."
msgstr " est n<>(e) le %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetAncestralReport.py:296
#: plugins/DetDescendantReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s mourut en %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:352 plugins/DetAncestralReport.py:354
#: plugins/DetDescendantReport.py:359 plugins/DetDescendantReport.py:361
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s mourut en %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Et %s f<>t inhum<75> le %s <20> %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Et %s f<>t inhum<75> le %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " et %s f<>t inhum<75> le %s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:416 plugins/DetDescendantReport.py:423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetAncestralReport.py:422
#: plugins/DetDescendantReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s est le fils de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:430 plugins/DetAncestralReport.py:433
#: plugins/DetDescendantReport.py:437 plugins/DetDescendantReport.py:440
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s est la fille de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetAncestralReport.py:467
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:469
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:464
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "et il"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:470
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "et elle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s <20>pousa %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s <20>pousa %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s <20>pousa %s le %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s <20>pousa %s le %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
msgid " %s married"
msgstr " %s mari<72>s(e)"
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s se maria en %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:509
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s se maria le %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s se maria le %s <20> %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:632 plugins/DetAncestralReport.py:746
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste D<>taill<6C>e des Anc<6E>tres de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:793 plugins/DetAncestralReport.py:1013
#: plugins/DetDescendantReport.py:802 plugins/DetDescendantReport.py:1023
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Utilisez les pr<70>noms <20> la place du pronom"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:797 plugins/DetAncestralReport.py:1017
#: plugins/DetDescendantReport.py:806 plugins/DetDescendantReport.py:1027
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date compl<70>te <20> la place de l'ann<6E>e seule"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:801 plugins/DetAncestralReport.py:1021
#: plugins/DetDescendantReport.py:810 plugins/DetDescendantReport.py:1031
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:805 plugins/DetAncestralReport.py:1025
#: plugins/DetDescendantReport.py:814 plugins/DetDescendantReport.py:1035
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:1029
#: plugins/DetDescendantReport.py:818 plugins/DetDescendantReport.py:1039
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Remplace le Lieu par ______"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:1033
#: plugins/DetDescendantReport.py:822 plugins/DetDescendantReport.py:1043
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Remplace la Date par ______"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetAncestralReport.py:1037
#: plugins/DetDescendantReport.py:826 plugins/DetDescendantReport.py:1047
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Calcule l'age"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:821 plugins/DetAncestralReport.py:1041
#: plugins/DetDescendantReport.py:1051
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:825 plugins/DetAncestralReport.py:1045
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:1055
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Ajouter une r<>f<EFBFBD>rence aux descendants dans la liste des enfants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:829 plugins/DetAncestralReport.py:1049
#: plugins/DetDescendantReport.py:838 plugins/DetDescendantReport.py:1059
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
#: plugins/DetAncestralReport.py:836 plugins/DetAncestralReport.py:837
#: plugins/DetAncestralReport.py:838 plugins/DetAncestralReport.py:839
#: plugins/DetAncestralReport.py:840 plugins/DetAncestralReport.py:841
#: plugins/DetAncestralReport.py:842 plugins/DetAncestralReport.py:843
#: plugins/DetAncestralReport.py:844 plugins/DetAncestralReport.py:845
#: plugins/DetAncestralReport.py:1056 plugins/DetAncestralReport.py:1057
#: plugins/DetAncestralReport.py:1058 plugins/DetAncestralReport.py:1059
#: plugins/DetAncestralReport.py:1060 plugins/DetAncestralReport.py:1061
#: plugins/DetAncestralReport.py:1062 plugins/DetAncestralReport.py:1063
#: plugins/DetAncestralReport.py:1064 plugins/DetAncestralReport.py:1065
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: plugins/DetAncestralReport.py:999 plugins/DetAncestralReport.py:1249
#: plugins/DetAncestralReport.py:1260
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste D<>taill<6C>e des Ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1003
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste d<>taill<6C>e des ascendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1252
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste d<>taill<6C>e des ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1369 plugins/DetDescendantReport.py:1378
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d days"
msgstr " <20> l'age de %d jours"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1380
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d months"
msgstr " <20> l'age de %d mois"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1382
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d years"
msgstr " <20> l'age de %d ans"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1376 plugins/DetDescendantReport.py:1385
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d day"
msgstr " <20> l'age de %d jour"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1378 plugins/DetDescendantReport.py:1387
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d month"
msgstr " <20> l'age de %d mois"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1380 plugins/DetDescendantReport.py:1389
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid " at the age of %d year"
msgstr " <20> l'age de %d an"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:641 plugins/DetDescendantReport.py:754
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Liste D<>taill<6C>e des Descendants de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1009 plugins/DetDescendantReport.py:1258
#: plugins/DetDescendantReport.py:1269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste D<>taill<6C>e des Descendants"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:1013
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste d<>taill<6C>e des descendants pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste d<>taill<6C>e des descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "S<>lection du filtre des <20>v<EFBFBD>nements de comparaison"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:104
#: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132
#: plugins/TimeLine.py:356 plugins/WebPage.py:989 plugins/WriteFtree.py:106
#: plugins/WriteGedcom.py:385
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun r<>sultat"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparaison d'<27>v<EFBFBD>nements"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:171
#: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Death"
msgstr "D<>c<EFBFBD>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'<27>v<EFBFBD>nements individuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aide <20> l'analyse des donn<6E>es autorisant le d<>veloppement de filtres "
"personnalis<69>s pour rechercher des <20>v<EFBFBD>nements similaires"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:499
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "<22>poux(se)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:317 plugins/FamilyGroup.py:360
#: plugins/FamilyGroup.py:479 plugins/FamilyGroup.py:759
#: plugins/FamilyGroup.py:768
msgid "Family Group Report"
msgstr "<22>dition d'un Groupe Familial"
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:611
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Group Report for %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<22>dition du Groupe Familial de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:369
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Family Group Report"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Enregistrer l'<27>dition du Groupe Familial"
#: plugins/FamilyGroup.py:483
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "<22>dition du Groupe Familial de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:629
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilis<69> pour le texte relatif aux enfants."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:638
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilis<69> pour le nom des parents"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:762
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Cr<43>e l'<27>dition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FanChart.py:187
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique sur cinq g<>n<EFBFBD>rations de %s"
#: plugins/FanChart.py:293
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilis<69> pour l'ent<6E>te."
#: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
#: plugins/FanChart.py:469
msgid "Fan Chart"
msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique"
#: plugins/FanChart.py:314
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique de %s"
#: plugins/FanChart.py:319
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Enregistrer l'arbre g<>n<EFBFBD>alogique"
#: plugins/FanChart.py:400
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Arbre g<>n<EFBFBD>alogique pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/FanChart.py:464
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produit un arbre g<>n<EFBFBD>alogique sur cinq g<>n<EFBFBD>rations"
#: plugins/FilterEditor.py:159
msgid "Select..."
msgstr "S<>lectionner..."
#: plugins/FilterEditor.py:165
msgid "Select person from a list"
msgstr "Select a person to d<>termine the relationship"
#: plugins/FilterEditor.py:171
msgid "Select Person"
msgstr "S<>lectionner un individu"
#: plugins/FilterEditor.py:187
msgid "Not a valid person"
msgstr "Personne incorrecte"
#: plugins/FilterEditor.py:241
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres Utilisateurs"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:309
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Define filter"
msgstr "D<>finir un Filtre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:392
msgid "Add Rule"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Ajouter une r<>gle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:398
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une r<>gle"
#: plugins/FilterEditor.py:465
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
#: plugins/FilterEditor.py:478
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la r<>gle"
#: plugins/FilterEditor.py:541 rule.glade:1213
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune r<>gle retenue"
#: plugins/FilterEditor.py:591
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtre Test"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:630
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "<22>diteur Multi-crit<69>res"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:631 plugins/FilterEditor.py:644
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:632
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"L'<27>diteur Multi-Crit<69>res Construits les filtres n<>cessaires pour restreindre "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherch<63>s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:643
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "<22>diteur de Filtres Syst<73>mes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:645
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"L'<27>diteur de Filtres Syst<73>mes construit des filtres personnalis<69>s qui "
"pourront <20>tre utilis<69>s ensuite par tout le monde sur les listes, les "
"extractions et autres utilitaires."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:98 plugins/FtmStyleDescendants.py:124
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Generation No. %d"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ration N<> %d"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:129 plugins/FtmStyleAncestors.py:620
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:159 plugins/FtmStyleDescendants.py:675
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:140 plugins/FtmStyleAncestors.py:631
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:151 plugins/FtmStyleDescendants.py:181
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s %"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:191
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleAncestors.py:661
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:200 plugins/FtmStyleDescendants.py:709
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:180 plugins/FtmStyleAncestors.py:671
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:718
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:189 plugins/FtmStyleAncestors.py:680
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:727
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:197 plugins/FtmStyleDescendants.py:227
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:207 plugins/FtmStyleAncestors.py:697
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:237 plugins/FtmStyleDescendants.py:743
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:216 plugins/FtmStyleAncestors.py:706
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:246 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:225 plugins/FtmStyleAncestors.py:715
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:233 plugins/FtmStyleDescendants.py:263
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:242 plugins/FtmStyleAncestors.py:731
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:272 plugins/FtmStyleDescendants.py:777
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleAncestors.py:738
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:279 plugins/FtmStyleDescendants.py:783
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:745
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:287 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:268 plugins/FtmStyleAncestors.py:755
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:298 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:279 plugins/FtmStyleAncestors.py:766
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:309 plugins/FtmStyleDescendants.py:812
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:290 plugins/FtmStyleAncestors.py:777
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:320 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:330
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:309 plugins/FtmStyleAncestors.py:796
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:339 plugins/FtmStyleDescendants.py:837
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:319 plugins/FtmStyleAncestors.py:806
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:815
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:358 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:336 plugins/FtmStyleDescendants.py:366
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:346 plugins/FtmStyleAncestors.py:832
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:871
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:354 plugins/FtmStyleAncestors.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:384 plugins/FtmStyleDescendants.py:880
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:363 plugins/FtmStyleAncestors.py:849
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:393 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:371 plugins/FtmStyleDescendants.py:401
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:380 plugins/FtmStyleAncestors.py:865
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:410 plugins/FtmStyleDescendants.py:905
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleAncestors.py:872
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:417 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:879
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:425 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:455
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:441 plugins/FtmStyleDescendants.py:474
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:448 plugins/FtmStyleDescendants.py:481
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:478 plugins/FtmStyleDescendants.py:511
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:493 plugins/FtmStyleAncestors.py:514
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore <20> propos de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Pr<50>nom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:521 plugins/FtmStyleDescendants.py:553
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:596
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:559
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:602
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:532 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:607
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:557 plugins/FtmStyleDescendants.py:954
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20>pousa %(spouse)s %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:563 plugins/FtmStyleDescendants.py:960
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle <20>pousa %(spouse)s %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:570 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20>pousa %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:575 plugins/FtmStyleAncestors.py:586
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle <20>pousa %(spouse)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:978
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20>pousa %(spouse)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:592 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20>pousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:597 plugins/FtmStyleDescendants.py:993
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:693
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:652
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:688
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:723
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:787
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:823
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:857
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il <20>tait le fils de %(father)s et %(mother)s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:906 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il <20>tait le fils de %(mother)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il <20>tait le fils de %(father)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle <20>tait la fille de %(father)s et %(mother)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:930 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle <20>tait la file de %(mother)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:937 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle <20>tait la fille de %(father)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Liste des Ascendants (FTM)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1011
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1102 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1263
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des Anc<6E>tres(FTM)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1106
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1255
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire <20> Family Tree Maker."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:590
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "More about %(husband)s and %(wife)s:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:639
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<>e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"(birth_endnotes)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants(FTM)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Liste des Descendants(FTM) de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la Liste des Descendants(FTM)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Liste des Descendants(FTM) pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une Liste des Descendants similaire <20> Family Tree Maker."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69
#: plugins/RelGraph.py:120
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Unique (<28>chelonn<6E>)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Unique"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110
#: plugins/RelGraph.py:910
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphe relationnel"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:368
#: plugins/WriteFtree.py:118 plugins/WriteGedcom.py:397
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'anc<6E>tre commun est %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177
#: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205
#: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196
#: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218
#: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240
#: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267
#: plugins/RelGraph.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197
msgid "Font Options"
msgstr "Choix de police"
#: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199
msgid "Choose the font family."
msgstr "Choisir une famille de police."
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Options de Arrowhead"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des fl<66>ches"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Inclure les dates de Naissances, de Mariage et de D<>c<EFBFBD>s"
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou d<>c<EFBFBD>s sur le graphique."
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates <20> l'ann<6E>e seule"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprimer juste les ann<6E>es des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates "
"approximatives ou les intervalles."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
"et images puissent <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>s avec des liens valides par le 'g<>n<EFBFBD>rateur de "
"Site Web'."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Colorer le graphique"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Les Hommes seront en soulign<67> en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"individu est ind<6E>termin<69>, celui-ci sera soulign<67> en Noir."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachur<75>es sur le graphique."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les Familles seront affich<63>es en cercles, reli<6C>es aux parents et aux enfants"
#: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294
#: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311
msgid "Page Options"
msgstr "Options de Page"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz peut cr<63>er des graphiques de grande taille en <20>clatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface horizontale."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz peut cr<63>er des graphiques de grande taille en <20>clatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface verticale."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347
msgid "Generate print output"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer des listes d'<27>dition"
#: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"La G<>n<EFBFBD>ration de graphes relationnels se fait g<>n<EFBFBD>ralement au seul format "
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"GraphViz (dot) qui peut <20>tre transform<72> aux formats PostScript, jpeg, png, "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
"copie de GraphViz, aller <20> http://www.graphviz.org"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:134
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s <20> %(lieu)s."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres Parents possibles"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres Noms possibles"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156
#: plugins/WebPage.py:574
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages/Enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes Individuels"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "Image de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253
#: plugins/WebPage.py:331
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255
#: plugins/WebPage.py:333
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "F<>minin"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une Source d'information"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:474 plugins/IndivComplete.py:478
#: plugins/IndivComplete.py:819
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste Individuelle Compl<70>te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:483
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Compl<70>te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:590 plugins/IndivComplete.py:827
msgid "Individual Complete"
msgstr "Fiche Individu"
#: plugins/IndivComplete.py:594
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Fiche Individuelle pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "The style used for category labels."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609
#: plugins/WebPage.py:1086
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "The style used for the spouse's name."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:822
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste compl<70>te de la personne s<>lectionn<6E>e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525
#: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Image d'un individu"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Image individuelle de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:349
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Sauver une image individuelle"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:529
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "R<>sum<75> Individuel pour le Livre GRAMPS"
#: plugins/IndivSummary.py:631
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste d<>taill<6C>e de la personne s<>lectionn<6E>e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "D<>termine les fusions possibles"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/Merge.py:215
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions Potentielles"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Premi<6D>re Personne"
#: plugins/Merge.py:223
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Rapport"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d' <20>ventuels doublons"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Recherche dans la Base d'<27>ventuels doublons."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification r<>alis<69>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun Titre ou Surnom d<>tect<63>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du Nom et du Titre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:337
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select"
msgstr "S<>lectionner"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de donn<6E>es <20> partir du Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situ<74>s dans des champs non "
"pr<70>vu <20> cet effet."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:74
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importer un format GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:85
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:86
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:87
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Networked Windows file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:137
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152
#: plugins/ReadGedcom.py:160
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ouverture impossible\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:276
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:283
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:341
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Attention: la ligne %d n'a pas <20>t<EFBFBD> reconnue, elle sera donc ignor<6F>e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:402
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation Termin<69>e: %d secondes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:947 plugins/ReadGedcom.py:985
#: plugins/ReadGedcom.py:1023
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attention : importation impossible %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:948 plugins/ReadGedcom.py:986
#: plugins/ReadGedcom.py:1024
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:34
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:37
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importer <20> partir d'un package Gramps"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:92
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:96
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporary directory %s is not writable"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:108
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:380
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur anc<6E>tre commun est %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs anc<6E>tres communs est %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are : "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Leurs anc<6E>tres communs sont: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s are not related."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est le %(relationship)s de %(active_person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/RelGraph.py:140
msgid "Descendant family members of %s"
msgstr "Membres de la famille descendants de %s"
#: plugins/RelGraph.py:207
msgid "Show family as a stack"
msgstr "Affiche la famille sous forme de pile"
#: plugins/RelGraph.py:212
msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
msgstr "L'individu principal est pr<70>sent<6E> avec ses <20>poux(se) sous forme de pile"
#: plugins/RelGraph.py:222
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: plugins/RelGraph.py:227
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "inclure les identifiants individuels et familiaux"
#: plugins/RelGraph.py:246
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
#: plugins/RelGraph.py:251
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank) will be used."
msgstr ""
"Lorsque ni les dates de naissance,de mariage ou de d<>c<EFBFBD>s ne sont disponibles "
"le champs de Lieu ou de Cause correspondant sera utilis<69>."
#: plugins/ReorderIds.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "R<>ordonne les Identifiants gramps"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "R<>organise les identifiants gramps en fonction des r<>gles par d<>faut."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilis<69> pour les sous titres."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilis<69> pour le pied de page"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:150
msgid "Fit page"
msgstr "Page de garde"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151 plugins/SimpleBookTitle.py:152
#: plugins/SimpleBookTitle.py:153
msgid "%d cm"
msgstr "%d cm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:222 plugins/SimpleBookTitle.py:432
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du Livre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:227 plugins/SimpleBookTitle.py:436
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous Titre du Livre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:245 plugins/SimpleBookTitle.py:452
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:280
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Titre du Livret"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:284
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Couverture du Livre GRAMPS"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:304
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:321
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Preview"
msgstr "Aper<65>u"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336 plugins/SimpleBookTitle.py:337
#: plugins/SimpleBookTitle.py:338
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:363
msgid "Select an Object"
msgstr "S<>lectionner un objet"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:565
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec M<>dia"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de M<>dias r<>f<EFBFBD>renc<6E>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de M<>dias isol<6F>s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des m<>dias"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "M<>dias Manquants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "R<>sum<75> de la Base de donn<6E>es"
#: plugins/Summary.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Description de la Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit une image de la Base de donn<6E>e en cours"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:326
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "The style used for the person's name."
#: plugins/TimeLine.py:334
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "The style used for the year labels."
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/TimeLine.py:546 plugins/TimeLine.py:658
#: plugins/TimeLine.py:668
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphe Temporel"
#: plugins/TimeLine.py:403
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphe Temporel de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:412
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Timeline File"
msgstr "Fichier Temporel"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:435 plugins/TimeLine.py:577
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Tri<72>(e) par"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:492
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "G<>n<EFBFBD>r<EFBFBD> un Graphe Temporel"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:550
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Graphe Temporel pour le Livre GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Database Verify"
msgstr "V<>rification de la Base de donn<6E>es"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:128
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:131
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Baptized before birth: %(female_name)s n<>e %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(male_name)s n<> %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(female_name)s n<>e %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:143
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(male_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:146
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(female_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:150
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(male_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:153
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(female_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:157
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:160
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(female_name)s n<>e %(byear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:164
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:167
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)"
"d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:171
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:174
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(female_name)s n<>e %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:178
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:181
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:193
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(male_name)s n<> %(byear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:196
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(female_name)s n<>e %(byear)d, d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:208
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unknown gender for %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:212
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguous gender for %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:218
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Multiple parentage for %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:225
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:228
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:232
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Old and unmarried: %(male_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:235
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Old and unmarried: %(female_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:249
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexual marriage: %s dans la famille %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:251
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Female husband: %s dans la famille %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:253
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Male wife: %s dans la famille %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:261
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Husband and wife with the same surname: %s dans la famille %s, and %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:282
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:285
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Married before birth: %(female_name)s n<>e %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:290
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(male_name)s Mari<72> <20> l'age de %(marage)d <20> %(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:293
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(female_name)s mari<72>e <20> l'age de %(marage)d <20> %(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:297
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:300
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:304
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married after death: %(male_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:307
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Married after death: %(female_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d, married %(maryear)d "
"to %(spouse)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:311
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:314
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:324
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:326
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:332
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:334
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:349
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un "
"enfant %(child)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:352
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
"un enfant %(child)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:356
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Futur P<>re: %(male_name)s n<> %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un "
"enfant %(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:359
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"Future M<>re: %(female_name)s n<>e %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un "
"enfant %(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:364
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr ""
"Jeune P<>re: %(male_name)s <20> l'age de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
"un enfant %(child)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:367
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr ""
"Jeune M<>re: %(female_name)s <20> l'age de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
"un enfant %(child)s.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
2003-12-25 00:07:22 +05:30
"P<>re D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>: %(male_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a "
"eu un enfant %(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr ""
"M<>re D<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e: %(female_name)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)"
"s a eu un enfant %(child)s n<>e %(cbyear)d.\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:388
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERREURS:\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:390
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ATTENTION:\n"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:417
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Verify the database"
msgstr "V<>rifier la Base de donn<6E>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/Verify.py:419
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les exceptions d'assertions ou v<>rifie dans la base de donn<6E>es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:328
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
msgstr "Num<75>ro d'identifiant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:372
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retour <20> l'index des individus"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:487
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Faits et <20>v<EFBFBD>nements"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Cr<43>e les pages Web"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ration d'<27>ditions HTML - GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:754 plugins/WebPage.py:758
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index de l'arbre familial"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:792
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (en cours)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:808
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des r<>pertoires"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:819 plugins/WebPage.py:831
#: plugins/WebPage.py:835
msgid "Could not create the directory: %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:906
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les informations priv<69>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:908 plugins/pafexport.glade:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:909
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:910
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:911
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:912
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS <20> la liste"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:913
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cr<43>er un index GENDEX"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:914
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Image subdirectory"
msgstr "R<>pertoire d'images"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:915
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:917
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants"
#: plugins/WebPage.py:944
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Retraite"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:951
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc<6E>e"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:953
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:964 plugins/WebPage.py:1402
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un Site Web"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:964 plugins/WebPage.py:1403
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Pages Web"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:969
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "R<>pertoire cible"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:993
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendants directs de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:997
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1035
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1043
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "The style used for the header for the notes section."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1050
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "The style used for the copyright notice."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1057
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "The style used for the header for the sources section."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1064
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "The style used on the index page that labels each section."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1071
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "The style used for the header for the image section."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1078
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1093
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "The style used for the general data labels."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1100
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the general data."
msgstr "The style used for the general data."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1107
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "The style used for the description of images."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1114
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "The style used for the notes associated with images."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1121
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Style utilis<69> pour une Source d' information"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1128
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Style utilis<69> pour une note d' information"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1405
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:55
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Exporter l'arbre familial pour le web"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:62
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:379 plugins/WriteGedcom.py:514
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:52
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:88
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Package export"
msgstr "Exporter un package"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du Livre:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Nettoyer le Livre"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "G<>rer les livres pr<70>c<EFBFBD>demment cr<63><72>s"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement s<>lectionn<6E>"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la s<>lection en cours d'un cran dans le livre"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la s<>lection en cours d'un cran dans le livre"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Supprimer l'enregistrement s<>lectionn<6E>"
#: plugins/cdexport.glade:84
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/cdexport.glade:149
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Type d'<27>v<EFBFBD>nement original:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau Type d'<27>v<EFBFBD>nement"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'anc<6E>tres de \"%s\" par g<>n<EFBFBD>ration"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration %d contient 1 individu.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration %d contient %d individus.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Le Nombre total d'anc<6E>tres de la g<>n<EFBFBD>ration %d <20> -1 est de %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'Anc<6E>tres"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'anc<6E>tre de la personne s<>lectionn<6E>e"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65>tre d'<27>valuation</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65>tre de sortie</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65>tre d'erreur</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Python <20>valuation Window"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluation window"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provides a window that can evaluate python code"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Enregistrer les donn<6E>es au format tableur (.csv)"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Enregistrer les donn<6E>es"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Tableur OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Choix du format HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/writeftree.glade:205
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/writeftree.glade:106
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Pas de Copyright"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:319 plugins/writeftree.glade:136
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340
#: plugins/writeftree.glade:160 styles.glade:674
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les informations priv<69>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:415 plugins/writeftree.glade:185
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:438
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:460
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:483
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: plugins/gedcomexport.glade:514
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le pr<70>nom _Usuel comme premier pr<70>nom"
#: plugins/gedcomexport.glade:549
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: plugins/gedcomexport.glade:570
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: plugins/gedcomexport.glade:606
msgid "Reference images from path: "
msgstr "r<>f<EFBFBD>rencer les images par leur chemin: "
#: plugins/gedcomexport.glade:627
msgid "media"
msgstr "M<>dia"
#: plugins/gedcomexport.glade:749
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:775 plugins/gedcomimport.glade:446
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Families:"
msgstr "Familles:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:801 plugins/gedcomimport.glade:129
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "People:"
msgstr "Individus:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Cr<43>er par:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Situation</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'Alerte</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Uncollected Objects</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non retenus"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provide a window listing all uncollected objects"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, <20>a risque de durer un peu."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilit<69></b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nom de la Base de donn<6E>es"
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
"peut extraire de la base de donn<6E>e. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
"modifiera votre base avec les donn<6E>es ci-dessous."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fen<65>tre de dialogue"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Select a person to d<>termine the relationship"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fen<65>tre"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nom utilis<69> pour g<>n<EFBFBD>rer le SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rateur de SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ration des SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rations de soundEx de noms"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:186
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum age"
msgstr "Age Maximal"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:210
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diff<66>rence d'age Maximale entre <20>poux"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:234
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Age Minimal pour se marier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:258
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Age Maximal pour se marier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:282
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal d'<27>pouses pour une personne"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:306
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Nombre Maximal d'ann<6E>es cons<6E>cutives de veuvage"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:330
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Nombre Maximal d'ann<6E>es entre enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:354
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "<22>tendue Maximale d'ann<6E>es du premier au dernier enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:578
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Women</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:602
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:648
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:740
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homme</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:764
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:810
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: plugins/verify.glade:903
msgid "Estimate missing dates"
msgstr "Estimer les absences de dates"
#: preferences.glade:8
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:60
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Cat<61>gories:</b>"
#: preferences.glade:171
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Pour changer vos pr<70>f<EFBFBD>rences, s<>lectionner une des sous cat<61>gorie du menu "
"dans la partie gauche de la fen<65>tre."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:235
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "I_ntervalle de sauvegarde automatique:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:281
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "R_<52>pertoire par d<>faut de la Base de Donn<6E>es"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:306
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:330
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de donn<6E>e</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:356
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "S<>lection du r<>pertoire de donn<6E>es - GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:363
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut d'enregistrement de la Base"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:389
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Ne pas compresser les fichiers XML"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:411
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Chargement automatique de la derni<6E>re Base"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:480
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Contr<74>le de r<>vision</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:505
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Utiliser le Contr<74>le de r<>vision"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:527
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:625
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Chercher</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:650
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Activer la compl<70>tion"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:718
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:752
msgid "Icons Only"
msgstr "Icons Seuls"
#: preferences.glade:760
msgid "Text Only"
msgstr "Textes Seuls"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:768
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Textes sous les Icons"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:776
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Textes en regard des Icons"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:790
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Configuration GNOME"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:811
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "R<>cup<75>rer la relation pour le 'de Cujus'"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:833
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:855
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'<27>tat</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:929
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:952
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Afficher les cl<63>s d'une liste d'enfants"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:973
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:997
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Aper<65>u</b>"
#: preferences.glade:1022
msgid "_Person view"
msgstr "_Fiche Individuelle"
#: preferences.glade:1044
msgid "_Family view"
msgstr "_Fiche Familiale"
#: preferences.glade:1066
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Style de fiche Familiale</b>"
#: preferences.glade:1091
msgid "Left to right"
msgstr "de Gauche <20> Droite"
#: preferences.glade:1113
msgid "Top to bottom"
msgstr "de Haut en Bas"
#: preferences.glade:1183
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de la date:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1208
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Name format:"
msgstr "_Format du nom:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1255
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format de la D_ate"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1303
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Afficher le menu de s<>l<EFBFBD>ction du calendrier"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1324
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Afficher les formats</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1348
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Entry formats</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>Formats d'entr<74>es</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1372
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendriers</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1465 rule.glade:265
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Pr<50>nom:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1490
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1540
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_<>tat/Province:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1565
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1615
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "_T<5F>l<EFBFBD>phone:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1640
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_email:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1841
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1913
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Format _Texte Pr<50>f<EFBFBD>r<EFBFBD>:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:1960
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Format _Graphique Pr<50>f<EFBFBD>r<EFBFBD>:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2007
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Format de _papier pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2042
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2050
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "A4"
msgstr "A4"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2070
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_R<5F>pertoire par d<>faut des <20>ditions:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2097 preferences.glade:2156
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "S<>lection du r<>pertoire de listes - GRAMPS"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2104
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut de g<>n<EFBFBD>ration des <20>ditions"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2129
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut du site _Web:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2163
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "R<>pertoire par d<>faut de g<>n<EFBFBD>ration de pages Web"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2188
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Pr<50>f<EFBFBD>rences d'<27>dition</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2256
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Cr<43>er une _r<5F>f<EFBFBD>rence de l'objet lors de sa suppression"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2279
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Faire une _copie local lorsque l'objet est d<>truit"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2303
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propri<72>t<EFBFBD>s _globales de l'objet d<>truit"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2326
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propri<72>t<EFBFBD>s _locales des objets d<>truits"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2347
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>Glisser-D<>poser <20> partir d'une Source externe</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2371
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Cliquer-Glisser <20> partir d'une Source interne</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2461
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2511
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "_Source:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2536
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_M<5F>dia:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2565
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2587
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2609
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2631
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2653
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2671
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>User defined IDs</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>Identifiants d<>finis par l'utilisateur</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2695
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Pr<50>fixes d'Identifiants GRAMPS</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2721
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "_Permet la modification des Identifiants Gramps"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2790
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Patronyme probable:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: preferences.glade:2815
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Base de donn<6E>es:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Retour <20> une ancienne version du contr<74>le de r<>vision"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:106
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>D<>finition</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:130
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Rule List</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "<b>Liste des r<>gles</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:359
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _r<5F>gles doivent intervenir"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:380
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "_Une r<>gle, au moins, doit intervenir"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:402
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une S_eule r<>gle doit intervenir"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:423
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Rule operations:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Application des r<>gles:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:448
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "_Afficher les valeurs qui ne r<>pondent pas aux crit<69>res (inverser)"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:702
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Crit<69>re</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:854
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:873
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:892
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:908
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: rule.glade:1192
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Crit<69>re Retenu</b>"
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: srcsel.glade:122
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiance:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:150
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Page:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:203
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xte:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:230
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmentaires:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:257
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Publication information:"
msgstr "Information de publication:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:342
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Selects an existing source from the Source View"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:397
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Creates a new source"
msgstr "Cr<43>er une Nouvelle source"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:399
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:620
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>S<>lectionner une Source</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:644
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>D<>tails de la Source</b>"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#: srcsel.glade:840
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Double click will edit the selected source"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "Double-cliquer pour afficher la Source"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nom du style:"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Soulign<67>"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Type de visage</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de Police</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "<22> D_roite:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "<22> G_auche:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "_Rembourrage:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "<22> _Gauche"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "<22> Gau_che"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "<22> _Droite"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_justifi<66>"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centr<74>"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "<22> Droi_te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pied"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
2003-12-25 00:07:22 +05:30
msgstr "_Ent<6E>te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fond</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marges</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-12-25 00:07:22 +05:30
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "Une boucle a <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>e lors de l'application du filtre"
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Une boucle relationnelle a <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>e entre %s [%s]et %s [%s]. Cela "
#~ "doit <20>tre du <20> une probable erreur dans la base."
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls deux individus doivent <20>tre s<>lectionn<6E>s pour r<>aliser une fusion"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Supprimer %s"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Ajouter un Individu"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Ajouter un Enfant"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "D<>marrage - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the \n"
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans GRAMPS !\n"
#~ "Syst<73>me Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche G<>n<EFBFBD>alogique.\n"
#~ "\n"
#~ "Plusieurs Choix doivent <20>tre Initialis<69>s\n"
#~ "avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
#~ "Toutes ces informations pourront <20>tre modifi<66>es\n"
#~ "ult<6C>rieurement dans les Pr<50>f<EFBFBD>rences du menu de Configuration."
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Information sur le Chercheur"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
#~ "files, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations "
#~ "suivantes\n"
#~ "sont n<>cessaires. Si vous ne projeter pas de g<>n<EFBFBD>rer de fichier GEDCOM \n"
#~ "Vous pouvez ne pas remplir."
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe trois formats num<75>riques courants pour saisir une date \n"
#~ "Sans indication pr<70>cise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
#~ "Veuillez donc indiquer quel format de dates vous pr<70>f<EFBFBD>rez."
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "Par d<>faut, toutes les dates enregistr<74>es par GRAMPS utilise le \n"
#~ "Calendrier Gr<47>gorien. Ce qui devrait convenir <20> la majorit<69> des "
#~ "utilisateurs \n"
#~ "Les Calendriers Julien, R<>publicain et H<>breux sont <20>galement "
#~ "disponibles \n"
#~ "Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Support<72>s."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, <20>v<EFBFBD>nements sp<73>ciaux \n"
#~ " relatifs <20> l'Eglise de J<>sus Christ des Saints Derniers Jours \n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
#~ "toujours la possibilit<69> de changez cela dans le menu Pr<50>ferences."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS est un projet Open SourceSon succ<63>s d<>pend des utilisateurs.Leur "
#~ "retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, "
#~ "Soumettezvos rapports d'anomalies, Suggerer des am<61>lorations et veillez <20> "
#~ "savoir dans quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
#~ "\n"
#~ "Eclatez vous avec GRAMPS."
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
#~ msgstr "D<>marrer avec GRAMPS"
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "_MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "_JJ/MM/AAAA (Europ<6F>en)"
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "_AAAA-MM-JJ (ISO)"
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "_Cocher Support des autres calendriers"
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "_Activer l'Ordonnance des Mormons"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>T<>moins</b>"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Valider puis Fermer"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65>tre de dialogue"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "_Type"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Pr<50>noms</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>Mormons</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_de Cujus"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Ajouter un(e) <20>poux(se)"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Cr<43>er une Nouvelle Base _ZODB"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
#~ "Doit-elle <20>tre charg<72>e <20> la place de la derni<6E>re version ?"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier que vous devez essayer d'ouvrir doit <20>tre un r<>pertoire "
#~ "contenant soit un fichier data.gramps, soit un fichier gramps.zodb."
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
#~ msgstr "Le r<>pertoire ~/.gramps/example ne peut <20>tre cr<63><72>.\n"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "n<>(e) le %(date)s <20> %(place)s(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "n<>(e) le %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "n<>(e) <20> %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(date)s <20> %(place)s(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> le %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgstr "elle <20>pousa %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "est n<>(e) le %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "est n<>e le %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "est n<> <20> %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "et d<>c<EFBFBD>d<EFBFBD> <20> %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Temporel"
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
#~ msgstr "Export to CD (nautilus)"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
#~ msgid "_Capitalize family names"
#~ msgstr "_Mettre les Noms en Majuscules"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "Afficher seulement les _icons"
#~ msgid "Display only _text"
#~ msgstr "Afficher seulement le _texte"
#~ msgid "_Display icons and text"
#~ msgstr "_Afficher les icons et le texte"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "_Seulement le Nom de l'Individu"
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
#~ msgstr "<b>Modifier les crit<69>res</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Annuler"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s est d<>j<EFBFBD> utilis<69> par %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "Supprimer un(e) <20>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Supprimer les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Voulez vous supprim<69> les Parents s<>lectionn<6E>s ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Filtres Syst<73>mes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "<22>diteur de Lieu pour %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Des donn<6E>es ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>es. Voulez vous perdre ces modifications"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ce M<>dia est d<>j<EFBFBD> utilis<69>. Supprimer tout de m<>me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s est en cours d'utilisation \n"
#~ "Supprimer tout de m<>me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data.\n"
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression.\n"
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Votre base a rencontr<74> une erreur lors de la compression des donn<6E>es.\n"
#~ "Vos donn<6E>es doivent <20>tre int<6E>gres, mais vous devriez d<>sactiver la "
#~ "compression.\n"
#~ "Cela peut se faire dans le menu : Pr<50>f<EFBFBD>rences"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cr<63>er un album photos pour %s\n"
#~ "le fichier a <20>t<EFBFBD> d<>plac<61> ou d<>truit"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Cette Source est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e. Supprimer tout de m<>me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Choisir un Enfant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'<27>venement - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Particule"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
# msgstr "Aa<41><61>BbCcDdEe<45><65><EFBFBD><EFBFBD>FfGgHhIi<49><69>JjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUu<55><75>VvWwXxYyZz"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b><3E>v<EFBFBD>nements</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Developpement en cours"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "S<>lectionner l'<27>poux(se) - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "S<>lectionner les Parents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>diteur de mariage - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) <20>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>diteur de Source - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Publication Info"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Note</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Choisir l'<27>poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nouvelle Relation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Ajouter un(e) <20>poux(se) ou Cr<43>er une Nouvelle Relation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun(e) <20>poux(se) pour la relation en cours \n"
#~ "\n"
#~ "vous pouvez soit d<>finir un(e) <20>poux(se) pour la relation en cours\n"
#~ "ou cr<63>er une nouvelle relation."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilis<69> GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
#~ "Cet acompte n'est pas de justifi<66> dans le cadre d'une utilisation normale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en cr<63>er une nouvelle ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Sauvegarde Automatique"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Charge %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Voulez vous r<>ellement supprimer %s?"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez vous abandonner les changements r<>alis<69>s et revenir <20> la derni<6E>re "
#~ "sauvegarde?"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Retour <20> la Base pr<70>c<EFBFBD>dente impossible car inexistante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un M<>dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propri<72>t<EFBFBD>s locales du M<>dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Pas d'attributs"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propri<72>t<EFBFBD>s globales du M<>dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Information G<>n<EFBFBD>rale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b><3E>poux(se) Officiel(le)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Lieu de naissance"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Lieu de d<>c<EFBFBD>s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "<22>poux(ses)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>diteur de lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Adresses Internets"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "S<>lection d'une <20>dition - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr "le %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de premi<6D>re g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % i<>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78>me cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78>me cousin de premi<6D>re g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78>me cousin de 2i<32>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s is le deuxi<78>me cousin de % de la n i<>me g<>n<EFBFBD>ration of %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73>me cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3i<33>me cousin de 1<>re g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3i<33>me cousin de deuxi<78>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est 3i<33>me cousin de %(removed)d i<>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me cousin de 1i<31>re g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me cousin de 2i<32>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d i<>me g<>n<EFBFBD>ration de %(p2)"
#~ "s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le gand p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re grand p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re arri<72>re grand-p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73>me arri<72>re grand p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me arri<72>re grand p<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re arri<72>re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73>me arri<72>re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me arri<72>re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la m<>re de %(p2)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand m<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re grand m<>re de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78>mee arri<72>re grand-m<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73>me arri<72>re grand-m<>re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64>me arri<72>re grand m<>re de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78>mee arri<72>re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73>me arri<72>re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64>me arri<72>re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78>mee arri<72>re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est troisi<73>me arri<72>re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64>me arri<72>re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le fr<66>re de %(p2)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78>me arri<72>re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73>me grand oncle de %(p2)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me arri<72>re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78>me arri<72>re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73>me arri<72>re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64>me arri<72>re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la ni<6E>ce de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite ni<6E>ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72>re petite ni<6E>ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78>me arri<72>re petite ni<6E>ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73>me arri<72>re petite ni<6E>ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64>me arri<72>re petite ni<6E>ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s et %s sont une seule et m<>me personne."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Changement de type d'<27>v<EFBFBD>nement - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "to"
#~ msgstr "<22>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Comparaison d'<27>v<EFBFBD>nements - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Nombre de familles"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Nombre de personnes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusion"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>rateur de SoundEx - GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Image de la Base de donn<6E>es - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "V<>rification de la Base de donn<6E>es - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "V<>rifier - Configuration"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Femmes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Homme"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Contr<74>le de r<>vision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Options de liste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formats d'entr<74>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendriers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Retour <20> une ancienne r<>vision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Commentaire du contr<74>le de r<>vision - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "D<>finir un Filtre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter une r<>gle - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "R<>gle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Afficher les personnes concern<72>es par le filtre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Source d'information - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "S<>lection d'une Source de r<>f<EFBFBD>rence - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>diteur de style - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Visage type"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "top"
#~ msgstr "haut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "Vers"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "Apr<70>s"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'<27>v<EFBFBD>nement <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'adresse s<>lectionn<6E>e <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Ajouter un M<>dia"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Modifier la r<>f<EFBFBD>rence choisie"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Lister les couleurs"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu <20> la fois"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demand<6E> trop de lieux <20> la fois"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Norme HTML"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Conserver la source"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Individus"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Arborescence"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_M<5F>dias"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Souscrire <20> une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Montrer l'<27>tat des modules qui ne peuvent <20>tre charg<72>s"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Arbre G<>n<EFBFBD>alogique de l'individu"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Afficher la liste des m<>dias"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "<22>change de la personne active et affichage de l'<27>poux(se)"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "En faire la Favorite"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "<22>diter/Afficher"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "S<>lectionner le p<>re en cours"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Cr<43>er par:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "S<>lectionner les parents pr<70>c<EFBFBD>dents"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "s<>lectionner les parents suivants"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Ajouter/<2F>diter/Afficher"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois tri<72>e par date de naissance, "
#~ "clicquer et glisser pour r<>ordonner les enfants."
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Ajouter un enfant d<>j<EFBFBD> existant"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Ajouter une source"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Afficher un M<>dia"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>ration d'un graphe relationnel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Cat<61>gorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Cr<43>er un nouvel enfant et l'ajouter <20> la famille"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
#~ "boite de dialogue n<>cessaire <20> la saisie d'un compl<70>ment d'informations"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Ajouter des informations"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Retourner <20> la Base"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Charger la derni<6E>re Sauvegarde"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demand<6E> trop d'individus <20> la fois"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu <20> la fois"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Relation Pr<50>f<EFBFBD>r<EFBFBD>e"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Parents Probables"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut <20> partir des donn<6E>es ci-dessus"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Erreur d'<27>criture du document"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
#~ "La premi<6D>re ligne devrait <20>tre '0 HEAD'\n"
#~ "plut<75>t que '%s'"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Anc<6E>tres et descendants de %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Individus plus ou moins li<6C>s <20> %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Personne 1"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Afficher la qualit<69> de la personne"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les autres d<>nominations dans la liste des individus"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Afficher les D<>tails dans la liste"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Premier plan des anc<6E>tres"
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Noms en caract<63>res Gras"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police:"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indente:"
#~ msgid "Descendant Outline Report"
#~ msgstr "<22>dition de descendance"
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>rer une liste des descendants de la personne choisie"
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Cas d'<27>cole"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et D<>c<EFBFBD>s"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"